<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10809" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10809?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16661">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cdcb6453ab82d050a5e79a6123d724a.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139466">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1db42600847c9a3ffd693850a22f175.pdf</src>
      <authentication>2a32bfb886046e43f8e6c4326abdb90c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634545">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

I

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounie).

QUE lTAI CREM,INT IRES FES PÈR MES (7, 17,27)

M
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. &amp;0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
FOLCÔ DE BARONCELT

n

Lou Cabanoun
CANSOUNETO

La cansoun dôu Cabanoun, que rempremissèn eici, es
estado, i'a un mié-siècle, un di tant prouvençau li mai
poupulàri que rague, e gens de prouvençau noun pbu
l'entèndre sènso joio.
Estiene Bibal l'escriguè à Marsiho, vers 1840, sus l'èr
Ah! plus, amour, tu nous causes de larmes. Aquel èr, que
lou maestro Gile Borel, de-z-Ais, a bèn vougu trascriéure

au-jour-d'uei pèr l'Aibli, èro esta enserta pèr éu dins sa
poulido s Mousaïco d'èr poupulàri prouvençau ».

f f

Soun paque - toun, coumo chascun ca-

mino,D'un èr countènt,lou dimenche au matin!Tranquila-

men escalon la cou-lino,Si soun cerca quàuquèi bràvei ve-

sin. Laisson l'oustau emé tôutei sei lagno, Qu siblo un

el:
èr,qu canto uno cansoun,Vau respi-ral'èrpurdelamoun-

f
tagno E lou plesi que règno au caba-noun,Van respira l'èr pur de la mountagno E lou plesi que règno au cabanoun.

Qu juego ei carto o bèn qu juego ei bocho;
Fa, la nourriço, juga lou pichoun;
Vesès jamai degun lei man ei pocho:
S'amusan bèn, toujour, au cabanoun.
Quand lei cigalo autour si fan entèndre
E que toumban de la souen e dôu taud,
A la paiero d'ùnei van atèndre
Que lou soulèu si fugue abeissa'n pau.
D'àutrei gaiard à l'oumhro d'uno estèri
Van roupiha sobre d'un gros queiroun :
D'aquéu fautuei si fan encaro glôri,
Car soun bouenur es d'astre au cabanoun.
Lou dina's lèst, lou cousinié s'avanço,
Pèr lou signau douno un coup de siblet :
Revihas-vous, venès cafi la panso,
Despachas-vous avans que siegue fre...
Pas de retard, es doues ouro passado;
Entaulas-vous, fremo, fiho, garçoun,
E servès-vous de trancho safranado
Es lou diva que si fa au cabanoun.
Dôu tambourin ausès la retournello...
A fin de bèn ensaca lou diva,
Chasque galant si plaço emé sa bello,
Leis un au long e leis autre au carra.
En avans dous! tant que l'alen nous manco...
Dôu menestrié lou jouious rigaudoun
Nous fa dansa coumo de sauto-en-banco...
Ah ! que sian gai, quand sian au cabanoun!

Soun paquetoun, coumo chascun camino,
D'un èr countènt, lou dimenche au matin
Tranquilamen escalon la coulino,
Si soun cerca quàuquei bràvei vesin.
Laisson l'oustau emé tôutei sei lagno ;
Qu siblo un èr, qu canto uno cansoun ;
Van respira l'èr pur de la mountagno
E lou plesi que règno au cabinoun.

Las de dansa, la calour vous chagrino,
Sias fatiga, sias tôutei calourènt:
Repausas-vous pràchi de la vesino,
Mai noun vous assetés au coup de vènt...
Se vous fa gau, parlas-li d'amoureto,
Esquihas-li quauco gènto resoun :
Poudès coumta segur que la fiheto
Si plaseira'mé vautre au cabanoun.

Sian arriba, l'apetis es vengudo;
Pourgès lei got pèr tasta lou vin cué :
Er'un courchoun faren uno begudo,
Au fugueiroun tout en abrant lou fué.
Qu trié l'aiet, qu lavo la terraio,
! Ln autre au pous netejo lou peissoun ;
Tout es en trin, aqui chascun travaio
Sian pas feiniant, quand sian au cabanoun.

Lou jour s'enva, deja la nué s'aproclo,
Arregardas un pau lou poutagié :
Lou pu groumand, que tire de la brocho
Un gigoutoun emé quauque gibié.
Lou roustit lèst, garnissès l'ensalado,
Oublidés pas de faire lou capoun...
Pèr coumença poudès servi l'intrado :
Es lou soupa que fèn au cabanoun.
Lou bèu coup d'uei e la bello famiho,
Quouro si vian à la fin déu repas !
Revertiguet dôu jus de la boutiho,
Avèn leis uel un pau est ara au gaz.

Entre avé Ares lou dejuna champètre,
Pèr lou diva preparan lou fricot ;
Se fa bèu tèms segound lou baroumètre,
L'on va pesta vo si tiro au lot=o-?.

Tout es en l'èr, jusquo lou chin que japo;
E chascun dis à-de-rèng sa cansoun...
Es miejo-nué, pamens fan plega napo
E 'lié regrèt parti dôu cabanoun.
Pourtas-vous bèn, coumpaire emai coumaire,
E, se Diéu visu, à dimenche que vèn !
Toucas la man ei fiho, calignaire,
Emé respèt saludas lei parènt.
Vers soun oustau que puei chascun defile,
Dôu tambourin seguènt lou gai vounvoun.
En arribant à noueste doumicile,
Tôutei pensan encaro au cabanoun.
Estiene Bibal.

SALOUN DOU CHAMP-DE-MARS
A la rato-pourcioun di telo espausado is Aliscamp e au
Champ-de-Mars, crese que li païsage prouvençau soun
encaro mai noumbrous eici qu'eila. Quàsi tôuti, d'aiours,
soun l'obro d'artisto estrangié à la Prouvènço.
Couneissès M. Montenard, soun dessin elegant, sa paleto armouniouso, sis efèt de lus tant pouderous e tant
fin au-cop ; tout acb, Ion retrouvarés dins Ion grand panèu que dèu decoura Ion palais de l'Union Française à
à Coustantinople, la Rado (le Marsiho, visto d'uno dis
isclo, em' uno terrasso au proumié plan ouate uno chato

culis de bèu rasin de triho, qu'es un chale de vèire

coume frucho e fueio bagnon, nadon dins l'aire linde e
trelusènt ; li retrouvarés belèu encaro miés dans li tablèu mai pichot, Plaço dôu vtlage de Besso, Jougaire de
bocho, subre-tout dins li Rouino de Flassan, qu'entre
tôuti ié pourgiriéu Ion rampau.
Couneissès tambèn M. Paillard : nous semound aquest
an cinq estùdi de Sant-Troupez, un au pastèu, quatre à
l'bli, un pau dur e mancant de trasparènci ; me sèmblo
que soun mandadis de l'an passa èro meiour. Enfin miés
vau soun biais que noun pas lou de M. Albert Aublet
que pinto, remouli e aflaqui, dons païsage mentounasc, o
de M. Leroy Saint-Aubert (Ion Lavandou, pinturo flaugnardo e malautejanto), o de M. Le Camus, que sèmblo
avé pbu de pinta, qu'acô farié mau à la telo : soun Port
de Niço es temide coume uno pinturo de damisello; Niço
à travès lis dulivié vau miés, errai siegue encaro un ta-

blèu trampelant e trachelant , nega dins uno sausso
viôuleto autant fausso que desgraciouso. Au-rr ens i'a de
lus dins Ion Port de Niço de M. Saintin, e dins la Verdo
espèro de M. Geneste, dos quistarello que demandon

l'ôumorno souto lou castèu de Belando. La mar à
Cano de M. Cuvillier es un pichot tablèu qu'es pas marrit, la litougrafio en coulour de M. Guillaumin, Marino
d'Agai, vau ni mai ni mens, li sièis païsage de Moussu
Costeau soun d'un bon escoulan de Montenard que déurié demanda'ncaro à soun mèstre quàuquis entre-signe
sus lou relèu e sus l'art de varia si sujèt. M. Eliot, que

nous dounè l'an passa de tant sabourous estùdi de la
costo prouvençalo, a passa en ribo de Reiaume e n'adus

tres païsage vivarés que fan gau. Lou viage i'a rèn fa
perdre de sa vigour e l'a rendu mai sàvi ; es bèn verai
de dire que li viage formon la jouinesso. M Carolus Du ran, éu, es d'age madur : si viage e la pinturo qu'ispiron
soun per lou celèbre pintre de retra gaire qu'un passo- Alcazar
tèms, coume Ion viôuloun d'IngresBMVR
: soun Calabrun
dins la- Marseille

�L'AIÔLI
planuro de Frejus e soun Vèspre en fourèst proche SantEigout soun d'un bon païsagisto amatour, belèu un pau
trop afisca sus Ion verd de boufigo.

Vous ensouvèn dôu brave M. Wagner-Robiez, que
parlo e qu'escriéu leu prouvençau coume s'èro nascu
cri Avignoun o à Perno, en liogo de Lioun o Coundriéu
Noun soulamen parlo prouvençau, escriéu prouvençau, mai pinto prouvençau : sa Rado de Touloun, vislo
di colo de Sièis-Four, es, ma vsto 1 un bon tablèu,
poun de visto bèn chausi, eisecucioun franco e abilo, e
noun sai perqué l'an mes en penitènci dins uno laido saloto escuro. Se parlo dôu cadarau dis Aliscamp, mai au
Champ-de-Mars i'a veramen d'in-pace.
M. Pranichnikop counèis bèn la Camargo, li vèrdi pinedo, fi chivau blanc e li bibu negre : si tres pichôti telo

soun de preciôusis ilustracioun de la vido di gardian.
Vaqui mai un Gardian de M. Burnand, bèn campa sus sa
selle; mai tèn dins la man uno Iôugiero vedigano : dequ'es un gardian sènso ficheiroun ? Ame pas forço loir

Mas dôu merne, d'uno pinturo un pau seco, mai bèn m'agrade Ion Retour de l'enfant proudigue à travès uno claro
pinedo de Prouvènço. Bèn galanto soun li sceno de la
vido de famiho retracho pèr M. La IIaye, Arlatenco pou-

tounejant un nistoun gros e flbri, o countant quauco
sourneto à si fraire einat. Li Capouchin de M. Aubin s'espacejon davans un grand bastimen que reverto leu couvant de la Santo-Baumo, e i'a dins si Pescaire e dins

soun Moulin de Prouvènço uno coulouracioun gaio e
juste.
Aro arriban is artisto prouvençau. M. Rondel es un
bon pintre de retra, leu sabian deja, mai nous fai gau de
poudé leu redire. Lou païsage bretoun de M. Gouirand

es agradiéu ; la Calanco de Santo-Margarido de M. Jauf-

fret es un relèu un pau brutau, mai gaiamen acoulouride. Capistello ! la bello chato 1
Poulido e gènto se devino,
Emai veguen que soun esquino,

dins leu Retour dbu paire de M. Moutte : tèn la porto
duberto à brand, e leu brave pescadou, la taro usclado
pèr leu soulèu, rintro à l'oustau, e intron em' éu tôuti li
dardai de miejour. Mai se n'en cercas, de dardai e de
poulidi chato, dins La Vigno d'En Valèri Bernard, siéu
bèn âubliga de vous dire que n'atrouvarés pas forço. Lou
tablèu es curious d'idèio, mai l'eisecucioun es estranjo
uno chato, nuso, assetado sus li geinoun d'un jouvènt,
nus, qu'es éu meme asseta sus un gros cepoun de vigno,
tout acb gris e triste de couleur, e pièi bidoursa, entrebidoursa, entre-mescla, bras, cambo, cepoun e rame, de
talo sorto que sabès plus en quau apartènon ; n'en virarias canturlo. En Valèri l'a'spausado, sa Vigno, en pinturo emai en litougrafio, emé dos gravaduro, fou Crist is
infèr e l'Aine di Rouino, ounte mistralejo, pouderous,
l'alen de sa belle imaginacioun dramatico.
M. Dauphin espauso dons tablèu grandaras di manobro e revisto navalo d'ôutobre à Cherbourg, quand ié
venguè leu Zar di Rùssi ; i'a forço batèu, milanto pavaioun, un cèu lourd em' un bèl arc-de-sedo. Mature,
ôuficialo. Mai l'artiste toulounen a tambèn adu di costo
nourmando dons pichots estùdi marin que soun di bon,
e pièi, revengu au ribeirés de la mar nostro, n'a fa dons
autre que soun si meiour.

M. Giraldon es passa dis Aliscamp au Champ-de-Mars.
Eila aurié pas pouscu espausa si tres tablèu antiboulen,
car leu reglainen permet soulamen dos telo, e sarié 'sta
bèn daumage. N'i'a un que leu cartabèu, sèmpre galejaire,
noumo Les ouvriers à Antibes. Bràvi gènt, agués pas pou :
fan legi oliviers ; s'agis pas dis ôubrié emplega pèr li

Barbare d'eilavau à derouï li soubro sacrado dôu passat,
mai dis ôulivié, vièi coume la mar e dur coume li roco,
qu'an vist passa tôuti li civilisacioun e tôuti li barbarie,
li Fenician, li Gré, li Rouman, li Vesigot menèbre, li Sarras'n cafèr e li Francihot abesti. M. Giraldon nous mostro

FUIETOUN DE L'AlÙLI

10

eoumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE
FRANCESO

Arien, nosto grand, cantas-n'en uno pèr faire plesi à
la soucieta.
ADELI N O

Es verai, es verai, saren tôuti bèn aise de vous entèndre.

LA FADO

Mi chato, n'ai rèn à vous refusa, que, de vous véire tant
poulido e tant rose, me remèmbro ma jouinesso. Ah !
desempièi n'a passa d'aigo au Rose ! Tambèn permetès
que seque uno lagremo avans de coumença.
ADELINO

Fasès, fasès, bono grand ; sian tout auriho per vous
escouta.

LA FADO canto de drecho.
PROUMIÉ COUBLET

Coume vous siéu estado belle

Ejouino e fière, eresès-me,
E li galant à ribarabello

M'a'7usien soun cor e sa fe ;
Acoun.plissènt ma destinado,

Au plus bèu dounère ma man
A sege an ère maridado,
A vint ait aviéu quatre enfant.

la ciéuta libro e frère dintre si bàrri, pancaro engruna e
jita dins la mar coume dins un cadarau : es pas soulamen de païsage qu'a pinta, es un tablèu d'istbri que res-

tara pèr l'eterno vergougno di darut que, revirant la
paraulo d'Aubanèu, prenon pèr crid de guerre

:

Luse tout ço qu'es laid ! Tout ço qu'es bèu s'escounde l
Jùli Romijat.
(A segui.)

L'IÔL1
QUE VAI CI'EMANT TRES FES PÈR MES
Que ribote, messiés, quand recébi l'Aibli !
Qu'en m'aprouchant dôu plat, tout à la f, es, li viéu
Pèis blanc, pôupre, merlusso, aboundànci de Diéu
Tartifle, escaragbu... Parlas, se n'en rafbli?
L'a pas ges de bonur que sié semblable au miéu,
Quand recébi l'Aibli.

Eisènt de touto vanita,
Lou dessin que Ion siegue es un moudèste image,
Mounte l'artisto a mes, lusènt de verita,
De gràci, de candeur e de naïveta,
Douei chato e deus jouvènt à simpati visage
Preparant leu fricot que si va de.-u,-ta
Soute d'aquel image.

Ribambelado de groumand,
Que de-longe pensas qu'i. faire boueno vide,
Un prouvèrbi nous dis, datant de sièis-cènts an :
Qu'un Aibli bèn fa vau mai que de feisan,
Quand noun sarié segui de lesco de bourride.
Nàutrei, bouen prouvençau, que n'en sian partisan,
Trouvan sa crème estra-chausido !

sien phonique cette signification intense que rien ne
remplace plus et qui devient pour l'homme l'expression
nécessaire la plus adéquate de ses sentiments. C'est pour
cela qu'on a toujours remarqué que la langue était le
moule exact de l'intelligence et du tempérament d'un
peuple, le miroir où se reflétaient tous les traits de son
individualité, tous les accents de ce qu'on appelle son
génie. Mais il va de soi que ces traits si individuels ne
trouveront leur expression complète que dans le langage qui leur est propre, et c'est pour cela aussi que la
vivacité d'esprit des Méridionaux, leur éclat d'imagination, leur exubérance de caractère, leur impressionnabilité et leur finesse de tempérament ne s'accommodent
pas d'une manière absolue de la correction, de l'allure
méthodique, de la clarté un peu abstraite et (le la distinction un peu froide du langage parlé dans la France
du nord. Il y a lieu de croire que ceux des Méridionaux
qui ont réussi dans la littérature française auraient
donné d'eux une plus haute idée s'ils avaient eu à leur
disposition un instrument mieux adapté à leurs facultés
et à leurs goûts, et réciproquement il ne faut pas s'étonner ni regretter, comme on l'a fait parfois fort mal à
propos que quelques autres aient préféré s3 servir des
dialectes populaires de leur province. Ils sentaient que
c'était seulement ainsi qu'ils pouvaient rendre toute
leur inspiration, et l'éclat de succès qu'on peut comparer aux plus grands leur a donné pleinement raison.
E. Saint-Raymond.

(eHRSOUR DE MHz
Vaqui leu bèu mes de Mai,
Arien, dan, jouvènço!
Que nous rènde f res e gai,

Louis Pelabon.

Touloun, 1897.

Vivo la Prouvènço !
Vivo lei campas en fleur
Empli de belour !
Vivo la calour !

'LES' DIALECTES POPULAIRES

Lou soulèu dardaio
E nous mete en aie.

Il rie fart pas s'imaginer que le provençal et les autres
dialectes méridionaux ses congénères se contentent de
servir dans l'enseignement de témoins et de contre-épreuves. Leurs prétentions à une vie indépendante sont parfaitement justifiées, et la meilleure raison qui puisse légitimer leurs droits c'est le fait même de leur existence.
Il serait vraiment plaisant que de nos jours on voulût, au
nom d'une fantaisie plus ignorante encore qu'arbitraire,
commander à la réalité en vertu de systèmes et de théories logiques, en dehors même de la règle supérieure
de critique qui dit qu'au lieu de s'indigner contre un
fait il faut, l'admettre et l'étudier pour en trouver l'explication. et de cet autre qui soutient que l'explication
est d'autant plus certaine que le fait est plus bizarre au
premier abord. Et rien n'est plus naturel que de conclure

Tre l'aubeto leu matin,
L'abiho galanto,

Quand heigagnau diamantin
Abéuro lei plante,
Cerco leu mèu prefuma,
Tant dous, tant eima,
Lou mèu estrema
Au touer dei floureto
Siavo e poulideto.
Dins leu boues lei roussignbu
Galoi cansounejon ;
Leis aucèu prenon soun vbu,
l)ins l'aire vanejon ;
Lei bouscarlo e lei quinsoun
Fan clanti lei soun
Dei dducei cansoun ;
Adaut à l'auturo
Canton la nature.
Dins leu campas renadiéu
Tout vous reviscoulo,
Lou prefum dôu roumaniéu,
De la ferigoulo.
Parpaiounet vouladis,
Aucèu cantadis,
Grihet creidadis
E, jusque à l'abiho,
Tout escarrabiho.
Quand l'aucèu quito soun nis
E se douno d'aloi,
Quand-tout se rejouvenis,
Quand la fleur reinalo
S'entre-duerbeau dousprintèms,
Quand l'aucèu countènt
Piéu-piéuto : canten,
Canten la Prouvènço
Arien, dau jouvènço!

à la vitalité et aux caractères particuliers d'une race
devant ces marques de survivance. Sans doute, on ne
saura jamais toute la force et la multiplicité des liens

mystérieux qui unissent les langues à la série des générations qui les parlent ; mais on peut affirmer à coup sûr
que, de même que la diversité des traits spéciaux à cha
que nationalité a imprimé son cachet à la diversité de
chaque langue, de même la persistance d'une langue
donne la mesure de la conservation, de l'originalité de
la population où elle s'est maintenue. Ce n'est pas au
hasard que se forment ces sons. ces modifications de
syllabes et ces rapports mutuels de termes ; loin de là,
ils suivent un système rigoureux et accomplissent

une évolution. Mais c'est une tendance de l'esprit et

du caractère qui a dû dès l'origine inspirer leur choix, et
cette relation primitive jointe à l'habitude a donné au
vocabulaire, à toutes ses combinaisons et à leur expres-

G. A.

Marsiho.

MIANO

REFRIN

Quand passara la pauro viéid
Que sus soun bastoun fai tres-tres,
Aubouras-vous, bravo ninèio,
E dounas-ié de bon pan fres.

(Aplaudimen )

SEGOUND COUBLET

Aeb se pbu dire qu'es bèn Ganta ! Venès de moun
coustat, bravo femo, e, poudès empli vbsti poche de tout
ço que i'a sus la taulo...

(Miano vuejo un sietoun de brassadèu dins a pocho de la

vièio.)
FRANCESO

Eh ! bèn, ma grand, poudèn dire que veste pitre es

Mau-grat chagrine revirado,
L'amour toujour me sourristé
Tres cep me siéu remaridado.
E d'enfant l'oustau s'emplissie;
Pèr abari 'quelo marmaio
Ai travaia tant qu'aviéu d'iue :

encaro bon: li noto n'en sorton claro e neto, coume d'un
gôusié de trento an.

Iéu pedassave dins la niue ! - Refrin.

Noun sai. l'a tant de tèms que comte plus. Pamens ma
maire m'a toujour di qu'ère nascudo dins la memo annado que nasquè leu grand Napouleon.

Quant de coutihoun e de braie

(Ap!audimen.)

TRESEN COUBLET

Mai li printèms e lis autouno
S'encourron lèu, rèn me resté ;
E la Mort, qu'es uno larrouno,
Moun damier ome nm'ernpourtè.
Mi chato lienn lis ai chabido,
Sôudard mi droite se soun fa
E, pauro iéu, vièio e frounsido,
iV'en siéu reducho à demanda.
REFRIN

Quand passara la pauro vièio
Que sus soun bastoun fai tres-tres,
Aubouras-vous, bravo ninèio,
E dounas-ié de bon pan fres 1

(Aplaudimen de téuti.)

MIANO

E quant avès de tèms, ma bono ?
LA FADO

ROUSSIGNÔU

Mai alor avès mai de cènt an !
TONI

Mai alor sias uno vièio sourciero !
LA FADO

Sourciero vo noun, siéu uno pauro vièio, mai vous,

Moussu, sias un marrit gibous.

TREFUME

Aganto, Toni, acb 's bèn manda ; mai pamens vous
tachés pas, Madamo ! aquéu gibous coume iéu siéu, vèi
de masc e de sourcié pertout ; mai terrés, espinchas sa
gibo. iTrefume fai faire mié-tour à Tùni.) E regardas pièi la

miéuno (Iémostro sa gibo), e are digas-nous un pau ço
que n'en pensas de tôuti dos

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI(SLI

MADAMO DE SEVIGNÉ
fltoumavage d'un telibre à Grignas
à l'ôucasioun dôu segound centenâri de sa mort.
(SEGUIDO)

Apello la pouisoun de la famouso Brinvilliers : la poudre de succession; e fi sièis manescau crea pèr ramplaça
Tureno : la monnaie de Turenne.
Di noum propre, quand li floco pas d'un galoi soubri-

quet, coume avèn vist que fasié, se n'amuso coume un
catoun d'uno nose.
Ce n'est pas du Rabutinage ». - « Un plein carrosse

de Fouësnellerie. - « Je suis allée en Bourdaloue. » « J'allai me promener en Troche.» - «J'ai dîné en Bavar

din et nous n'avons fait que Bavardiner. » - «Rochebonne est une bonne roche ». - «Nous allons bien pantoufler.» - «Notre cardinal (de Retz) a été recardinalisé. »
- D'uno bourgeso bretouno, disié : « Elle est de la prudoterie où le ventre anoblit.» - «Le style de Madame de
Quintin est enflé comme sa personne. » - «Le serein ici

n'est pas dangereux : c'est de la pommade. ,
Apello

l'amour «l'autre» pèr raport à l'amistanço,

courre De Maistre apello Ion cors pèr raport à l'amo. De

cop que i'a, quand li gènt ié van pas, es un pau... malino, lou sèmblo dôu-mens. De la vièio véuso, pourtant
pichot bonnet à double carrihoun, maridado emé Ion
jouine Le Barois, disié : « On a grandement envie de lui
cracher au nez. » E mai : « Il y a des petits messieurs à
la messe à qui l'on voudrait bien donner d'une vessie de
cochon par le nez. »

Fau dire qu'es pas de tout cato-falèto, Ion mot propre
ié fai pas pbu, meme quand s'agis d'elo : « Si M. de Chate

vous conte ce qui m'arriva à Sévigné, il vous dira que
j'eus le derrière fort écorché d'avoir couru un cerf avec
Madame de Sully. » Es verai que s'espeto en ausènt Rabelais . «Mon fils nous a lu des chapitres de Rabelais à
mourir de rire.
Passen lèu... Voulès un bouquet pu redoulènt ? Dis de
sa noureto, la tant gènto Jano de Brehan, malautouno e
alangourido : « Ses jambes sont de laine. » - De la
gouto courriolo dôu chivalié de Grignan: «Cette souris de

douleur qui lui court à la main, puis à l'autre. » - Pèr
dire qu'an la sa sesoun d'aigo escrupulousamen, à Bourboun, emé Madamo de Chaulnes, dis : « Nous avons observé toutes les longues et les brèves du cérémonial de

Bourbon. » - De sa vido espargnouso, pèr rassegura
M. de Grignan : « Ne craignez point que je sois assez
sotte pour me laisser mourir de faim : on mange son
avoine tristement, mais enfin on la mange. - « Mademoiselle du Plessis me plante ce baiser que vous connaissez. » - E lou nas courtet dôu pichot marqués que
vèn de naisse : « C'est assez que le nez ne demeure pas
longtemps entre la crainte et l'espérance. » - «Votre
frère est comme fricassé. »
Pièi mai avié remèdi à tout, e sa plumo meravihouso

n'en fasié argènt. Se pourrié faire un pichot tratat de
medecino d'alor rèn qu'emé li detai que i'a dins si letro.
Sa te èro pas i mège, li mespresavo, se fisavo pulèu is
enguentié ; e li sabié touti, emé si vertu de chascuno, li
drogo di Paire capouchin dôu Louvre x les Pères Esculapes », coume lis apelavo, qu'èron en grand crèdi de soun
tèms emé si poutitè d'asard.
Veici quàuquis-uno d'aquéli famôusi medecino.
« La poudro de simpatio, - lou divin baume Iranquile,
- l'aigo de la Rèino d'Oungrio : « J'ai dans ma poche de
votre admirable eau de la Reine de Hongrie; j'en suis
folle, c'est le soulagement de tous les chagrins» ; l'en-

guènt negre, - lou bouioun de cicèri, de vedèu, - l'essènci de Jacob, - la poudro d'iue de chambre, - la sait de
de sôupre (saupètro), - l'essènci d'esmeraudo, que sentié

tant bon que n'aurié mes pu voulountié sus souri moucadou que sus sa cambo, plegado e boufro dempièi sièis
mes e, sèns « pareille », - l'essènci d'ôurino : quàuqui
gouto Ion vèspre (sèt o vue! pèr esvaria li vapour, l'aigo d'arquebuso. -- la tèlo Gautié, - li coumprèsso de
sang de lèbre tuia à la coursa, i cambo, pèr li rafermi,
o de pan de roso trempa dins de la bouli : acb ié siguè soubeiran pèr ié gai i sa cambo, l'endré ton mai nouisible pèr
elo, car èro uno grand proumenairis, e cresié que lou bon
Diéu l'en avié punido en ié mandant soun man de cambo
duradis. Ah ! que i'èro dur Ion repaus fourça ! Avié
coumprés e esperimenta que Santa e vido soun dins lou
mouvemen : « T'ita in motu », e ansin tradusié aquel
afourisme : « Je cuis persuadée que la plupart des maux
viennent d'avoir le cul sur la selle. »
Avis à-n-aquéli que siston de-longo.
E pamens la jouncho es proun longo, sisten-nous pèr
reprene alen.
E. Iinhert, felibre de N.-D.

(A segui.l

La fin di magnan
Deman, se Ion tèms nous ajudo,
Chato, chanjaren de travai ;
Saren un pan mens esmougudo,
A la fin dôu tèms tout se fai.
Vous vau aprene uno nouvello :
La fueio nous vai embouni,
Tresaneri, o magnanarrllo,
Lou tèms di magnan vai fini.
Pourgès de roumanin, adusès de moussego ;
Pèr avé de coucoun, n'en sian mai que segur.
Lou vènt d'aut vai bouta, sus Ion jas tout boulego
Mis amigo, canten, li magnan soun madur.
Adès en estènt touto soulo,
Mete Ion fenestroun à brand,
Ié brute un pan de ferigoulo,
Li vese pouncheja subran.
Au bout de l'escalo à la lèsto,
D'un taire à l'autre n'en venié
Fauta de vèire de genèsto,
Courrien tout-de-long di canié.
Après mai d'un mes de fatigo,
Niuech e jour se despoutenta,
Avian ôublida lis amigo,
Li dimenche èron de-cousta.
Meme qu'em' un tèms à la plueio,
'Mé l'aura pèr fes s'encagnant,
Falié, zôu mai, cueie de fueio
Pèr faire manja fi magnan.
Grand Diéu, coume saren countènto!
Qu'es bèu de pousqué n'en parla !
Alor, pas de tout tant ardènto,
Pourren un brisoun se chala.
De la som vo de la pereso,
Pourran, crese, nous perdouna;
E vautre, en vesènt li cerieso,
Amaren de descoucouna.
E pièi, quand subre la carreto
Atalado d'un galant miùu,
Saren tôuti cascareleto
Dins nùstis ajust flame-nùu,
Pèr nous manteni toujour gaio,
Auren lis estreno au pulèu :
Croumparen un capèu de paio
Pèr_nous aparalou soulèu.
Pourgès de roumanin, adusès de moussego;
Pèr avé de coucoun, n'en sian mai que segur.
Lou vènt d'aut vai boufa, sus Ion jas tout boulego :
Mis amigo, canten, li magnan soun madur.

Charloun $iéu.

Lou Paradou.

mai aquelo de Moussu es uno mountagno en trin d'acampa... Mai perinetès que me retire e vous laisse au
bonur de vosto fèsto.

ROUSSIGNÔU

Avans de parti, bono grand, tenès, esquichas un age,
qu'acb vous caufara l'estouma, e prenès encaro quàuqui

brassadèu. (Roussignùu tiro un age à la vièio e ié douno de
brassadèu ; la vièio mania l'âge e met li brassadèu dins
sa pocha.)
LA FADO

Vous gran_acie touti de vùsti béni maniero, e à vous,
brave jouvènt, emai à Madamisello, qu'es à vaste constat,
souvète touto sorto de bonur; e souvenès-vous bèn de ço
que vau vous dire : que que vous arribe, vous esfraiés
pas ; sarés urous, déumaci sias brave, e tango-mai sarés
urous e countènt !... A-Diéu-sias ! bèn en tôuti.

Masco vo sourciero, canto rudamen bèn, e nous a fa

grand plesi.

tôutis enmasca.

TÔUTI

A-Diéu-sias ! à-Diéu-sias ! nosto grand.
SCENO V
LI MEME, MENS LA FADO

Siés un niais, un bedigas, un darut, un pau-de-sèn ;
siés un braiasso, un viedase, un estùrti...
TÔNI

mourrau.

TREFUME menaçant Tèni.

TÔNI

masco, uno sourciero?

0 moun brave coumpan, felibre Maianen,
Ta Muso, en coumedié, de bello n'en debano :
«Courso de la Tarasco », e pièi « Jan emé Jano »,
E «Charloto e Charbon n», « Coulau Ion Camarguen ».

'm' aquéu galant pres-fa, tambèn, noun s'estounen
Se l'Aiôli aguè pas sei coulouno estrechano
Pèr un tal escrivan, fasènt obro tant sana ;
Tôutei se n'en chalan, lèu mai t, legiguen.

Siés crespina, bèu sùci, en pèço de teatre ;
E ni court ni coustié,tu !i vas à cha quatre,
Sèmpre que mai lisqueto e bèn de naturau.
Dintre tei sceno, ansin francamen tout se mena
Es vist qu'as de bouen sang que raid dins tei veno,
Emai que siés parènt de noueste grand Mistrau.
A-z-Ais, pèr Sant Brancai de 1897.

F. Vidal,

presidènt d'ounour dôu teatre Franco-Prouvençau

NOUVELUN
A.7ignoun. - Dimenche que vèn, 30 de Mai,

Il

Majourau dôu Felibrige s'acamparan en Counsistbri dins

la Ciéuta de Tarascoun. La reünioun, courre d'usage,
aura lié en tulado, eiça vers li iïliejour, encb de la Véuso
Batisto. Aqui s'elégira, coumevùu l'Estatut, leu Capoulié
dôu Felibrige, lis Assessour e li Sendi ; se noumara dons
Majourau, en plaço d'En Pau Areno e d'En Jùli Cassini ;
e se decidara lou rode ounte, aquest estiéu que vèn, se
dèu faire Santo Estello Soun prega li Majourau de manda
lèu uno responso au Capoulié que li counvido.

1iar--iho. - Lou 19 de Mai, es mort ton majourau
d'age di troubaire marsihés, Jan-Antbni-Estanislas Maurel, l'autour de la celèbro Pastouralo prouvençalo que,
despièi mai de 40 an, s'es jougado tant de fes. Avié 83
an. Lou brave e bon Maurèu èro esta belèu 50 an Direitour dôu Depost de Mendicita despartamentau e èro, à
soun darrié, Presidèni ounouràri dôu Grand Counsèu di
Soucieta de Secours Mutuau di Bouco-dôu-Rose.

Aup. - Noste vot de sant Brancai es esta, aquest
an, mai brihant que jamai.. Figuras-vous qu', au rampèu
dôu Coumitat dôu Tambourin, nous es vengu à z-Aup
setanto tambourinaire ! Ah ! n'i'a agu de panpan e de

picamen de man. Queto fèsto ! queto joio! Tres tambourinarello, de l'Escolo Musicalo d'Ais, i'an fa soun

ROUSSIGNiX

Avès resoun, paire Nourat. E, autramen ? pèr ço que

councernis nùstis fianço ?

PAIRE NOURAT

Tout vai bèn e... vous aduse...
Que nous adusès?
PAIRE NOURAT

Aquésti pichùti bouito, mounte se trovo proun de

bèlli causa... qu'ai benesido, Diéu-merci, dins moun sant
dènt.

ROUSSIGNÔU prenènt la bouito e la durbènt.

Abesti !
TbNI menaçant Trefume.

Vaqui pèr tu, ma bello Adelino.
ADELINO empressado e prenènt li pendènt.

Couiùti !
SCENO VI
ADELINO, MIANO, ROUSSIGNOU, FRANCESO, TREFUME, TÔNI
E PAIRE NOURAT.
PAIRE NOURAT

Oh ! qu'acb's poulit ! e que m'anara bèn!
TÔUTI

Oh! qu'acù 's bèu !
FRANCESO

Mai assajo-lèi lèu. Vène, que te li mete.

Vaqui mai Trefume e Tôni à mand de s'empougna.

(Franceso bouta fi pendènt à-n-Adelino.)

Urousamen qu'arribe à prepaus.
MIANO

Sabès? nùsti vesin se menaçon proun, mai se baton

jamai.

PAIRE NOURAT

Mai alor avès pas coumprés qu'aquelo vièio es uno

il

Au teatraire Jbusè SORBIER

ermitôri. Tenès, Roussignùu, vaqui la bouito di pen-

E tu siés un cduiùti !

TREFUME

Eh ! bèn, Tùni de malur, es di que faras toujour
quauco bourao ! Vènes mai de fourra ti pèd dins leu

Emé «Nounanto-Nùu », tei pèço teatralo
E tei sùci afouga, troupo de coumedian,
Felibre dôufinen, brave Almoric Gacian,
Ounoures mai que mai brès e lengo meiralo.
Talo obro de teatre es obro magitralo ;
Mistrau vous aplaudis : emai nàutrei n'en sian
« Au sauté dôu Meijour bouligo chabrilhan ».
Vai, vai, vouesto devisa es flamo, patrialo.
Dins toun urous païs, dins fou bèu Dôufinat,
Triounfau, vous vesèn de touei lei taire ana,
Dei ribo de Graneto en ciéuta de Valèneo.
0 Mèstre en Gai-Sabé, siés un fièr Prouvençau !
'1'afiscant au teatre, aqui tas grand assaut
E pèr fou Felibrige e pèr nouesto Prouvènço.

ADELINO empressado.

TREFUME s'empourtant.

(La vièio sort en trantaiant sus soun bastoun.)

NJ

I

TÔNI

Sian pancaro à la fin, e iéu ai bèn pùu que siguen

71 L([i178 7Si;

Au dramatisto Gacian ALMORIC

ROUSSIGNOU

LA FADO à Trefume.

Vosto gibo es un boutoun que s_- garira quauque jour,

gant lacuHST

De se batre es segur força laid, mai de se crida de-

bongo coume fasès, es gaire poulit, e, subre-tout, quand
sias envita tôuti dons i fiança de vùstis ami.

PAIRE NOURAT

Vaqui la bouito dôu tour de cbu e de la pichoto trous
en diamant. Tenès, Roussignùu, poudès la durbi.
(Roussignùu duerb la bouito e mostro la cadeneto emé la
trous.)
(A segui.)

A. Tavan,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AibLT
aparicioun en jougant Magali. Madamisello Savournin a
tôuti entousiasma en nous cantant l'Inne Gregau. E tain
bèn se n'en soun donna, ii « dansaire prouvençau a que
nous avié manda Manosco. Vivo ton chichi-panpan ! E
felicitacioun à M. Escolle, Maire d'Aup, e à M. de Bresc,
bèn li
cabiscùu di tambourinaire, qu'an adouba tant
cause.
,iount-Telié. - M. Roque-Ferrier vèn de liéura
leu tome VII de sa revisto abitualo Le félibrige latin se disènt (pas mai qu'acà !) « Revue des oeuvres et des
faits qui intéressent les associations de littérature méri-

dionale » e que pièi se countènto de debita en liéuresoun un Armanac mount-pelieren qu'aurié degu, couine
es d'usage, parèisse en un soulet voulume: mai aeb nous
regardo pas. Es donne un ratai de pèço dins leu parla
dis enviroun, que leu bouquet, coume de juste, n'es un
idile d'A. Langlade, L'Alerta, sceno de meissoun.

Toulouse. - M. A. Moulinier, direitour de la re-

visto L'Art Méridional, vèn de bandi, pèr li campano, un
galoi ncuvè toulousen - qu'éu n'a fa paraulo e musico
Souno, campano, sonne,
A Sant-Estièni, à Sant-Subra !
Es la nèit ount tout boun crestia,
Del Capitôli à la Coulouno
E des Minimes al Grand-Round,
Pèl ressoupet digus non mouno.

Vaqui de pan signa tout lèst pèr li Calèndo que vendran.

Etibeira. - Noste journau L'Étoile a publica'n

poulit pouèmo, en parla de Perigord, à l'ounour de Michèu Beaupuy, un brave generau de l'anciano republico
que se l'es auboura soun estatuo à Mussidan. Lou pouèmo
es signa « La Cigale de la Jano », qu'acù 's ton séudounime dôu digne majourau Aguste Chastanet, un d'aquéli
qu'escrivon emé leu mai de pureta la gènto lengo dôu
Miejour. Lou pouèmo que se canto sus l'èr de Janeto dôu
coutihoun vend (de F. Gras), acoumenço courre eiçù :
En diè-sèt-cènt-cinquanto-e-cinq,
Un jour marcat pèr leu Destin,
Naquèt en vile de Moueissido
Lou fils d'une mai intrepido
Qu'ère Beaupuy. Fuguèt sôudard.
Trimèt d'aboure, avancèt tard,
E leu cèu èro deija fouge,
Quand survenguèt Quatre-vint-douge.
Lous voulountàris asardous
De l'an prumié, mai de l'an dons,
Mas que la glôrio Tous secounde,

Parton pèr fa leu tour dau mounde
E deipleijon, pleis de fiertat,
Lou drapèu de la Libertat
Sur toute terre dins la peno
Ante s'auve un brut de chadeno.

Vesès que tant liuen d'Avignoun, à mai de cènt lègo
dôu Rose, se parle quasimen courre avau en Prouvènço.
Parie. - Veici pèr metre en goust aquéli que, dins
dous mes, volon ana i fèsto d'Aurenjo : En Terre d'Oc,
préface de Benjamin
étapes cigalières et félibréennes,
Constant (libr. Flammarion), 264 pajo in-18, costo 3 fr. Es
li felibre
leu raconte cacalet de la desciso que faguèron
la Prouvènço,
de Paris emé 11 Cigalié en 1894, pèr esbaudi
tout acô debana pèr A. Tournier e Roux-Servine, acoum-

li critique au
pagna pièi dis article que publiquèron
d'Aurenjo.
Libre
doucumentau
sus tôuti
sujèt dôu tiatre
faguèron
aquel
an,
en
Avignoun,
à
li felibrejado que se
Cadenet, à Bèu Caire, à Tarascoun, en Arle e au Martegue, emé l'inaguracioun dôu mounumen de Roumaniho.

- Dins La Chronique de Biziers s Coumpliment pèr

PÈR SALUDA LA NEISSÈNÇO

A. Maffre.

- Dins La Provence artistique : Le Rhône, poème dauphinois de L. Moutier, avec traduction française, dedicàci déu
pouèmo à F. Mistral

D'UNO CHATOUNODESALINDRE,NOUMADO MIRÈIO VIAU

Dins Vialeto o Vidaleto
Se l'a « vide ,) emai « aleto n,

l'a dins Mirèio que nais
Bono estello emai bèu biais.

- Dins La Terre e Le Masque:

LA MESSO PAGANO de

L. Astruc pèr 0. Richement.

- Dins la Revista Romagnola de Forli : Il nuovo grau

poema provenzale ,Lou Pouèmo dôu Rose de F. Mistral) pèr

F. M.

7 de Mai 1897.

L. Zuccaro.

- Dins L'.ttlantida : Lou Cor dis isclo grèco (de J. Ver.
daguer), tradccioun de F. Mistral, reprouducho de l'Aièli,

Boulegadisso Prcuvençalo

contre leu tèste catalan ; A Mounsen Jacinte Verdaguer, sou.
net per leu canounge Bourges.
- Dins La Campana de Magalouna : La desenmascaira
de Grabels (d'après La Sinso) ; Las peinas que parlon pèr
Drin-Drin; Tè, causis ; Cops de Campana, etc.

En Avignoun (librarié Roumaniho),eiçô vèn de parèisse: LES

POÈTES PROVENÇAUX VIVANTS ET LE FÉLIBRIGE, traduction

d'une conférence faite au Cercle Philologique de Turin par le
professeur Louis Zuccaro, sôci du Félibrige, 27 pajo in-8°. Es
pas poussible d'èstre miés infourma e mai gracions qu'aquéu

A Pasco,

gènt proufessour Zuccaro, qu'eilalin en Itàli fai valé e counèisse tant simpaticamen la respelido de Prouvènço. N'i'en
fasèn dins l'Aiôli, n'i'en fasèn pèr l'Aiôli nôsti gramaci courau ; e quouro que reviéudon, en Itàli e Franço, li béni relacioun qu'aurien jamai c'egu moula, es en de galants ome
coume Louis Zuccaro que n'en revendra loti merite.

D'iôu d'agasso ;
A l'Ascensioun,
D'agassoun,

En jun,
De Ires abit l'un.

Lou Bulletin théologique, scientifique et littéraire de l'Institut
Catholique de Toulouse, dins si numerd de desèmbre 1896 e
janvié lE97, a publica 'n travai de M. E. Saint-Raymond soute
aquest litre : Les dialectes populaires et le Congrès d'Avignon.

En jun,
Counsultes degun.

Elouquènt pleidejat en faveur de la lengo prouvençalo e miejournenco que, se l'on vàu sauva leu gèni dôu Miejour, la
fierta, l'enantimen, li vertu de soun pople, es necite de l'en-

L'L%F S LIE LF S-LHOLJ%

M. E . Saint Baimond, a resumi dins soun estùdi tôuti li resoun majeure que cridon au gouvèr, que cridon is evesque
«A judés pas à-n-avali uno lengo que fournis au-jour-d'uei à
la Franço si pouèmo e si pouèto limai veramen naciounau 1 »

Au mes de Mai noun sai, dis leu prouvèrbi.
Mai éu, leu Mikadô, troumpo jamai
Lave, perfumo, emai
Garis li bèrbi.
Fabricant: Fèlis EYnoux.- MARSIxo.

traire dins lis escolo dôu païs e la predicanço crestiano.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

A Vilo-Novo d'Avignoun, leu valerous Paire Savié a fa en

prouvençau, davans uno glèiso pleno, leu panegiri de sant
Pons, qu'es leu patroun de la parràqui.

Dins La Nouvelle Revue (15 de

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Carnargo

Mai) : Le Poème du

Rhône de F. Mistral, par A. Albalat.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Il jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cime di tourne e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

- Dins Le Mémorial d'Aix : Une lettre de Coppée à Mis-

tral au sujèt dôu « Pouèmo dôu Rose».
Dins Le Petit Poète : Un diable fach ermito pèr F.
Chauvier.

- Dins Le Réveil Ardéchois: La Messo Pagano de

L. Astruc, pèr E. Monge.

Dins Lou `iro-Soulèu : Soulas! pèr A. Chansroux
- Dins Le Lauraguais : Félibres et Albigeois pèr A. de

Laurac : Nostro-Danio de Val-Siguro pèr P. de Pountpeirés.

DEMANDAS

l

- Lins La Terro ,1'Oc : La batouso pèr A. Fourès; Las

t

obros de Pèire e Jan de Garros pèr De Beau repaire-Froment ;
Cansou terriano pèr P. Rey ; Pradeiral pèr J. Pitchou ; De
poutous pèr Madame Gelado.
Le Petit Marin : La Messo pagano de L. Astruc,

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

- Dins

pèr P. Frontèry.
- Din Le Soleil du Midi : Un roumavàgi pèr L. Foucard.
Dins Lemouzi : Vertelhouna, un conte limousin perfeta-

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

M. Caza ;
men debana pèr E. Boumbal ; Lou loub e l'anhel pèr
E.
Boumbal
;
Gaucelm
Faidit
pèr J.
Una filha ben gardada pèr
felibren
pèr
S.
Santy.
Dutrech, e nouvelun

ARGU DE
LA PRÈSSO
FOUNDA EN 4879

1

abonné à l'Argus

neetor Mulot (ZITE, p

1RZ
Ni
VL AMLAMM
COCA DOU PÉROU
111

il était
journal qui l'aurait nommé,journaux
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un découpe
et
traduit
tous
les
de la Presse, qui lit,

du monde et en fournit les extraits sur

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.

70 e 323).

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.

tout ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
preparon un
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun,
Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. -

L'Argus legis 2;.000 journau pèr jour.

_14

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nain,
'
D ' avé l estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaciq

Se vènd
Mariani.

îàem
u

VIN DE CASTWNOU-DE-PAPO
dora

CIAO D0 U C
CGO

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
id.
Grand Roco-Fino,
.-I
Casteu de Roco-Fino
l a ca isse de 25 boutiho.
id .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 7 115

fr.

6 ® frS O O Jr.
'

.

.

.

1 (D (D fr-

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359861">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359862">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359863">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443930">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359836">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°231 (Mai 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359837">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°231 (Mai 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359838">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359839">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359840">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359842">
              <text>Deux-cent-trente-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359843">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359845">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359846">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359847">
              <text>1897-05-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359848">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359849">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359850">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2cdcb6453ab82d050a5e79a6123d724a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359851">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359852">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359853">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359855">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359854">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359856">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359857">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359859">
              <text>FOL13136_1897_231</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816811">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10809</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359860">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443924">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443925">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443926">
              <text>Bibal, Étienne (1808-1854)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443927">
              <text>Pélabon, Louis (1814-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443928">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443929">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597961">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597962">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597963">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642575">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878484">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
