<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10807" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10807?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16663">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eda41fd356b82c09f0a7568bc0714115.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139472">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c24693cae80430d47e67afaaedcd4334.pdf</src>
      <authentication>096ecd70cb25e5eccd6b3fee906ae3a2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634558">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 233

DIJ0U, 17 DE JUN 197.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.

fProuvèrbi di meissounigj

QUE VAI CREM,ILNT TREK FES 1PÈR MES ('y, i y, 2,y)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... a fr. aO
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
FOLCÔ DE BARONCEL]

I

R El1NS0ULEI_ÀD

INNE
Tira d'un recuei que pareira souto aquéu noum.

Sus la terro de moun païs,
L'ôulivié crèisse de tout taire
Dins la tousello que fernis.
I bord de si clar enmascaire,

I'a de grand sause palinèu
Ount se souloumbron li pescaire.
D'aubo qu'an rèn de mourtinèu
Crèisson pertout dins li jounquiero

E près di font, dins li canèu !
E n'es d'aubre plen de fresquiero
Que poutouno e qu'atremoulis
L'auro douço di lambrusquiero.
Dins la terro de moun païs,
Crèisson l'ôulivo e lis amelo

E la tousello que fernis.
De si gounflo e dùri mamello
Regoulo l'amour, e, tambèn,
Pèr la canta, tout calamello !

Dempièi la cigalo - soun bèn,
Fin qu'au pouèto - soun amaire,
Tout la canto e la canto bèn.
Ma Prouvènço es un bèu terraire,
Es un tresor sènso parié
Que brassejon l'èrpi e l'araire.
Ma Prouvènço es uno mouié
Que fegoundon li souleiado
E li caresso di bouié !
E iéu siéu l'amo ageinouiado
Davans li bèula qu'espelis
Souto l'or dis escandihado.
E tout moun front s'ennivoulis
De sounjarié prefoundo e leno
Que moun èstre n'en trefoulis.

0 terraire ount leu raive aleno,
Perqué, de pertout, leu bon Didu
Te Houris emésoun aleno,
Iéu t'adore e te leu rediéu,
Iéu t'adore en tapacaniho
E dins toun parla renadiéu
Dins ti raiôu plen d'armounio,
Li pouèmo dôu Maianen
E li conte de Roumaniho;
Din-s leu magique Avignounen,
Plôuraire escrèt de la Miôugrano
E dins la mar di Sant-Janen !
Dins tout ome de bono grano
Que pèr tu gardo l'estrambord
k que ta pouës'to engrano;

Dins toun Rose qu'es un desbord
D'ispiracioun pèr ti troubaire,
Dins ti chato qu'as en abord !
Dins toua mistrau, grand escoubaire
Di grand nivo que d6u cèu blound
N'en soun li mantelas raubaire.
Couine l'Alsacian sis 6ubloun,
O Prouvènço, aine ti seisseto,
Pièi, l'aspèt nus dis estoubloun.
E sus tambourin e flaveto
Iéu voudriéu, pèr mai de relèu,
Courre la divino alauvelo
Te saluda dins leu soulèu!
Marsiho.

4flÂ

Louis Roux.

E L'AYÂLI EI DE

OUDO O

L'AvÈs agu remarca, mi Fraire, i jour d'autouno, lou
matin, quouro fai nèblo e que vous capitas sus uno
auturo ? Vous sèmblo ausi, coume à dous pas de vautre,

leu chamatan de la plano, qu'apereilalin se reviho ; li
cop de fouit di carretié sus li route, lou trantran de si
carreto anant balin-balbu, li maugrabiéu di bouié charpant si bèsti,lou siblet di loucoumoutivo, leu tant di gau
saludant lou soulèu, jusquo li pas, jusquo li paraulo di
gènt que caminon e charron adavau pèr draio e pèr draibu;

e tout acô vous arribo clar e precis courre s'èro tout
proche, couine s'èro, vous tourne à dire, à dous pas de
vautre, que vous ié troumpas. Ansin la maliço de Soudomo mountavo, mountavo, s'espandissènt couine uno
nèblo entre la terro e leu cèu, e fasié restounti jusqu'à
Diéu, restounti tout proche à l'ensourdi, à l'enfeta, leu
gingin de si blasfème, la bramadisso, leu bousin de sa
lussùri, de si pecatas, de sis abouminacioun.
Lou Segnour n'avié proun, vous redise, èro gounfle 1
voulié n'en fini d'aquelo vilo agourrinido que soun noum
emai aquéu de sis abitant rapellon leu vice innoumable
emai sis endeca ; voulié n'en fini d'aquelo vilo e de si
sorre dins leu crime qu'embrutissien la terro pentapoulitano. Li dous ange, si grand justicié, lou sabien, e
avien di à Lot : Fai sourti tôuti li tiéu, d'aquesto vilo ;
que siegue gèndre, o fiéu o fiho, fai-lèi tÔuti sourti, qu'a.
nan destruire aquest endré. « Em' acô Lot sourtiguè,

niéu rouge de sang passavon, disènt : Quouro la faren
plbure, nosto raisso de sôupre e de fib ? - lé vau èstre
bèn lèu, gingoulavo lou Jourdan de souto terre. Que la
crèbe enfin, aquelo pelofo de granit que me separo di

voulcan. - E ausissias de brut estrange que noun sabias dire de qu'èron, e sentias souto vautre coume de
cracinamen counfus que vous dounavon au cor lou malaise. D'uiau de calour serpentejavon dins l'èr, lou tèms
èro lourd ; e',passavo coume un frejoulun d'ourrour sus la
vasto plano endourmido. Diéu preparavo sa venjanço.
Fuguè bèn marrido la niue. Enfin leu jour pounchejè.
A la primo-aubo, vite, vite lis ange dison à Lot : « Lèvote, pren ta femo e ti dos chato, se tu noun vos peri tambèn dins li crime de la ciéuta. » Mai couine éu fasié de
façoun, (pensavo à si gèndre, à si paraulo de mesprés e
de mescresènço. Qu saup se n'es pas uno engano?... Èro
triste de tout quita, parènt, oustau, serviciau, troupèu.
Èro la rouino pèr éu, la rouino en plen) lis ange i'arrapèron la man, la man de sa mouié emai de si dos fiho,
em' acb l'enmenèron foro la vilo, en ié fasènt aquesto
recoumandacioun : « Sauvo ta vido, regardes pas darrié
tu, e noun t'arrèstes en route. » - E Lot desavia lèu-lèu
tiré Gamin vers Segor.

Just leu soulèu se levavo quand i' intré, se levavo e
mountavo rouginas dins un cèu de sang. Subran se neblè. Rouge de matin, ço dison, la plueio es pèr Gamin.
Mai aquest cop, paure vous! anavo èstre uno plueio
courre de vosto vido se n'èro jamai vist. Dourmien encaro li gènt de Soudomo, dourmien coume de soucas.
Terriblamen Diéu lis anavo destressouna. Veici que sus
un signe d'éu, fi dons ange, li dons grand justicié, faguè=
ron soun obro. E zôu ! li niéu rouginas subran crebèron,
milo uiau lampejèron, uno trounadisso espetaclouso estrementiguè tôuti li mountagno, s'esperloungant de
coumbo en coumbo em' un reboumb afrous. - Revihasvous, gènt de Soudomo, revihas-vous ! Al i! cresias que
Lot badinavo. Regardas : Diéu badino pas.
« E leu Segnour, coume dis la Genèsi, faguè plbure, subre

Soudomo e Goumorro, leu sôupre emé leu fib de Diéu.»
Raisso misteriouso, invesiblo, toumbè lou fib de Diéu à la
subito, couine uno descargo eleitrico, dins li pous de bi-

tume, sus li mueio de petrbli. A la segoundo, petrbli e
bitume s'aflamèron. E zôu ! empura pèr lou fib venjatiéu,
lou fournas sousterren esclatè, durbènt sa goulo d'infèr :

bessai esbrandèron sa fe... Ah! cresès que badinavo, eh !
bèn, leu veirés deman, miserable !

uno tubassino se n'aubourè emé de petejamen, emé de
cracinamen fourmidable, de revoulun de cèndre, d'esclapas de roco e d'ôudour de sôupre à vous estoufega.
La vaste plane sus setnnto kiloumètre de long se fendasclè, s'estrassè, s'aprefoundiguè : e fuguè plus qu'un
toumple inmènse, ounte lis aigo dôu Jourdan barrulavon
à bôudre emé li giscle de lave bouiènto e la sau en fusioun. Soudomo, Goumorro, Adama, Sebouïm e d'àutri
vilo que la Bible noumo pas, fuguèron cremado, agrasado, e recuberto d'un linçbu de nito voulcanico o passèron pèr uei emé tout soun terraire dins uno mar de
bitume. Degun pousquè se sauva, rèn escapè : tôuti lis
abitant de la countrado, bestiàri e gènt, periguèron dins
l'encèndi ; tèmple, palais, oustau, tourre, bastido, tout
s'abôusounè ; prat, jardin, vigne, ôulivié, tout fugué uscla, tout en fin finale toumbè en cèndre, s'enanè en film,
«Diéu destruiguè, nous dis Mouise, aquéli ciéuta e tout
lou païs de l'entour, tôuti li gènt d'aquéli viio e tout lou
germe dôu terraire. »

Pamens la niue s'avançavo. L'abouminablo vilasso
dourmié sa soin, e leu darrié lume - bessai, qu saup ?
leu lume de la darriero desbaucho - s'èro amoussa. Lou
man èro grand, vous dise, mai que-mai grand ; despacienta, leu trop à Diéu cridavo : Quouro parte ? - De

divine justiço, qu'un moumen, e mens de tèms belèu
que n'en mete pèr vous leu dire. Ah ! pecaire 1 fugué
trop de durado pèr la femo de Lot Lis ange i'avien di
BMVR
- Alcazar
à-n-elo couine à soun ome : « Regardes
pas darrié
tu 0 - Marseille

nous dis la Genèsi, parlè à si gèndre - que ié devien
prene si fiho. - e ié faguè : Levas-vous e sourtès lèu
d'aquest endr,, que vai destruire leu Segnour, aquesto
ciéuta d'eici. Mai éli creiguèron que badinavo. » Greiguèron que Lot badinavo, e riguèron. 0 avuglige ! o foulié
di pecadou ancra dins lou man ! Plus rèn lis esmbu, e
rison d'un rire nèsci jusquo sus la ribo dôu gourg ounte
van s'aprefoundi. Creiguèron que badinavo, e riguèron,
jougnènt lis espalo, mai pièi vesènt soun serions, riguè-

ron à s'esgargamela, leu prenguèron pèr un fada, leu
badinèron à soun tour ; e si rire, si trufarié, si badinage

Duré qu'un moumen, aquelo eisecucioun terrible de la

�L,'AIÔL1

1

noun t'arrèstes pas dins touto aquesto encountrado. »
L'imprudènto ! se cresié que leu flèu avié fini, e qu'èro,
elo, foro dangié : espinchè vers Soudomo, s'arrestè. Mai
quau, vous a pas di ! «pèr s'èstre reviredo, regardant
darrié elo, venguè, dis la Biblo, uno estatuo de sau.

Valènt-à-dire que la pauro fuguè agantado pèr ion revoulun de séupre flamejant, se plantè dins li fendasclo dôu

'n l'èr sis oustau 'mé la poudro, ion petrbli, la dina-

mito ; leu fié de Diéu, valènt-à-dire la guerro de pople à
pople arrengueirant canoun e mitraiero carga fin-qu'à la
goulo de halo, de boulet, d'aubuso, e se boumbardant,
s'esterminant sènso pieta.
Es verai, arribo proun fes, que dins li chavano soucialo lis innoucènt pagon pèr li coupable e soun devou-i
pèr leu fib de de Diéu. Mai tout se fai pèr un bèn. Lou

terren, que pousquè plus se n'en derraba ; aguè pas loti
fié de Diéu a sa messioun, d'après la pensado de sant
tèms de crida au secours ; ern' acb agouloupado de lavo
Agustin ; Diéu se n'en sièr pèr castiga ernai pèr puriliquido, tôuti li sustànci salino, séuprouso, bitumenOUSo
fica : castigo lis impie, purifico li juste. «Dies leu fourembuguèron sa car, soun sang, sis os ; resté petrificado,
nas, éu dis, la paio brulo, e s'espurgo l'or ; en cèndre
venguè veramen, d'après la paraulo biblico, uno estatuo
toumbo la paio, l'or se netejo de sa crasso ; leu fournas
de sau. Acb n'a rèn d'estraourdinàri : se n'en rescontro
es ion mounde, l'or es li juste, ion fié es l'esprovo, l'oud'ansin dies tôuti li mino, memamen dies tôuti li clapas
brié es Diéu, fornax mundus, aurum justi, ignis tribulatio,
de rouino, à Poumpôi, ounte li cadabre encrousta pèr li
artifex Deus. »
erré
la
lavo vouicanico soun perfetamen counserva
Longo-mai siegue lausa, Éu que viéu e règno dies li
Lot
periguè,
pauro
d'elo,
formo umano. Se la femo de
siècle
di siècle. Ansin siegue.
èro bèn de sa fauto : fuguè trop curiouso, musè un pau
Don Savié de Fourviero.
(Li
Patriarcho,
tome tresen.)
trop, e aurié faugu segur un miracle de Diéu pèr dins la
....................................................
catastrofo la sauva.
la
Genèsi,
Abram
en
se
levant,
« Pamens, countùnio
ion matin, venguè à-n-aquéu rode ounte avié tant prega e
reprega soun Diéu, e d'ounte,coume vous l'ai di, poudias
de
i Saloun parisen.
vèire la Pentapbli. Ah ! Jèsu, Mario 1 Quint espetaclas
rouino afrouso ! quinto desoulacioun à vous tranca loti
decor ! Ounte erias, risènt païs que vous miraiavias
(Seguido e fin.)
Ounte
ères,
Van
di
Bos,
pleno
long di ribo déu Jourdan ?
de
delice
touto
à
l'arMalavalisco!
ai
marcha
trop d'aise, e aro fau courre
d'oumbro e de frescour. countrado
siéu couine la lèbre de la fablo,
pèr
pas
manca
la
toco
:
de
Diéu,
e
verdejanto
couine
rousage couine un paradis
que leissè gagna li joie pèr la tartugo, o couine ion sartre
l'Egito dins la regioun dôu Nil ? Ai ! paure patriarcho 1
qu'avié taia trop largamen la vèsto e ion courset, bèn
de
talamen que ié soubravo quàsi plus ges d'estofo pèr li
e arregardè Soudomo e Goumorro, e alin ion terraire
braio. Ounte atrouvarai proun de relarg pèr festeja leu
tout aquéu païs; e veguè de la terro s'enaura 'no ceniho
galant coulourun de la Prudoumié Cassidenco, leu gàubi
tournas...
»
En
plaço
di
vilo
pecacourre ion fum d'un
estadis de la Porto d'Aude à la ciéuta de Carcassouno de
noun
i'avié
plus
que
douiro e de sa richissimo planuro,
M. Garibàldi, la vigour di païsage de M. Garaud, la pouede
sau,
e
uno
mar
de
bitume,
tico malancounié dis Aup Maritimo de M. Charpin, la
de camello, de mountagno
siavo armounio bruno de l'Abadié de Sant-Ru de M. Duuno mar coulour d'ardaiso, empestant ion sôupre, silenOh 1
four, la reflamour de la Madrago de M. Decànis e de la
de
l'ourguei
e
de
la
voulupta.
ciouso necroupoli
Nerto de M. Baudin, l'estè di chato prouvençalo que trilis avié
deguè
faire
noste
sant
!
Diéu
quénti refleissioun
coton de debas dins ion Matin d'autouno de M. T. Mayan,
pas trouva, li dès juste qu'éu ié demandavo .. Mai pacroumpon de liéume dins loti Marcat de la Plaço Pio de
leu Segnour
M. Brun o gardon si cabro dins bon poulit tablèu mayala
Biblo,
«
en
remèmbre
d'éu,
mens, remarco
demoura.»
nen de M. de Barberiis ? Perdounas-me, Claverie, pinescapoulè Lot de l'agrasamen di vilo ounte avié
tre energi de la Chavano au Pas-de-l'Ancié; perdounasEn acabant, Fraire e Sorre, fasen couine ion patriarme, Gaussen, que sabès tant bèn alusenti d'un rai
Soudomo
e
Goumorro,
e
que
nous
serarange la costo que se vèi de la man d'eila di Roucas de
che : arregarden
l'Escaleto ; e vous, mèste Jùli Laurèns, pintre sabourous
de
Diéu
!
von d'eisèmple. Oh! qu'es terriblo la justiço
di ribo turco e di palun d'Itàli, e Lemaïtre, destouscaire
vilo,
degaiado,
pourrido
A faugu que fuguèsson, aquéli
de ninfo tant poulido, e Martin, retrasèire nervihous de
Marsiho au matin, e Meissonier, pintre amourousi de
à noun plus, pèr que noun se ié trouvèsse santalimen
voste bèl Avignoun, e Avy de Marsiho, e Gallian de
dès juste! Dès juste! o mis ami, dès juste! d'acb n'iaurié
Touloun, e Berengier de Marsiho, e Aressy de Touloun,
juste
Diéu
faguèsse
misericôrdi
1
Dès
proun agu pèr que
e Avigdor de Niço, e Barret de Marsiho, e Royet d'Avil'aurien osco seguro empourta sus tôuti lis abouminagnoun, e Sebille de Marsiho, e Maury de noun sai mounte,
pintre misterious que voste noum es pas sus bon cartacioun di gènt de Soudomo, de Goumorro e de touto la
la
Vesès,
mi
Fraire,
ço
que
peso
bèu e que i'a ges de numerb sus vosto telo ! Me farié gau
terro pentapoulitano!
de dire ion bon emai li deco de vbstis obro, mai leu tèms
vido dôu juste dins la divino archimbello ? Souvènt
coucho, e la voues de la Sagesse me crido courre Verpas
que
ion
f
é
de
Diéu
toumbo
vous disès : D'ounte vèn

Avignounen, es pas que
noste capoulié. Moue brave
au countràri, mai un autre
voste tablèu fugue marrit,
tèste prouvencop, vous n'en prègue, dounas-nous ion
di meissounié. Acb
çau, e pièi escrivès Lou grand-béure
gastara rèn. M. Moutte a pas agu pou, i'a fini tres an,
d'escriéure, en bon prouvençau, Lou gousta,sus l'encastre
d'un tablèu que valié mai que bon vostre, e M. Leydet a
pas pou, aquest an, d'entitula bravamen Ourrias leu gardian un tablèu que van au mens autant.
Déu biais larg e gras que couneissès, M. Barthalot pinto
à l'bli un bèu moussu d'age madur, soulidamen campa

L.A. 13ROUVENÇO

sus nosto soucieta apourridido? Ah ! pensas dounc i juste
que prègon, i juste que cridon vers ion cèu : Perdoun 1
gràci ! misericordi Es éli, es li juste que tènon drecho
nosto soucieta. Fugués-n'en, d'aquéli juste, vousàutri,
mi Fraire, fugués-n'en tôuti, aumentas-n'en ion noumbre.
Vèn d'aquélis ouro ounte de mal-astre inesplicable esfou
claton quatecant couine uno boumbo e toumbon sus
Inesplicable
soun
pèr
la
resoun
umano;
mounde espanta.
l'esmai se voulès vèire li causo au lume de la fe, ah
dis
loti
SauIon
juste
a
manca,
courre
plicacioun es que
misto, defecit sanctus. A manca dins la famiho, a manca
dins la ciéuta, a manca dins la nacioun entiero ; aurié
faugu dès juste, vint juste, trento, quaranto, cinquanto
juste. Paure ! i'èron pas, o se i'èron, la bramadisso, fou
!

!

bousin di crime a cubert la voues de si prègo, de si

gème, de si plour. Em' aco ion fib de Diéu a parti ; ion
fib de Diéu, valènt-à-dire la guerro de traire à fraire
s'escabassant à cop de fusiéu ; ion fib de Diéu, valènt-àdire la guerro de ciéutadan à ciéutadan se fasènt sauta

géli à Dante :
Non ragionam di lor, mà guarda e passa.

M. Grivolas, ion sabès, es un pintre de flour, e di

meiour que i'ague : soun Mandadis d'aquest an n'es uno
provo nouvello. M. Flour, éu, es un pintre d'istbri : i'a
de Lauro e
un grand esfors pouèti dins soun tablèu
Petrarco à la font de Vau-Cluso, couine dins la Pastouralo antico de l'ami Roux-Renard, bèn superiouro à soun
espousicioun de l'an passa. M. Duffaud espauso un eicelènt Retra de M. E. Parrocel em' uno Calanco di Roulusisson courre de
bin ounte, d'efèt, li pèiro e li roco
roubin, de perlo e d'esmeraudo. Vilo-Franco de M. Michel Lévy es uno bono ilustracioun de la vido famihiero
di viloto prouvençalo, e li Martegau dôu meme artisto
soun un bon tablèu d'interiour; mai encaro meiour es
aquéu de M. J.-M. Reynaud, dous drouloun soulet à l'ous.
tau, fasènt touto merço de marrit tour; à constat s'atrovo
un tablèu de flour, trata 'mé briéu, pèr Madamisello Roso
Reynaud, e ion Repaus de M. F. Reynaud ; vaqui uno
bravo famiho marsiheso de pintre. Osco! queto telo
grandarasso : Le grand-boire des moissonneurs, pèr M.
Firmin, oui' uno traducioun franchimando d'ùni vers de

dies un fautuei, pièi uno chatouneto que bagne sa titèi
(sabe pas se me siéu bèn fa coumprene : acb fai dous tablèu), e, au pastèu, un lavadou à Marsiho. Lou pichot retra d'En Maurise Faure fai grand ounour au jouine pintre
dôufrnen Boisson. M. Truphème a bèn reüssi un retra
d'ome e bèn manca un retra de dono ; que voulès ? vous
dise li causo courre soun. Tambèn esperés pas que vous
fague un panegiri di felibre e cigalié à Scèus de M. Blan-

chon : i'a subre-tout dedins un Mistral que me mau-

coro. Pèr vèire un bon retr. de noste mèstre, fidèu e galantamen eisecuta, fan passa dins li sale de gravaduro e
cerca l'aigo-fort de M. F. Reynaud, d'après P. Sain, o hèn
davala au plan-pèd e cerca la miniature de Madamisello
Rideau-Paulet.
Amor que ié sian, au plan-pèd dis Aliscamp, nous fau
bèn arresta davans quauquis esculturo. Veici ion Terraid de M. Hugues, qu'avian vist i'a dons an en gip, e,
que vuei revèn eisecuta en maubre : es un di meiour
moussèu dôu Saloun. Veici ion Bancel de M. Amy, qu'emé
soun gros bastoun e soun large capelas sèmblo un touristo pulèu qu'un ouratour, e si Masco tragi e coumi,
d'uno sabourouso fantasié. Enfin vous parlariéu bèn di

quinge o sege àutris escultour nascu entre ion Rose e
lis Aup qu'espauson is Aliscamp ; mai, se soun prouven-

çau, éli, sis obro soun pas mai prouvençalo que nourmando vo parisenco. Proche de l'esculturo, M. Massier
espauso douge bèu toupin de Valàuris.
Dequé poudriéu bèn encaro lausa vo critica? Nou pou-

lidis aquarello de M. Eysséric, dous bon pastèu de M.
Gensollen, uno pichoto gouacho de M. Jourdeuil, Printèrns en Antibo, qu'es dificile de vèire quaucarèn de mai
requist, dos aquarello interessanto de M. Mouren, dos
autro encaro de M. C. Raymond, que tôuti quatre retra-

son de païsage dis enviroun de Marsiho.
A l'architeituro ai remarca quàuquis estùdi de mounumen prouvençau, courre la Capello de Sant-Grabié de M.
Michel lis Aliscamp Arlaten de M. Tavernier, lon Pourtau
de Sant-Tre fume de M. Demur, ion Pourtau de Sant-Gile
de M. Meissonier, e saluda 'mé gau l'oustau que M.

Lafon vèn de basti pèr leu felibre Blavet, oustau lengadoucian e felibren di foundamento au cubert.
Em' aco bello finido, e à l'an que vèn, s'à Diéu plais.

Jùli Rounjat.

nos REI'rIF1(:ALCIVUN
L'Aibli dôu 7 de jun, en anounclant qu'au Counsistori
de Tarascoun s'es nouma dons cancelié, avié, per coupa
court, di qu'En Gastoun Jourdanne avié li sagèn dôu Miéjour e qu'En Pau Mariéton avié Paris e lis enforo. Mai
li sagèn de la Prouvènço, aco-d'aqui parle soulet, demoron entre man de l'autour meritous de La terre prouvençale autant pèr dre de counquisto que pèr dre de poussessioun. Es aco l'interpretacioun que nous trasmet leu
Capoulié e que sian urous d'afourti.

Cadun ion siéu, noun es pas trop. Dins noste article
de l'Aioli « quàuqui prouvèrbi curions », avèn parla de
prouvèrbi prouvençau inedit, qu'avian trouva dins un
travai dôu dôutour alemand Pillet.

M. L. Constans, proufessour de literaturo à la Faculta di Letro d'Ais nous escriéu qu'es éu-meme qu'en
1880 a descubert en Anglo-Terro ion nianuscri ounte s'atrovon aquéli prouvèrbi d'aqui ; e aquelo descuberto èro
estado publicado dins la Revue des Langues Romanes de
1881, t. XIX, pajo 262, souto aquest titre: Manuscrits provençaux de Cheltenlmm. A la bono ouro.

SCENO XI
12

FUIETOUN DE L'AIÔLI

UN MASC

Couchan-se vitamen,
Quand descendra, s'aubouraren.

LA FADO, Li MASC

LI MASC, dins la coulisso.
Anan rauba la poulido Adelino,
Anan rauba la chatouno que dor

oumèdi espetaclouso e legendàri

Mai aven plan, a lis auriho fino...
0 Nasiga ! vas agué toun tresor.

PROUMIÉ MASC

La Galino di quatre camin e iéu,Chin de Cambau, l'anan espera souto sa fenèstro.
(Li Mase e Masco s'estèndon pèr leu sôu. )
LA FADO, apelant Adelino erré sa bagueto.

(Li Mase fan soun intrado en repetissènt aquéu tant.)

EN CINQ ATE

LA FADO
LA FADO

douiüe $é vas, moue paure Nasiga ! parèis
que la passioun caufo e que l'encèndi bride
Bigre ! ..

!

NASIGA

Me la fau, me l'avès proumés; e la vole morto o vivo.
LA FADO

Te la dounaren vivo ; e sabes ço que tu tambèn nous
as proumés : que ié fariés ges d'ôutrage.
NASIGA

Vous l'ai proumés e Ion tendrai, Adelino sara respetado.
LA FADO

N'ai bèn, vai bèn, Nasiga, e coumtan sus ta paraulo de

couquin bèn eleva... Var-t'en nous espera soute li piboulo, es eila que t'anaren remetre la bello Adelino
SCENO X

LA FADO, apelant li Masc.
0 Masc, aprouchas-vous, la bello es endourmido;
Sa maire dor perdu, es iniejo-niaée sauna ;
La luno douno plus, foi uno niue chausido,
Venès ! mai anan plan de la pas reviha.

Brave ! brave, mi Masc ! es emé plesi que vese que sias
tôuti fidèu au rendès-vous.

1é

coublet. A la voues que t'apello,
Quito, quito toun lié;
Vène, la luno es bello,

PROUMIÉ MASC

Lou cèu es plen d'estello,

Pardinche, o nosto Rèino! veirés toujour vbsti Masc
empressa, quand s'agira courre aquesto niue, subre-tout,
dôu raubatori d'uno poulido chato !

Lèvo-te.
LI ,,iASC, marmoutejon de coucha.

Enguènt gris, enguènt blanc, fai d'afaire,
Enguènt gris, enguènt blanc, fai d'efèt
Raubo lèu la chatouno à sa maire
E peréu à soun laid calignaire
Vène la metre à nosti pèd,
Lèu-lèu à nosti pèd !

TÔUTI LI MASC

De-segur ! de-segur 1
LA FADO, estendènt li man.
0 Masc ! veici ion moumen dôu mistèri 1

E pèr que l'esperit coumande à la matèri
Emé iéu invoucas li Mage li mai lèri !

(Li Masc aubouron li bras e rèston un moumen dins aquelo
pousturo, d'enterin que la Fado boulego sa bagueto.)
LI MASC, abaisson li bras e canton.
Adelino es ensourcelado,
Dins mens de miechouro es raubado !
LA FADO, touto en aio.

Pèr miéus èstre segur dôu cop,
Couchas-vous tôuti sus la terro.. .
Pièi vous aubourarés, se 'n-cop
Veinés descèndre nosto fièro,

(Après chasque coublet dôu cant de la Fado, li 111ase r'epEtisson aquéu coublet, vo uno partido d'aquéu coublet. Adeline
tiro li ridèu e parèis à sa fenèstro en raubo de niue e endourmido . )

LA FADO, countùnio soun cant.
2"B coublet. Descènd, bello Adelino,
Descènd, veiras toun bèu:
Alin soute l'oumbrino,
Roussignôu se chagrino,
Descènd lèu.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
LOU COMTE DE SABRAN

SCENO D'UNO PiSTOURALO DÛU RÉI REINIÉ
PÈÇO INEDITO DE MARIUS D'AURUOU
LOU COMTE DE SABRAN, MÈSTE MAGNAN

MÈSTE MAGNAN, arribant.

Bèn lou bouen-jour, Moussu Ion comte de Sabran;
Que li a de nbu à-z-Ais?
LOU COMTE DE SABRAN

Alor, Mèste Magnan,
Despièi noun vous ai vist â la Bastido-Novo,
Pèr lei pacan sabès panca la boueno novo ?
MÈSTE MAGNAN

Nàni ; anen, qu'es acb que dèu di Prouvençau,
A vouesto dicho, encuei li tant faire grand. gau ?
MOUSSU DE SABRAN

Noueste bouen rèi Reinié s'enva, questo semano,
Pèr Ion bèn dôu païs, faire veni de grano...
MÈSTE MAGNAN

Es acb que, boudiéu ! va tant nous endrudi?
LOU COMTE DE SABRAN

Me desterroumpés pas ; es de grano, v'ai di,
De bestiolo pariero ei touero de Prouvènço.
MÈSTE MAGNAN

Es proun pounchu, ma frsto ! Ai pas la couneissènco
De grano coumo acb. Quouro vau au marcat
De la vilo, ai jamai, bèn de bouen, remarca
Que grano d'arreifouert, d'espinarc, d'ensalado
Mai de grano à bestiolo? es uno farcejado !
Noun l'empassarai, fourre ! es grosso coume un buou
LOU COMTE DE SABRAN

Eh! bouen Mèste Magnan, aquélei grano es d'uou
Mai soun tant mistoulin que, dirias, à la visto,
De grano de pavot. Es pèr acb, ma fisto !
Que d'aquéu noum d'aqui leis auran bateja.
MÈSTE MAGNAN

Eh ! bèn, cresiéu de bouen que voulias galeja.
Alor que fan pièi tant aquélei bestiouleto ?
LOU COMTE DE SABRAN

Vous frelon uno sedo, au touca mai fineto
E pu bello, verai, que l'estofo de lin,
Sarié-ti travaiado enta mai sus Ion fin.
MÈSTE MAGNAN

Aquélei bèsti, alor, fan uno estofo fino
E primo quasimen coumo de taragnino ?
S'èro ansin, tron de l'èr, taparié pas lou fre
E se gausirié lèu l'envès coumo l'endré.
LOU COMTE DE SABRAN

Eh! bèn, Mèste Magnan, m'envau vous faire vèire
Un mousseloun de sedo ; ansin voudrés bèn crèire
Qu'en tout acb-d'aqui vous diéu la verita.

(M. de Sabran li fa vèire de sedo ; Mèste Magnan l'aluco, e
après l'agué chaspado, dis)
MÈSTE MAGNAN

Ah ! Moussu de Sabran, n'en siéu tout espanta...
Que poulido coulour ! Macassè ! coumo es frno !
Au maneja dirias bèn qu'es de mousselino.
Ri frheto faroto, ah ! que vai agrada !

Entandôumens voudrièu, comte, vous demanda
S'aquelo grano ansin en terro se sameno,
E se pèr rabaia la sedo es foueço peno.
LOU COMTE DE SABRAN

Mai 'quélei grano es d'uou ; noun li fau samena.
MÈSTE MAGNAN.

Estènt de grano, eh ! bèn, iéu m'èri imagina

Qu'en terro se metien coumo uno autro smenço.
LOU COMTE DE SABRAN

Ah 1 ço, arien, noun se pbu avé talo cresènço,
A mens que lou bouen sen siegue un pau esvali.
MÈSTE MAGNAN

Alor, veguen, que fau pèr lei faire espeli?
Auren-ti de besoun, Moussu, d'uno couarello?
Noun sarié bèn Bisa d'en trouba, caspitello,
Pèr couva 'quéleis trou que soun tant pichounet.

sen coublet.

Li chatouno soun lèsto,

l'a 'n grand bal dins lou prat
Li jouvènt soun en lèsto,
An mes si bèlli vèsto,
Van dansa.

4en coublet. Tis amigo d'avanço,
Au brut dôu tambourin,
An arrenja si ganso
E, folo de la danso,

Soun en trin.

Sen

coublet. Roussignôu es en aio
De pas te rescountra :
Te cerco dins la draio,

gin

Long dôu riéu que cascaio,
Dins lou prat.
coublet. Vai lèu, bello Adelino,
Vai lèu, veiras toun bèu :
Alin souto l'oumbrino,
Roussignbu se chagrino,
Vai-t'en lèu !

(Adelino es descendudo e li Masc que se soun auboura pauà cha pau, à mesuro que descendié, la plaçon dins un pichot
càrri qu'an adu.)
(Balet e farandoulo davans lou càrri d'Adelino.)
LI MASC

Anen-nous-en dessouto li piboulo,

Lou jour nous pren,
Çanten, dansen, fasen la farandoulo,
Aro l'aven !
LA FADO

,4ro eici sian, o troupo mascarado,
Poudès sauta :

Aqui sias dins lei mouto ; ausès un moumenet:
A la calour lei grano espelisson souleto,
Quand loir printèms arribo e que l'auro es caudeto.
MÈSTE MAGNAN

Pèr lei faire espeli, fau li metre belèu
Dins la gloureto o bèn ei rai d'un bouen soulèu?
LOU COMTE DE SABRAN

Es pas necite. Anas, la calour naturalo
Basto ! es proun pèr acb. Fau que dins uno salo
Se tèngon bèn au fres ; à l'umide, jamai ;
Pièi au taud soulamen avans Ion mes de Mai.
MÈSTE MAGNAN

E quouro dôu cruvèu auran fa l'espelido,
Que viéure li faudra pèr sousteni sa vido?
Sara'n brave travai pèr lei faire manja !
Autambèn, s'es ansin, disi sebo adeja.
LOU COMTE DE SABRAN

Uno fes espelido, aquélei bestiouleto,
Va pouédi assegura, manjon tôutei souleto.
MÈSTE MAGNAN

Mai pèr leis abari que faudra li douna?
Quinte viéure menu pouedon tant abena,
Estènt que n'auran ges, pecaire, de meireto
Pèr li faire teta loir la de sei pousseto ?
LOU COMTE DE SABRAN

Es de pampo d'un aubre en ges d'autre parié
Eici dins la Prouvènço ; a pèr noum « l'amourié n.
MÈSTE MAGNAN

Alor luen dôu païs faudra parti, ma fisto !
Pèr afin d'acampa'quéstei fueio requisto ?
LOU COMTE DE SABRAN

Nàni, Mèste Magnan ; noueste bouen Rèi Reinié
Fa veni de plantun d'aquel aubre estrangié
E vhu erré resoun que dintre la Prouvènço
Se li fague en pertout uno boueno acuiènço.
MÈSTE MAGNAN

Mai pa tiens, macastin, eici defauton pa
Leis aubre que poudrian pèr acb despampa !
Poudrian-ti pas, Moussu, li baia d'ensalado ?
LOU COMTE DE SABRAN

Deis amourié la pampo es la soulo qu'agrado
En aquélei bestiolo. Autambèn noueste Rèi
Vbu baia de plantun d'aquel aubre, parèis,
En tôutei lei pacan. eici, dins lou terraire,
Que n'en voudran planta. Càspi ! es un bouen afaire !
MÈSTE MAGNAN

Assajarai segur aquelo plantacien ;
Mai pèr acb me fau enta d'esplicacien.
Voudriéu bèn saupre, iéu, se lei bestiolo à sedo
Naisson eisadarnen, e gagnas proun mounedo
En aqueste negbci.
LOU COMTE DE SABRAN

Es di que lei proumié
An, lei Chinés, antan, couneigu l'amourié,
Pièi tambèn fa 'speli, dins la siéuno encountrado,
Aquélei bestiouleto e, despièi bèn d'annado,
An sachu travaia la sedo e s'en vesti.
Dien qu'au siècle sieisen, un mounge estènt parti
Deis Inde pèr l'Éuropo, aduguè 'quéstei grano.
Pièi Ion Rèi de Prouvènço a pouscu, sènso engano,
De Naple ounte èro ana, n'en aduerre pèr z-Ais,
E vôu dins Ion païs l'espandi mai-que-mai.
MÈSTE MAGNAN

Mai m'avès panca di coumo es que faudra faire
Pèr recôuta la sedo, e s'es un bouen afaire.
LOU COMTE DE SABRAN

An proun obro lei gènt que vouelon abari
Lou vermenoun à sedo. Ansin pèr lei nourri,
Fau d'abord li douna de pampo bèn menudo ;
Autramen tant mourrien à la proumiero mudo.
Avisas-vous tambèn de leis apastura
Lou sero e Ion matin, e pièi quouro plôura
Noun li faudra jamai servi de pampo umido,
0 bèn qu'emé l'eigagno aurien belèu cuïdo.
Aquéu mentit bestiàri amo la proupreta,
Cregne Ion brut, !ou tron e la marrideta

Dei sentour. Autambèn vous dirai que l'agrado
De vèire proun de coup sa lichiero chanjado.
MÈSTE MAGNAN

Tron de l'èr, coume soun patet 1
LOU COMTE DE SABRAN

Es proun verai.
Pièi tôutei lei vue jour fan un souém, vous dirai,
Que duro, aperaqui, tant quaranto vuech ouro.
Tambèn, se va vesias, an la fringalo, quouro
Se revihon ; alor es que-noun-sai curiéus
De lei vèire manja. Quinte apetis, boudiéu
MÈSTE MAGNAN

Eh ! quouro fan la sedo ?
LOU COMTE DE SABRAN

Acoumençon d'en faire,
Mai quouro de la quarto an dourmi, m'es vejaire.
MÈSTE MAGNAN

Qu'es acô ?

LOU COMTE DE SABRAN

Quatre coup douermon ; es de besoun.
Es après soulamen que vous fan lei coucoun.
MÈSTE MAGNAN

Voulès-ti que de bèsti ansin tant pichouneto
Nous fasson de coucoun, coumo nouéstei pouleto ?
LOU COMTE DE SABRAN

Eh ! vous pàrli pas d'uou ! Me desterroumpés pa ;
Lou coucoun, moun ami, noun vouéli vous troumpa,
Es un tournhèu de sedo ouate la bestiouleto
Emé gàubi s'estrèmo e rèsto aqui souleto.
MÈSTE MAGNAN

Em' acb, pièi, que fa, veguen, aqui-dedins ?
E:-ti mouerto vo bèn encaro en vido ansin ?
LOU COMTE DE SABRAN

Aqui, dins Ion coucoun rèsto uno crisalido
Qu'au bout d'un mes o dons fa mai soun espelido.
La bestiolo emé biais trauquiho la presouri
Ounte s'èro estremado, e souerte parpaioun.
MÈSTE MAGNAN

Es tant meravihous que sèmblo pas de crèire.
LOU COMTE DE SABRAN

Eh ! bèn, de vouésteis uei poudrés bèn lèu va vèire
MÈSTE MAGNAN

Quand va veirai, segur, vau èstre trefouli.
LOU COMTE DE SABRAN

Quouro lei parpaioun soun, vesès, espeli,
Alor, mascle e femèu, noua es certo uno engano,
Emé biais s'aparien, e pièi vous fan de grano,
Que, l'annado d'après, à l'ouro dôu printèms
De la memo façoun espelisson tambèn.
MÈSTE MAGNAN

Dei coucoun, que n'en fan?
LOU COMTE DE SABRAN

De sedo subre-bello.
Em'acb lei faroto emai lei dameisello,
Quouro an de picaioun, n'en fan faire perdu
D'abihàgi ufanous, de vièsti subre-bèu.
MÈSTE MAGNAN

Es qu'avès agu vist, un jour, en vouesto vido
Coumo d'aquélei grano arribo l'espelido ?
LOU COMTE DE SABRAN

Si fe, Mèste Magnan. En Itàli, parèis
Qu'acoto es couneissu deja. Tambèn lou Rèi,
Emai iéu, sian ana vèire aquelo endustrio ;
Siguèri estabousi de tant de meraviho.
MÈSTE MAGNAU

Fès me-n'en lou raconte.
LOU COMTE DErABRAN

Eh ! bèn, pèr abréuja,
Aquito ai vist verai tout ço qu'ai di deja.
Avien pèr espeli mes uno ounço de grano...
MÈSTE MAGNAN

Coumo ! n'avié pas mai? Cresiéu bèn, sènso engano.
Que n'en faudrié belèu uno grosso panau.

La bello enfant enfin es enmascado,

Poudès canta;

Anen-nous-en dessouto li piboulo,

Lou jour nous pren;

Canten, dansen,- fasen la farandoulo,

Aro l'aven!

LI MASC, tant generau de sourtido.
Aro eici sian, o troupo mascarado,
Poudèn sauta;
La bello enfant enfin es enmascado,

Poudèn vanta;

Anen-nous-en dessouto li piboulo,
Lou jour nous pren,
Canten, dansen, fasen la farandoulo,
Aro l'aven !
Va qui, vaqui coume empourtan
Li bèlli chato que rauban.
(Li Masc s'envan en emmenant loti càrri ounte Adelino es
plaçado touto endourmido.)

ROUSSIGNÙU, amaluga.

Tre qu'avèn sachu la nouvello, sian tôuti vengu 'n
courrènt.
FRANCESO, adoulentido.

Plourés pas, maire Miano.
MIANO, plourant toujour.

Courre, Franceso, vos pas que ploure? Ma pauro

chato, qu'èro tant urouso i'a quàuquis ouro ! E aro, quasi
poura nous dire mounte se trovo?
ROUSSIGNÙU, estoumaga e se retenènt tant que pôu.

Maire, de s'inquieta avanço rèn : tre que fara jour, anarai me plagne à l'autourita, e Moussu Ion Maire, qu'es un

brave e ounèste orne, de tout

segur nous fara rèndre
justiço.
MiANo, plourant e se fretant lis iue emé soun moucadou.
As resoun, moun brave Roussignôu, o, i'anaras e ié
countaras tout de fiéu en courduro. Mai quau soun aquéli

qu'an pouscu nous jouga un tant marrit tour?
ROUSSIGNÙU, em' endignacioun.

ATE QUATREN
SCENO I, fai encaro niue.
%IIkNO, ROUSSIGNOU, FRANCESO, TREFUME, TÙNI.

MIANO, touto en plour.

Mis enfant, couneissès ]ou malur que vèn de nous arriba. Ma pauro chato! Me la soun vengudo prendre
dins soun lié touto endourmido.

Pèr iéu, moun pressentimen me troumpo pas; i'a que
Nasiga emé sa bando de Musc que soun capable de faire
de tant marridi causo. Nasiga es riche e jalons, e, coume
voulié vosto chato e qu'elo l'a refusa, éu n'a rèn trouva
de miéus que de la faire rauba per si galapian de Masc.
MIANO, plourant e souscant.

0 moun Diéu ! emai que i'agon pas fa quauque ôutrago.
TÔNI, à Trefuine em'un èr de vitôri.

Eh bèn ! Trefuine, aro Ion creses que i'a de Masc?
(A segui.)

4. Tavan.

BMVR - Alcazar - Marseille

�i,'A1ôLI

4
maire? ié dis.

A-z-Ais n'aurïas ansin pèr tôutei leis oustau.
Sabès pas qu'em'uno ounço aurias, à la pesado,
Un quintau de coucoun à la descoucounado?

- M'ère bèn dicho, ma drolo, que te leissariéu jamai
dansa ; mai, anen, amor que Louviset te vèn demanda,
ié pos ana. »
E li dous jouvènt, loti cor plen d'amour suau, la man
dins la man, lene coume dous parpaioun, van prene
plaço pèr la quadriho.
A vounge ouro lou bal vai à grand trin, li parèu viron
sènso toucalou sbu.
- Tres carto pèr dons sbu ! cridon li marchand de perlino, se gagno tôuti li cop, creban li vèire ! s'arrouino

MÈSTE MAGNAN

E quant se gagno ansin?
LOU ÇOMTE DE SABRAN

Se lei grano van bèn,

Uno ounço vous rendrié d'escut belèu un cènt.
E d'obro aurias pas mai qu'uno boueno mesado.
MÈSTE MAGNAN

Eh ! bèn, Moussu, de bouen, questo novo m'agrado ;
E vouéli demanda de plantun d'amourié,
Faire espeli de grano e gagna de proufié...
Voudriéu vèire lou Rèi aro pèr un afaire,
Mai pèr lou capita, digas, que me fau faire ?

Pins miechouro poudrés eici vous entourna
E lou veirés aqui segur se permena.
Tambèn emé resoun lou pople a 'gu l'idèio
De nouma'queste endré la boueno chaminèio
MÈSTE MAGNAN

Bèn gramaci d'aquéu rensignamen ;
iblou
l amen.
Vous salùdi, Moussu de Sabra
(,Lèv
)
bastido de long
A l'ate quatren, leu Rèi douno à miejo sa
Lar au lieu de Neste Magnan, e lou cargo de taire espeli, pèr
de grano d'aquélei verme
lou proumié côup en Prouvènço,pas
de quinte noum apela
que fan de sedo. Coumo sabien
d'a-

quélei bestiouleto, lou Rèi lei batejè magnan, déu noum Es
Prouvènço.
quéu que lei faguè 'speli, lou bèu proumié en
desempièi que ler verme à sedo soun apela magnan en prouvençau.
t:urius d'turuon.

T

ES

DI__

``D,"

(Seguido.)

lou vincèire
Uno trounado de picamen de man saludonesperant
un
blodo
sus
sis
espalo
susarello,
que trais sa
autre orne.
Ansin duro la lucho tant que i'a d'orne fort.
gagnaire enviLa joio es un foulard de sedo, que lou
ot
r oo J
du
rouno à soun cou e lou porto tant que e , Pura
ou
Se fai pièi la lucho di miech-ome,jopèr
de la lucho, que,
noble
e
valènt
vènço e l'adraia au rènd lis ome fort e courajous, e lis
sènso lis ameichanti,
parié.
apren à pas cregne soun
lou
Après la lucho se fai tard, lis oumbro s'alongon,
quàuquis ouro
voulountié
encaro
soulèu jougarié proun
de liùnchi
Sederoun, mai apereilai dins
emé li gènt ded'àutri
e éu lou grand
pople
que
l'espèron,
countrado i'a
lis ouro n'a jamai fauta ; majestous,
soulèn que marco Peiroulet,
un darrié cop nous esbard'à ras li bans de
darlugo de sa lus esbléugissèn'o, e plan-plariet trecolo
rié la mountagno.
cargon si
Entre niuech e jour, dôu tèms quefi lis estello
oupa.
pèr
l' pbu
vièsti d'argènt, lou mounde
gaon
Pais
Aqueste vèspre li pu paure
de
vin
pur.
lino e bevon un cop
tout lou pople es deA nùu ouro de sero, tourna-mai
eiluminado,
e tant fai clar
foro ; tôuti li fenèstro soununo espinglo au sbu.
dins la carriero que veirias de-vers la plaço de la PlaTout lou mounde camino
bal.
neto, ounte se tèn loujogon
la polka, e dansaire e dansaAdeja li menestrié
e
de
vira'n
rello, vague de sauta danson cacalejant.
soun aqui seta sus de

suno

Li gènt di parèu que
banc qu'enrodon lou bal.
s'avanço
Vequi Louviset, Ion gagnaire de la brido, quebèn
la pu
de Babèu, qu'es
sourrisènt vers la Poulounio
sa maire.
gènto drolo dôu païs, e qu'es assetado contro
dis ion jouine ome, te vène de- Adiéu, Poulounio,
faire
uno
emé iéu.
manda de n'en
sabe pas dansa ? ié respond la drolo
- Sabes bèn que
en lou regardant, li gauto cremesino.
- Ah ! se n'es qu'acù faras couine iéu .. Vène, vai,
t'aurai lèu apresso 1 1

l3ourdèaa, - Lou chivalié Portal, de Palermo,
felibre de touto lengo, vèn de faire empremi eici (empr.
Demachy) : Pierre-Michel Carbonell, chroniqueur et poète
catalan, 23 pajo in-8', qu'avié manda au Coungrès inlernaciounau di Lengo Roumano, que se tenguè à Bourdèus, i'a d'acô un parèu d'an.

eerpignan. - Eici vèn de parèisse (empr. La-

trobo), em'uno traducioun franceso de soun ami Justin
Pepratx, un plagnun catalan d'En Jacinte Verdaguer :
A les victimes del Bazar de la Caritat, elegia dedicada à
mos caritatius amichs de Fransa. Vès-eici uno estànci
d'aquéu sublime tros :

lou marchand, la carabasso ! quau n'en vbu mai ? De tèms en tèms, zi ! za ! pan 1 fuson li serpentèu. «Ai!
ai ! » cridon li drolo se sarrant contro si dansaire, que
n'aproufichon pèr ié rauba 'n poutoun.
Li paire, li maire errai li rèire, vesènt ansin dansa sis
enfant, l'envejo lis aganto', e zôu se bouton dôu bal e,
ma fisto au rigaudoun ié van quasimen miés que si felen.
E tout aquéu pople viro, danso, souto, entre-mescla dins
un boulegadis espetaclous ; s'ausis de cacalas e de brut
de poutoun.
Ansin jusquo à la primo-aubo, lou pople s'amuso, beguènt quauque bon cop i dos bouto que mantènon l'ourquèstro.
L'endeman se fai li jo de la sartan, dôu sa, e dis ai-ange
que nadon dins uno cournudo d'aigo, d'ounte li drole,
emé li dènt, fau que li pessugon e li daveron foro hachas ; vesès d'eici li galant chauchabus que fan li targaire pèr aganta lis arange boulegadis e cabussié.
Se far pièi lou tour dôu pastre, ounte soul li pastourèu
podon ié prene part.
Pèr fa lou tour déu pastre, lou targaire pren un bastoun de routo, mai forço soulide, sa man gaucho lou te-

L'amor que al be del prôxim vos duya, o nobles dames,
Ell fôu lo victimàri terrible e imprevist :
De Caritat ardentes, morireu en les flames,
Mes fôu l'incendiàri l'amer de Jesu-Crist.

!

LOU COMTE DE SABRAN

Dôu Rèi.

NOUVELUN

Aloi la caato se virant de-vers la Babèu : «Voulès

LOU COMTE DE SABRAN.

NI.adu-id. - Uno joio de mai vai èstre apoundudo

à la biblioutèco felibrenco. Pensave dempièi long-tèms
qu'uno obro cou me li Pirenèu de Balaguer s'ameritavo
d'èstre couneigudo e espandido en Prouvènço, e qu'en

particulié sarié d'uno grando utileta pèr nèsti félibre
qu'en majourita podon pas legi en catalan aquelo obro

qu'es un de nèsti plus bèu pouèmo naciounau.
En Barcilouno ai après lou catalan, eici vive dins l'intimeta de l'autour ; ai donne cresegu que poudiéu e deviéu me carga d'aquéu travai. Tant-lèu fa, tant-lèu estampa ; car me manco d'escriéure la traducioun dôu tresen tablèu, e la prefàci - e l'empressioun es adeja coumençado. L'obro pareira dins lou courrènt dôu mes que
vèn.
La prefàci que vau escriéure sara partido en quàuqui
pichot chapitre : Balaguer en Prouvènço. La guerro dis

nènt à la cimo e sa drecho tenènt lou pège à ras de
terro ; ansin fau que se plegue vers lou sbu, soun es-

Albigés. Li personnage de la trilougio. Li dous Albigisme.

quino fasènt l'arcèu, e que tout soun cors passe souto sa
man drecho, sènso touca la terro e sènso leissa escapa
lou bastoun.
A-n-aquéu jo li pastre ié vènon de liuen, car pèr éli
es un onnour de pourta la joio à soun mas.
Cadet, lou pastourèu d'en Baïs, un brave tèais avié gagna lou coulas emé l'esquerlo argentado.
Bonofé Debais.
lA segui.)

Crouulaiqueto fil R3îôu
Courso de mort en Arle. - Nùstis Areno, fai dous
bèu cop deja, se courounon dôu pople de tôuti li ciéuta

miejournenco, ébri de vèire trelusi l'espaso au clar soulèu. Aquest dimenche, 13 de jun, es Guerrita e Torrerito
qu'an espedi sièis bran poulidamen counforme de Guttierez. E veici coume, à pau près, s'es debanado la
courso :
Li dons proumié bibu, superbe, counvenable à la pico
em'i banderiho, soun mata, lou proumié pèr Guerrita

em'uno pessugado e un cop d'espaso toumba, lou segound pèr Torrerito, em'un cop court e uno descabessado au pougnard.
Lou tresen bibu pren sièis pico eicelènto ; Torrerito
lou mantello dons cop brihantamen e se ié planto tres
bon parèu de banderiho. Fugidis à la mort, es mata pèr
un cop court e uno descabessado pèr Guerrita.
Lou quatren bibu pren quatre pico bono de Pegote e
cinq de Juan de los Gallos, estripo dos gancherlo ; bèn
mantela, es espedi pèr Torrerito em'un cop d'espaso
court e un toumba.
Li dous darrié bibu, li meiour de la courso, bèsti fianco
e voulountouso, cabusson sèt chivau, giblon un picadou
es superiouramen
que toumbo d'esquino ; Ion cinquen
banderiha per li dons matadou e tua pèr Guerrita emé
dous cop d'espaso, un court em'un aut que ié gagno
l'auriho. Lou cinquen, mantela dins la perfecioun pèr li
dons matadou ensèn, es espedi pèr Torrerito em'un cop
court, uno pessugado, un bon cop regulié e uno descabessado.
Pèr resumi, se pùu dire que li picadou soun esta forço
bon, subre-tout Molino e Pegote, li banderihaire regulié,
li matadou brihant au mantèu, i banderiho e à la muleto,
bon à l'espaso, Guerrita meravihous au mantelage. Publi
noumbrous, e lou soulèu de la fèsto.
E aro à-n-uno autro.

Aquest me sara 'no ôucasioun pèr redire, emé mai d'esclargimen, ço qu'ai adeja di en moun discours is Aragounés, e bèn marca la diferènci, que se fai pas proun,
entre l'albigisme religions e lou pouliti. Fau-ti pas dir e la
verita à-n-aquéli que s'imaginon que lou Catarisme es lou
sinounirne de Gai-Sabé, de libre pensamen e de tôuti li
Marius ANDRÉ.

liberta?

Boulegadisso Prouvençalo
Dins Lemouzi : Ecole limousine ; Vertelhouna pèr E. Bombal ; Planh de Gaucelm Faidit sus la mort de Richard Cor-deLicun ; Mathilde de Turenne (de J. Roux) pèr S. Santy ; Le
Poème du Rhône (de F. Mistral) pèr S. Santy ; La damnadouira

pèr J. P. ; La serp e la lima per M. Caza; Un païsan e un
libre pèr E. Bombal, etc.
- Dins La % le Montpelliéraine : Autour du Félibrige
pèr «Un informé ».
- Dins Le Forum d'Aile : La fin di magnan pèr C. Rien,
reproudu de l'Aiôli.

- Dins Le Soleil du Slidi : A propos du Poème du
- Pins La Croix de Provence : La Secaresso pèr Janet.
- Dins la Revue Méridionale : Epitàfi d'un apetissat

Rhône, couronna pèr l'Acadèmi franceso.
pèr Lou Bourgalet.

- Dins la Revue de Paris : Chez Mistral pèr A. Monniot.
- Dins Cosmopolis : Article anglés sus lou 1-ouèmo dôu
Rose pèr E. Gosse.
- Dins L'Eeho de la Semaines Le Poème du Rhône de
F. Mistral.
- Dins la nouvelle Revue Internationale : Le Poème
du Rhône de F. Mistral, pèr P. de Bussy.

- Dins La Mandoline : Uno letro de F. Mistral em' uno
- Dins La Chronique de Béziers : Lou quinquina pèr

d'A. Daudet.
A. Maffre.

::Y1âI33 8

Sus toute flour quihant sa cambo rejo
L'ile embauma dins li jardin flourejo
Lou Mikado, tau e tau, oulourejo
Sus tôuti li saboun e segnourejo 1
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

J. d'A.

DEMANDAS
U

CACIIIJBAU

famous pèr donna
La meiouro di bevè nd o p èr remounta l'estouma,
superiour
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues,
lou
vin
de
Castèu-Nèu.
de Quinquina e agradiéu en bouco coume

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
crue s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann,

Â Rrî s1_)1 iur [ EL S

EN RA(.1 0 D

41, farmacio

S'atrovo en Avignoun, au

1,

USc

Mariani.

VIN,
u

r

Magasin D E S H A YES

DE
CASTU-NOUDEPAPO
R'à"eCuFINO
cffimSTEU
DE

U
àR,

enviroun
Fin ' la àweo de 225 litre
id.
Grand Roco-Fin®,
icl
Castén de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

17E5 fil,.

o
9

.

.
9

.
9

-gaz E3

fr.

B®®Ir
fco fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359799">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359800">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359801">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443943">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359774">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°233 (Jun 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359775">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°233 (Jun 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359776">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359777">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359778">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359780">
              <text>Deux-cent-trente-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359781">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359783">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359784">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359785">
              <text>1897-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359786">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359787">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359788">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/eda41fd356b82c09f0a7568bc0714115.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359789">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359790">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359791">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359793">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359792">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359794">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359795">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359797">
              <text>FOL13136_1897_233</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816809">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10807</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359798">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443936">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443937">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443938">
              <text>Roux, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443939">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443940">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443941">
              <text>Bourges, Marius (Chanoine ; 1842-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443942">
              <text>Bonnefoy-Debaïs, Alfred (1855-1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597955">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597956">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597957">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642573">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878482">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
