<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10814" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10814?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:25:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16656">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a21a82254c4c6e763a30d8c46dfda5ac.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139454">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fe8e19559466b5c72083399f09b6512.pdf</src>
      <authentication>9612137ab5392ba7735ec9051e6a6936</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634521">
                  <text>BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

de l'Italie. La beauté du parler de Provence a été également un philtre d'amour irrésistible pour un de vos plus
éminents maîtres ès-jeux floraux, M. Mistral. Il a voulu
le tirer de l'oubli où il était tombé, après avoir été, pendant des siècles, l'idiome national promené et compris
de la huerta de Valence aux échelles du Levant, sur la
côte africaine comme sur la mer de Gascogne.
Nous devons à cette tendresse filiale pour un des idiomes que le grand lac latin a façonnés à son rythme enchanteur l'un des deux poèmes épiques,Mirèio et Jocelyn,
qui existent dans nôtre littérature nationale; car « le
provençal, s'il n'est pas le français, est du moins une
langue française », a dit Jules Simon. Et, suivant le mot
de Villemain, « la France est assez riche pour avoir deux
littératures ».
Mais à côté de la Provence il est une autre région qui
a aussi ses mérites et sa gloire. C'est notre Languedoc,
qui baigne également ses pieds dans les flots bleus de la
Méditerranée en reposant sa tête sur les rives verdoyantes de la Garonne, et qui s'adosse aux Cévennes pour
contempler les cimes neigeuses des Pyrénées. C'est Toulouse, qu'ont si souvent chantée les troubadours en la
proclamant « la fleur et la rose de tous les pays », et
que nos poètes modernes n'ont pas moins célébrée, depuis Victor Hugo jusqu'à Mistral :
A Toulouso vivènto, à Toulouso que canto
E canto enté plasé li refrin de Mengaud,

Iéu tire leu capèu e dise : Vilo canto,
Longo-mai au soulèu t'espandigues puissanto !
Longo-mai fagues gau !... »

UN ESCAPOULOUN
de moun pouèmo de «Sant Aloi».
- Mai tu, d'abord que siés felibre,
Dige, sus noste Sant Aloi
Se fasiés quàuqui vers galoi ?
- Bèn mai! se n'en pou faire un libre.

Un libre ! - E di poulit enca,
Que n'en sariés belèu neca
Se me dounaves carte blanco
- Iéu, vai, metrai ges de restanco.
- E pièi s'aviéu ço que me manco...

- E que te manco ? - Lou talènt
D'abord di felibre valènt 1
- E pièi ? - Pièi de bihet de banco

- Li coulêgo t'ajudaran 1...
- Ah! o, parle-n'en di coulègo
De ié pensa siéu à cènt lègo :
Tres cènt dounarien pas vint franc 1
Soun trop jalous, ve, li counfraire.
Quau es artiste es de mau-traire 1
E pièi li capelan, se saup
Que l'amon pas, lou prouvençau.
Cridon de sa voues la plus auto :
Pieta, moun Diéu ! la fe s'envai 1
Pèr que revèngue, que travai ! »
Mai, digo un pau, en qu la faute ?
An bèl à jougne li dos man,
Damai, jamai, podes me crèire,
Tôuti si prone franchimand
Reviéudaran la le di rèire !
E quand voudran, ié prouvarai,
I capelan de bourgesio,
Se ço que dise es pas verai.
Basto qu'un jour duerbon li ciho,
Di jour nouvèu veiran li rai 1

-- lé soun mai 'mé si vers ! - subran
Crido Mïeto - Segnour grand !
Quand fai de vers, vous n'en mascaro
De papié, cra-cra-cra... Que ti 1

L I MAL

Fau rèn ié dire, senoun garo !
Rèsto pièi tres ouro à-de-rèng,
Sènso que boulegue de plaço
Es pale alor courre un gipas ;
Se leu sone pèr si repas,
Me dis de ié leissa la pas.
Lou trop es pièi trop... Un pau passo,
Mai tant !... Lou bèl agradamen !
Vèi pas que sa santa s'abeno.
Se pren pas lou tèms soulamen
De manja ; vès, a pa 'n moumen !
Quand es ansin, d'éu tire peno.
- Mïeto !.. - Ai pas resoun, digas?
Avé de tau goust à voste age !
Aquéu qu'a 'nventa 'quel ôubrage
Dèu èstre un famous bedigas !
- Anen, aven, tanto Mïeto,
Encuei signés pas tant inquieto,
Levas aqueli quatre sieto,
Que pièi nous servirés tout caud
Un bon café : nous farés gau !
- Càspi ! ta Mïeto, es egau,
Coume la poudro es sèmpre vivo !
Me fai alor moun gènt counvivo.
Mai à prepaus, que me revèn,
Tu que n'en parles tant souvènt,
Dequ'es lou Felibrige, digo
- D'abord que me l'as demanda :
Lou Felibrige es ço que ligo
Tôuti li gènt de bono lige
Qu'au founs dôu cor sèmpre an garda
L'amour vivènt de la Patrie !
E, tè ! s'èron pas de fada,
Déurrien 'mé nautre èstre coutrio
Li capelan que proun mouquet
Rison -- sènso saupre perqué De nosto belle e santo Causo
Qu'aparan nautre sènso pause.

Felen, es emé l'esperanço
E la mai fermo asseguranço
Que n'en aurias la remembranço ! - »

pas poussible.
Mai lou prince resté imbrandable dins soun testardige.
E couine avié jura e douna sa paraulo de rèi, e pièi qu'a-

Noun, noun, aniue la fau rauba,
Es trop bello pèr la leissa.
1é MASC, d'un èr resoulu.

Noun, noun, noun, la fau rauba.

LA FADO

NASIGA

Silènci ! troupelado...

Adonne, pèr dequé vese que sias tant decida, vous
prègue, vous, o grando Fado, de vougué bèn me tira
soun ourouscope pèr que n'ague plus ges de doute sus

LI MASC

Noun. noun, la fau rauba

Es trop bello pèr la leissa.

l'aveni.

LA FADO

Digo ço que vos dire,
Esplico-te, t'escoutaran.

lé douna 'no pacano, uno pastouro pèr mouié 1 ère

LI MASC

Noun, noun, la fau rauba,
Es trop belle pèr la leissa.

LA FADO

(A Nasiga.)

palais. Ausavo pas avoua un tal amour à soun paire,
car sabié que jamai aquest dounarié sa counsentido au
matrimbni. Mai tant n'èro amourous que n'en toumbè
malaut, e en dangié de mort, car li mège li plus renouma
poudien rèn pèr lou gari.
- Lou prince dèu èstre amourous, diguè l'un d'éli au
rèi, e se noun espouso aquelo que vbu, sabe rèn que ié
posque rèndre la sauta. Lou rèi questiounè dounc soun fiéu que finiguè pèr ié
respondre :

Lou rèi fuguè estabousi e furious d'ausi la dicho de
soun fiéu.

(Li Masc, qu'aquelo dicho r'agrado gaire,
Ai coumprés que la chatouno es plus tant feroujo pèr
ma fourtuno ; es
iéu, e crese que se leissara gagna pèr
Adelino emé Roussiço qu'ai, vist Fa quàuquis ouro.
gnbu soun brouia ; ansin, mi bons ami li Masc, vous
prègue d'espera...

LI MASC

I'avié 'no fes un jouve prince amourous d'uno pastouro
que tôuti li matin emé soun troupèu passavo davans lou

palais. -

0 Masc, qu'ai toujour bèn ama, noun avès ôublida tôuti
li soucit qu'ai pres pèr vous plaire, tôuti li niue qu'ai
passado, tôuti li pleuvine qu'ai eissuga. Es aquesto niue
Adelino, e vous
qu'avèn arresta de rauba la trop belle
vese tôuti trefouli pèr aquelo obro ; mai, se voulès me
rèndre un grand service, esperarés encaro un pau..

Que la fau pas rauba ?

MO DE SUCRE

LA

!

s'impaciènton.)

Nous parles d'Adelino,

L. Sparlat.

- 0, moun paire, siéu amourous, e soulo aquelo

NASIGA

LA FADO

La remembranço !... aqui l'avèn.!
E la largan i quatre vènt,
Pèr que l'adugon sus sis ale
A la patrio prouvençalo,
En tout leu pople dôu Miejour,
En touto la raço latino
Qu'après avé Ganta matino
E fa lou brande freirenau
Escoulara la Coupo santo
Dôu vin de Diéu sèmpre versanto !
A noste pople prouvençau
Se cridavian toujour plus aut
Aquéli verita tant sano,
Jamai, jamai, à la caussano
Pèr uno bando de fenat
Se leissarié plus tant mena
Éu que despièi long-tèms varaio,
Seguirié lèu une autro draio
Que ié farié counèisse lèu
Lou vaste Empèri dôu Soulèu !

qu'ame pou me rèndre la santa.
- Mai quau es aquelo princesso?
- Vous lou dirai, segnour ; mai juras-me, avans, de
me la donna pèr femo Lou rèi juré, e alor fou prince ié diguè
- Eh' bèn aquelo que vole es la pichoto pastouro
que tôuti li matin emé soun troupèu passo davans joli

Trefouliran dedins si Gros...
Recouneissènt alor si traço,
Creiren que sian de noblo_ raçe
Aquélis os nous parlaran
E, tè ! vaqui ço que diran

EN CINQ ATE

Boute-t' aqui au mitan
Eiço n'es plus de rire,

Grand, fièr e bèu - coume falié -

- Valènt troubaire e fièr eros -

Conmèdi espetaclouso e legendàri

Teisas-vous, troupelado,
Escoutas vosto Fado.

S'avèn - un jour de malurançe Toumba sus lou prat bataié,

Qu'intrèsson tôuti dins leu round
Sabes ço qu'es lou Felibrige?
Es l'arc-de-sedo à sèt coulour
Que dins lou cèu encaro lourd,
Après li tron d'un sourne aurige,
I pople fraire dôu Miejour
Anounço enfin li nouvèu jour,
I,i jour de liberta, de glbri
Ounte tourna-mai faran flbri,
Recounquistant pèr soun endré
E si vièi titre e si vièi dre,
E si vièis us e si vièi crèire.
Alor lis os de nôsti rèire

C7.0

Vautre - felibre e cigalié Qu'avès dôu sang di chivalié !

Faudrié, - car saren jamai proun -

FUIETOUN DE L'AIÔLI

Un jour nous'specèron la tèsto
E nautre avèn peri counsènt !
Mai nôstis os, acb 's la grano
Di meissoun drudo e soubeirano
Que n'en sarés li capoulié,

Apello acb se diverti 1
Lou diable que si vers ! S'encaro
Li vers ié rendien quaucarèn. - .
Que voulès que ié rèndon ? Rèn !

An, tè ! vivo la pouësio 1
Acô n'es uno, d'ambrousio

5

« Arrasso, zôu ! arrasso ! arrasso !
Li renegaire e li tiran !
Nautre, felen, sian esta grand
Mai pièi dies uno orro batèsto
Estènt qu'erian dès contro cènt,

Quand fau de vers, oh ! que plasé
Iéu ié counsacre mi lesé.
Sus Sant Aloi, s'acb t'amuso,
Farai de vers tant que voudras.
Ma muso se croso li bras,
Lèu-lèu vau boulega ma muso.

Go que desires te sara acourda. (A dous Mase.)
Anas:me vitamen q erre
Moun libras, ounte es escri,
En grossi letro de ferre,
Lou presènt e l'aveni.

(Li dous Mase van querrelou libre.)

Re frin : L'amour es leu rèi di tiran,
Es éu lou grand ensourcelaii e ;
Fado e Masc, nàutri sian, pecaire
De sènso-biais, de galapian.
1é MASC

là coublet. - .mai n'en faguen de coumèdi,
L'amour de nous-autre se ris;

L'amour vôu l'amour pèr remèdi ;

Es un infèr, un paradis.

(Refrin.)

SEGOUND MASC

2°1 coublet. - L'amour n'en saup mai qu'Ipoucrato ;
L'amour se moto di plus fin;
L'amour embelis nôsti chato ;

(Refrin.)
Tôuti ié beisan soun patin.
Li dous Masc aduson lou libre de l'aveni.)
UN D'AQUÉLI MASC

Veici leu libre que countèn l'aveni ; l'avén destousca
dins leu tiradou de la sibilo de Cumo.
LA FADO, presentant un pistoulet à Nasiga.

Nasiga, noste ami, avanço e pren aquest pistoulet.
D'une man assegurado
Tiro dessus lou libras
E ta liuencho destinado,
Vite la descurbiras.
(Nasiga tiro lou pistoulet sus lou libre que se duerb, e en

meme tèms, Pelen. qu'es sus l'aubre, toumbo mort. Tôuti li
Masc e Masco se bouton à sauta e à cambaleja.)
PItOUMIÉ MASC, aubourant la tèsto e li bras dôu mort.

Pèr ma fisto, es mort, es bèn mort !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
vié tant pbu de perdre soun enfant, lou paire faguè alesti
ion nouviage.

2

Dison qu'a de bèu mounumen
La capitalo d'Anglo-Terré,

E vaqui que, couine pèr encantamen e sènso mai de
medecino, loir prince fuguè gari, devenguè gai e lèri
que touto la court n'en fuguè dins l'espantamen.
Lou rèi, de lou vèire tant gaiard, pensé que se ion separavon de sa nôvio la malautié l'agarririé plus courre
avans, e que finirié meme pèr ôublida si refoulèri d'amour, e n'aguè plus qu'un prejit en tèsto : empacha la
pastouro de deveni princesso o rèino ; e prenguè l'abouminablo resoulucioun de la tua lou vèspre meure de la

Mai Loundre a ges de Canebiero

E de soulèu encaro mens!
Bello Prouvènço, o moun païs,
0 ma patrio benesido,
Iéu t'amarai touto ma vido
Courre l'aucèu amo soun iris.
4

Mai uno fado avertiguè la pastouro, que faguè bouta à
sa plaço, sus lou lié nouviau, uno estatuo de femo en
sucre.
Adounc ion rèi intrè dins la chambro e, à la clarour
counfuso de la luno, veguè uno formo blanco sus loir lié.
Aubourè soun espaso e ajougneguè l'estatuo à la taro,

Lou soulèu es noste peirin,
Sian enfant d'uno memo maire :
Prouvençau, Coumtadin, mifraire,
Canten tôuti aquest refrin :
Vivo, etc.
Lioun, 30 de janvié 97.

P. Chambon.

toumbè dins la bouco badanto dôu rèi meme.
- « Ah ! ma noro, diguè en s'ageinouiant e plourant,

s'aviéu sachu que fuguèsses tant douço, t'auriéu pas
tuado ! »
Alor li

N O i._

dons nôvi sourtiguèron de darrié un ridèu

ounte èron escoundu :

- Moun segne paire, diguè loir prince, la vès-eici,

vosto noro plus douço encaro que loir sucre e loir mèu ! La pastouro perdounè voulountouso au rèi repentènt,
e dempièi aquéu vèspre éu fuguè pèr elo loir meiour di

paire, courre elo fuguè la meiouro e la plus douço di
I. a
noro e di princesso.
v

VIVO LA P Q

E'lÇ

Tempo di marcia.

Vi-vo la Prouvènço ! Moun pa-ïs tant bèu,

0-d-

w

Sa bello Jou- vènço,

E soun bèu sou-lèu ;

Que sa souve- nènço

Siegue lou flambèu

De hosto ei-sis- tènço

Dôu brès au toumbèu.

Vivo la Prou-vènço !
ter COUPLET.

Vi-vo loir Sou- lèu !

10

Di-son que Paris es bèn grand, Que courre eu

N'i'a gaire sus terro, Mai loir sou -lèu dinssi car-

-

VELV

A'.1gnoun. - Lou 29 de mars e dins si 61 an, es
mort loir Marqués Ramoun de Baroncelli de Javoun, paire

dôu balle de l'Aiôli. La redacioun d'aquesto fueio joun
si plagnun e si regrèt au grand dbu de soun direitour,
au grand dbu de Madamo la Marqueso sa maire emé de
si nôu enfant! Noun poudèn ôublida que, quand se batejè l'Aibli, l'aura lèu sèt an d'acô, loir bon e digne gentilome, qu'avié deja proun de famiho, adôutè bravamen
noste journalet prouvençau couine un de mai dins l'oustalado e presidè lou couroulage que se faguè au palais
dôu Roure, car éu n'en fugué bon peirin e la Marqueso
la meirino. Que soun bèu noum fugue lausa !
- Noste ami Pèire Devoluy, bon flame e simpati cou1abouraiie de l'Aibli, vèn de perdre éu perèu soun paure
paire, mort à Mountelimar, aquest 1° d'abriéu Prenèn
part de tout cor à sa doulour de fiéu.

Perno. - Dimenche 28 de mars, s'es fa, eici au
proufié di paure, uno superbo cavaucado. (o que i'avié
de reiissi, de bèn ôuriginau, èro ion càrri retrasènt la
tourre dôu castelas emé soun famous Cat de Perno. A
l'entour cavaucavon Ramoun VII de Toulouso emé si
chivalié. Mai pièi ço qu'es esta bon miés dins la coulour
loucalo, es esta la crido seguènto qu'un eraut à chivau,
en coustume dôu siècle XII, afacho autour de Perno pèr
anouncia Il joio :
« Gènt de Perno e ddu terraire !
« En ttiati que m'ausissès, Salut l...
- Iéu Fèlis Roux, proumié couse de nosto gênto vilo, ai

l'ounour de vous faire assaupre en tôuti qu'au-jour-d'uei, à
tres ouro de tantost, un càrri espetaclous fara loi tour de
nôsti bàrri.
Sara segui di Donc, Chivalié e Escudié fasènt courtege au
Comte Ramoun VII, d'urouso memôri. Aquel ancian segnour
revèn vuei vers leu castèu de si rèi z pèr rampela di Pernen
e Pernenco la generousita en visto d'assousta e veni en ajudo
à la pauriho, couine is endeca de l'endré.
Dins l'espèr que hosto dicho sara ausido, comte sus la bono
ajudo de tôuti en vous pourgènt d'avanço un gramaci dôu
founs déni cor.
E aro, bèlli chato e gai jouvènt, durbès d'iue tant que n'au-

riero

Lou ve-son pas dès cop pèr

an.

Vi vo

la Prouvèn-ço ! etc.

TGUTI LI MASC

Es mort, es bèn mort, l'a tia ;
Aci' 's bèn tira,
Brave, Nasiga !
NASIGA, esfraia.

0 malapèino, o Ir alurous que siéu! vène de tua moun
ami.

LA FADO

Nasiga, counèisses aquel orne ?
NASIGA

0 malurous que siéu
de tua.

!

Es moun ami Pelen que vène

LA FADO

pa , e...
0 Nasiga, t'esfraies pas pèr tant
D'abord qu'aquel orne es toun
L'anan reveni !
legi ço que Il destin marcon
Mai d'auperavans te vair
la
bello
que te bourroulo bon cor e
sus ta vido. Escouto :
la nitre s'escoule ,
te brulo loir sang, la veiras avans que
de sa bouco l'arrestat
lins mens de dos ouro entendras
la vertu di Masc, que te Sara
de toun sort. Es à tu, pèr lou
plesi de fourça ta bello indonna loir countentamen,
grato à te vèire emai à t'entèndre.
NASIGA

n

fi

rés pèr amira la tiero di beloio qu'anan espandi sus vosto
drain. Tant soulamen avisas-vous de pas êstre trepeja pèr li
pia do de noste cavalun, es la recoumandacioun que vous fan
emé la joio boumbounejant en iéu de mètre en aio e gaieta,
pèr gnàuquis ouro au mens, tôuti lis estrangié vo ciéutadan

REFRIN

emai à vous,
Bèn gramaci à vàutri, Masc pouderous,
lèu, ma fièro e
Fado.
Aro
que
vèngue
grando e ilustro
trop bello Adelino, aurai la forço de l'escouta.
LA FADO

qu'es aqui estendu e mort: siéu
Aro pensen à-n-aquéufes, sara pas tant curious de veni
de segur, qu'uno autro
de nosto
nous vèire, uno autro fes s'avançara pas tant

que nous faran l'ounour d'èstre di nostre pèr lou bèn dôu

troupo. 0 Masc ! d'enterin que revène lou mort, poudès,
vautre, dansa un brande.
(Li Masc danson fou brande à l'entour de Pelen mort, d'enterin que la Fado fai de signe emé sa bagueto pèr fou reveni.)
LI MASC danson lou brande.
1E

pople e la glôri de la bono vile Pernenco, que longo-mai fague flôri souto li rai trelusènt de soun esbrihaudant soulèu

d'or!!...
EN FÈLIS Roux,
proumié conse pernen
Perno, leu 28 de mars de l'an de Diéu 1897.

Li Rue. - Farés bèn de signala loir Guide du visi-

3

noço.

mai d'un cop tant fort que lou nas sautè en l'èr e re-

3

eoublet. - Siés dedins ti sege an, Nanoun,
Mai liés bèn vergougnouso...

Vène, dansen un rigaudoun,

teur dans l'antique ville des Baux, pèr l'abat Jourdan,
que vèn de reparèisse en segoundo edicioun (Avignoun,
libr, Aubanel). lé trouvarés, aqui, touto mené d'esplicacioun toupougrafico e istourico. N'i'a pamens uno que
nous parèis doutouso, aquelo de la Crous de Macleino,
ounte l'autour retrovo bon souveni liunchen de quauco
machino de siège. Aquéu noum simpiamen vèn dôu vièi

prouvençau cros d'eneagina, que vôu dire « trous dis
image », pèr-co-qu'aquelo trous èro cuberto d'esculturo.
l'a peréu dins loir libre tres pèço prouvençalo : La perlé
di Baus, de Fr. Delille, un sonnet de B. Bruneau em'un
de La Belaudiero.

Ais. - Lou majourau Franués Vidal, counservadou
de nosto Biblioutèco Mejanenco, vèn de prene sa retrèto.
M. ]ou doutour Bertrand, au Counsèu Municipau, l'a fa
lis adiéu de la vilo, en de terme mai-que-mai gracious e

ounourable pèr loir digne Cabiscèu de l'Escolo de Lar.
- A legi Il Paroles prononcées aux obsèques de l'abbé
J. H..4lbanès, le 5 mars 1897, à Auriol, par L. de Berluc-Perussis, 5 pajo in-12 (Ais, empr. Nicot). S'acabon
courre eiçô :
Ayez fierté, Messieurs, de ce savant hors pair qui, né parmi

vous, a voulu dormir dans la terre des aïeux. Sa vie, toute
de labeur désintéressé, son ouvre qui est la glorification de
la Provence chrétienne, lui vaudront, avec la récompense que

Dieu garde aux vertueux, celle que la Patrie réserve à ses
fils d'élite.

Touioun. - En anounciant la « bataio deflour»
qu'avèn agudo loir 28 de mars, La République du Var
disié .

Parmi les chars symboliques qui se presseront cette après-

midi sur le boulevard de Strasbourg, il en est un qui sera
sans nul doute très remarqué. Les peintures qui l'entourent
représentent, sur quati e larges panneaux : 1° les armes de la
ville d'Arles; 2, une vue des Alyscamps ; 3° l'entrée des arènes, avec deux arlésiennes sur l'escalier d'honneur, et 41 le
théâtre romain avec la ville d'Arles dans le fond
Des trophées de palmes et de fleurs forment un dôme, surmonté du portrait de Mistral, sous lequel se grouperont qua-

tre Arlésiennes portant le costume si pittoresque des filles
d'Arles au XS II° siècle, après 89, sous l'Empire et à notre
époque contemporaine, formant ainsi l'historique d-- la mode
dans l'ancienne capitale du royaume d'Arles.
Enfin, de's bouquets liés par de magnifiques rubans portant
cette inscription : Souvent d'Aile à Touloun, seront offerts aux
membres du comité et aux ami- du Félibrige.

dMount-Pelié, 28 de mars. Aièr au vèspre,

casioun de la recepcioun couine dôutour mège dôu
felibre Charle Vigné, fraire de noste deputa. Après avé
canta e recanta l'Inne Gregau e la Coupo e la flour di
cansoun miejournenco, aquéli fiéu de bono maire an
manda au Maianen la despacho venènto:
« Aqueste vèspre dôu 27 de mars, l'ami Charle Vigné,
reçaupu iuei dôutour en medecino, avié acampa sis ami.
A la seguido d'un brande estrambourdant d'En Arnavielle,
tôuti lis estudiant presènt à la poulido fèsto, que fugon
prouvençau, ôucitan, catalan, corse, an voogu afierma
soun amiracioun pèr vosto obro, soun amour pèr vosto
persouno e sa fe e fisanço dins l'aveni dôu Miejour, aveni
que, pèr éli tôuti, podon souleto adurre la federacioun di
prouvinço e l'autonnoumio coumunalo. Vivo lou Miejour!
Auzor ! » En te de que an signa:

Dr Ch. Vigné, Dr Reynès, mèstre de clinico, ami dôu
glourious M orès, Est. de Rouville, baile di travai de

LA FADO

Mis ami, acb's proun canta,
Es juste de se refresca
(La fado sort de sa faudo uno boutilieto e une coupé, e

vuejo i Masc que bevon lis un après lis autre, d'enterin que
canton).

PROUMIÉ MASC

5e1 coublet. - L'amour de-fes treblo la tèsto,
Tau es lou cas de Nasiga;

Mai alor lou bon vin nous rèsto,
Alor es dons de s'empega.
(Refrin.)

Vai, siegues pas crentouso,
Nanoun,
Vai, siegues pas crentouso !

2-1 coublet. - Siés bello couine un jour, Nanoun,
Ta taro es amourouso;
Deja tis iue pougnon bèn proue ;
Vai, siegues pas crentouso,
Nanoun,
Vai, siegues pas crentouso !

3en coublet. - Se leu vos, t'amarai, Nanoun,
Douno ta rnan paurouso;
Mignoto, anen, digues pas noun;
Vai, siegues pas crentouso,

Nanoun,
l'ai, siegues pas crentouso !
(Lou brande s'arrèsto. La Fado crido au mort: «Mort, aubouro-te ! D Lou mort s'aubouro e fi Masc fan mètre Pelen au
brande ; grand tarabast alor di Masc e Masco, balet e farandoulo; represso pièi dôu brande interroumpu.)

4en coublet. - Pièi se maridaren, Nanoun,
E te rendrai urouso;

Saren couine Bous parpaioun ;
Vai, siegues pas crentouso,

Nanoun,
Vai, siegues pas crentouso !

feli-

brejado mirifico de la jouinesso universitàrio, à l'ôu-

SEGOUND MASC

6en coublet. - Nasiga, se boa cor te crèbo,
D'amour anèss'es pas mouri:
S'Adelino te foi la bèbo,
As lou bon vin pèr te gari.
TÔUTI LI MASC

Refrin :

L'amour es lou rèi di tiran,
Es éu lou grand ensourcelaire :
Fado e Masc, nàutri sian, pecaire !
De sènso-biais,de galapian.
TÔUTI LI MASC CBIDON

Es verai ! es verai ! es bèn verni !
LI MASC venènt de béure.

0 qu'acô 's bon!
0 qu'acô 's bon!

Faudrié que n'i'aguèsse une font !
(La coupé arribo à Pelen qu'aparo).
PELEN

Jeuse, Maia, Jôusè ! la belle coupé !
(Tôuti li Masc desparèisson pèr encantamen).
A. Ta`an.
(A segui.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

Zououlougio, Jùli Veran, Briant d'A a6 Tuer;, Pouget,
interne à l'espitau de Tarascoun, em'uno rabaiado d'autre.

Ceto. - 12 coulabouraire de l'Armana Celôri, l'au-

Felip Chauvier.

Boulegadisso Prouvençalo
Es en vèndo en Avignoun, encô de Madame Roumaniho :
Lou POUÈMO Dôu ROSE en xii tant, tèste prouvençau e traducioun franceso pèr Frederi Mistral, 350 pajo in-12 (Paris, Le-

merre, editour), pres 3 fr. 50. Pèr aquéli que couleiciounon
lis obro mistralenco dins leu fourmat in-8°, s'es tira quàuquis eisemplàri dins aquéu fourmat d'aqui.

Felip Chauvier, de Bargemoun, nous mando soun recuei
de pouesio LEI FINO DÔU SOULÈU, car.estello de flour e de
pessègue prouvençau, culi o rapuga à la bollo franqueto,
266 pajo in-12 (encè de Latil, à Draguignan). Voulès agué 'no

idèio d'aquéli vers facile, tôuti simple e famihié? escoutas
aquesto pèço :

- D'ounte t'envas, Marie,
Tant belle este matin

- M'envau dins leis Aupiho,
A Niço, aperalin.

- Bouen viage. Que vas faire?
Li restaras lorg-tèms ?
- Vau embrassa moun fraire,

- Dins Les Alpilles : Lou Lioun d'Arle pèr F. Mistral ;
L'aigo-ardènt pèr E. Marrel ; Lou pegoumars pèr leu Mège de
la Galino ; Lou cat, etc.
- Dine Le Mémorial d'Aix: A la ciéuta de-z-Ais pèr
S. Michel.

- Siéu per tu l'alauveto
Que canto dins lei blad...
- Iéu l'espigo, pouèto,
Qu'avès agu trebla.

- Dins La Terre d'Oc : Un «Chat Noir» d'Oc pèr J. F.

- Adiéu, fiho adourado,

LOU GAU DOU VESIN
Toujour, toujour pito nouéstei galino ?
A soun paire disié la pichouno Didoun.
- Ma fiho, aqui-dessus faguè Mèste Sardine
Entre-pres coume un pèis dintre leu capeiroun,
Es pèr li tua lei pepidoun.

Maffre.

De toujour v'escouta.

tre jour à Magali (qu'acù 's la barraqueto dôu felibre
Soulet), an fa fèsto en l'ounour d'aquelo publicacioun,
qu'es aro ancrado dins leu Gou. Lou majourau Chassary
presidavo la riqueto.

- Coumo va que leu gau dôu vesin Galidoun

- Dins Les deux Rives : A S. G. Mounsegne Beguinot er'
tournado à Bèu-Caire pèr A. Berthier.
- Dins La Chronique de Béziers : Gàusi pas pèr A.

- Sabes qu'es moun regale,
De pousqué ti conta
- Vous sabès qu'es moun chale

Court ; Cansou pèr A. Fourès ; Barthés leu Gus pèr Cl. Roques Lou mes de julhet pèr A. Artozoul ; A Ag. Fourès pèr
P. Rey ; Al touroun pèr Gayssot, etc.

Laisso-mi ti beisa.
- Voulountié, se v'agrado !
Tenès, es trop eisa.

De tôutei à la fes
- Nàni, siéu la meirino
Dôu pu jouine de! Ires.

- D'ana leis un pau vèire,
Li faras bèn plesi.

- Segu, poudès va crèire,
Cènt fes mi v'an escri.
bèn gènto, pichouno ;
-LouSiésbouen
jour dcuno-li.

- 'cô de vouesto persouno,
Anas, li sera di.
- Fagues pas la feinianto,
Çvond se as cilavau.

- Boutas, serai galante,
V'escriéurai vite un pau.

- Dins L'Eeho des Bouches-du-Rhône : L'Inne Gregau
au tiatre franco-prouvençau.

- Dins leu Journal de Cette: L'amicale félibrée de l'Armana Cetôri pèr P. de Capite.

- Dins La Campana de Magalouna : Lou Pous de Pis.
troulha; Las coursas de biôus e tous felibres de Mount-Pelié ;
Moun papeta pèr F. Brousse ; Lou renouvèl pèr A. Maffre de
Baugé.

- Dins El Liberal de Madrid : A las puertas del cielo, traducioun espagnole dôu conte de Jarjaio de F. Mistral.

Lou saboun dôu Sarrai.

A-z-Ais (empr. Nicot) : Odo de Sa Santeta Leoun Trege A LA
FRANÇO, à l'ôucasioun dôu batisme de Clouvis, traducho pèr
leu canounge Bourges, 3 pajo in-12.

Sabès emé dequé se fardon, li Lucrèço
D'aquéu grand gus de Turc que chaupino la Grèço ?
Emé leu Mikadù... Que noun leu fardon éu,
Sacre manjo-crestian, emé leu sang que béu 1

Dins sis Annales de ma grand, A. Brisson a refa l'article
mau-gracious que, peraqui tôuti lis an, esquicho contro li
felibre, aquéli de Paris amount, que soun imperdounable de
celebra saut Florian, imperdounable d'avé fa restaura leu
Cièri d'Aurenjo, imperdounable de veni de liuen en liuen revèire Prouvènço. Ço que dôu rèsto noun empacho leu ram-

Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

pelin franchimand d'èstre sèmpre au quiéu de la bando,quand
li felibre de Paris davalon pèr se souleia.

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Camargo

Dins leu MONITEUR BIBLIOGRAPHIQUE, M. J. Condamin

libr. Dubreuil) publico
La mort du moissonneur, traducioun dôu prouvençau de
F. Mistral pèr H. Ner.

- Tu siés la tante, ensino,

- Dins leu Caveau Stéphanois: Inne Gregau pèr F. Mistral ; Mua Chansoun ! pèr P. Duplay ; Soulômi pèr C. Boy.

sôu.

- Sounjust Ires : une fiho

La fiho Ires, l'autre un.

- Dins La Nouvelle Revue : Le frère Savinien et la
langue provençale pèr E. Rougier.

grèco pèr M. E. Chambry, novo edicioun, emé musico de
G. Borel pèr piano e tant. Costo 1 fr.
La proumiero edicioun, emé leu tant soulet, se vènd qu'un

parlo elougiousamen de la publicacioun Les Maîtres du Félibrige pèr leu R. P. Cornut, 330 pages in-8°, pres 3 fr. 50.

- Un a cinq an tout-aro,

l'acampado poulitico d'Aigo-Morto.

En vèndo en Avignoun (libr. Roumanille), à Marsiho (vers
Carbone!), à-z-Ais (vers Ollivier) : l'IN NE GREGAU de F.
Mistral, emé la traducioun franceso vis à vis e la traducioun

Sa famiho tambèn.
- N'a fouerço, de famiho ?
Entre tôutei quant soun ?
Em' enta doui garçoun.
-- Mai dèvon èstre encaro
De meinau, de neirun.

- Dins L'Eclair : Un brinde prouvençau de G. Perrier, à

Lou gai Bargemounen nous anounço pèr lèu un autre recuei : Lei Vilajouaso. Que nous permete de ié dire qu'aquéu
titre es pèr desplaire en tôuti aquéli que i'agrado la pureta
dôu paraulis. Vilajouaso, acô saute is iue, n'es que la desgaugnado dôu francés villageoises, e vaudrié pas la peno
d'escriéure en lengo miejournenco, aven, se sufisié d'estroupia leu francés. Lou mot nostre es vilajano, e li Catalan, que
parlon quàsi leu vièi prouvençau, éli dirien las vilatjanas.

Li pavoun reiau, pountifidau, qu'au téms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

La REVUE ANTHOLOGIQUE (Paris,

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Dins La Provence artistique : A moun fraire Fe&gt; nand
pèr S. Michel.

- Dins la IIestia d'Ateno: hcero :ro5 lI!a ; zl..
- Dins Lou Felibrige : Lou Nounanto-Nôu à Valenço,

pèr J. Monné ; Brinde felibren pèr L. Duc; Coumplimen à L.
Duc pèr F. Sauvan e pèr M. Girard ; Li novo felibrenco.
- Dins Lemouzi : A travers le Midi, simpatico crounico
de l'eicelènt S. Santy.

- Dins Le Forum Républicain :

DEMANDAS

1 d%yPYwiYJUSdy9rIS!

Lou sermoun dôu Ca-

31YyJlY15

LA NIAI AMOUROUSO DI PIPO

rèmo pèr Jousefino Carias, tira de l'Aiôli.
- Dins L'Hérault: L'aubade del troubadour pèrA. Maffre,
em' ilustracioun e Inusico.

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Pins La Chronique illustrée : Frédéric Mistral pèr

R. Charbonnel.

- Dins l'Autorité e La Liberté : Un survivant de Na-

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI.

varin, tira de l'Aiôli.

- Dins La h arpe de Ceto : Inne Gregau pèr F. Mistral ;
L'ose, leu singe e l'auce(ou pèr M. J. Castelnau.

PRÈSSO
ARGUS FOUNDA
DE LA
EN 1879
il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé,
les journaux

et traduit tous
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe
quel sujet. »
du monde et en fournit les extraits sur n'importe

Hector 1Vlalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, ete.,etc.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis x,000 Journau pèrjour.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

A LA

04MZ

DOU P ROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.
B

VIN DE CASTEUNOUDE-PAPO
CLAU

DÔU CASTÈUDEROCOFINO
DV

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Gasteu de Roco-Fino
la caisso ale 25 boutiho.
id

M

.

.

.

:17 fr.
4 6 O fr
S O O Ir
IL OO I.

J

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360016">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360017">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360018">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443900">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359991">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°226 (Abriéu 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359992">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°226 (Abriéu 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359993">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359994">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359995">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359997">
              <text>Deux-cent-vingt-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359998">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360000">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360001">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360002">
              <text>1897-04-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360003">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360004">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360005">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a21a82254c4c6e763a30d8c46dfda5ac.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360006">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360007">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360008">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360010">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360009">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360011">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360012">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360014">
              <text>FOL13136_1897_226</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816816">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10814</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360015">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443896">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443897">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443898">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443899">
              <text>Michel, Sextius (1825-1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597976">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597977">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597978">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642580">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878489">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
