<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10815" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10815?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:11:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16655">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/604f62d87411f9f979ed9faa6c3637aa.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139453">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d644d6b0cb3d13be782bc1c059b9ac48.pdf</src>
      <authentication>d403d2b24fb6497d921b7444fa4ba13b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634519">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 225

DISSATE, 27 DE MARS 1897

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E fairn l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

fProuvèrbi di nuissounié).

PRÉS DE L'AROUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes .........
6 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr..
Estrangiè.......... 12 fr.

Vers

FOLCÙ DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
FOLCÙ DE BARONCELLI

Vous souvenès dou vièi Oumèro,
Noste mèstre, t6uti que sian,
E noste Diéu, s'èro Crestian...
Vous souvenès, paure couine èro 9

Sus souri bastoun tramblavo tant!
Lis enfant que van à l'escolo
lé fasien passa li regolo,
Car avié mai de setanto an.
Caminavo, pièi s'assetavo
Davans li porto sus li banc :
E derrandavo un tros de pan,
E lou manjavo, e pièi cantavo.
Couine lis orne souri jalons,
E que souvènt t6utis oquéli
Que volon que cantés pèr éli,
Volon pas que cantés pèr vous,
Quand ie disien: « Sias de l'A tico 9 »
Alor cantavo de coublet
Courre de grau de capelet
E courre uno preguiero antico.
Quand ié disien : «De mounte sias 9 n
Sias Teban 9 sias de Beoucio 9

»

Fasié trouva sa pouësio
Couine de trop dins de routas.
Quand ie' disien : « Sias d'Iounlo ? »
Alor lou vièi se souvenié
Qu'avié dourmi dins un envié,
Proum é brès de sis armounio.
L'Iounio èro souri Miejour,
Ounte sa maire lou bressavo,
Ounte sa bouco lou banaux
De souri proumié poutoun d'amour.

Se rapelavo li paraulo
Que boufavon dins souri oustau,
Courre nous-autre, lou mistrau
Gisclo e fai batre li cadaulo.
Li mot 9 crase que lis ausié

Capta, la vine, dintre li piblo,
Courre lou vènt de man que siblo
Dins uno terro de lausié.
Un chivau blanc que bat d'estello
Di quatre pèd sus li eaiau,
E l'estiéu, quand bat sis uiau,
Que tout lou cèu se despestello....
Acô 's Oumèro, tout bouiènt,
E lou soulèu que souleiavo
E la leu go que se parlavo
D'aquéu coudai de l'Ouriênt.
Lis Atenen, gènt plan de croix,
Lis Atenen, aqui-dessu,
Cridavon coume de moussu
Qu'an pôu que gastés si beloiô.

Oumèro respoundié : « Tant-miéus 1
Vosto Ateno vèn après vautre;
Voste parla`) miéus que vous-autre,

Parle lou vostre errai lou miéu. »
Dièi à Chio, dins sa Ciclado,
bison qu'anè mouri de fam....
E, me l'an di quand ère enfant,
I'a Ires lengo dins l'Iliado.
Mai Oumèro, acô fai pas rèn,
Sa bouco gardé la boucado
Emé la proumiero becado
Que ié dounèron si parènt.
Es lou Prouvençau de l'Asio ;
Un pèd nus em'un pèd descaus,
Fuguè, courre li Prouvençau,
Lou mèstre de la pouèsi.o
« Sias d'Esmerno, vous couneissèn :
Voste paire meno l'araire,
E voste acènt sènt lou ternaire... »
Disien li gènt de pan de sèn.

Mai li marin o bèn li pastre,
Gènt de fiero o gènt de marcat,
Ah ! se quaucun i'avié manca,
Que cop de pèd e quant emplastre !

Es tant verni qu'un manescau
(Acô Plutarque lou raporto),
Pèr i'avé refusa la porto,
Batè sa femo, e batè taud I
TJuti lipople de la Grèço
L'an vint naisse e l'an vist mouri,
E lou plus paure l'a nourri
E sèmblo encaro que lou brèsso.

Sus cènt vilage, v'i'a pas Ires
Que n'agon pas (vous bou fan erèire)
Soun brès d'enfant que vous fan vèire...
Sèmblo qu'Oumèro èi na cènt fes.

Acô 's rèn, tant la Grèço èi bravo !
Quand mouriguè, fuguè pas tout:
Semblavo qu'èro mort partout,
Car tout lou mounde lou plouravo.
E, regardas coume acô 's bèu !

l'a cènt pople dins la mesclado
76uti, dins touti lis isclado,
Discn que gardon souri boum ) u.
D'Esmerno enjusquo à Salamino,
De Salamino à l'Elespont,
Acô 's ansin, acô respond

I gènt que fan marrido mino.
Aro, escoutas la verita
Tout co que Bison me fai rire.
Aine lou pople, acô vôu dire :
Aine la poupularita.

Li pouèto do'u gènre noble,
Lou gènre pople ié desplais :
lé fan de rèi e de palais,
Sèmblo que souri de gardo-moble
Arias dire i marin Crete's,
De Lesbos o de Mitileno

Lou bèu Paris, plus bèu qu'Eleno,
Es un pastre e parlo patés ;
« E subre lou blouquié d'Oumèro
« Li meissounié fan de meissoun,
« Danson e canton de cansoun
« Que soue pas subre la granmèro.

»

Anas-ié dire qu'acô 's laid,
Que Venus, Junoun e Minerbo.
A-n-un pastre asseta sus l'erbo
Ié demandon : « Quinto te plais 9 p
E qu'à geinoun davans, e coumo
Se i'embrassavo si pèd nus,
Lou pastre digue : « Tu, Venus ! b
E ié fagne doue d'uno poumo.
Digas-ié qu'avès man de cor
De vèire Achile sènso vèsto,
Pèr Briseïs, li jour de fèsto,
Bouta couine un carrai de porc ;
Courre se disias qu'à Maiano,
Iéu, Roumaniho erré Mistrau,
Anavian be'ure à-n-un barrau
E manjavian uno gardiano !
Dins lou pople i'a rèn de bas,
Ni tant, ni fèsto, ni riboto ;
E danso miés qu'erré de bobo
Emé de pèd sènso debas.

Despièi li pan de l'Évangile,
Lou paure manjo ço que i'a :
Lou la de cabro e lou caiat
E li castagno de Viergile.

Quand a fre, l'ivèr, l'atapan ;

En Gantant dublido que plouro ;
Diéu nous rendra, quand vendra l'ouro,
Ço qu'avèn mes subre souri pan.

Acô 's pèr tu, bon Roumaniho,
E, bon Mistrau, acô 's pèr tu ;
E lou pople erré si vertu
Vous pagaya voste engenio.

E iéu 9 bessai divan de ie'u
Que ma Muso se fai pichoto
Fan laissa miaula li machoto
E laissa faire !ou bon Diéu
Paris, setèmbre 1837.

Adônc"e Duata,$.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

4ATAL TJ GX

E PROUViEKÇD

Un jouve catalanisto, moun ami Jôusè Soler, que vèn
d'acabit d'escriéure uno traducioun en vers catalan dôu
Pouèmo dôu Rose, a fa, la semano passado, à l'Atenèu de

Barcilouno, uno caunferènci sus Mistral e soun obro
nouvello. Li journau que d'eila me vènon soun unanime
pèr coumplimenta l'ouratour e afourti quete chale aguè
soun auditbri d'ausi li tros que ié faguè counèisse de sa
traducioun.
A-n-aquéu prepaus, Verdagner-Calais a publica dins
La Vèu de Catalunya e souto leu titre « Provenza y Catalunya» un article qu'es uno pajo de mai, e di plus calourènto, dins soun pres-fa de quicha de liame un pau dessarra dempièi la grando e fegoundo brassado que s'èron
dounado li pouèto catalane prouvençau en se recouneissènt fraire i fèsto de Sant-Roumié e de Barcilouno.
Lou baile de la Voues de Catalougno parlo de nosto
pouësio en de terme que nous englùrion e que, nous
pourgènt un testimbni de la faveur sèmpre creissènto
qu'aculis lis obro de nùsti meinadié, potion èstre qu'un
acourajamen precious pèr li jouvènt qu'enregon sa draio.
«Sarié, dis, un grand bèn pèr leu prougrès lite:àri de
nosto patrio se, is enfluènci castihano e franceso,sucedis
sié l'enfluènci prouvençalo. Ansin reprendrian d'abord Il
tradicioun de nosto vide naciounalo e, en particulié, li de
nosto vido literàri, ço qu'es adeja un argumen de grand
pes. E pièi, li circoustànci que councourreguèron à la reneissènço prouvençalo e la vertu dis engèni qu'an enaura
e enauron aquelo reneissènço, donnon à la nouvello literature prouvençalo uno forço d'espountaneïta e uno independènci veramen foro dôu coumun, car es uno di
mai douminado, en soun founs e en si forme, pèr l'esperit de la raço e la forço de si tradicioun. E coume loti
pople prouvençau e lou catalan an d'especiàli semblanço
de temperamen e d'enclinacioun, s'enseguis que l'enfluènci di letro prouvençalo sus li catalano es la mens
aliunchado de noste engèni propre e, de-counsequèiit,
aquelo que nous pbu èstre la mai proufichouso. »

Poudien pas veni miés à prepaus parié counsèu is

escrivan catalan. Soun quàuquis-un à Barcilouno, e noun
di desgaubia, qu'atrivo e qu'enmasco leu soulèu malaut
di Rùssi e dis Escandinau. Seguisson la modo parisenco,
de
soun ibseniar, fan de dramo danés e nourvegian, e
delèmbron
de
quéti
paire
soun
pouësio simboulisto, e
lis enfant, de quéti vesin soun li german. L'imitacioun
d'uno literaturo estranjo es souvènt uno fauto e un mau ;

es sèmpre uno errour lagremablo e funêsto, quand prenés pèr mèstre lis escrivan d'un pople diferènt dôu vostre pèr li ôurigino, li meut e la religioun ; e subre-tout
quand vous estravias de la font clarinello, aboundouso e
sano qu'a pèr capoulié Jaume leu Counquistaire. Ramoun Lùlli e Ausias March.
Ah ! pouèto catalan, noun sara iéu que vous engardarai

d'ama Ibsen - que vau un pan miés qu'Echegaray, acb
's segur ; - mai'fau pas que l'amiracioun vous emborgne
e fagne de vautre ùnis imitateur, ùni rebat fouscarin
d'uno clarta neblado : engabiarias jamai dins vùstis estrofo l'amo de l'Uba e perdrias la vostro !
Se vosto jouvènço a besoun de mèstre, escoutas aquéli

de vautre que vous counvidon à vous bagna dins li
Sorgo tranquilo e poulideto, dins leu Rose majestous e
subre-bèu de nosto Prouvènço ; amor que sian de la
memo souco, ahéui en-nous à la memo font ! Vous ensignaren li meravino pouëtico qu'an aussa nosto patrie
en ounour coume jamai fuguè aussado...
E pièi, se d'aquelo coumunioun grand proufié vous
avère, aurés de que paga veste dèute, car de relacioun
mai estrecho entre Catalougno e Prouvènço sarien proufichouso i dons pais ; caduno di dos sorre a d'especiàli

qualita que fanton à l'autre e qu'aquesto dèn assaja de
counquerre, se vùu ajougne sa toco.

- « Li Prouvençau. me disié'n Catalan, sias rèn que
d'enfant, de grands enfant armounious ; vous apelariéu
voulountié lis Andalous de la Franço. » Dins soun eisageracioun, aquéli paraulo tènon un pau de verita.
Aurian besoun que li Catalan nous ensignèsson soun
energio, soun ardeur dins la proupagando, que, jonncho
à-n-un amirable bon sèn praticous, i'an fa faire en faveur
dôu mantenemen de sa lengo e de la revendicacioun de
si liberta prouvincialo de pu. ugrès que sian liuen de
counèisse encaro Eh publicon en catalan de journau de
toute meno e toute coulour, ilustra, galejarèu, serions,
pouliti, religions, de pouësio e d'agriculture, e atrovon
lou biais de li faire legi au pople emé mai de goust que
li papié de Madrid. Eh estampon à dès mile, à vint mile
eisemplàri de discours e de librihoun de proupagando
catalanisto, de catechisme patriouti fèr coume un ser
ventés de Sicard de Marvejols, e pièi lis esparpaion pèr
tout caire e recantouil dôu païs, e la graniho sort toujour. Éli an talamen bèn sache engimbra li cause literàri
e mouralo emé li d'un interès mai pousitiéu e inmediat
que l'enantimen dis uno es liga à la reüssido dis autre,
e qu'à Barcilouno atror.vas uni en de prejit coumun l'oubrié, leu coumerçant e loti pouèto.
Chasque printèms se fai dins la ciéuta coumtalo la
fèsto di Jo Flourau ; mai tambèn s'acarnpon en coungrès
lis ome d'acioun. A l'assemblado de Manreso, i'a quàuquis an, faguèron presentado, discutido e, après un long
e serions travai, definitivamen adôutado li base d'une
future coustitucioun. Se la nacioun espagnole devié,
quauque jour, s'estila segound li principe regiounalisto o
federalisto Irepublico o mounarchlo, pau enchaul, si
Coustituènt pousarien uno grande clarta dins la leituro
dôu libre di deliberacioun de Manreso. Vous assegure
tambèn que soun estùdi carié utile i mèmbre de la Coumessioun franceso de Descentralisacioun.
Voudriéu, avans de claure aquesto crounico, vous dire
un record de moun sejour à Barcilouno. Anère un vèspre, emé Verdaguer-Callis au Ciéucle dôu Foument dôu
Travai Naciounau ounte, en un grand meeting qu'avien
ourganisa li deputa e li counseié municipau, se devié
discuti li mejan de resista i pretencioun dôu Gouvèr que
reclamavo ùni 20 o 25 milioun à la vile, qu'aquelo negavo
ié dèure. Lou proumier ouratour pren la paraulo en catalan : inmediatamen l'auditùri tout entié s'aubouro en
picant di man e en cridant : « Brave ! brave ! vivo Catalougno 1 s E, leu bon eisèmple donnant en seguido si
fru, tôuti lis àutri, aleva 'n parèu de fourestié, parlèron
tambèn en catalan.
Èrcn pas, pamens, de catalanisto (coume nàutri dirian
de felibrel qu'èron aqui acampa ; èron pas, nimai, de
païsan qu'aurien charra catalan pèr-ço-que sabien ges
d'autre lengo; èron li senatour, li deputa e tôuti lis autourita elegido de la vile, èron li principau representant
de l'endustrio barcilouneso. Mai venien de coumprendre
à la subito que lis afaire de la ciéuta dèvon se trata dins

cinq sùu de niai o de mens dins moun propre boursoun.
Mai, leu coumprenès, regretère pas d'avé segui menu
ami, e en sourtènt ié disiéu : - «Ah ! quouro auren tant
e tant fa nùstis esperro qu'en Prouvènço auren li mémi
fèsto patrioutico e travaiaren tôuti uni e counsènt au reviéure de noste païs, emé lou verbe de Mistral sus li
bouco, e dins li cor la counsciènci plenamen recoubrade de nùsti dre e de nôsti devé ! »
,1;arieus André.
Madrid, 9 de mars.

vertu qu'anavo giscla dins si courado e li fourtifica, uno
energio qu'anavo ié donna d'alen, e qu'enfin, pèr redire
uno paraulo que se redira jamai proun,
Quasi tèn sa lengo tèn la clan
Que di cadeno leu deliéuro.

L'ate d'amour que Ii catau de Barcilouno faguèron
aquéu vèspre à l'ounour de la lengo maire ié pourtè
bonur, car ôutenguèron l'abrougacioun de la lèi que
menaçavo leu tresor de la vile.
Ère ana au Foument unicamen pèr acoumpagna Verdaguer, car aquéli vint milioun de n.ai o de mens à Barcilouno o à Madrid avien pas tant d'interès pèr iéu que

proumeton de jamai plus rèn se dire, deman se languiPan d'èstre lieu ensèn pèr faire l'acord.

«oumèdi espetaclouso e legendàri

Painens as t'ist boume iéu que de tôuti li biais Adelino
a refusa d'entèndre Roussignbu ; noun l'aurié placa d'a=
quelo maniero, se l'amavo bèn dôu bon.

NASIGA

PELEN

E pènses de mai parla à-n-Adelino ?
NASIGA

SCENIO XI

0.

PELEN

NASIGA, PELEN.
NASIGA

béa fa de teni
Eh 1 bèn, moun ami Pelen, veses qu'avèn
ço que vènon de
d'à ment Il dons calignaire, e ed'escouta
se dire ; are sabèn qu'Adeline Roussignbu soun brouia.
PELEN

Ai vist qu'elo n'a pas vougu l'entèndre.

E li Masc, qu'aquesto niue dèvon veni la querre 1
NASIGA

lé dirai que l'ensourcellon pas.
PELEN, à despart.

Anen, avans que leu soulèu de deman se lève, veiren
la fin d'aquelo entrigo amoureuse ; niai crese pas que
vague bèn pèr moun cambarado Nasiga.

NASIGA

E éu, s'es proumés de ié dire jamai plus rèn.
PELEN

ATE SEGOUNI}

Es verai, l'ai bèn entendu.
NASIGA

te dirai qu'aquelo brouio es

Eh ! bèn, moun ami Pelen,
un grand plesi pèr iéu e que moun cor es aro plen

d'espèr.

PELEN

Laisse-me lèu te dire que counèisses gaire leu cou-

merce dis amourous ; te dirai, iéu, que quand li calignaire
se brouion, es pèr se faire encaro mai ami, e quand vuei se

DE M. Louis GAUCHER
EMIÉ MADAMISELLO BLANCO BOUNET

Canto, Louis, canto, roussignbu de primo,
Canto ciné Blanco l'amourouso aubade!
Lou Diéu di nbvi sont la memo estello
Vous faguè naisse.
Tant lèu vous vèire, fleuriguè sus l'euro
Dins vbstis amo l'amour pur e cande,
L'amour que i go, qu'embessouno adnno
Dos amo sorre.
E 'n bèu dissate, se faguè li fianço
E vous diguèron : Sias fa l'un pèr l'autre.
O Louis, o Blanco, roussignôu, tourtoure,
Cantas ensèmble.
D. SAVIÉ DE FOURVIERO.

A LOUIS EM' A BLANCO
Bise, terre, rise!

Boufo uno auro leno.
Tout de-long di ribo
Sorton li viôuleto.
Rame e fleur nouvello
Brueion sus lis aubre
Mount e van e terre
Sènton bon qu'enrbaumon.
Lou 27 de febrié de 1897.

Zôu ! à Louis à [Banco,
Vuei, tout fague fèsto !
Vuei, an fa li fianço
Nùvi lèu van èstre.
Rise. terre, rise !
Boufo, aureto leno 1

Blanco e Louis, i ribo
Cueion li viôuleto.
D. SAVIÉ DE FOURVIERO.

A NOSTO NORO
Quand la dindouleto regagne
D'àutri terre e d'àutri soulèu,
Chascun regrèto errai se bagne
De la vèire parti tant lèu.
Se vous rènd triste la partènço
Que dôu nis vous vai desmama,
N'agués pas làgai, ma jouvènço,

Sian tres de mai pèr vous ama.
Tenès, avian uno chatouno,
S'es enanado eilamoundaut !
Prendrés sa plaço, ma mignouno !
Sarés l'ange de dons oustau.
Vous amaren, coume vous amo
Aquéu jouvènt qu'es noste sang,
De tout cor, de toute nosto amo,
Coume l'on amo soun enfant.

Tarascoun, 27 de febrié de 1897.
GAUCHER, paire.

LOU iOUM DE MENERBO

la lengo de la ciéuta ; qu'aquelo lengo a en elo uno

FUIETOUN DE ILQ%ICCLFl

EN CINQ ATE

PZR LI FIANÇO

Lou viiage de Menerbo dins leu païs de Vau-Cluso,
coume aquéu de Minerbo dins lou pais d'Erau, tire proubablamen sono naum de quauque tèmple antique dedica
à Minerve. Mai leu pople de champ, éu, vai pas tant cava.

Un jour que ié demandave, à-n-un brave Menerben,
d'ounte venié leu noum de soun endré: « Menerbo ? me
faguè, voulè.3 saché de mounte vèn soun noum ? es clar,
acô-d'aqui, coume d'aigo-boulido. Autre-tèms, pèr ausidire, l'apelavon Mananca. Mai Mananca, dins uno guerro
terrible que i'aguè, fuguè destrui e «mes en erbo », e
nie 'n erbo ié restè... Es d'ausi que vèn Menerbo ! »
Miichè.a Gai.

NASIGA

Vole bèn, moun ami Pelen, tc h faire vèire d'escoundoun ; mai avans vole èstre assegura que n'auras pas
pou.
t'ELÊN

Pèr dequé vos qu'ague pbu, d'abord que tu que siés
moun ami, ié saras ?
NASIGA

Dôumaci, n'i'en a, d'agnéli Masc, qu'an de figure que
soun gaire amistadouso. I'a d'abord leu Chin de Camhan, un grand estraio-braso d'une cane d'aut e qu'ara
ribo, leu plus souvènt, mounta d'escambarloun sus l'esquinasso verdalo, bousserludo e viscouso d'un inmounde grapaud à tres tèsto que, de si barjo pudènto e
regoulanto d'aigo de sueio, jito, à tres mètre à soun en-

tour, uno flamado jaunasso que sènt leu sôupre, l'bli
de cade e l'escaufit.

PELEN

Mai brulo pas, au-mens, aquéu Chia de Cambau
NASIGA

Ah ! pas mai. Es lou meiour garçoun dôu mounde î
tôuti nbsti Masco n'en rafolon e, li mai defecilo e besuqueto acampon dins de pichet flascoun daura la bave
viscouso que degouto di habille dôu grapaud,
PELEN

SCENO I (Es calabrun.)
NASIGA, PELEN,
PELEN

Disèn donne, Nasiga, qu'es aquesto vine que m'as

proumés de me faire vèire li Masc.

E dequé fan d'aquelo menèstro ?
NASIGA

Se n'en perfumon li péu ; se n`enviscon li man, loC
front e li gante ; se n'en freton pertout pèr senti bon,
PELEN

Cavalisco d'aquel enguènt 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

3

voulait faire de cette pierre; il dit que c'était un échan-

MADAIVIO

DE

tillon d'une maison qu'il voulait vendre ; cela me fit rire ;

SÉVIGNTÉ

f;oumavage d'un felibre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

E mai : «Votre fille a le teint comme l'avait Mlle de

Villeroi, un blanc et un rouge séparé, des yeux d'un
bleu merveilleux, des cheveux noirs, un tour de visage
et un menton à peindre ; sa lèvre se rabaisse tcus les
jours; du reste, elle ne crie jamais, elle est douce et
caressante ; elle appelle, elle dit cinq ou six mots ; elle
est vive ; enfin, elle est aimable et je l'aime. »
«Votre fille appelait hier l'abbé Têtu son papa : il s'en
défendit par de très bonnes raisons et nous le crûmes. n
(17 de febrié 72.)
Es acb qu'apello « mes lanterneries 5, « mes radoteries ».

De lanternarié ansindo, se n'en rescontro pas souvènt
à. la fiero.
Fau counta ? ah ! eici es passado mèstro pèr quente

sujèt que siegue, e Ion meiour es de lé baia la dicho.
Parlen pas di vint canounge negre que Ion Comte d'Estrées avié vist en Guinèio e qu'ôuficiavon en coustume

d'Adam, rèn qu'erré l'aumusso au bras e Ion bonnet
carra en tèsto; nimai de la fiho de Lambesc que, :.'estènt

acusado d'agué canta uno marrido cansoun, la cantè
dins la glèiso à soun counfessaire : «Je vois d'ici le bon-

homme de confesseur pâmer de rire le premier de cette
aventure. Nous avons ri aux larmes de cette fille. Elle
avait autant d'envie d'avoir l'absolution que le bon père
de savoir la chanson ; et apparemment ils se contentèrent tous les deux. » Acb pourrié escalustra lis entartuga. Mai n'en manco pas d'autro.
La Dôutrino de La Mousse pèr eisèmple : « La Mousse
fait des catéchismes les fêtes et les dimanches ; il veut

et afin d'être aller en Paradis : je lui dis que c'est

par curiosité, assuré une bonne fois si le soleil est un
amas de poussière qui se meut avec violence, ou si

c'est un globe de feu.
« L'autre jour, il interrogeait les petits enfants; et,
après plusieurs questions, ils confondirent le tout ensemble, de sorte que, venant à leur demander qui était

la Vierge, ils répondirent tous l'un après l'autre que
c'était le Créateur du ciel et de la terre. Il ne lut point
ébranlé par les petits enfants, mais voyant que des hommes, des femmes, et même des vieillards disaient la
même chose, il en fut persuadé et se rendit à l'opinion
commune. Enfin il ne savait plus où il en était, et, si je
ne fusse arrivée là-dessus, il ne s'en fut jamais tiré »
(L. dôu 3C de set. î1.)

E lou mort que tuio Ion capelan que fou meno au
a M. de Boufflers a tué un homme après sa mort, il
était dans sa bière en carrosse, on le menait à une lieue
Gros !

de Boufflers pour l'enterrer ; son curé était avec le
corps. On verse ; la bière coupe le cou au pauvre curé.»
(L6 de febrié 72.)

E la barbo de Pomenars ! aquéu gentilome bretoun, sèmpre mescla dins de gros proucès ouate sa vido

èro en jo, e que, acusa d'èstre faus-mounedié, estènt
aquita, paguè Il très de justiço erré d'aquelo senepo marrido :

«Il sollicitait l'autre jour, à Rennes, avec une

grande barbe ; quelqu'un lui demanda pourquoi il ne se

faisait point raser? «Moi, dit-il, je serais bien fou de
prendre de la peine après ma tête, sans savoir à qui elle
doit être. Le roi me la dispute ; quand on saura à qui
elle doit demeurer, si c'est à ,nci, j'en aurai soin. »
!7 de jun 71.)

E la pèiro d'Arlequin! «On contait hier au soir à table, qu'Arlequin, l'autre jour, à Paris, portait une grosse
pierre sous un petit manteau ; on lui demandait ce qu'il

je jurai que je vous le manderais : si vous croyez que
cette invention fut bonne pour vendre votre terre, vous
pourriez vous en servir. »
E Ion manjo-merlus ! «Quelqu'un me parlait en Bretagne de l'avarice d'un certain prêtre : il me disait fort
naturellement: « Enfin, Madame, c'est un homme qui
mange de la merluche toute sa vie, pour manger du
poisson après sa mort. » Je trouve cela plaisant et j'en
fais l'application à toute heure. Les devoirs, les considérations nous font manger de la merluche toute notre
vie, pour manger du poisson après notre mort. »
Parai que tout acô es galoi e mai prouvençau que parisen ?

N'en voulès mai ? Vague. Se vous agrado de l'ausi, sa
babiho, emai iéu. Ausès un pan quente trafé dins aquel
auvàri de l'archevesque de Reims, qu'es un moussèu
classique : « L'archevêque de Reims revenait hier fort
vite de St-Germain. C'était comme un tourbillon : il croit
être bien grand seigneur, mais ses gens le croient encore
plus que lui. Il passait au travers de Nanterre, tra, tra,
Ira! Ils rencontrent un homme à cheval, gare! gare! Ce
pauvre homme veut se ranger, son cheval ne veut pas ;
et enfin le carrosse et les six chevaux renversent cul pardessus tête le pauvre homme et le cheval et passent pardessus, si bien par-dessus que le carrosse en fut versé
et renversé ; en même temps que l'homme et le cheval,

au lieu de s'amuser à être roués et estropiés, se relèvent miraculeusement, remontent l'un sur l'autre, et
s'enfuient et courent encore, pendant que les laquais de
l'archevêque et l'archevêque même se mettent à crier :
Arrête, arrête, ce coquin, qu'on lui donne cent coups! L'ar-

chevêque en racontant ceci disait : « Si j'avais tenu ce
maraud-là, je lui aurais rompu les bras et coupé les
oreilles. »

(5 de febrié 74.)

Ço que dis piasentamen de la guerro d'Oulando, que
caufavo dur alor e boutavo tôuti Il puissanço à brand,
pourrié quasimen s'aplica à l'escaufèstre d'aro-aro, de la
Grèço o pulèu de la Turqulo : «On a fait une assez plai
santé folie sur la Hollande; c'est une comtesse âgée de
près de cent ans ; elle est bien malade, elle a autour
d'elle quatre médecins ; ce sont les rois d'Angleterre,
d'Espagne, de France et de Suède. Le roi d'Angleterre
lui dit : « Montrez la langue: oh! quelle mauvaise langue ! » Le roi de France tient le pouls, et dit : «Il faut
une grande saignée. » Je ne sais pas ce que disent les
deux autres. »
(27 dejun 72.)

Iii galejado entre païs.
Les habitants de Cagnes (Alpes-Maritimes), de Six-Fours

!Vars et du Martigue (Bouches-du-Rhône), passent pour
les Béotiens de la Provence. Il n'est pas de légende burlesque qu'on ne mette sur leur compte : le propriétaire qui
sème son champ d'aiguilles et qui constate qu'elles poussent,

à mesure que la terre se tasse ; l'âne qu'on hisse au haut
du clocher pour lui faire manger une plante qui y a poussé;
le bûcheron qui, à califourchon sur une branche, la scie
entre lui et le tronc de l'arbre, etc.
Chacune de ces historiettes plaisantes que les générations se transmettent et chaque farce de même nature inventée à plaisir, s'appelle à Grasse uno cagnencado (de
Cagno), dans le Var uno sifournenco (de Sièis-Four),
dans les Bouches-du-Rhône uno martegalado (dôu Mar-

P. Sénéquier.

tegue).

(Revue des Traditions Populaires.)

Lou tarascounen Desanat, dins soun pouèmo de la Tarasco, noumo de-meme bèu-cairenco li naïveta qu'a Tarascoun prestavon i gènt de Bèu-Caire.

NOUVELUN
Avignoun.-Entre Il nourri di voulountàri que soue
parti de Franço pèr apara la Grèço, s'es legi dins loti
Figaro aquéu d'un Aubanel. Es Ion nebout dôu felibre
de la Miôugrano. A l'ausido di massacre que li Turc fan
di Crestian, aquéu brave jouvènt a senti dins soun cor
rebouli Ion sang de soun rèire, lou capitàni grè que pourtavo cuirasso, que soun ouncle a celebra dins Li Fiho
d'Avignoun :
Un capitàni grè que pourtavo cuirasso,
Dôu tèms de Barbo-Rousso, es esta moun aujàu;
Cercant lis estramas, ébri dôu chaplacheu
Dis armo, ferre au poung cridavo : arrasso ! arrasso !
Pèsto, lioun, sablas, famino, dardai fbu,
Avié tout afrounta! Li loup, li tartarasso
Seguissien trefouli sa cavalo negrasso,
Car sabien que i'aurié de mort un terro-sèu.
Vint an chaplè li Turc, raubè li Sarrasino ;
Soun espaso au soulèu lusissié cremesino,
Quand sus li Maugrabin passavo coume un flèu,
A grand galop, terrible, indoumtable, ferouge !
D'aqui vèn que, pèr fes, de sang moun vers es rouge
Tire d'éu moun amour di femo e dôu soulèu.
T. AUBANEL.

Allaiano. - M. N. P. Delyanni, mandadou e Menistre Plenipoutenciàri dôu Rèi de Grèço, à Paris, a fa teni
sa carto à l'autour de l'Inne Gregau, «avec tous ses remerciments pour les beaux vers que Monsieur Frédéric
Mistral a bien voulu écrire pour la cause Hellénique».
M. E. Philon, conse generau de Grèço, à Marsiho, i'a
manda si gramaci au nom de la Grèce pour son « Hymne
pour la Grèce» paru dans i'Aièli ».
M. Teodor P. Delyanni, presidènt dôu Counsèu di Menistre dôu rèi Jbrgi, i'a fa perveni d'Ateno si « chaleureux
remerciments ».
E l'a escri peréu Ion R. P. Charmetant, direitour de
l'Obro d'Ouriènt:
«Rameau de Diéu I mon cher cousin, quel bel hymne
vous venez d'écrire à la Grèce, et comme je voudrais

qu'un artiste inspiré en fasse l'hymne de guerre des
volontaires qui s'enrôlent pour aller guerroyer là-bas 1

Marsiho, a aga, l'a quàuqui jour, la doulour de perdre
soun paire. Saludan eici Ion dbu dôu felibre majourau.

Ais. - Uno reitificacioun. Es M. A. Chacalli qu'a fa
en grè la traducioun de l'Inne Gregau de Mistral.
Hc ziés. - L'amable majourau Chassary, proufessour à l'Escolo Nourmalo de Mount-Pelié, countùnio sa
proupagando de pouësio prouvençalo dins Ion damiselun
que béa si counferènci. Dimenche 14 de mars, à l'Escolo
Superiouro de nbsti jôuini fiho, souto la presidènci de
l'ispeitour M. Neuvialle e de la diredris Mllo Mellet, Pau
Chassary, davans un noumbrous acamp de jouvènto emai
de damo de la vilo, i'a parla en félibre dôu pouèmo de
Mirèio, que s'entrais de mai en mai dins lis escolo damiselenco. E soun afeciounado pèr vanta Magali 1
Touloutso. - Lou 20 de mars, loir, mèstre arqueoulogue Emile Cartailhac a legi en prouvençau, à nbstis est udiant acampa en grand noumbre, l'Inne Gregau de ?.
Mistral, qu'es esta aprouva pèr sèt band d'aplaudimen.
- Lou Discours de M. Ion baroun Desazars de Montgailhard sus La langue moundine et la patrie toulousaine,
prounouncia à l'Acadèmi di Jo Flourau, erré la responso
de M. J. de Lahondès, vèn de parèisse à l'empremarié
Douladoure-Privat.

Valènço. - Vers Ii libraire Vercelin e Gauthier es

en vèndoflame-nbu : LouNouananto-Nàu, comédie lyrique
en 3 actes et en vers (dialecte bas-dauphinois de la vallée
de la Drôme), couronnée du grand prix de théâtre aux
Jeux Floraux de Montpellier en juillet 1896, représentée

1 L N, h'ernotilant.

SCENO il

l'a pièi Ion Manjo-amouro dis Ourinado gué riètis ar=
ribo emé Il bras, li cambo e Ion cbu envertouia de ras=
sado e de serpatas que duerbon de goulo espetaclouso.

fie, re, ré, é, e, e, espèro encaro tin motimbn, ré, te)
ré, e, e, re, te... E dequé lé diras?

NÀSÏGA, LI MASC, LA FADO, PELEN (Sus l'aubre),

PELEN

lé dirai que raubon pancaro Adelino, que, pèr aquesto
niue; la laisson tranquilo.

NASIGÀ

E aquéii serp e rassado vous mordon pas, au-mens ?

IISASTGA

Ah ! pardiéu pas. Au countràri, vous caresson e vous
lipon coume de chin de damo. l'a pièi encaro la folo dôu

Bos-Berenguié, qu'arribo au counsèu la raubo estroupado e, tôuti li Masc, emé grand respèt, lé van beisa Ion
darrié.

Anen lou counsoula
Lèu-lèu : es Nasiga
Qu'à nautre s'es douna,
Qu'à nautre s'es douna.

Re, re, re, e, e; é, e sabes se voudran t'esdouta'i
NASIGA

Vai, qu'acb te boute pas en peno... Au-mens n'auras

pas pôu?

PELEN, tremoulantencaro mai.

PELEN

Ah ! ah ! ah ! hi ! hi ! hi! noue, noun, n'aurai pas pôu.
Vau mounta sus aquel aubre... e tu, podes sonna ti Masc.

E tu perén, Nasiga, 'lé baises soun...
NASIGA

Siéu ôubliga de faire coume lis àutri Masc, autramen
lue voudrien plus.

NASIGA

0, mounto vite, escounde-te bèn e n'agues pas pbu.

PELEN

PELEN, toujour tremoulant, mounto sus l'aubre.

Eh! bèn, que vos que te digue? Vese qu'entre Masc e
Atasco avès tôuti lis amusamen de bon goust.

Anen, lé siéu, Hi! hi ! hi ! ah ! ah l ah 1 Podes te metre
en trin... hi ! hi ! hi !

NASIGA

Te dise pas tout, coume pènses bèn, e garde pèr iéu
li causo Il meiouro.
PELEX

Eh ! bén, siéu décida, mau-grat tout acb, de vèire

TÔUTI LI ï,IASC (dins la coulisso e pièi en intrant.)

PELEN

NASIGA

Il

Masc e Masco, e t'assegure que n'aurai pas pôu.

Bon ome, Pelen ! Adonne me van metre en pousturo
pèr li faire veni.

(Fai negro niue.)
NASIGA, apelant Il Masc.

0 Masc! venès! Venès, o grando Fado !
La niue s'es acampado !

NASIGA

Vivo Il Masc ! e ounour à la grando Fado 1
LA FADO

Counsolo-te sus Adelino :
Vai, l'aman rauba, ta malino,
Anan abeissa sa fierta ;
La vas vèire dins noste brande :

Vole qu'à ti pèd te demande
Perdoun de pas t'agué 'scouta.
LI MASC

Voulèn qu'à si pèd ié demande
Perdoun de pas l'agué 'scouta.
NASIGA

0 grando Fado!... Mai...
LA FADO

Dequ'es que te chagrino ?
NASIGA

Belèu... s'esperavian,..
LA FADO

0 Masc ! venès ! Venès, o grando Fado !

La niue s'es acampado 1
0 Masc! venès! Venès, o grando Fado 1
Venès me counsoula, la niue s'es acampado !

»

Marsiho. - En Pèire Bertas, ajoun au Maire de

Dequé fau espéra ?
NASIGA

Se la raubavian pas.
(A segui.)

A.BMVR
Taras. - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI

4

nette, de Gatien Almoric, félibre mainteneur de l'école
dauphinoise, em' aquesto devise dôufinenco : « Au soulé
dôu meijour lou chabrelhan bouligo » pèr alusioun à
Chabrihan, qu'es leu pais de l'autour, 60 pajo in-80.

A liant Jôusè de (:astèu -. Nôu
Èr de : Prouvençau e Catouli, de M. Frizet.
COR

Perpignan. - Aquéli que s'ôucupon di causo

Sant Jôusè de Castèu-Nbu,
Fai poussa, fai poussa nbsti maibu ;
Assousto-nous se'n-cop plia,
Sant Jôusè de Castèu-Nbu !

catalano, sabon que Verdaguer, leu celèbre pouèto na
ciounau de Catalougno, leu glourious autour de l'epoupèio de L'Atlantide, d'aquelo dôu Canigou e de tant
d'àutri pouësio magnifico o deliciouso, es desempiôi qua-

tre an malamen secuta pèr d'enemi crudèu que Ion fan
passa pèr fou. A la sourno ahiranço que cerco de leu
perdre, qu'es meure pervengudo à ié leva soun pan, Verdaguer umblamen a respoundu pèr de pouèmo tôuti resplendènt de lus. Un d'aquéli pouèmo, Flors del Calvàri,
ilibre de consols, vèn d'èstre tradu en francés pèr M. Justin Pépratx, e publica 'mé 'no prefàci de Frederi Donnadieu, leu majourau de Beziés. Lou libre « Fleurs de Calvaire, livre de consolations » se vènd 2 fr. 25, au proufié
de l'ilustre En Jacinte Verdaguer qu'es à mand de mouri

passa à la Soucieta di Tarnés de Paris, vesès que l'Escolo parisenco es pas toumba.do dins la marrano. Es un
chae de vèire coume aquéli bràvi gènt dôu terraire albigés an garda leu remèmbre de soun brès emai de la
glouriouso e tragico istbri de si rèire. Falié lis entèndre
pica di man is acènt patriouti de Damo Guiraudo : acb
si, de chabènço, que n'èro uno! E pièi soun pas resta
mut, mai nous an bèn paga soun escoutissoun en bello

- Pins La Croix de Provence: La messioun de Taras-

coun pèr M. Fousson.

- Dins Le Chat :Noir : Lettre du félibre sus l' «Escourre-

gudo en Anglo-Terro u dôu P. Savié.

- Dins L'Leho de Paris : Lou troubaire Louis Pélabon,

à prepaus de soun Navarin publica dins L'Aiôli.
- Dins ][don `iro-loulèu : Discours de recepcioun d'Enri
Giraud au Felibrige de Paris ; Moun vilage pèr A. Didier ; Li
dons ramounur pèr Bonofé-Debais.

- Pins Le Lauraguais : Le Carnabal de Bilo-Franco pèr

P. de Pountpeiris.

- Dins La Mandoline Le pesco-fi pèr F. Faure.

- Dins La Chronique de Béziers :

Sonnets galois,

Lieto! pèr A. Maffre ; Paul Arène, Font-Frediero, reproudu
de L'Aiôli.

-Dins L'Hérault : Franço, pèr leu pople Gré, d'A.

Maître.

- Dins La Terro d'Oc : Pour l'Aiàli pèr L. Vergne; A-n-

une maire pèr A. Fourès ; La rèndo del diable pèr J. Rivière;
Endroumido pèr J. F. Court ; Prègo-Diéus-Bernado pèr Dono

COR

Rustica ; Las Grisetas pèr A. Rou mec ; Le nies de setembre pèr
A. Artozoul ; Bot de Margoulin pèr P. Vié.

Sant Jôusè de Castèu-Nbu,
Fai poussa, fai poussa nbsti maibu ;
Assousto-nous se'n-cop plbu,
Sant Jôusè de Castèu-Nbu !

coungousta en ausissènt nbstis ami Bonnaud, Mange,
Brun, Roche, Reinié Fourès, Sant-Pons, Froument (que

- Dins La Campana de Magalouna : Las fèstas dau

Carnaval au Clapas pèr Cacaraca; Una noça clapassièira pèr
l'Escoutaire ; Lous sants àlis, etc.

Castèu-Nôu-de-Gadagno, leu 19 de Mars, 1897.

Anfos Tavan,

faguè uno charradisso subre-bello sus l'obro d'En Aguste
Fourès) ; mai que gau nous an fa tambèn M. Thomières

LOU MOT D'ALCIBIADO

Boulegadisso Prouvençalo

- 0 vièi carcan, te perfumes encaro?
Diguè leu bèu gregau à-n-uno vièio taro...
Mai i'aurié di «mignoto», s'èro esta
Lou Mikado, d'aquéu tèms, enventa.

Un di VII de Font-Segugno, Ion bon Anfos Tavan, l'autour
d'Amour e Plour, s'es mai remés en encho. Outre la coumèdi

di Masc que, tant gain e vivènto, nous desvertouio dins
l'Aiôli, éu fai de cantadis pèr tôuti li fèsto de soun vilage.
Aièr ère pèr sant Jan o bèn pèr saut Aloi, quouro es pèr sant
Martin, quouro pèr sant Jôusè ; vuei es pèr li coulègo dôu

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

ciéucle mounte vai :
Pér aplanta leu tèms
Toujour en aie,

DEMANDAS

Que cour seyant li gènt
Enté sa daio,

vai pertouca de segur, es leu paure Jôusè Soler, jouine
escrivan de Barcilouno que la mort a desverdega, aro
just que venié de vira 'n catalan leu Pouèmo dôu Rose de

Santo Estello acate, dins soun mantèu de lume, leu

- Dins La Méditerranée : fane Gregau pèr F. Mistral;

L'âme provençale dans la poésie, T. Aubanel, pèr F. Moulin.
- Dins La Provence artistique : Lectures et versions
provençales-françaises de Frai Savinian, pèr A. Chansroux.
- Dins Le Soleil du Midi : L'oeuvre du frère Savinien
pèr E. Beugier.
- Dins 14e Forum Républicain : Lectures ou versions
provençales par René Montaut, comte-rendu pèr Gallus.

Sant Jôusè, que nosto vido
Rèste franco de remors,
E que pièi siegue coumplido
D'uno santo e bono mort !

mounedo de cantaire e de troubaire. Segur se soun

s'estampavo acb de Marius André, Catalougno e Prouvènço, ounte noste coulabouraire nous parle dôu sucés
ôutengu en Espagno pèr la traducioun de Soler. Que

- Dins L'Echo du Jour : Lou quatrin de Pau Areno à

Mirèio Roumieux, tira de l'Aiôli.

A l'estiéu douno d'aureto
A l'ivèr, de gai soulèu ;
A la primo, de floureto,
E d'èr pur à Camp-Casèu 1

sus lis obro d'Outavian Bringuier, vesprado ôuferto dijbu

P. S. - La triste nove nous arribo, au moumen que

lmbert; Li prone di curat, etc.

Nbsti fiéu e nbsti fiho,
Douno-ié gràci, santa...
'mé l'amour de la famiho,
Douno-ié la braveta.

Paris. - Charradisso de Charle Brun, sus leu libre

Frederi Mistral.

Dins Lon G.ia : Dau! loti gau! pèr Bonnet l'einat ; Lou

bèu rencontre pèr J. Bounèu ; Letro sus la predicacioun prou_
vençalo pèr L. Spariat ; Lectures ou versions provençales-françaises pèr C. Messelin ; Lou prouvençau en cadiero pèr E.

Douno-nous de vin pèr béure,
De blad, d'bli... proun d'argènt
Fai, enfin, que pousquen viéure
Au mitan de bràvi gènt.

d'En Edouard Marsal, Dins las carrièiras dan Clapas,
charradisso de Jùli Rounjat sus aquéu de l'abat Besson,
D'al Brès à la Touinbo, charradisso mai de Charle Brun

Barcilouno. - Un jouvènt que soun decès vous

vibre l'âme humaine ! La voix du peuple, des peuples, la voilà!
Honneur à leur sublime interprète qui, pour eux, chante l'honneur, la nature, l'amour, et au besoin la mort ! C'est là que palpite vraiment la vie !

Fai poussa li bourtoulaigo
Dins li prat que sènton bon;
Fai que raie de belle aigo
I bournèu de nbsti font.

vèire ! e coume l'orne es toujour l'orne, pèr tout pais e
pèr tout siècle ! Pièi s'estounon qu'Oumèro demandèsse
soun pan.
Lou Counsistbri felibren, vènon de nous leu faire assaupre, s'es escri pèr 50 franc.

journau. - J. R.

des diplomates, et dites où est le vrai génie de la France, où

Tu que siés lou bon moudèle
Di couinpan e dis espous,
Adoucis li cor rebelle ;
Rènde-nous tôutis urous.

de fana 1 Aquéli que voudran l'avé e prene part à la bono
obro, n'an que de manda soun ôubolo à M. Justin Pépratx,
rue Alsace-Lorraine, n° 5, à Perpignan. Quéti causo fan

cantant Fièros ciéutats de l'Albigés, M. Aspe debanant
de vers de Mengaud, M. Alibert cantant Lous Esclops !
Aqueste nous largué pièi, dins un gènt coumplimen en
puro lengo d'Albi, leu gramaci e leu bon toustèms de si
coumpatrioto, e noste cabiscbu ié respoundeguè couine
se déu que l'ounour e lou plasè èron esta pèr vautre. Acô
fuguè pas vuéji paraulo, mai la pure verita, e sian urous
e recouneissènt d'avé passa tant bono serado emé de
gènt tant avenènt e tant aflambeira d'estrambord mie-

Lou journau de Touloun LA MÉ ITSRRANÉE, en donnant
couine l'Aiôli l'Inne Gregau de F. Mistral, l'a fa segui d'aquesto
apreciacioun de M. G. Derepas, proufessour de filousoufio aU
Licèu de Marsiho :
Il appartenait à l'émule d'Homère, en sa langue fille de celle
que parlait le grand aède, il appartenait à Mistral d'envoyer du
fond de sa solitude, aux descendants de Botzaris et de ses cont_
pagnons, des encourag'ments dignes de Tyrtée. Comparez ces
vers provençaux, et même leur traduction française, à la note

CANTIC(

7 fois par la joyeuse troupe félibréenne des rives de Gra-

Pèr l'amusa'n brisoun

k

Canten uno cansoun
Galoio e longe
Coume Vau-Longo.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

Es ansin que coumençon li 29 coublet déu tant pèr « leu
Ciéucle de l'Endustrlo » de Castèu-Nôu-de-Gadagno, 4 pajo

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

in-8° (Avignoun, empr. Aubanel).

E vaqui coume, gràci à si pouèto naturau, noste pople en
famiho canto encaro sa vide, enterin que di pouèto francihot
e moussurot li rime impoupulàri s'esvarton dins la nèblo.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCks SEGUIN.

noum de l'amistous pouèto !

r-

ARDU DE
LA P RE Si
FOtJNDA EN 1879
« Pour être star de rie pas laisser échapper tn journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Mulot (ZITÉ, p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis Er,000 journau pèrjour.

a

-MM i xri-mr.
IVI[Mai
-iur

JEL

4

A LA COCA DÔU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd 1; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

ii:

VIN DE CASTEUNÔU-DE-PAPO
CLAE DRU CAST'%EU DE RIOCOmFINO
Roco-Fino, la pèço de ,225 litre enviroun .
.
.
ul.
Grand Roco-F2no,
Castèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.
.

.

.

.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

:17 fr.
4 E3 O fr8 O O fr.
1 (DO tri

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360047">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360048">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360049">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443895">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360022">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°225 (Mars 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360023">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°225 (Mars 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360024">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360025">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360026">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360028">
              <text>Deux-cent-vingt-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360029">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360031">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360032">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360033">
              <text>1897-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360034">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360035">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360036">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/604f62d87411f9f979ed9faa6c3637aa.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360037">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360038">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360039">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360041">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360040">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360042">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360043">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360045">
              <text>FOL13136_1897_225</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816817">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10815</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360046">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443891">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443892">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443893">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443894">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597979">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597980">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597981">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642581">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878490">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
