<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10813" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10813?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T12:52:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16657">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/155f44392a7524c2e41da76b3180412b.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139456">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d4626e02fb36c7beb22e17603c9c038.pdf</src>
      <authentication>b03e16f37a95553b290ec6b363ddedd7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634525">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 227

DISSATE, 17 D'ABRIÉU 9897.

'AIÔLI

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.
F. MISTRAL.

QUE VAI CREM,tN'I' TRES FES IPÈR MES

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounie).

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

Sièis mes .........

Vers

1 O fr.

5 fr. SO

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 1 2 fr.

NOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

ffl

FOLCb DE BARONCELLI

LII ?OUEMi
(Gant IV, la Caneoun di Veniciano)

Sus moun batèu que lando

Tout-en-un-cop li son d'uno musico
Sus l'autro barco eila-darrié s'enauron,
E de voues clarinello, armouniouso,
Veici que fan chala l'emplun dôu flume.
Li Veniciano, aurias di tres Sereno,

Nous raubaren au fres,
Car siée prince d'Oulando
E noun ai pôu de res.

- Oh ! la flamo cansoun ! bello Veniso

Alegramen eiçà poulit cantavon

ni î

f

3-

De - long de la nia - ri- no En
441-

se la-vant li pèd, De - long de la nia - rino En

se lavant li pèd, A la bello Nou-rino Soun anèu i'esca-

pè,

- Laisso-m'esta, pescaire,
Qu'ai pôu dôu m.iéu marit !
- Iéu noun lou cregne gaire,
A bèu èstre marrit!

Vai murmurant lou prince que pantaio
Entre-dourmi sus la nau, barqueirolo
Qu'à la vesprado mounton di Placeto,
Dôu Grand-Canau silenciols e dôu Lido,
Oh! bressas-me dins ma beatitudo !
E plus de pensamen, qu'es la sagesso
De se leissa pourta sus l'aigo folct
A la gràci de Diéu, coume lou ciéune
En rejougnènt la tèsto souto l'alo. F. Mistral.

A la bello Nou-rino Soun anèu i'esca - pè.

De-long de la marino
En se lavant li pèd,
A la bello Nourino
Soun anèu i'escapè.

Encarnant li voulé d'un pople que revèn,
Lou rèi Jôrgi de Grèço es un drapèu vivènt.
Saup la Causo desesperado ;
Mai coundurra valènt la Nacioun au coumbat :
E'm'elo toumbara lou Rèi, se fau toumba,
Dôumaci la Causo es sacrado.

E quouro li Gouvèr, renegant Navarin,
Vue;on déu sang crestian lou rajbu purpurin,
Lou cor di Gregau prenènt d'alo :
e Poudès braca sus nautre, an di, vbsti canoun,
Cabussa l'Acroupôli emai lou Partenoun,
Pèr vosto vergougno eternalo ;
« Mai noun aplantarés lis enfant de Pallas,
Lou vans de Maratoun, lou sagatun d'Ellas ! »
E grandi, courre sus d'un socle,
Lou rèi, siau e seren, vers lou sourne destin,
Sublime testaru, s'adraio bon matin,
Semblable is eros de Soufocle.

De rèire glourious o nôbli descendènt,
Autour de voste Prince acampas vous ardènt :
Se pbu revèire la calamo,
Quand dins la broul'ounié l'aubre màstre isto dre.
E li pople adeja tresanon vers l'Adré,
Di cap d'Estat roumpènt la tramo.
Nàutri, li Prouvençau, d'Elado antan vengu,

Vèn à passa 'n pescaire
Que vai dins soun barquet
E bourjo de tout caire
Pèr empli soun saquet.

Pescaire à barbo bloundo,
Pèr tu i'a 'n bèu flourin,
Se me pesques dins l'oundo
Moun aneloun aurin.

-

Se trais dins la marino
Lou peseaire aflamba :

- Vaqui, bello Nourino,
L'anèu qu'avias toumba.

-

Sa bourso elo desbloueo :

- Veici toun pagamen.
Un poutoun sus li bouco,
Vole rèn autramen.

- De jour noun se poutouno,
Que nous veirié quaucun.
- De-niue souto la touno
Nous couneira degun.

- Mai la luno clarejo
Amount dins lou cèu grand.
- Dins lou bos que soumbrejo
Mi bras t'amagaran.

- La roso qu'ai au jougne
Vai chanja de coulour.
Au rousié /au se pcugne,
Avans que toumlre flour.

Autre tèms, dôu palais neblous dôu prince Hamiet,
Pantaiaire coume éu, leissavo li merlet
Un jouine prince, enfant encaro.
En ribo dôu Pirèu un pople coungreia
lé diguè : « Segne bèu, venès vous souleia
Au soulèu de la Grèço claro ! »
E lou prince juré 'mé grando leiauta
De teni lou païs en glbri e liberta,
La raço n'estènt libro e fièro.
Desempièi, benesi de soun pople pichot,
Lou rèi, simple e bounias « a mena l'escabot »,
Courre disien au tèms d'Oumèro.
Mai veici que lou Turc, braiassié porto esfrai,
Au noum de Mahoumet s'esbrando tourna-mai
Emé soun orro miejo-luno.
L'an visto li pescaire ensali l'azuren,
E l'an visto li pastre; e di mar, di cresten
S'acampant, s'aubouron tout d'uno.

- Prince crestian ! adonne lou rèi Jbrgi a crida,
Ajudo pèr la Crous e pèr la Liberta L. Mai contro éu iaguèron cabalo.
E d'éli se vesènt trahi, dis: « M'es egau 1
Sauvarai mau grat tout la raço di Gregau,
E nosto majesta reialo !

Estènt fort de moun dre, sachés, noun plegarai !
Metrai l'espaso au vènt ; mi tres fiéu dounarai.
Emai negreje lou malastre,
'Mé moun pople, toujour, que qu'arribe, sarai. »
E dempièi acô di, superbe e sèns varai,
Se tèn conta lou bailepastre !

Semoundèn is Elène un salut esmougu,
Esperaut que pourren miés faire 1
Avèn mar, éulivié, vilo blanco, e peréu,
A nbsti farandoulo, un fihan qu'es lou gréu
Reflouri de la Grèço maire.

Alandadia
Segne, de voste pople aguènt fa lou rampéu,
Pasquejas emé Diéu ! Sus l'azur di drapèu
La Crous blanquinello es broudado :
Escleirant lou draibu de si rai diamantin,
Floto sus li sôudard la Crous de Constantin,
0 darrié Prince di Crousado 1
Bèu-Liô en Trevaresso.
Maous de Candolo.

EN GRÈÇO
Lou bon acuei dôu publi à la pèço de Pelabon sus leu
coumbat de Navarin, nous a fa demanda au venera troubaire quàuqui remèmbre autre sus sa campagno grèco
de 4828. E veici la seguido que lou bon vièi marin vèn
de manda à l'Aibli :
« Après Navarin, que pouédi vous dire? qu'ai vist de
proche, aqui, lou Mount Imète, aquéu famous baus de
l'Atico ounte leis abiho li fan tant de bouen mèn ! e puei
mi souvèn dei barqueto aguènt sus lou pouent doues o
tres bouto d'aquéu vin de Samos, qu'aurias di d'ipoucras,
e que bevian ensèn emé lei canounié, quand tôutei lei
matin, en qualita de môussi, iéu leis acoumpagnàvi
pèr faire lei prouvesien de la fregato la Sireno.
Mai, après agué vist la Càndi, la Canèio, Caramata,
Corfou, Milb, Couroun, es à Patras queBMVR
fèri ma pu
longe
- Alcazar
- Marseille

�L'AIÔLJ

2

pauso : poulido pichouno vilo, cru' uno fouerto ciéuta-

dello, e mounte, mi souvèn, aprenguèri un pau à coumta
grègo. Pèr nouéstei prouvesien de bouco, m'èri face, un

bouchié - qu'avié 'n plen èr soue estalage, toucant la
pouerto d'un cafè, e qu'avié toujour à souri rastelié quatre o cinq môutoun de pendu. E, pèr mi saupre grat dôu
mouloun de gigot que Il preniéu tôutei lei jour pèr
foueço gènt de noueste bord, - Ion pres d'aquelo viando

èro de quatre sbu la liéuro, - tant-lèu que mouii bonchié mi vesié arriba, mi menavo dins Ion café, motinte
ma tasso èro alestido errai rnoun pichoun vèire d'uno
liquour anisado que se noumo de masti.
Mi trouvant la Semano Santo, dins aquelo loucalita,
ai pouscu vèire Ion repas de l'Agnèu Pascau, que foueço

Grègo fan en plen èr, après l'avé fa couire tout entié,
passa dins un àsti de boues, e qu'uno fes tue, en round
tôuteis asseta au sbu, destroussavon à bèlli dènt Pendènt touto la semanado, la semano de Pasco, lei marchand vèndon rèn. Avès bello à demanda 'n quaucun
d'élei ço qu'aurias besoun de croumpa : éli vous regardon e vous respouendon pas.

Mai ço qu'ai Ion miés garda dins la miéuno souvenènço, d'aquelo vilo de Patras, es la tant gènto figuro de
la jouino bugadiero qu'en coumpagnié de sa maire lavavon e estiravon Ion linge dei mèstre de la Sireno, que Il
pourtàvi o qu'anàvi cerca tôutei lei semano. Pèr iéu es
dins la remembranço dei tra d'aquelo Grèco que crési
vèire la Batilo dôu pouèto Anacreon, Ion vièi cansounejaire que n'ai en prouvençau tradu tôutei leis odo
e que mi farié tant plesi de pousqué vèire publicado pèr
quauque editour voulountous, se moun doun, sènso interès, poudié faire souri afaire !
Adonne, pèr reveni à la blanchisseiris dei mèstre de
ma fregato, iéu mi perméti aquest quatrin :
0 Misti-au, s'aviés vist aquelo lino tèsto
Couifado à l'Arletenco o, se voues, à pau près,
De l'antico bèuta l'auriés donna lou pres,

Tant soun divin aspèt t'aurié charma de rèsto !

I.oula Pelab n.

Touloun, mars 1897.

P. S. - Danis Ion batelié, qu'èro emé iéu sus la Sireno,
es mouert RèstO plus que Fenous e Pelabon. »

"LA

S1111

D'A. FOURÉS
N'i'a pas proun de metalh e d'espàci pèr tu,
Que se vivios, del cap traucariés tau cèl blu.
(A. Fouris. - La Muso Silvestro.)

Que lis ami e Il disciple de Fourès me perdounon, se
l'Aièli n'a pa 'ncaro saluda coume se dèu la Muso Silvestro que l'Escolo Audenco, em' un siuen pïous e digne
de la recouneissènço de téuti Il felibre. vèn de faire estampa tant poulidamen. Mai sabès ço qu'arribo souvènt,

se 'n-cop prenès un libre d'istbri dins l'entencioun de
legi uno pajo o dos : « e la vèio, vous disès, dequé s'èro
passa ? e l'autre jour? e avans tout acb ? e zôu! » reviras
Il pajo, e fueio à cha fueio, legissès tout de-reculoun, fin-

qu'à la pajo primo dôu libre. Ansin crese qu'an fa tôuti
aquéli qu'an legi la Muso Silvestro d'A. Fourès : noun an
pouscu resisti à l'envejo de legi l'istbri d'aquéu grand
esperit dins Il libre qu'avien precedi aqueste e an passa
la journado à se coungousta, voulume à cha voulume,
de souri obro entiero. E pièi, moun Diéu ! Ion grand felibre lauragués es d'aquéli mort que se n'en pbu dire:
an Ion tèms ! De long-tèms, sus soun cros barra, la
niue noun cspandira Ion negre vèu de l'oublid. Dequé ?
vous sèmblo-ti pas mai vivènt que jamai? Qu'enchauto
se Ion cors soumiho, se la pensado viho ? Qu'enchauto,
que la bouco siegue jalado, se la voues toujour clantis ?

0 la jouino e fresco e gaio voues qu'aquelo de la Muso
Silvestro ! Pèr un moumen, Fourès, qu'escriguè Il trobo
que formon aquéu voulume de 1882 à 1884, sèmblo avé
vougu leissa pausa la courdello d'aram qu'avié ajustado à
sa mandorro pèr capta Il tèms malastrous que veguèron
la rouino dôu Miejour. Noun que souri patrioutisme se
siegue endourmi, ni mai que sa pensado noun trêve encaro Il lié sant qu'a canta tant superbamen. Dins la pèço

unenco qu'a rapport à-n-aquélis idèio se vèi bèn qu'a
rèn desôublida .
Iéu, toutjoun pensatiéu de la tristo casenso,
Des vincuts erouïcs, de lhour malo sou frenso, etc.

Mai fan crèire, coume arribo à tôuti Ii luchaire, que
l'apasimen, Ion tèms d'uno entre-lusido, èro davala dins
souri amo, e sa Muso aproufichè aquéu moumen pèr vonlastreja 'n pan pertout.
A resoun, Ion saberu majourau G. Jourdanne, qu'a
'scri la Prefàci de la Muso Silvestro, quouro dis qu'aquéu
titre se poudrié tradurre en francés pèr : Chansons des
rues et des bois En verita, l'a aqui, dirai pas de tôuti lis
erbo de Sant Jan, mai de tôuti Il flour de Santo Estello.
Veici d'abord de flour à tres coulour : le Planh de l'Alsacio, le Claroun d'Estrasbourg, le Barbo-rous, A Bitche,
A'n Garibaldi, tôuti pouësio abrasado dôu plus pur

amour de la Franço, franco e neto à faire cala Il pus
verinous. Se n'i avié pas proun, d'aquéli crid superbe de
douçour, d'iro, d'esperanço pèr rèndre la visto is avugle,

n'i'aurié pus qu'à aussa lis espalo e... passa que t'ai
vist.

D'autro part, se Fourès a espremi Ion sentimen di felibre en proutestant contra tout ço que pbu entamena
l'integrita de la Franço, n'a pas mens rendu lis idèio
entimo de téuti nautre, quouro, dins Ion Salut as Jerriaises, As Troubaires flamingants, As Canadiens, a tra souri
salut d'amista i pichot pople qu'an sachu apara e garda,

senoun toujour, ai! las! sa naciounalita, dôu-mens si
mour, sa lengo, sis us, si tradicioun, tout ço que countribuïs à ié douna 'no persounalita e à manteni entre éli
aquelo unita mouralo qu'es tant fegoundo en bèn-fa de
touto mena. Rèn de pus naturau qu'aquelo estensioun
de l'idèio felibrenco, e rèn peréu de miéus fa pèr coumprene l'impourtanço e la grandour de nosto Causo. Que
visque en Prouvènço, en Catalougno, en Flandre, au Canada, à Jersey, l'orne qu'amo Ion terraire que Ion pourtè,
que lacho pèr lé sauva soun independènci, que travaio
à sa grandour, que garda jalousarnen la lengo de si paire
e li tradicioun dôu païs, aquel orne a dre à la simpatio
di felibre.
Es subre-tout dins Ion pople ques'atrovon aquélis orne.
Fourès Ion sablé miés que quau que siegue: Il pescaire
d'arenc, li carbounié, Il jardinié, Il moulaire de pipo de
Flandro, Il labouraire dôu Canada, lis orne de mar de
Jersey, vaqui Il gènt en quau manda souri salut courau
en lis apelant si fraire. l'a rèn de mai felibren qu'aquel
amour pèr Ion pople, car es dans Ion pople que Ion Felibrige es nascu e dins Ion pople soul Ion Felibrige espéra.
Fourès, demoucrato apassiouna, s'es fa'n plesi de ié counsacra 'no partido de souri obro : Ion Gijié blanc coume
un Pierrot, l'ourfanèu descaus que la niue de Nadal s'escound sauta un pourtau, l'Alumaire de gaz, lis Escalheros de Paris, li Martinaires, emé quinte gàubi souri pinta,
quinto verita e quinte simpatio ! Dons o tres cop lôugié
d'un pincèu qu'à peno se se pauso, e vaqui Ion tipe dre

davans vous, vivènt, frapant, abiha di pèd à la tèsto.
l'a mai encaro que Ion naturau dins aquéli retra : l'a la
pouësio. Tôuti aquéli personnage, es bèn de-segur Il
meure que vesèn ana-veni pèr carriero, mai pamens an
un quaucarèn que noun ié vesèn à l'acoustumado : es
que justamen l'acoustumanço fai que n'en fasèn ges de
cas, e s'apercevèn aqui tout ço qu'au de curions, de pintouresc e d'agradiéu, es que Il vesèn emé lis iue dôu

FUIETOUN DE L'.1IÔLI

C:

Mort de la bouqueto, Tous uelhs Ion Bouquet de verounicos,

e sarés bessai espanta d'atrouba dins Ion fièr troubaire
qu'escriguè Ion famous serventés de l'Espaso dôu siècle
tregen tant de douçour e de gentilesso.
Verita e pouësio, aquéli dos qualita que fan tant valé
Il retra que Fourès nous ôufris di tipe de carriero, éu lis
a messo peréu dins Ii pichot tablèu de la vido de tôuti Il
jour qu'a adouba emé tant de gàubi. Quento animacioun e
quento coulour dinsli Carrieros de las Escravissos!Quenta
soubrieta e quento força d'espressioun dins l'Ouro de l'ab sinte e dins Il Roundels ! A constat d'aquéli sceno poupu-

làri, l'a de medaioun plen de frescour e de gràci coume
Japounisme, Le calelh, Les Crabits Qu'acb 's lôugié e
fin ! qu'acb 's oubra 'mé goust, escrincela à bèl èime ! E,
pas proun de saupre vèire e rèndre la fisiounoumio di
causo, Fourès n'en destousco l'amo. Qu'es triste aquéu
Piano tampat que, dins Ion silènci e la soulitudo d'uno
cambra ounte la Mort a passa, sounjo i maneto lôugiero
coume de parpaioun que voulastrejavon sus souri evôri
e peréu i caressa que ié lasien en s'envoulant Il nota
d'or? De fus que i'a, es dins Ion passat que poste pouèto
vai querre Il sujèt de si descricioun. Parla de Gastoun
Fèbus, de la Fount de Carles-alagne, de la Rèino Pedauco,

en felibre de la bono qu'amo souri pais dins l'ancian
tèms coume dins Ion presènt, e fai gau de vèire coume
saup estrifa Ion vèu espés que lis an avien teissu sus Il
causo d'àutri-fes pèr lis evouca davans nbstis iue dins
touto sa frescour.
Mai plus rernarcable encaro es Ion biais de Fourès pèr

parla de la naturo. De-segur, se l'a 'no literaturo qu'ague la 'no grando plaça à la Naturo, es la literaturo felibrenco. Ges de pouèto se souri jamai tengu proche de la
terra coume Il felibre, e sèmblo que, pèr Il gramacia
d'avé sèmpre viscu (m' elo, la Naturo s'es dounado à-néli touto entiero dins sa bello nudita. Tôuti l'an amado,
e, ço que l'a de plus rare, tôuti l'an coumpresso. Noun
panions dôu meme biais. Mistral l'a amado 'mé soun
amo pagano, valènt-à dire pèr elo-meme, pèr elo soulo,
cercant en elo rèn d'autre qu'elo, e vesènt qu'elo,
eterno, imbrandablo dins sa bèuta sereno e armouniouso.

Ansin peréu an coumprés la naturo lis amo simplo e
lindo de Roumaniho, de Mathiéti e d'Arnavielle, Ion pur
cantaire di Cant de l'Aubo. Aubanèu avié trop Ion cor
treboula pèr s'adonna à la grand calamo di causa ; entre
la naturo e souri amo, i'aviéZani, i'avié la bèuta di femo,
embriaganto e doulourouso, e dis espetacle Il plus pouëti
que sis iue vesien, quouro se perdié dins Ion canipèstre,
n'en fasié Il temouin de sis amour, Il counfidènt de si
soufrènço e de sis esperanço. Fourès. éu, es essencialamen un simboulisto. Rare se s'ôucupo di courrespoundènci que pbu i'avé de la naturo à l'orne. Quouro i'arribo,
couine dins As tels tristes, As mamoisses del cementèni, de

moustra l'acioun de la naturo sus l'orne, béa lôugeiramen Ion fai e bréumen. Pèr du, d'abitudo, la naturo n'a
rèn à vèire emé l'umanita : es un mounde à despart que
viéu de sa vido prepro, larjo, desboundanto, ufanouso.
Enjusquo eici. sa councepcioun retrarié proun aquelo de
Mistral, mai veici coume n'en diferis : reprenènt ço qu'an
nouma l'antroupoumourfisme di Gré, éu douna i nivo, is

aubre, i flour, is aucèu, de sentimen uman e souvèntifes uno fisiounoumio umano. Es quaucarèn d'amirable la

coulour e Ion relèu estraourdinàri que prenon ansin li
forma que poplon Ion mounde : es plus de causo mai o
mens hello, mai o mens pouëtico que nbstis iue se chaIon de béure, es de persouno noblo, graciouso, puro e armouniouso dinssoun ana e sabre tout bèn vivènto. Veici
l'Aubo de Mai «-.. touto blanco, - Que, subre un puech,
gaujouso e franco, - Pauso sous penous de sati. » Veici

EN CINQ ATE

Oh!... me vaqui tout soulet! Mai Il Masc emé quau
dansave Ion brande, mounte donne an passa ? Se souri
esbigna coume de diable que recebrien sus la tèsto un

Tu, siés qu'un incredule, qu'un sant Tournas.
TREFUME

E tu, siés qu'un couioun de paurous.
Li gibous van mai se disputa.

perbo. Vès-la ! es touto flourido. Aquéli Masc souri tout
de meme uno drolo de troupo ! E, se soun despacha de
parti, pst, pst, plus res... Mai me sèmblo que sorte d'un

Iéu dise que ço qu'avèn entendu, èro Il Masc.

plus res. Au-mens me siéu soubra uno coupo d'or su-

lèu à moun oustau.

TÔNI

TREFUME

E iéu dise que siés un ase.
MIANO

0 d'aquéli dons gibous ! coumençon mai de se rouviha;
Il crese jalons de si gibo.

SCENO IV (Lou jour parèis.)
MIANO, ADELINO, FRANCESO, TbNI,
TREFUME, PAIRE NOURAT.
TREFUME

Eh! bèn, aquéli Mase, mounte souri ?
TÔNI

Lis avèn manca d'uno segoundo; s'erian vengu uno

ih 1

TREFUME

Ah! ah ! ah ! Ih ! ih ! ih !
PAIRE NOURAT

Arien, aven, frnissès, mis ami,,qu'acô val pas béa de se
charpa d'aquelo maniera. Ânon arien metès-vous d'acord e signés sage... Mai venès donne emé iéu, que van
dire Matino.

FRANCESO

ferrat d'aigo-signado.Aquelo empego ! Pst, Pst... plus res,

sounge, mounte ai vist de pistoulet, de mort, de sang
emé de diable, e ma tèsto es lourdo que n'en pode plus.
Ai besoun de repaus, fai uno niue sournarudo, m'envau

TÔNI

Ah! ah ! Ih !

;REFUME

Dôumaci èro quaucun que passavo.
TONI

SCENO III
PELEN, tout Boulet emé la coupo à la man.

TREFUME

La tiéuno, meritarié d'èstre encadrado.

MIANO

Pamens, avèn proun entendu tarabasteja.

Groumèdi espetaclouso e legendàri

segoundo pulèu...

que se toustèms an fa tressali Il pouèto, devien bèn treboula l'amo ardènto de Fourès! Legissès l'Amour, la

TREFUME

Sariés vengu pulèu que tambèn n'auriés rèn vist !

]La Il MW A%6

pouèto e l'emoucioun de souri cor. E Il femo ! emé quinto
delicatesso n'es parla ! La bèuta ! l'amour ! mot divin

TREFUME

Se se pbu vèire un gibous tant man foutu
MIANO

Paire Nourat, vous que sias un sant ermito, vougués
bèn Il faire fini, o bèn aquelo disputa vai dura tout Ion

jour.

TÔNI

As la plus laido de tôuti Il gibo.

MIANO

Avèsresoun, paire Nourat; iéu perdu vous seguisse.

(A-n-Adelino e à Franceso) Vous-autro rintras clins l'oustau,

que lou tèms passa vite.

SCENO V
FRANCESO, ADELINO.
FRANCESO

Me languissiéu de babiha 'n pan emé tu. Digo,
lino, l'a bèn de tèms que n'as pas vist Roussignbu ? AdeADELINO, soucitouso.

Se saviés Ion tour que l'ai jouga
FRANCESO

Tu, à Roussignbu? l'as jouga quauque marrit tour?
ADELINO

Ve, n'en siéu touto ablasigado e te l'anse pas dire.

BMVR - Alcazar - Marseille

�lis Estello que nadon «nzilhou que de dalfis - Dambè de
courdatges cantaii es - A l'alé des mai pùris aires - Vès
lesourizouns sense fis.» Veici li Mamoisses del cementèri,
« uelhs de vierge, uelhs de droulletos ». Veici li Sauses que
« an plasé d'auzi brezilha - La nisado de lhour ventresco.»

De-fes que i'a, es tout un councert que la Naturo nous
ôufris. Ausissès louCampanal de las Primtanieros : o leu
poulit cor de campaneto ! musico delicado, siavo longomai t'ausiguen nous anouncia li printèms flouri ! Revi-

vixit es uno sinfbni dins un aubre. Tôuti lis estrumen
d'uno ourquèstro coumplèto jogon à nbstis auriho em' uno

sciènci, un acbrdi, uno mesuro que se pbu rèn ausi de
de plus bèu.
Voudriéu, en m'espandissènt courre l'ai fa sus Ion merite d'aquéu libre, donna en tôuti li felibre l'envejo de Ion
legi. Es de-segur uno di plus bèllis obro de nosto literaturo. Fai ounour au Miejour e sara pèr Fourès un nouvèu
titre de glbri. Paure grand pouèto ! Pèr dequé Ion Destin
t'a tranca tant leu, quand soubravo encaro pèr tu tant de
lausié à culi e tant bello e grando obro à coumpli? l'a, vès,
qu'uno counsoulacioun de poussiblo pèr tôuti si devot :

es de pensa que la Mort noun pôu que grandi aquélis
orne; que, Fourès despareigu, soun ensignamen nous
rèsto ; que dôu mai anan, dôu mai sis escri superbe se
gravon dins Ion cor di jouvènt dereviha ; e que l'oui o picara leu que,de Prouvènço, courre de Lengadb, couine de

pertout, l'anaren saluda, inmourtalisa pèr Ion brounze,
courre un di paire li mai meritant de nosto Reneissènço.

Jùli Veran.

MADAMO DE SEVIGNE
Itoumavage d'an felibre dÏ Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

E li dons presènt di rèi de la jogo à la court dôu Rèi,
Langlée e Douzeau, acô se pbu pas imagina tau qu'es,
lou fau tambèn escriéure.
La bello raubo. - « M. de Langlée a donné à Madame
de Montespan une robe d'or sur or, rebrodé d'or rebordé
d'or, et par-dessus un or frisé rebroché d'un or mêlé
avec un certain or, qui fait la plus divine étoffe qui ait
jamais été imaginée : ce sont les fées qui ont fait cet ouvrage en secret ; âme vivante n'en avait eu connais-

La zneinajarié. - «Douzeau a voulu faire des présents aussi bien que Langlée: il a commencé la ménagerie de Clagni; il a ramassé pour deux mille écus de
toutes les tourterelles les plus passionliées, de toutes les
truies les plus grasses, de toutes les vaches les plus pleines, de tous les moutons les plus frisés, de tous les oisons les plus oisons, et fit hier passer en revue tout cet
équipage, comme celui de Jacob, que vous avez dans
votre cabinet de Grignan. r. (L. dôu 18 de nouv. 76.)
Dis pas se la Montespan n'en faguè eitant countènto,
de tout aquéu bestiàri chausi, que de la bello raubo d'or;
fau pensa que d'o, mai pamens : de tourtouro amourouso, de trueio grasso de vaco prens, de fedaio e d'auto
pus auco que lis auto, me sèmblo qu'acà es un presènt
simbouli gaire lausenjous pèr uno courtisano couine elo.
Pèr la clan d'aquéu capelet de falibourdo, ai garda la
caviho de la Brinvillers. Coundanado à mort pèr agué
empouisouna soun paire, aquelo guso de femo, la marridarié dôu diable incarnado, se vouguè destruire : « Vou-

lant se tuer, elle s'était fichée un bâton, devinez où ?
Ce n'est point dans l'oeil, ce n'est point dans la bouche,
ce n'est point dans l'oreille, ce n'est point dans le nez, ce
ce n'est point à la Turque, devinez où ? C'est... tant est
qu'elle était morte si on ne fut promptement accouru à
son secours. à Sènso que cantèsse courre Ion famous
perrouquet de Carpentras : e Quiéu cousu, Madan.o, quiéu
cousu ! »

Tapen aqui, parai?
Es amor d'aquelo fleur d'esperit gaio, que Jùli Lemaïtre a di - un pan sèns respèt mai prourr vertadieramen
- de nosto bello Marqueso : « J'ai la plus vive affection
pour cette grosse mère-la-joie - qui fut à certaines minutes, je le crois, une mère de douleurs. »
XXVI

Lis escais-noum. - La tèsto verdo. - « Madelonne »

Belesso e nescige. - Melusino - Li Grignan

glourious. - M. de Roumo. -

- « Je vous ai ouï dire que j'avais une manière de tourner les moindres choses.
(8 janvié 1674.)

- «Ce qui manque le plus aux femmes, même
quand elles écrivent bien, c'est l'originalité de
'expression. Comme, en général, elles n'ont pas
reçu l'éducation plus approfondie qu'on donne
aux hommes, elles ne connaissent les mots que
par l'usage journalier ; elles n'osent donc les

employer que de la façon dont tout le monde

sance. On la voulut donner aussi mystérieusement qu'elle

avait été fabriquée. Le tailleur de Madame de Montespan lui apporta l'habit qu'elle lui avait ordonné ; il en
avait fait le corps sur des mesures ridicules : voilà des
cries et des gronderies, comme vous pouvez le penser ;
le tailleur dit en tremblant : « Madame, comme le temps
presse, voyez si cet autre habit que voilà ne pourrait
point vous accommoder, faute d'autre. » On découvrit
l'habit : ah ! la belle chose ! ah ! quelle étoffe ! vient-elle

du ciel ? Il n'y en a point de pareille sur la terre. On
essaye le corps ; il est à peindre Le roi arrive; le tailleur
dit : «Madame, il est fait pour vous. » On comprend que
c'est une galanterie ; mais qui peut l'avoir faite ? « C'est
Langlée, dit le roi. » « C'est Langlée, assurément, dit
Madame de Montespan ; personne que lui ne peut imaginer une telle magnificence ; test Langlée, c'est Langlée: tout le monde répète : c'est Langlée; les échos en
demeurent d'acord, et disent: c'est Langlée; et moi, ma
fille, je vous dis, pour être à la mode : c'est Langlée. »
(L. dôu 6 nouv.76.)
Es pas dificile de ié faire presènt d'uno raubo touto
d'or sus or ansin, quand vous fasès dons cènt milo escut
de rèndo pèr mes à la jouguino encb de quaucun. . Mai
Douzeau n'en siguè jalous de la bello raubo ; e alor éu
tambèn se boutè en frès pèr la bello favourido.

FRANCESO

En quau dounc lou diras, se noun leu dises à iéu ?
ADELINO

« Appelle-moi

Pierrot.» - Au pal+ di Luseto.- Letanio de fausnoum. - Demandas à Mounacô.

s'en sert. Au contraire, celui qui en sait l'origine

et qui, par suite, en connaît la valeur propre,
n'est pas enchaîné à leur emploi usuel... »
(G. IIOISSIER, p. 77.)

Un detai ouriginau e galoi, enta mai helèu que si cascareleto, di letro de Madamo de Sévigné, es aquélis
escais-noum que l'on ié rescontro à chasco pajo, qu'elo
lis envènto, just e engenious, e qu'es soulo à lis emplega
em' un à-prepaus charmant.
Acb 's bèn dins la gamo prouvençalo.
Vès-n-eici uno rastelado à touto zuerto.
- La Mille: La marqueso de Senneterre.
- Sylphide, la petite amie, la Mouche : Madaulo de
Coulanges.

- Le Fi aler, le Clopineux : Lou Marqués de Sévigné.
S'èro envengu de la guerro à causo d'un mau de cambo,
gouiejavo, e disié qu'avié la cueisso bluio ; mai sa maire
Ion voulié crèire qu'à la coundicioun que counvendrié
qu'avié la tèsto verdo. Èron bèn aparia.
- Les Anges, la Mère des anges : li damisello de
Grancei e sa maire.
- Io o la belle Isis : Madamo de Ludre : « Ah ! zèzu ! »
- Le Bonhomme : Arnaud d'Andilly de Port-Reiau.
- Madelonne : Sa frho, Mmo de Grignan : « La pauvre
Madelonne est dans son château de Provence. »

- La Sybille Cumée : Madamo de Pecquigny.
- La Singulière o la belle Beauté : Madamo de Fontanges, qu'èro en efèt d'uno bèuta singuliero ; mai avié
qu'acô, d'abord qu'es d'elo que l'abat de Choisi disié :
«Elle est belle comme un ange et sotte comme un panier. »

- Le Civil : M. Le Camus, presidènt de Court.
- Le Mystique du diable : Corbinelli, aquéu fenoumène

que mancavo la messo pèr devoucioun. La Marqueso
prenié partit pèr éu contro soun fiéu e sa fiho que Ion
poudien pas pati.
- Les Mères de l'Église : Li princesso de Conti e de
Loiigueville.

- La Souricière (?) ; la Tourte (?) ; la Biglette (?l
Pantoufle I?l.

Maillé.

- Les Divines : Madamo de Frontenac e Madamisello
d'Outrelaise : « Les divines sont éclopées. r,

- Le Chanoine: Madamo de Longueval, chanoinesse.
- Ste-Grignan : Madamisello de Grignan : «0 sainte
Grignan, que je vous suis obligée ! .. »
- Le Petit glorieux : Lou comte Adhemar. M. de Guilleraguts disié que tôuti li Grignan èron glourious. « E
Adheuiar l'ei tambèn ? ié demandèron. - lieu ! glou-

riouset. »

-

Le Petit dénaturé : Ion chivalié de Grignan qu'avié
quita Ion noum d'Adheuuar pèr preme aquéu de Grignan

e leu donna au rcgimen de cavalarié do quau èro courounèu. La Marqueso iavié chausi pèr blasoun uno fusrrdo voulanto em' aquelo deviso italiano : Clic peri, pur
che sn'innalzi. Retrais à-n-aquelo qu'a ié baiado, au
comte di Capello, e qu'èro un mié-vers dôu Tasso :
L'alte non temo.» Lou Comte n'en faguè faire soun cachet,
ounte uno aiglo s'avastavo dôu soulèu, e la Marqueso n'èro
ravido.
- La Trochanire : Madamo de la Troche, qu'èro

jalouso de sa grando amistanço emé Madamo de La

Fayette.
- Gogo, Montgo: Madamisello de Montgobert, fiho de
coumpagnié de Madamo de Grignan.
(A segui.!
E. fmbert, felibre de N.-D.

1DIitÈU DE; COUIiltE l'oU%nÈVCI
A M. A. A. de la Chronique de Béziers. - Avèn donna
de Pau Areno tout l'escachoun de letro qu'avié raport à
sa flamado pèr la chatouno de Bèu-Caire. Es d'aquel epibdi tant ires e tant poulit que sourgiguèron la plus-part
de si pouisio prouvençalo. Mai voudrias qu'acb durèsse?
Errai nous-autre. Soulamen, coume se dis: « Vèspro soun
dicho, coulègo, e de nouvé n'i'a plus!

- A D. T. dôu païs di lesert. - Uesempièi que l'Aibli
a moustra aut e clac si simpatio pèr I1 Grèco, avèn reçaupu forco moussèu, en prolo courre en vers, tratant
de la que,tioun gregalo. Noun poudènt tout publica avèrr
chausi ço que nous a sembla ruai à piepaus. Quand la
plaça manco, f'au s'esquicha. l'èr la questioun dôu brave
e regreta félibre R., faut espéra l'ôucasiouu proupiço. La

nèspo es pas maduro encaro. Mai aven de vous uno

pouësio, que passai a quand auren de large, belèu vuei,

ADELINO

Aquel ermito m'avié mes la tèsto coume un cournu,

doun.

ROUSSIGNÔU

Lou gardarai
FRANCESO, fachado.

Eh ! bèn, gardo ti secrèt, tu ; iéu, vai, te countarai mai
tais afaire !

Noun sabe se vbu Nasiga vo noun, mai sabe que me

ADELINO

Coume te faches lèu, Franceso, sabes bèn que vole que
saches tout.
FRANCESO

Dequ'es dounc que te fai tant peno de me dire ?
ADELINO

Escouto .. Figuro-te que nous sian rescountra, e que...
Mai tè, ve-lou que vèn.. .
FRANCESO

Roussignbu?... ié vau dire.
ADELINO

Noun, te n'en prègue, ié digues rèn.

ROUSSIGNDU

Iéu ! me plagne de rèn ; vai, se me vos plus, acô ié fai
rèn, n'en trouvarai proun uno autro.
ADELINO

E iéu, se me laisses, creses que n'en trouvarai ges?
ROUSSIGNÔU

Es bèn miéus tu, que me vos plus, d'abord que toutescas que t'ai rescountrado, n'as pas vougu m'escouta de
ges de biais
ADELINO

Ehèi !... es lou paire Non rat que venié just de me

quita, e, me n'avié tant di sus lou comte di garçoua que
sabiéu plus ço que me fasiéu.

ADELINO, FRANCESO, ROUSSIGNDU

ROUSSIGNOU

FRANCESO

vèire.
ROIISSIG.VÔU

Adelino que se languis de me vèire ? Se me disiés que
se languis de vèire Nasiga, alor poudriéu te crèire.

ROUSSIGNÔU

Iéu vexe qu'Adelino me vôu plus, ansin...

Dequé te plagnes, Roussignbu ?

SCENO VI

Vène lèu, Roussignbu, qu'Adelino se languis de te

FRANCESO

Anen, qu'es tout acb que sias pas d'acord ?

vôu pas, iéu. Veses pas couine me fai la mino ?
ADELINO

Lou paire Nourat que t'a parla de iéu ? E que t'a di ?

ADELINO

Iéu coumprene que Roussignbu es facha alor...
ROUSS=GNOU

Es bèn miéus tu que siés fachado, que quand te parle,

me respondes pas.

ADELINO

Tout lou contro, es tu que me regardes de-galis.
FRANCESO

N'ai jamai vist uno talo disputo ; sias. ma fisto, de
drole d'amourous ; vous acusas tôuti dons de vous pas
vougué, e iéu siéu seguro que vous voulès mai que jamai ; pas verai, Roussignbu'?

ROUSSIGNÔU

léu, sabe que, se nous brouian, vendra pas de moun
coustat.
FRANCESO

E tu, Adelino ?

ADELINO

Es pas de tu que m'a parla, mai di calignaire ; sabes
bèn que lis ermitan, fau que lagon soun mestié ?
ROUSSIGNÔU

Bon ! aro diFo qu'es leu paire Nourat.

la

- La Gazette : Madamo de Lavardin (o Bavardin! que
sabié tou,jour tout.
- La Bobinette : la sajo-femo de Madamo de Grignan,
à Paris.
- Le Petit-bon : Ion comte de Fiesques.
- Le Bien-bon,e de-cop, pèr antifraso,le Bien-méchant:
l'abat de Coulanges, soun onnele.
- Mellusine : Madamo de Marans, aquelo tèsto felado,
lengo d'espèuto, que piaiavo contro Madamo de Grignan;
amor d'acb la bello Marqueso l'abourrissié. La Rochefoucault l'apelavo sa maire e n'en fasié si caulet gras.
- Seigneur Corbeau : Ion couajutour d'Arle : « Pour le
seigneur Corbeau, je ne m'y fie plus. »
- La illurinette : Madamo de Murinais.
- La Bécasse : Jeanne de Mouchi, marqueso de

FRANCESO

Cequévas parla de Nasiga? Sabes bèn qu'Adelino Ion
vôu pas.

;

ADELINO

Iéu, sènte aqui-dedins que Ion vole toujour.
(A segui.)

A. Tavan.

BMVR - Alcazar - Marseille

�I.ItttI,,? Ll

4E
T

a

ahan®.

A

'c NTDULETG

Preferissë 'tè' dir@&amp;

E A MIS AMI
Couiné Saluée uno amigueto,
Te salude, o ma cabaneto 1
E dôu remèmbre d'aquèu vènt
Que nous bressavo tant souvènt,
Prendras toun noum : La Ventouleto
Ami, sauprés qu'es desempièi
Milo-vue-cènt-nounanto-sièis
Que s'es aqui moustrado !
E dins un mes ounte Ion vènt
Boufè Ion mens tres quart déni tèrns
Dins nôstis encountrado...
E pèr segui ]ou mouvemen
Que vai detras à tout moumen
Dins aquéstis epoco,
Abriéu coume l'an apela,
Qu'antan metié d'aigo i valat,
Resté mai se que roco !..
E coume pèr aquéu secan
Noun sabiéu plus que faire au champ,
Su bran m'alestiguère ;
E pèr me prouvesi de taus,
De patéu, sablas e caiau,
Autant-lèu courreguère ;
Pièi sènso trop de long courdèu
Ni d'aut estage e gros martèu,
Dins dos côurti semano,
En coumpagno dôu ventoulas
E de moun paire jamai las,
Mountère ma cabano !
E coume alor aquéu mistrau
N'avié ni cesse ni repaus,
Tambèn ma cabaneto,
Pèr n'en garda l'alen dôu vènt !
Redira sèmpre à tout venènt
Iéu siéu : La Ventouleto l
Adounc es à tu que dirai :
Aro - o cabano ounte vendrai
Querre ço que m'agrado Que s'atrove quicon de bèu,
Es de vèire Ion saut soulèu
T'espousca si brassado ;
Es de vèire déu vignarés,

- Qu'a toun entour crèis coume ges -

La verduro qu'escampo,
E de vèire s'acoulouri
Lou rasin d'or de Toumeri
Souto si drùdi pampo;
Es d'atrouva, quand aurai set,
Subre Ion bord d'un releisset,
Quàuqui béni boutiho ;
D'avé d'uno aigo à voulounta,
Lindo e fresqueto à moun constat
E béure sont la triho ;
Es de pousqué, quand fara caud,
Treva d'un oumbrage la gau,
En ausènt li cigalo,
E pièi tambèn, quouro l'ivèr
N'escampara la fre dins l'èr,
Vers tu trouva 'no calo ;
Es mai d'ansi Ion roussignéu
La niue, lou jour, à l'eigagnéu,
E pèr les la tourtouro,
E vèire mai de passeroun,
De couquihado e de quinsoun
lé bequetant d'amouro.
Mai dise pas que dins mi man
Noun n'i'en cabusse, di groumand,
Se trop fasien ravage,
Car tambèn en cop de fusiéu,
Un pau l'ivèr, paire l'estiéu,
D'éli fariéu carnage.

un fac-siniile dôu pergamin d'ounte es tira e se barre pèr un
voucabulàri 8e la lengo.

Bastoleissen, eila li çop,
Me fai man de pensa 'n acù...,
Que, quand vendrai;,, stegue countèntl:
E qu'à;Diéu plaigue ansin long-tèms,
Es tout ço que desire.
Enfin se noun pode; à constat
De, tu, lou mai de tèms resta,
Au-mens jamai souleto

Athénée de Forcalquier et Félibrige des Alpes, séance du 25
octobre 1896, es Jeu titre dôu recuei que se vèn de publica de
tout ço que se diguè dins aquelo jouncho d'aqui. Veici la part
dciu prouvençau : La bello e loti chivalie pèr P. Roman ; A nia
cigareto pèr A. Bernard ; Un eiretàgi pèr Jullien ; Cadet Reinaud pèr J. Iluot ; Garo de dessouto pèr A. Honde; I damo de
Fourcauquié enté Lou vièi Pourchiero pèr L. Astruc ; Poutoun
triouleti pèr En Chapôli ; Lei beliri pèr A. Richaud ; Lei sont
s'ameriton les candèlo pèr E. Plauchud, e Lou Signant pèr A.
de Gagnaud (Fourcauquié, empr. Crest).

T'atrouvaras aqui au mitan,
Car pèr coumpagno auras tout l'an
Nosto santo Viergeto
Es elo de soun cèu beni
Que, coume vuei, à l'aveni
Voudra qu'en toun terraire
lé siegue flôri leu travai
E se ié moustra'ncaro mai
Soulas di travaiaire !...
E pièi, se ma muso a vougu
Ansin tepaga soun degu,
Fai que sa voues aludo
Tambèn ressone à soun entour
En douço pas, car em' ounour

A. de Gagnaud (legissès : M. de Berlu), dins ùni quàuqui pajo,
Lou Signum, souvenènci dôu coulègi de Fourcauquié (Fourcau-

quié, empr Crest), nous conto un amusant remèmbre au sujèt
d'aquéu chichibèlli qu'èro usita pèr tèms dins li coulège de
Jesuisto Ero «uno roundello de ferre-blanc, que beilavon au
proumié que disié 'n mot de PATOUES. Aquéu-d'aqui l'escoun-

dié au founs de sa pocho e gueiravo si cambarado, jusquo
que n'entendèsse un parla prouvençau. Alor zôu, ié metié
sènso rèn dire la roundello dins la man. E ansin, de f éu en
courduro. Ion ferre-blanc passavo tout leu sanclame dôu jour,
d'un elèvo à l'autre. E, leu sero vengu, aquéu qu'avié la roun-,
dello dins soun boussoun, soupavo de pan e d'aigo. » Es em'

aquéli bèu travai que la Prouvènço, pauro niaiso! s'es leis-

Elo vuei te saludo !

sado desavia.

APOUNDOUN

A Naple, encô de Santojanni, vèn de parèisse LA FARANDOULO, pouësio prouvençalo de Grabié Martin, musico e
acoumpagnamen de F di Calma. Es uno asatacioun mai-que-

Pèr n'en fini, quau l'aurié di!
Lou Rose pièi en fin d'annado
J'es vengu faire poutounado !
E, aro que vèn de parti,
Oh! laisso-me te dire : Amigo,
Pèr noun desplaire au fièr vesin,
Bon o marrit, pache em' éu ligo,
Car mai d'un cop tournara 'nsin.
Vilo-Novo d'Avignoun.
Dàvi Tournas, païsan.

mai fouligasso de la cansoun napoulitano Carcioffolà. Se vènd
5 sôu, pèr la mandoulino.

La REVUE DES LANGUES ROMANES douno la traducioun dôu

Nouvèu Testamen en vièi parla de l'Engadine ; de mai rènd
comte d'aquest nouvèu travai de M. A. Restori : Per la storia
musicale dei Trovatori provenzali.

Dins Lou Gau : Lou coungrès dis obro de jouvènço pèr
J, B. Favre ; Lou nis d'agasso pèr A. Jouveau ; Lis iôu de
Pasco pèr G. de M. ; Cant de la Passioun ; Buto-Diéu pèr G.
de M. ; Li prime di curat e Ur de Caldèio pèr D. Savié de
Fourviero ; Crounico.

NOUVELUN
Rarl*. - En foro dôu coumitat que s'es entrina à

- Dins Le Soleil du Midi : Le Poème du Rhône par Mis-

tral (E. Rougier) ; Misé Mseto à Paris pèr L. routard.
- Dins Le Var : Poètes provençaux du Var pèr R. Reboul.

Sisteroun pèr alesti Ion mounumen dôu félibre Pau
Areno, un coumitat peréu s'es acampa à Paris pèr mena
la bono obro à bèn. N'en veici la coumpousicioun, que

- Dins Le Courrier du Var e Le monde hivernal :

Maurice Raimbault, reprouducioun de l'estùdi de R. Reboul.
- Dins Les Mois dorés : Inne Gregau pèr F. Mistral.
- Dins la Revue des traditions populaires : La bello
Liseto, cant poupulàri limousin, que retrais La bello Margoutoun de Prouvènço.

Ion Journal a publicado :
Le Comité Paul Arène, ayant Mistral pour président
d'honneur, est ainsi composé: MM. François Coppée, Fernand Xau, directeur du Journal ; Armand Silvestre, Georges Leygues, Benjamin Constant, Raymond Poincaré,

- Dins Heères-Journal : L'Inne Gregau de F. Mistral.

- Dins la Revue Méridionale: Lou Printèms pèr A.
- Dins La Chronique de Béziers : Lou vent pèr A.

Gustave Isambert, Sextius Michel, Alcide Dusolier, DelunsMontaud, Alexis Lauze, Maurice Faure, Albert Tournier et
Auguste Marin.

Mir.

Maffre ; Li letro de P. Areno, reprouducho de l'Aiôli.

Le Journal, qui eut l'honneur de compter Paul Arène
parmi ses collaborateurs jusqu'au dernier jour, recevra les
souscriptions, et s'inscrit en tête de la première liste pour

- Dins Le Lauraguais : La Douctrino Crestiano de 1641,

catechisme toulousen.

cinq cents francs.

Sus Figarô

De mai, Albert Tournier, au diva de La Cigalo, declarè que deja s'èro souscri 4.000 fr. Lou mounumen,
coume de juste, à Sisteroun s'aubourara ; e l'inaguracioun n'aura lié en avoust, après Ion festenau d'Aurenjo
e après qu'auren dreissa, à Castèu Nùu-de-Papo, lou

A proun fa parla d'éu, Ion Barbié de Sevilo !
Mai s'aguèsse emplega lou Mikadé flatié,
Boudiéu ! n'es pas sèt vilo

buste d'Ansèume Mathiéu.

Qu'aurié rasa, mai l'univers entié

Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Boulegadisso Frcuvençalo

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Is archiéu de l'anciano literaturo prouvençalo Pau Meyer

DEMANDAS

vèn d'apoundre un nouvèu libre en vers : GUILLAUME DE LA
BARRE, roman d'aventures, par Arnaud Vidal de Castelnaudary, publié pour la première fois d'après le manuscrit unique

iii

appartenant à Mgr le duc d'Aumale, LXXIX-198 pajo in-8(Paris, libr Didot). Lou saberu prouvençalisto nous apren
dins l'introuducioun que leu manuscri de GUILHEM DE LA

g

it19

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

BARRA s'èro vendu 1.120 fr. au Du d'Aumalo, perqu'es un ma-

EN RACINO DE BRUSC

pausa en 1318 pèr leu proumié laureat di Je Flourau de Toulouso. Lou rouman a 5.344 vers. Pau Meyer, que l'estimo pan

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

nuscri soulet. Es escri en vers de vue pèd, e fuguè coum-

en tant qu'obro literàri, n'en donne uno analiso o pulèu un
coumpèndi mai que bèn esplica. Lou voulume se duerb pèr

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

(*) Estatueto que i'ai mes en davans.

ARGUS DE LA PRÈSSO

rosi

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Pre:=se, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. s

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'bucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

I.'A rgus legis Fi,000 journau pèrjour.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

LNI

Ni LZ

A LA COCA DOU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO
CLAU 06V CASTÈU DE ROCOPINO
:t Es CCv m FIÉ

Poco-Fino, la péço de 225 litre enviroun . Grand Roco-Fino,
id.
C;c&gt;istyic de Roco-Fino
.
.
id.
id.
la esisso de 25 bontilio.

(w,

M

a

a

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1'7 S fr.

a

.

d G O fr.
aOOIr
1(DO
.
fro
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359985">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359986">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359987">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443907">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359960">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°227 (Abriéu 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359961">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°227 (Abriéu 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359962">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359963">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359964">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359966">
              <text>Deux-cent-vingt-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359967">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359969">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359970">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359971">
              <text>1897-04-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359972">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359973">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359974">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/155f44392a7524c2e41da76b3180412b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359975">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359976">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359977">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359979">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359978">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359980">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359981">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359983">
              <text>FOL13136_1897_227</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816815">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10813</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359984">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443901">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443902">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443903">
              <text>Pélabon, Louis (1814-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443904">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443905">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443906">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597973">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597974">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597975">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642579">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878488">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
