<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10808" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10808?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T16:52:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16662">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a895d356deaba06d4d0ec1ef066a0c55.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139468">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9757713e6272d7e7e29e3df1dff8d1ec.pdf</src>
      <authentication>9c27a8aad6d3e148307c3e00066dfbdd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634550">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 232

DILUN, 7 DE JUN 13y7.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'èli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.
(Prouvèrbi di meissounie)

QUE V:1I CREM, d 'F IRES FES L ÈR MES (7, 1 7, `27)

BURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE
I

Vers

Un an..........

Sièis mes .........

1O fr.

b fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr,

FOLCô DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile d6u journau :
FOLCÔ DE BARONCEL]

LOU MOULIN DE VÈN'f

Subran li gai môunié van empli l'entremueio,
Despènjon lou caiau,

La man sus l'agüiau :
Fasènt soun pichot trin, se trufon de la plueio
Autant que di mourven
Que i'a long di devens;
Se la som - quauco fes lis enueio,
En estènt en repaus
Tubon lou cachimbau.

Dedins noste païs avèn sobre la colo
Un vièi moulin de vènt
Que l'auro ié counvèn ;
Entre que li calour an seca li regolo,
Lou môunié 'mé soun fiée
-lé trèvon dins l'estiéu;
Lou guidoun, quand dins lis èr tremolo,
Sènso mai espera,
Lou van faire vira.

de Ch. Riéu, que s'estampon à Nlarsiho, librarié
Ruat.)

Aganto lou barroun
Qu'es vers lou fenestroun;
A vira la capoucho emé vigour se groupo :
La vôu metre de biais
Pèr faire proun travai
- Enca 'n pau ! prenen lou vènt en poupo !

-

- Despacho-te, moun fiéu, mounto sus lis enteno
E, sènso perdre alen,
Fau metre velo en plen;
Escouto un pau lou vent que dins lis éuse aleno :
Segur aquesto niue
Noun pourren plega l'iue;
Lou travai, que noun te fague peno :

l'a proun qu'avèn rèn fa,

n

Laisso lou vènt boufa.

léu m'envau d'aquest pas pèr blouca la courreo :
Finirai d'enchapla
Pèr miéus trissa lou blad ;
Pièi pausarai d'aploumb la pèiro toujour frejo;
Sabes que nous n'en coui,
Quand roto sus soun moui.
Tron de goi ! Lou chaland que pounchejo !
De blad n'adu 'n sestié,
Camino voulountié.

Bon-jour, bràvi m6unié! veniéu faire farino :
Ai vist d'aperalin
Vira voste moulin.
Se vous fasié pas mai, n'ai enca sièis eimino;
Se lou bon Diéu lou vdu,

Lis adurrai dijôu.
1

Mis enfant - amount fan tristo mino :
Avèn plus gens de pan,
Nous fau couire deman !

io

«ifSoun

SUS L'ÈR NAPOULITAN FUNICULI-FUNICULA

Au Paradou.
Charloun Riéu.
(Tira di Gant d6u Terraire, recuei di cansoun

Lou drolejouine e fort jusquo i couide s'estroupo,

Ansin disié lou vièi
Que saup ço que n'en èi.

chausi, coume d'usage, segound lis estiganço
e à sa couneissènço lou lià emai la dato dôu
festenau de Santo Estello pèr aquest estiéu
que vèn.

Dun

istri d T raaoun

Dins la ciéuta de Santo Marto, aquest 30 de
Mai, s'es acampa lou Counsistôri di Majourau
dôu Felibrige pèr reelegi soun burèu. A aga
lià la reünioun encà de la Véuso Batisto, dins
lou celèstre de l'oustau. A la taulado bello e

gaio ié sesien quinge majourau, qu'èron En
Arnavielle, En Astruc, En Bertas, En Chassary,
En Constans, En Girard, En Glaize, En Gras,
En Guillibert, En Huot, En Jourdanne, En
Marsal, En Mistral, En Mouzin, En Tavan, emé
Moussu Messine, sendi de Mount-Pelié.

1

Nina,

duerbe toun èstro au calignaire
Qu'espèro avau !
Nina, pos èstre tranquilo : ta maire
Rounflo amoundaut.
Deforo, escouto Ganta l'auceliho
Dins Ion jardin ;
Nina, ve, la fresquiero escarrabiho
Que bèu matin
Nina, Nina,
Mounte vos ana?
Vène emé iéu te permena !
II

Nina,
Alin

Nina,

desnouso ti négri trenello
Sus toun coutet :

E

laisso-lèi jougueja floutarello
Au ventoulet !

.

Nina, Nina,
Me fariés dana !
Vène emé iéu te permena

Lou Capoulié En Fèlis Gras es esta mai

nouma à l'unanimeta.
S'es elegi après : pèr Assessour de la Prouvènço, En Leoun de Berlue-Perùssis ; Assessour dôu Lengadô, En Albert Arnavielle; As-

sessour de l'Aquitàni, En Carle de Carbonnières.

S'es mantengu Sendi: En Marius Girard,
pèr la Mantenènço de Prouvènço; pèr aquelo
de Lengadè, Moussu Messine ; e pèr la d'Aquitàni, s'es mes En Antôni Perbosc.
Sus la moucioun dôu Capoulié, vist lou
relarg dôu Felibrige, s'es nouma aquest cop
dous Cancelié pèr lou service : l'un, En Gastoun Jourdanne, aguènt li sagèu dôu Miejour;
l'autre, En Pau Marieton, pèr Paris e lis enforo.

Majouralat. En plaço dôu majourau Jùli
Cassini, s'es elegi Ion mantenèire En uzias
Jouveau, de Caumount; en plaço de Pau Arène,
En Batisto Bonnet, félibre de Paris.

S'es decerni lou titre de sàcio felibresso à

Na R. W. Gilder, qu'à New-York elo s'es facho
l'aposto de la Causo dins lis Estat-Uni.
E enfin s'es prega loti CanouliÂ

ve la como di tamarisso
Dins Ion campas ;
ve-la flouta, boulegadisso
De tôuti las.

III

Nina,

la roso plouro à l'eigagnolo
Lou parpaioun
Tant-lèu l'assolo de babeto folo
E de poutoun.
oh !
laisso-me poutouna, Nina bello,
Ta bouco en flour !
E pièi, se vèn ta maire renarello,
Béurai ti plour
Nina, Nina,
N'en siéu dessena !
Vène emé iéu te permena !
IV

Nina,
Toun
Aro

li chato an l'amo chanjadisso
A cade istant !
pichot cor, ai-las ! aura maliço
Bessai deman :
toun sen fai Ion mounto-davalo
Dins toun courset,
En pantaiant uno fèsto nouvialo
Dins l'esparset !

Nina, Nina,
Me fas tresana 1
Vène emé iéu te permena
Bèu-Lid de Trevaresso,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

LOU VOT DE SEDEROUN
Lou vot : que de dons remèmbre nous adus aquéu
poulit mot ! Éu nous lai revèire touto nosto jouvènço
amourousido e arderouso, nous fai revèire noste endré
en tèsto, endimencha, enribana, hèu que-noun-sai,
mounte dins la joio e l'estrambord varaio tout un pople.
A Sederoun, noste vot toumbo Ion bèu jour de Sant
Baudèli, qu'es Ion vint de Mai ; e se Ion vint s'atrobo un
jour oubrant, la fèsto se remando au dimenche venènt.
Fau vèire, vue jour avans, Il galant preparadis que se
fai : cadun netejo soun oustau, Il regale s'escoubon, Il
bouis e la lichiero se garou di carriero, Il sastre e coupairis à grand trin courduron Il bèus abihage qu'aquéu
jour s'estrenaran ; Il cabaretiè meton à man la bouto de
soun meiour vin; l'àsti. Il peirbu, Il jato, Il toupin, s'escuron à la coussbudo; Il coutèu s'amolon e Il fatour
carrejon Il letro de counvit dins l'arroundissamen ; e,
pèr que rèn manque, Ion terraire se fai bèu : Ion couquinot s'alisco emé l'eigagno maienco e se vestis de four e
de fuiage ; Il blad espigon, la frucho se nouso,li rasin fan
riseto, lis aucèu nison, e Ion bèu soulèu envertouio e recaufo tout acb de si rai d'or, qu'es uno benuranço !
Li gènt qu'an un ase, à plen bourras, van querre de
bouis à la Sauço, à Bargies vo sus Negroun, e'm'acb n'en
fan un mouloun subre la plaço de la Planeto ounte la
jouvènço de l'endré s'amaio pèr trena Il bouis en guindoun. Après se drèisso Ion bal; Il pan que Ion mantènon
soun vesti em' aquéli garlando que pendoulon emé gràci
e fan un embelbri di pus agradiéu.
Lou dissate se vai querre Ion Mai. Es Ion pu souvènt
uno drecho piboulo, primo e loungarudo, escabassado

d'un an. Fau vèire emé quinto voio se travaio pèr la
derraba. e que d'avisamen se pren pèr noun la degaia !
Uno fes Ion Mai coucha subre l'erbo don prat, dins si
bras nervious Ion prenon vint jouvènt, Ion cargon sus sis
espalo, e s'adraion de-vers Sederoun en cantant : Mai,
poulit Mai!... Arriba davans l'oustau de la coumuno,
l'aubouron e Ion planton dre courre un éli, noun sènso
i'agué estaca à la cimo Ion drapèu à tres coulour. Pas
niéu se saupqu'es planta Ion Mai, que dins un vira-d'iue
tôuti;li gènt dôu vilage soun aqui acampa à soun entour,
la musico ié jogo sa primo aubado; Ion Maire, charpo i
ren, n'en fai Ion tour ; lis aubergisto l'abéuron emé de
vin ;'xpièi Ion pople s'aganto, s'encadeno ensèn, e zôu ! se

fai un brande espetaclous, ounte pichot e grand, jouine
e vièi canton :
Mai, poulit Mai, amount dins l'aire,
Te pos auboura 'me fierta :
Siés nostre, sian tis aparaire,
7e voulèn saupre en libe, ta ;
Pa cènt an qu'à-n-aquelo plaço
Te ié plantèron nbsti grand;
Nàutri felen de memo raço,
Eneuei coume éli t'aubouran.
Siés lousimbèu de nèsti joio,
Siés l'aubre grand, siés l'aubre fort,
Siés noste Mai plen de beloio,

Malur à quau te farié tort 1
En tu vesèn de nbsti rèire
Lou dons remèmbre, o gai rampau!
Vesèn si jo, vesèn si crèire,
Lou sant amour dôu sôu nadau.
Voulèn que siegues de la fèsto,

Amor d'acô t'avèn planta
E, s'avèn messo naut ta tèsto,
Es pèr que siegues respeta.

Après aquéu brande freneti, la musico jogo lis aubado
souto Il fenèstro dôu Maire, di Conse, dôu juge de pas, di

FUIETOUN DE IL' AIOLI

lI

cabaretié e di nbvi de l'annado. Noun s'6ublido Moussu
Ion Curat, que, ma fe, fai béure un bon chiquet i jougaire
e se fai tira l'auriho pèr baia un bèl escut. « Au mens,
dis i jouvènt, anessias pas manca la messe deman : se

fai subre-ouro, anas vous jaire, e gardas de forço pèr
jouga un cantico davans l'ouratbri de sant Baudèli. »
Apeiaqui vers ii vounge ouro de vèspre, lis aubado
estènt acabado, cadun rejoun sons oustau e se vai coucha, quau dins soun lié, quau à la feniero, noun sènso
agué demanda à Diéu, d'à geinoun, que deman fague bèu
tèms e que siegue flame Ion vot.
Ié sian ! vès-lou, Ion bèu soulèu que mando saut Baudèli pèr sa fèsto ! Qu'es gai aqueste matin ! Si rai d'or
jogon dins Il branqueto, poutounon Il flour de la prado,

secon lis aie di parpaioun que prenon sa voulado, revibon lis auceloun e Il grihet, à tout Ion campèstre aduson
vido, calour e clarta ; em'acà, pan ! pan ! tabason i ienèstro : « Zôu, dison au mounde, leven-se lèu, que siaii
aqui pèr vous empura e jouga'mé vautre tout Ion sanclame dôu jour' »
Despachatiéu Il gènt s'abihon, se layon Ii brego, vougnon vo ciron si soulié; Ii jouvènt bouton la plumo à si
capèu, Il drolo à si bourieto laisson voulastrela de pou lit riban, tôuti Il bouco soun riserello, es Ion vot, quinte
bèu jour !
«Mis enfant,dis Ion paire à sa famiho rejouncho à soun

entour, encuei sias libre de vous amusa à brassado: poudès dansa, farandouleja, courre, escala, sauta e que sabe
iéu, emai que fagués tort en degun, que signés bèn avenènt emé lis estrangié, zôu ! amusas-vous ! mai, vès, pèr
bèn coumença la journado, fan qu'anen à la messo, car
la joio es puro e fai de bèn que se nous vèn de Diéu. »
Sian à la messo, la glèiso es coumo de mounde, Ion
brave curat Chapoun es tout esmougu, quand mounto en
cadiero pèr nous retraire la vido de noste hèu sant Baudèli, qu'es aqui subre soun autar enmantela di flour que
l'an adu Il gènti Sederouniero.
Entre qu'es acaba soun sermoun, noste curat nous dis:
Pèr que pousqués miel vous amusa, amor qu'encuei
es Ion vot, e pèr que manqués pas Il Vèspro, lis anan
canta subran aqui après la messo. D'aquéu biais n'aurés
plus de pensamen qu'à la joio »; e,d'efèt,après l'Ite missa
est, ja! largo Ion Deus in adjutorium...
Es miejour. Dins la grand carriero l'a 'no bealado de
pople, se vèi forço mai de capèu de pain que de gibus, e
forço mai blodo que flaqueto. Li gènt de moun païs, en
bon pacan que soun, union miel soun vèsti aride e lene
que l'àbi de moussu tibia e susarènt.
Sus la plaço leu tambour rampello, Il jouvènt se bouton
en farandoulo, Ion varlet-de-vilo porto Ion ciéucle ounte
soun estaca Il pres ; Ion Maire, cencha de sa cherpo, a
Ion gàrdi à soun constat ; la farandoulo s'esperlongo enjusquo au pont de la Brouiado. Alor lou tambourinaire,
Ion varlet-de-vilo, Ion Maire emé Ion gàrdi enregon la
grand carriero ; serpentejant, la farandoulo seguis, ensèn
emé tout Ion pople. Arriba davans la Crous, foro pais, sus

un signe dôu gàrdi, leu tambour fai chut e Ion Maire
parle coume eiçb : « Coume n'es l'us, anan acoumença
pèr Ion courre di chivau. Espinehas la bello brido, pèr
aquéu qu'arribara leu proumié à l'6uratbri de sant Baudèli, zôu ! aprouchas-vous, Il courrèire ! »

dins li péu de soun amigo esmougudo. A-n-aquéu dons
touca Il cavau tabason sus Ion camin, bramon de joio e
fernisson d'impaciènci. Acb vesènt, leu Maire fai un signe
au tambourinaire que pico tres cop sus soun tambour.
Au tresen cop part Ion cavalin, patusclo e lando courre
l'uiau, se gounflon Il camiso di cavalié, la pbusso mounto
dins l'aire, la route trantaio, Il gènt espaceja long dôu

perceurs, s'abauson en avans pèr miel vèire, retenènt
soun alen.
Ah! quinte moumen d'estrambord ! Quau pourrié dire
ço que ressènt tout aquéu pople, vesènt si fléu ansin
alanda, brido abatudo, se disputant leu pres !

Pamens au bout d'un pan s'entournon Il courrèire.
- « Es mai aquéu boujarroun de Louviset emé soun
camarguen qu'a gagna la joio ! » cridon Ii gènt.
- « Ah ! que bèsti ! dison Ii meinagié ! Tant prim que

leu vesès, emé si cambo d'aragno, farié pets mai que
d'nn de nèsti chivau double s
- « Vivo Louviset! crido leu mou nde à soun passage,
siés un bon orne ! - Te dounarai ma drolo ! »
- « Bon bougre, Louviset ! leu pres restara à Sederoun !

»

E leu vincèire gai e bèu, la brido à la man, au pichot
trot de soun camarguen, passejo plan-planet entre leu
pople que l'aclamo enjusquo à l'intrado dôu pais.
Se fai pièi leu courre di miôu, que la joio n'es uno
cascaveliero ; pièi aquéu dis ase, ounte se ié gagno un
bridèu em'un licou flame-nbu. Après courron lis orne, Il
drole e Il rèire-grand que gagnon un bèu bonnet blanc
à flo loungaru.

Mai, ço que segur noun se fai dies forço païs, es Ion
courre di femo grosso, ounte podon ié prene part que Il
jôuini moulé maridado de mens de dons an.
Adonne Il qu'an l'ur d'èstre dins Il coundicioun vou-

gudo, s'adàrion sus la route aguènt chascuno un bro
d'aigo sus la tèsto. Ansindo cargado, dèvon camina vo
courre dons cènt pas, sènso tène leu bro. La primo arribado au le e qu'a leu mens estampa d'aigo, gagno leu
pres.
E dequ'es aquéu pres? Ato 1 l'avès proun devina, es un
bèu troussèu pèr l'enfantoun que vai espeli ; es uno bonneto enribanado, de làni bèn caudet, uno faisso abord
loungueto, bourdado de verd, sièis bavarèu bèn blanc,
dons parèu de bassoun emé'no raubeto bluio. Tout acô
bèu es aqui dins un galant bressoun en nôuguié emé soun
escrunsèu que fai gau de vèire : ié manco plus que leu

gènt drouloun que, dins un parèu de mes, la maire,
urouso e frère, bressara en ié cantant:
Nono, nino,
Santo Catarino
Sara sa merino.

Aquéu pres vbn dire au pople de coungreia, pèr que
nosto raço jamai s'anequeligue ; es de mai un grand
ounour pèr Il femo grosso, e, l'es un acourajamen pèr
que nous baion forço drole.
Aro, pèr-dequé se porto un bro d'aigo sus la tèsto? Es
pèr bèn faire vèire que mau-grat la groussesso, noun se
fan escouta; que fan travaia, e se boulega, e que lis enfant di païsan vengu dins la magagno soun Il pu gaiard,
s'abarisson quasimen soulet e fan de bon sôudard.

Es-ti pas bèn verai qu'acô 's uno noble coustumo e

Em'acù. long d'uno rego traçado sus la route, s'apàrion nbu o dès chivau à péu ; en bras de camiso, uno
gaule de vege vo de tatino à la man, lis escambarlon de

qu'à Sederoun se fai bèn Il causo ?

jôuini païsan. Regardas-lèi courre soun fièr e bèu, aquéli
fiéu dôu terraire, emé si péu à l'auro, si braio de miejolano e si camiso de telo bourreto ; leu soulèu que tant
lis amo, de si peutoun de frb a deja bruni si taro ; tout

boute un courdèu au sou que dons orne mantènon estira
en ié metènt leu pèd sus chasque bout.
Pèr bèn sauta, fan agué de bon boutèu e se pas trop

leu pople lis amiro, e, d'escoundoun Ii bèlon Il drolo.
Éli, sourrisènt plan-plan tabason sus leu cou de si mounturo, lis aflaton e caresson si drùdi creniero : tau un ca-

Aro. anan vèire li tres saut. Lou pople se durbis en
dos renguiero e s'alongo dins lou prat coumunau ; se

fourça i dons proumié saut, que se fan sus uno soulo
cambo ; mai au darrié saut, es aqui que se fan releva e

lignaîre, ébri de joio, laisso courre si det tremouladis

se buta 'n avans ; Ion sautaire dèu tomba clot sus si dons
pèd : Ii taloun fan sèmpre bôri.

saras uno bello nôvio. Es daumage que rague elci ses de
mirau pèr te regarda.

Nimai aquelo de noste bon ermite, lou paire Nourat.

MIANO

T6uTI

PAIRË NOURAT

Eoumèdi espetaclouso e legendàri

Li femo n'an pas besoun de mirau pèr vèire se son
belle, n'en que de regarda dies lis rue de l'espous, e
quand l'espous es countènt, l'espouso es toujour proun

EN CINQ ATE

MIIANO

X&amp; X

TÔUTI

Oh! qu'acb 's bèu ! Oh ! qu'acb 's bèu !
FRANCESO

Z6u ! douno-lèu, Roussignbu, que l'assaje mai à nAdelino.

Acb segur es trop bèu ! Oh! que sies brave,Roussignbu 1
(Franceso passo lou tour de cadeneto au cou d'Adelino. )
MIANO

bèn, ma chato, m'es avis que toun futur te gasto
un pan trop.
Eh !

ROUSSIGNOU

Noun, noun, maire Miano, es ansin que Il causo se

fan aro. Acb 's poulit, mai es bèn simple.
PAIRE NOURAT

Vaqui la bouito de l'anèu. La vaqui, Roussignbu, sourtés-leu e passas-leu au dot de veste future.
(Roussignôu duerb la bouito, tiro l'anèu e leu passo au det

d'Adelino.)

FRANCESO

Eh 1 bèn, vai, tout te vai bèn e poudèn dire deja que

fume e Tôni rèston Il dartre.)

bello.

TREFUME à Tôni.

Fan que te digue encaro uno fes que siés un bèu piafo,

Co que venès de dire, paire Nourat, es parladuro d'or,
e tu, ma chato, podes n'en faire toun proufré.
PAIRE NOURAT

Mai me sèmblo qu'es deja proue tard ; fan pièi que
tôuti aven nous repausa ; maire Miano, devès agué besoun derepaus?

un darut, un abesti, un pau-de-sèn, enfin un laid e
marrit gibous.

TONI

E tu, siés tout acb emai leu rèsto.
TREFUME

N'ai, camino, camino e despacho-te, car, se te leissavian,

mouririés de la pou que Il mase te tirassèsson. Toni sort

MIANO

ADELINO

A la sauta de tÔuti ! e... vivo Il nbvi
(Lis envita se retiron après forço toucamen de man. Tre-

Vous dirai, iéu, que siéu tant urouso en aqueste moumen - que voudriéu vous vèire eici touto la niue.

poussa pèr Trefume.

SIlENO VII (Es niue.)

FRANCESO

Paire Nourat a resoun : vous anan souveta uno bono
niue e partiren pièi chascun pèr nôstis oustau. Roussignbu m'acoumpagnara, que demoro près dôu miéu.
ROUSSIGNOU

D'abord que fan parti, partiren; mai avans de nous

quita, anan tasta lis age, que l'avèn pancaro fa. ,Roussignou vuejo un age en chascun.) Anan touca lou vèire encaro
un cop à la santa de tôuti.
TREFUME

Subre-tout à la sauta de nèsti bèu nbvi
PAIRE NOURAT

Sènso 6ublida la santa de maire Miano.

!

MIANO, ADELINO
MIANO

Eh ! bèn, ma chato, me sèmblo que dèves èstre countènto. Roussignbu s'es pas mouca de tu ; dequé n'en
dises ?
ADELINO

Es verai, maire, siéu bèn countènto ! e, Roussignbu es
tant brave !
MIANO

Anen, tant-miéus que siegues urouso. Mai despachennous aro de rintra Il cadiero e la taule.
(Miano e Adelino se meton à l'obro pèr rintra tout ço qu'avien sourti.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Du Vallen, un bèu jouvènt de Sederoun, sautavo dès-e
vue pas ei plan camp ; à soun darrié saut, s'aussavo à au-

Di Ninfo galant calignaire,
En qui raubes li dons poutoun,
D'un regard favouriso, amaire,
Mi blanc môutoun.

tour d'un ome que fasié esfrai. Jamai res i'avié gara la
joio ; niai un an que Ion sùu èro dur e se, ai ! las ! Ion
paure se crebè ; despièi'se n'es plus vist soun parié.
Li tres-saut acabit, li gènt se bouton en round dins

De mi blad rous se las la garde
E se mi fedo agnellon bèn,
Li proumié fru ma man te garde
De tout moun bèn.

leu prat ; es aqui que se vai faire la lucho.
Vequi que dins Ion round dous ome se presènton ; an
quita blodo e courset emai la camiso, e n'an garda que
si braio. A li vèire ansindo mita-nus, emé si làrgi pitre
pelous que souloumbron dos foutralasso de pousso, que
(arien lingueto à mai que d'uno parisenco, pecaire ! emé
si bras sihouna de veno tendudo, sis espalo carrado e si
cùu de bran ; emé si caro brounzido, curbecelado de péu

Peréu Tarai lou sacrifice
D'un agneloun, en toun ounour,
D'encèns, de vin, o diéu proupice,
Emai de flour.

Tôuti lis an, Faune, ta fésto
Nous adus je, rire e printèms
Alor de four cenchan ta tèsto
Tôuti countènt.

negre, e sis iue beluguejant que regardon dre davans
éli, es eisa de recounèisse li felen di vièi Galés, nùstis
àvi valerous, que sus terre n'aprehendien que Ion tron
de Diéu.

Vès-lèi que s'avançon l'un vers l'autre, se toton la man,

Li grand biùu acabon si drain ;
Lis agnèu pèr lou proumié cop
Fan restounti de si sounaio

s'agachon amistousamen, car se counèisson, se sabon
tant l'un que l'autre voulountous e, tant l'un que l'autre
emé l'espèr de vincre, s'aproumeton que la lucho sara
leialo : T'aura ces de cop traite, j'aura que la forço contro la forço, l'adrèisso contre, l'adrèisso, acù's entendu
tant-miés pèr aquéu qu'aura teta leu meiour la.
Tout-d'un-tèms se recuelon d'un pas, adeja sis iue s'aferounon, soun sang ersejo en éli, vènon de se mesura
de visto ; e, coume dous tau l'un contro l'autre s'avançon e s'aganton ; un moumen s'assajon e bravamen, en
li vesèrit faire, dirias que jogon. Mai esperas que lagon
usanço de si forço e de si couquinarié, esperas que agon
fini de se tasta, esperas que li voues dis ome e subretout di femo que formon Ion ciéucle se fagon ausi : oh 1
alor li veirés s'enredi sus si boutèu, li nèr souto sa pèu
tiblaran, si veno regounflaran de sang, tout soun èstre
tresanara souto li voues dôu femelan.
Tenès, li vaqui que s'escaufon, se sarron, s'esquichon,

s'arrapon mai ; si man en petant sus si cadeno ié laisson de placo roujo; espalo contro espalo, cap contre
cap, si bras s'amarinon, se ligon, s'encadenon entour
de si costo : tôuti li ruse soun aro messo en mouvemen;
si pèd s'escarton, si cambo se planton, si cors s'amoulounon, s'estiron, se torson, se bestorson, s'ausson e
s'enredisson ; li taloun se planton, lis artèu mordon la
terro, se vèi que d'esfors e s'ausis que d'alen. Li gènt
que soun vengu li vèire boulegon pas, soun clavela, espanta d'un jo mounte l'adrèisso e la forço animon Ion
courage; e cadun, engouli dins la lucho, en dedins d'éu
seguis e fai li mémis esfors di luchaire : es mile amo
que luchon em' aquéli dous ome.
Ai ! dequ'es toute aquelo rumeur de voues umano
Tout l'enrestage di tèsto que formon Ion round a bonlega : Ai ! l'un di dous ome vèn d'auboura l'autre e ié
fai perdre terro ; Ion tèn sus soun pitre tibla ; soun mentoun entre si dos pousso, si bras courre de redorto nousa

Lou gènteco.

Lou vènt pèr tu fai sa brudisso
Dins leu verd brancun dôu bouscas,
E leu rampau lou sùu tapisso
Soute ti pas.
Es l'epoco de benuranço
Pèr li chatouno e li jouvènt,
E tourne aquéu bèu tèms de danse
Pas proun souvènt.

Mau-grat qu'au front agues de bano,
Mau-grat ti cambo de cabrit,
0 tu que trêves vau e plane,
Siés proun poulit.

Quàuqui prouvèrbi c-iious

Bono niue, chato, coucho-te lèu qu'as besoun de rePaus. léu vau lèu pestela la porto, e pièi me coucharai.
SCENO VIII

ADELINO, à la fenèstro de sa chambro.

0 la bello vihado que venèn de passa ! N'en ai la tèsto
encaro toute, pleno ! E courre moun ami Roussignùu a
bèn fa li causo ! E coume canto bèn ! Tambèn sènte que
l'aine de tout moun cor. - Ma tèsto es lourdo, e aquel èr
'ne fai de bèn... La frescour es vivo, la luno es claro...
Mai ve qu'un nivoulas ié passo davans e l'ennivoulis...
Me sèmblo que l'oumbro a quaucarèn d'esfraious ! La
i
Séuvagino se boute à brama... Mau-grat iéu, me repasse
aquelo vièio qu'es vengudo noun sabe d'ounte, e que
eanto tant bèn sa cansoun de la Paulo Vièio... Mai leu
lassige nie pren e me vau coucha.
(Adeiino tire li ridèu de sa fenèstro

Bello fremo au bonrdèu e brave ome à la fourco.

- Bon astru vous siè largant
- Qu fèu avalo, fèu escupe.
- Qu va, si leco;
Qu isto, si seco.

- Qu s'estiro,
Car desiro.

- Qu s'estiro, car li vèn.
- Qu d'èr s'emplis, de vènt engèndro.
- Qu de galino nais, detras esterpo.
Qu fa bèn, n'a qu'un pan ; e qu fa man, n'a dons.
- Qu noun raubo,
Noun a raubo.

- Qu pasto enfourne, pan entrais.
- Fiho e fremo, vôu èstre cargado.
- Gau de vièio, dèu d'oustau.
- Li Conse d'A rle, pèr ausi e pèr referi.
- Li saumo de Roumoulo, porton li pèu de si poulin à Riez.
- Tèsto pelade

- Lou viéu ris,
Lou mort pourris.
- Licapelan de Courrens
Sonon matino e noun li dien.

Fan vergougno vounte van.

- Li presènt
- Pèr proun proumetre
- Quand leu soulèu se couco,

sa forme arcaïco emé la traducioun tudesco vis-à-vis.
La plus part soun couneigu e encaro en circulacioun.

- Quand vai la cabre à la vigno,

Mai quàuquis-un soun inedit, e fau èstre tafuraire coume

- Quand quito nis emai nisau,

lis Alemand pèr lis avé destousca. Vès-n'eici un esca-

La galino cerco fou gau.

choun :

Quand la cabro es de sesoun,
De la pèu ddu bou n'a proun.

- A la terso

La galino s'ajouco.
Après la maire vai la fiho.

Reverse.

- Sôudat sènso plume

coume dirian «li tres cop fan lucho ».
- A tard se recounouis leu rat,
Quand pèr la co leu tèn lou gat.
- Amour de Prouvençau
Costo mai que n )un vau.

-- A gènt de Prouvènço
Ni le ni credènço,

Vau pas une prune.

- Ço que rèn noun vau,
Garde leu pourtau.

- Sènso trissoun noun se fa sausso.
-- Se dôu cor noun me part,
As bèu calamelar !
- Segound leu vènt,

Credènço pèr cresènço nous mostro l'ôurigino d'aquéli
prejit injurions : acé pôu veni que de Niço, ounte es apaï-

La velo estènd.

- Soute leu tuer es l'ai.
- Se t'abasto

sado la forme italiano credenza, e d'aiours li Niçard
fasien, fau bèn leu dire, que s'apara di Prouvençau que
ié disien pèr galejado :

E noun se gasto,
Que t'enchau, se l'on n'en faste

De gènt de NiçD
Noun croumpes pelisso,
Que noun tènon taud.

- Tiras-ié de brase, qu'es de Lorgo.
- Téuti lis aucèu pelaudon la machoto.

LA l'ADO (dins soun coustume de fado), NASIGA
LA FADO

Nasiga, fan que te digue en toute franquesso que l'afaire de tis amour vai pas bèn.
NASIGA

Coume?... Adelino...

MiANO, metèntla man à la taule e la tirant.

I,IIANO, sourtènt de l'oustau.

Cregne l'esquino.

- A bèn urous noun fau matin leva.

in-8°. Li prouvèrbi dôu recuei « La Bugado prouvençalo »,
qu'èron esta euh au siècle XVII, soun aqui reproudu dins

MiANO, empourtant de cadiero.

ADELINO

- Ai que reguigno

Noun te leu laisses metre.

SCENO IX

0, fasen lèu (De dedins l'oustau.) Eh ! bèn, aro, bono
"iue, maire.

Soun de brutau.

zalischen Sprichwôrter der jungeren Cheltenhamer Liedenccindschrift (Berlin, Verlag von E. Ebering), 130 pajo

ADELINO, empourtant dos cadiero,

Anen, tout acb s'es passa forço bèn !... Tè, Adelino,
un cop de man à la taule e pièi t'anaras coucha.

Li Prouvençau

Perdon li presidènt.

0, maire, r-ntren tout acb.

Es verai, canto bèn ; esplico bèn ; tambèn de l'entèndre
es mai qu'un plesi, es un bonur.

E li Coumtadin de respondre

de publica 'n estùdi mai-que-mai interessant sus li
prouvèrbi prouvençau. Acù 's entitula: Die neuproven-

E pièi siés d'imour tant galoio,
Sus-tout quand chourles Ion vin d'or
Au destré, qua boutes la joio
Dins noste cor.

ADELINO, empourtant lis àutri cadiero.

A gènt dôu Coumtat
Ni le ni leiauta.

- Li peson e li putan
Un filoulogue alemand, Ion dôutour Alfred Pillet, vèn

J.-B. Toselli, un niçard, a escri eiçùd'eici : « Lei Niçard embé lei Prouvençau soun toujour esta coume leu
can e lou cat. » A tau poun, oh ! li gusas ! que, pèr dire
« un prouvençau », dison, à Niço, « un pouorc en sau ».

Aquéu brave Roussignùu ! mai nr'aviés pas di, chato,
que cantavo tant bèn ?

Li Prouvençau, dôu rèsto, tambèn avien marrido Iengo
quand disien di Coumtadin

A l'amo mascarade.

A. Bonofé S)eb s.ïs.

Au diéu campestre

Pau Bouru2.

Avignoun.

à si ren, Ion plego e l'estènd au sôu sus la cadeno, si
dos espalo toucant l'erbo dôu prat.
(A segui).

3

LA FADO

Es fiançado emé Roussignùu.
NASIGA

Adelino es fiançado emé Roussignùu ! Mai alor, me
rèsto plus que d'ana me penja dins leu bos vesin ?
LA FADO

Eh! bèn, crese, en verita, qu'es ço qu'as de miéus à
faire.

- Treboulaire de mourtié
E coupaire de papié,
Noun soun que gasto-mestié.

belle qu'elo, e que se trouvaran bèn countènto de te

donna tôuti si favour, car, fau que saches qu'Adeline e
Roussignùu s'amon d'un amour innoucènt e tèndre qu'es

pas de dire, e que sarié pièi daumage de treboula la
vide d'aquéli bràvis enfant.

NASIGA

Que me disès aqui ?
LA FADO

Aquéli bràvis enfant s'amon coume tourtourèu e tourtouro. e, bèn que paure, soun li plus urous dôu mounde.
NASIGA

Maladiciéure ! la jalousié m'estranglo.
LA FAAO

Ansin donne, se vouliés me crèire, Nasiga, pensariés
plus à-n-éli ; leissariés aquéli dous amourous se bressa
l'un emé l'autre dins l'encantamen de l'amour ounèste
e pur.

NASIGA

NASIGA

Es poussible que me donnés un counsèu parié, vous, la
Fado, la rèino di Alasc, en quau ai vendu moun amo e
moun c r !

Ah! Fado de malur ! me fagués plus barbera d'aquelo
maniero, e permenés plus ansin la lame de veste coutèu

LA FADO

0, mai dises pas que t'avèn fa riche, que t'avèn donna
de louis- d'or tant que n'as vougu.
NASIGA

Eh ! dequé me rèndon, tôuti vùsti louis-d'or, se, em'

éli, noun pode poussedi la chato qu'ame mai que iéu
e mai que tout ?

LA FADO

Moun ami, fan te faire frlousofe, e te counsoula d'Adelino ; emé lis escut qu'as, n'en trouvaras mai de dès, plus

dins moun cor ensaunousi ; dôu rèsto, sabès ço que
m'avès proumés?

LA FADO

Oh ! sabe que t'avèn proumés leu raubatbri d'Adelino,
e de metre aquelo belle chato toute endourmido e toute
rose dins ti bras.
NASIGA

Eh ! bèn, es ço qu'espère e demande de vous-autre. Que
l'auue un soulet moumen, aquelo encantarello que mar-

tiriso ma vide, e pièi après, se leu fau, que l'infèr me
prengue pèr l'eternita.
(A segui.)
A. BMVR
Tavan. - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI

4

'NOUVELUN
1&amp;Iaiano. - Tres felibre aquitan, Ni. leu baroun de
Rivières, venènt dôu païs albigés, M. Pasquier, qu'es archivaire en prefeturo de Toulouso, emé M. Adrian
Planté, Maire d'Ourtez e presidènt de l'Escolo de Gastoun Fèbus, soun vengu saluda l'autour dôu Pouèrno dôu
Rose. M. Planté, au noum de la Gascougno e dôu Bearn,
i'a legi uno odo superbo que clavo pèr aquest mandadis
bearnés :

- Dins La Gazette de France: Le Poème du Rhône de

Aquéu grand prèmi es esta founda pèr Alfred Née à destinacioun de « l'oeuvre la plus originale par la forme et
par la pensée ». En anounciant la novo au pouèto de
Maiano : « J'ai cru, i'escriguè eieù M. Gasto un Paris,
que dans son enthousiasme l'Académie allait vous
membre par acclamation »
- Clouvis Hugues, à la Boudiniero, a douna'no counferènci « sus li felibre e li cigalié, e Mistral à l'Académie.»

De Gascounhe e de Biarn, fous cos en hèste,
Lou félibrige nau-badut
Que p'embie pèr iou, grand Mèste,
Lou mèi amistadous salut.
E que-p dits que sauran, units ta la bitàri,
Segui sou canai de la glôri
L'etsèmple qui-s abèts balhat.
E dap Gastou Febus dise : Tocoi, si ganses !
Aus qui meiaearan aqueres sentes causes,
Nouste patrie e nouste libertat.

F. Mistral, pèr C. Maurras.

- Dins Le Mémorial d'Aix: Le Poème du Rhône de F.
Mistral pèr E. Aude e P. Roman (fin) ; La illesso pagano de
L. Astruc, pèr G. de Mount-Pavoun, reproudu de l'Aiôli.

- Dins La Harpe : Pantai d'abriéu pèr B. J. Castelnau.
- Dins Le Rhône de Castèu-Reinard : Le Poème du
Rhône (de F. Mistral) pèr G. Derepas.

- Dins La Croix de Provence : Lou ntau dôu pals pèr
J. Janet de la Pousterlo ; Lou roumavage de N.-D. de Castèu
pèr A. Berthier.
- Dins Le Soleil du Midi : Pichet tratat sus loti Cabanoun pèr L. Foucard.

VESIOU N

- Dins la Gazette Mondaine, Le Chasseur provençal, L'Écho du jour: article sus la Messopagano de L.
Astruc.

- Dins Les Alpilles : Bèn gramaci, bràvi moussu, pèr P.

Caritas in fide!

Bedouvin ; Mireille, le musicien Gounod, le peintre Cot, pèr
M. Girard Lou daut e leu debas pèr Ion Mège de la Galino
Lou colera pèr E. Marrel.

Un marrit&gt;aquetoun dessubre soun esquino,
De roupiho vesti, rousigavo soun pan
Caminavo en lagremejant ;
Si segren prenien vbu dins l'aire que brounzino.

- Dins L'Homme de bronze, La Messe pagano (de L.
Astruc), pèr M. D'Arcourt.

- Dins La Campana de Magalouna : Lou bounbou-

Tout-bèu-just se tenié quiha : vièi coume un banc,
Trantaiavo ! E sa pèu fasié car de galino.
Pamens avié proun bono mino:
Dins l'Orne la Doulour met l'amo d'un gigant.

finies. - La Société littéraire et artistique d'este
vilo duerb un councours de pouësio ounte es amés Ion
prouvençau. l'aura pèr li gagnaire de medaio de brounze,
d'argènt e d'or. Se pôu manda li pèço, jusqu'au 15 d'avoust, à la sus-dicho soucieta, en plaço Duguesclin, 6,

naire pèr E. Marsal ; En Anaerica pèr E. Delmas ; La fèsta
das estudiants, Cops de campana, etc.

Subran, atoucant d'éu, Rèino di bèlli fado,
Pèr li plour dis uman longe-mai pretoucado,
Voulastrejè la Carita..

Nimes.

Beziés. - Dins sa sesiho annalo dôu jour de l'Ascensioun, la Soucieta Arqueoulougico, presidado aquéu
jour pèr leu majourau Donnadieu, a decerni de medaio
de vermèi à M. F. X. Goulard, pèr sa pèço La tristo fi
de Mataleno, em' à M. Aguste Vidal pèr sa pèço Lou paradon de moun paire.
An agu de medaio d'argènt MM. X. Peyre, P. Moulinier e A. Lafosse ; de medaio de brounze MM. F, Benoît e L. Bard.
Forço mencioun à divers autre.

Quand dôu soulèu li raioun d'or
S'espandisson sus l'encountrado,
Que de la bèuta li tresor
Esbrihaudon la voute astrado,

Em' acé dins sa man, de-vers elo espandido,
La siéuno, pouderouso e sèmpre benesido,
Meteguè 'n rai de sa bèuta.

Antôni Chansroux.

Bèu-Caire.

C3

C3

'C33

3£

_093

&amp;&gt;-

CH3

De joie tresano moun cor,
E ma pensado enamourado
Remèmbro, ai ! las, li dons acord
De ta cansoun, moun adourado

Boulegadisso Frouvençalo

E soun lis astre mervihous
Toui couine d'iue plen de calamo,
Que dounon pas i malurous,

Lou majourau J. Laurés s'es fa peréu aplaudi en ié
legissènt sa pèço Lou parla de las bèstios.

Touiougo. - L'Escolo Moundino a destribuï si
prèmi annadié. N'en veici li plus bèu :
VIÔULETO D'ARGÈNT à Pau Chassary, de Mount-Pelié,

pèr soun libre En terra galesa ; ein' uno autro à-n-A. Vergnes, de Ceto, pèr si vers A Simoun de Mount-Fort.
ROUSELLO DE VERMÈI à-n-Amat Agussol,

de Sant-

Andriéu de Sangènis,pèr sa pèço Darrié soin.

Lou R. P. Savié descato uno à cha uno P.s estatuo grando
qu'a aubourado en prouverçau i PATRIARCUO de la Biblo.
Lou tome tresen es à man : 4 fr. en Avignoun (vers li fraire
Aubanel), 4 fr. 50 pèr la poste, J;70 pajo in-8° escut, emé la
traducioun franceso. Vai de la Voucacioun d'Abram à l'Avalimen de Soudomo - e fau legi aquéu raconte de l'endoulible fourmidable 1 N'en baiaren quauque mcussèu dins noste
numerô venènt.

GENÈSTO DE VERMÈI à Pau Bourgue, d'Avignoun, pèr

Rose e la legitimeta de l'ourtougràfi restablido pèr li VII de

cantadisso : Na Maeuz de Tourena (empr. Crauffon), ciné

a felibrenco u,

Que Tous mortz son leu mortz ! A pena ensebelida
Vequi, tendra Maeuz, que Bosoun vous oblida !

Paris. - L'Acadèmi Franceso, en sesiho dôu 1' jun,
a, sus la proupousicioun de M. Gastoun Paris, decerni
Ion pies Née au Pouèmo dôu Rose de Frederi Mistral.

GU S_

Lou Parpaioun disié : - Iéu vole !

-

Lou Mikado diguè : - Tôuti me volon iéu.
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

la pureta dôu dialèite que se parlo vers leu

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Font-Segugno.

DEMANDAS

A Touloun (empr. Isnard e Brun) : Lou FORT SANT-LOUIS,

estànni prouvençalo à la glôri dôu coumandant de veissèu
Dailhoun, pèr Louis Pelabon, 4 pajo in-8.

la traducioun franceso, Uno legèndo escricho dins leu
biais lapidàri de la « Chansou limousina»:

- Iéu oie ! -

- Iéu ai l'oulour, diguè leu Mikado sutiéu.

en prouvençau de 1465. Aquelo publicacioun, facho pèr

VIRO-soULÈU DE VERMÈI à-n-A. Lafosse, de MountAuban, pèr soun conte La roumec e la bedilhado.

Tulo. - En Jôusè Roux, Ion bèu cantaire de nosto
gèsto limousino, vèn d'apoundre uno pajo à sa grand

Lou Jaussemin disié :

Le patois de Lézignan (Aude) pèr J. Anglade : Extrait des archives de Tarascon

soun Salut au S-ulèu ;

S'es couronna forço àutri causo pèr uno bando d'àutri
pres.

PIQLJglu, no

Dins la REVUE DES LANGUES ROMANES :

Charte Mourret, dis ancian estatut de la ciéuta de Tarascoun,
es mai-que-mai preciouso pèr prouva l'autenticita de lalengo

Chivalie E. Portal.

Palermo

X13

PIMPANELLO D'ARGÈNT à Jôusè Gayssot, de Castanet,

pèr tres sounet qu'a manda;
PERVENCO D'ARGÈNT à Vitour Batut, de Sant-Loup,
pèr soun conte Lou Sourcié ;

Entandôumens que l'amourous
Cant de la niue brèsso moun amo
En un pantai armounious !

-

LA MAI AMOUROUSe DI PIPO

CÈ3

A-z-Ais (empr. Barthélemy) : Les fêtes d'Aups, Sant-Brancai,
Lou conse Escolle, pèr F. Vidal, 7 pajo in-8°.

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Dins La Terro d'oc : Raport subre les Jocs Flourals de

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

l'Escolo IYloundino pèr Bacquié-Fonade ; Odo as Cubans pèr

J. F. Court.

En Avignoun, empremarié FRANC&gt;â s SEGUIN.

1) E LA P R ÈSC

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Lteetor Malot (ZITE, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon. d'eotatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'A rgus iegis 1;.000 journau pèrjour.

A LA COCA ®CU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco courre leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 1 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO

U CASTÈU_DEROCO-FINO
P XCES

Ou
Roco-Fino, la, pèço de 225 litre enviroun . .
d
Grand Roco-Fino,
id
Castèu de Roco-Fino
la caisse cle 25 boutiho.
id.

i.

,rrr
.

.

.

o

.

.

.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.
.

.

.

17
S
fr.
1 6 CD fr.

S Q CD fr.

IL
®O
fr.- Marseille
BMVR
- Alcazar

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359830">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359831">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359832">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443935">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359805">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°232 (Jun 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359806">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°232 (Jun 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359807">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359808">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359809">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359811">
              <text>Deux-cent-trente-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359812">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359814">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359815">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359816">
              <text>1897-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359817">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359818">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359819">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a895d356deaba06d4d0ec1ef066a0c55.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359820">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359821">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359822">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359824">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359823">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359825">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359826">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359828">
              <text>FOL13136_1897_232</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816810">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10808</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359829">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443931">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443932">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443933">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443934">
              <text>Bonnefoy-Debaïs, Alfred (1855-1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597958">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597959">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597960">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642574">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878483">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
