<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10820" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10820?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16650">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93405ba9c39d5958a022daf8a7a2be3b.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139447">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d50de04a5bb0605a06d734f6d6d1ce03.pdf</src>
      <authentication>eb60ee7655fe8795463137c2dc843180</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634507">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 220

DIMENCHE, 7 DE FEBRIÉ 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di rneissouniel.

QUE V,1l1 CREAI.INT TRES FES i}?ÈR MES (7, l 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

bURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

Estrangié..........

FOLCI DE BARONCELLI

5 fr. 50

3 fr.
12 fr.

Lou numerô....... 10 centime

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCÔ DE BARONCELLI

Dins soun darrier article, publica dins l'Aibli, sus la
destrucioun di bàrri d'Antibo, Pèire Devoluy disié :
« Pantaie dôu tiatre ount3 dansé lou pichot Septentrioun ». Nous remèmbro, acb, la pèço del'ilustre félibre
Guihèn Bonaparte-tiVyse sus lou pichot dansaire que,
despièi dous milo an, se legis en Antibo, pecaire, soun
epitàfi.

r

M NT JJ

Mai, lou galant pichot sautejo emé tant d'amo
E tant d'abandoun bouleguet,
Que lou Prouconse aprovo, e li lusènti damo
Zounzounon : « Oh ! qu'es poulidet ! »
Lou pople antiboulen d'un long acord l'aclamo
« Lou mai bèu dis Amour que dardaion la flamo, »
E leu porton au bout di det.
III

DM

I dieu )fine

PVERI SEPTENTRI
ONIS ANNORVM XII QVI
ANTIPOLI IN THEATRO
BIDVO SALTAVIT ET PLA

Ddu pichot Septentrioun,
Aja de douge an,
Qu'en Antibo sus loti tiatre
Dansé quatre l'es

CVIT

E plaseguè.

Pèiro escricho que se trovo sus la paroi de
la coumuno d'Antibo.

.I

« Lou grand jour que sara » dis leu paire à la maire,
Pèr noste poulit enfantoun !,..
S'acampara, parèis, de bèn liuen, de tout caire,
Di vilo, di mount, di valoun,
De sôudard, de bourgés, de damo, de pescaire,
Pèr bela lou debut de toun charmant Balaire,
De toun pichot Septentrioun ! »
---- « Baise man au Soulèu » dis la sourreto au fraire,
« E durbirai leu fenestroun,

Car vole qu'Apouloun, de si raiado, esclaire
Noste fraire Septentrioun,
Qu'entre si floto d'or, amata dins soun caire
Dedins soun lié d'enfant près ddu lié de soun paire,
Soumiho d'un nené prefound ! »

La lausenjo, oh ! qu'es vano ! e meme li courouno,
Après tout, qu'an pau de valour!
Encaro un jour de fèsto ! encaro di chatouno
Li dôuci paraulo e li flour!
Mai, las ! leu cinquen jour, mau-grat li caranchouno,
Li picamen de man, e l'aflat di poutouno,
Lou pichot n'es pas de retour !...

Car, mau-grat qua sigués darut o bèn abile,
La Mort es un moustre feroun
La Mort es uno serp, un negre croucoudile
Que souto li sagno s'escound l,,.
E vaqui sus soun lié, coucha blanc e tranquile,
Au mitan de bèus ile, e mai blanc qu'un bèl ile,
Lou poulidet Septentrioun !
Hôtel Rellevue, Cap d'Antibo,
WVilliani Bonaparte--%Vyse.
15 febr. 1878.

En responso e au sujèt di proutestacionn de l'Aibli
contro l'espôutimen di vièii paret d'Autibo, M. lou Menistre di Bèus-Art a bèn voulu escriéure à Frederi Mistral la letro que seguis :
RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
MINISTÈRE
DES BEAUX-ARTS

Palais Royal, le 27 janvier 1897.

Vous avez bien voulu appeler mon attention sur les
conditions dans lesquelles se poursuit la démolition
des murailles d'Antibes et solliciter mon administration d'intervenir pour sauver les débris antiques qui

Tè, ti braio de sedo, e tè, ti sandaleto

pourraient être mis à découvert au cours de ces

E leu pichot parèu, de si tèndri maneto,
Septentrioun an alisca ;
A si blànquis espalo an estaca d'aleto,
Un arc à sa man an baia ;
E lou fraire, e la serre, e paire, emai meireto,
Menon soun Cupidoun, noun sènso poutouneto,
Au tiatre d'Antibo eilaba.
II

En fàci de la mar e di nivôusi cimo,
Au tiatre qu'es plen de trelus,
Se jogo au grand soulèu la bello pantoumimo (1)
Dis amour de Mars e Venus ;
E d'artisto famous, que meme Roumo estimo,
Dison tout ço que fau, sèns paraulo ni rimo,
Au pople qu'adoro leu nus.
(i) Au coumençamen de l'Empèri rouman, la Pantoumimo,
ço que vuei noulnon « Lou balet », ère en grand estimo, Vèire
l'assai de Lucian à-n-aquéu sujèt.

A la forço de courre,
S'esclaparié lou mourre.
(Gant enfantin.)

Tôuti sabon au-jour-d'uei que la_lengo prouvençalo,
aquelo di Troubadou, fai partido de l'aut ensignamen
letru, à l'Escolo di Charto de Paris, i faculta de-z-Ais, de
Mount-Pelié, de Toulouso, e dins forço Universita d'Alemagno, d'Itàli, de Suedo e d'Americo.
A-z-Ais, M. Constans, carga dôu cours de prouvençau,
noun soulamen esplico la literaturo anciano, mai dins
soun cours rènd comte, quand l'ôucasioun leu vbd, dis
obro remarcablo que podon espeli dins lou prouvençau
mouderne. E pèr avé sa part d'aquel ensignamen, la vilo

de Marsiho avié, i'a quàuquis an, acourda 600 fr. au
proufessour ôuficiau pèr que venguèsse faire lou meme
cours i Marsihés.
Acô di, veici tout bèu ço que vèn de se passa au Counsèu

Municipau de la vilo de Marsiho. Leissaren la paraulo
au Petit Provençal du 23 janvié

Félibrige QHunieipnl
On passe au chapitre des Beaux-Arts. Le premier crédit
inscrit - 600 francs affectés à un cours de langue provençale
professé à la Faculté des Sciences - provoque une discussion

assez plaisante et assez originale entre fervents et détracteurs de notre langue locale.
M. Bertas, adjoint aux Beaux-Arts, demande la suppression du crédit, à la condition que ce conrs sera remplacé par
un cours communal de langue marseillaise.

M. illechavanne s'étonne que le Conseil, qui a inscrit
d'autre part dans le budget un crédit pour la diffusion de la

langue française dans les colonies, inscrive un crédit de
Ce mot de patois fait sauter M. Bertas, qui prend vive-

Monsieur et très honoré Maître,

Van s'escridant afeciouna,
« Reviho-te, mignot, de ti vesioun douceto ;
Lou grand jour vèn de pouncheja:
Nous veici, pèr ajudo à faire ta teleto ;

Voulèn, gent fraire, t'assiéuna. »

Plôu, plôu à siho
Sus lou port de Marsiho
Se Marsiho leu sabié,
Tout leu mounde courreirié

60J francs pour un cours de patois provençal.

-o-

- « Reviho-te, Trioun ! » leu fraire e la sourreto

Ab hic et ab hoo

ment la défense de la langue provençale « la plus jolie des
langues françaises ».

M. ltaoulx assure également que la langue provençale
est la plus belle langue du monde !

,

Mais elle a moins d'attrait pour M. Michel, qui déclare
tout bonnement que, au moment où toutes les régions, toutes les communes font des efforts pour démolir leurs dialectes
spéciaux et ne laisser subsister que la langue française seule,

travaux.
Je m'empresse de vous faire connaître que j'ai invité
Monsieur l'architecte Revoil à se rendre d'urgence sur
place et à examiner, d'accord avec les autorités loca
les, s'il serait possible de substituer aux procédés employés jusqu'ici des mesures de méthode qui permettraient d'assurer la conservation des fragments inté-

il ne lui paraît pas opportun de travailler au progrès du

ressants.

trouvent nullement désagréable et qui demandent le maintien
du crédit.

Agréez, Monsieur, l'assurance de ma considération
la plus distinguée et de mon respectueux devouement.
Le Directeur des Beaux-Arts,
ROUJON.

A VENDRE

Pavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

passejavon, unfanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa çouine li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se despiegant pèr li carriero.
S'adreissa au Uurèu de l'Aiôli.

dialecte provençal, qui n'est fait que pour tronquer l'esprit
français.
M. Bertas reprend alors son plaidoyer. Il dit que pour lui il
ne serait pas inutile,pour les progrès même de la langue fran-

çaise, d'introduire dans les écoles l'enseignement du provençal, que l'on a appelé le « latin des pauvres ».
M. Michel se plaint alors que le provençal donne fassent.

L'assent est défendu par M lII. Raoulx et Salvan, qui ne le
M. Bertas explique alors que, s'il prie le Conseil de supprimer le crédit, c'est que la langue enseignée à la Faculté
des Sciences est une langue sans sexe n'ayant rien de com.
mun avec langue marseillaise, la langue de Gelu et de Cheilan. Mais le crédit sera rétabli pour l'enseignement de cette
dernière langue dans les écoles communales.
La suppression du crédit de 600 fr., mise aux voix, est adoptée, malgré une nouvelle protestation de M. Salvan.

Rèn à-n-ajusta, parai ? à-n-aquéu comte-rendu. Lou
prat parlo, coume dison li segaire en vesènt Ferbo. Soulamen trouvas pas qu'aquéu chaplachbu rimo gaire emé

lou crid, leu famous crid di counquistaire marsibés :
Universita prouvençalo ! prouvençalo, perqué ? dôu moumen que Marsiho vbu resta « terro ajacènto ».

Mèste Franc«

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIOLI

2

L'EMBESSOUNAGE

LOU VIE1.

LOU JOUVE,

Paure vièi !

S'acb t'agrado miés, bastiren tôuti dons.
LOU VIÈI

Tourna-mai vos-ti m'enquequina?

Li dous sant Antbni, aquéu déu Porc e aquéu de Padc,
emé lou Pourcachin.

LOU VIÈI.

LOU JOUVE.

Nàni !

Toco li cinq anchoio !

LOU VIÈI, tressautant.

LOU JOUVE, ie baio la man.

N'i'aproun ansin !

(La sceno se debano sus Ion Plan dôu Castèu de Bèu-Caire.)

Vaqui!

LOU JOUVE.

LOU VIÈI, adoulenti : au jouve.

M'empegaran bèn lèu dins quauque recantoun :
Ma fisto!... encaro ai pèu que de cop de bastoun
Vèngon, en tabasant dessubre moun esquino,
Enmalicia Ion Pourcachin qu'avuei roundino!
Lou Dembni, subran despoutenta pèr iéu,
En se descadenant poudrié, sacrepabiéu,
T'escagassa 'n rouncant dedins sa foutimasso,
E, racariés segur ma part, o Curo-Biasso 1

LOU VIÈI.

Miés vau s'arresouna
Que de houmbi mai viéu que Ion bon la de fedo.

Pièi, s'embrassen, leu cor empli de joi(I.
M'escoundrai darrié tu...
(S'embrasson.)

LOU VIÈI, destrantaia.

Ounte vos n'aveni?

LOU JOUVE.

LOU JOUVE.

Presèmple !

Rèn se fai sèns mounedo.

LOU VIÈI.

Q'acè 's bèu
Pauriho anequelido, espincho amount lou Cèu

LOU VIÈI.

Sai que.

LOU JOUVE, li bras en l'èr.

.

LOU JOUVE, guinchant l'iue, friso si det.

Gràndi Santo 1
LOU VIÈI. (Lou porc, vague de rounca.)
Ausis-lou !

Lou sabes bèn? n'en fau, d'acb d'aqui,
E li que n'an Ion mai, noun volon l'escupi !
(Lou porc s'amaiso.)
LOU VIÈI, abouniassi.

LOU JOUVE.

Pèr-dequé t'aplanta d'aquéu biais? an, camino

Moun Diéu !

LOU JOUVE, triounflant.

LOU VIÈI.

Enferouna
«
Dequ'as
pres
à
toun
fraire
l'Einat
Te reno :
Marrido cambo-liso ! o rascas ! vaganàri 1
Di Moussu siés lou Sant 1 - Es l'Orne Poupulàri !
Vejo ! seguramen i'a ges de Prouvencau
Que noun l'ame autant que l'avé n'amo la sau 1 »
!

LOU JOUVE, pretouca.

Lou sabe.

Longo-mai qu'à mi pèd n'en plogue à pleno eimino 1
La Paurugno que mor de fre, tambèn de fam,
Aura vèsti de lano, e de car e de pan !
Lou fib tubejara dedins la chaminèio,
E dins la lengo d'or de la gènto Mirèio,
En te lausant, tambèn, Einat ! se Diéu Ion vbu,
Assugara subran si lagremo de dbu
Arrapes-ti Ion fiéu de tôuti mi paraulo ?

Macastin ! pèr un tian de lentiho
T'ai rèn vendu !

LOU VIÈI, alufa.

0 catau, tu? Siés tu
LOU JOUVE, cacalassant.

LOU JOUVE, lagremejant.
-

LOU JOUVE, tresanant de joio.

Moun porc, subre la taulo
Duberto i malurous, en saussisso e boudin,
Fricassèio e coustello, atoucant dôu bon vin
De nbsti colo amount sèmpre enferigoulado,
Espeligue ! e tambèn saren de la soupado
Lou sabiéu !

E n'ai rèn d'Esafi !
Mi dre? li defendrai de-longo, e l'assegure,
Auriés bèu niuech e jour à mi pèd me n'adurre,
D'aquéu.liéume vouncha d'bli rous coume l'or,
Que cridariéu : « Se vos, apaio-n'en moun porc ! »

LOU JOUVE.

Moun Diéu !
LOU VIÈI, escarrabiha couine un tende.

Se vos, t'ajudarai !

As proun fa couine acb.

Veiras !
LOU JOUVE, à despart.

LOU JOUVE, tressourrisent

LOU VIÈI.

Noun ! pèr tu quistarai !
LOU JOUVE, à despart.

D'orne d'un sang parié, n'i'a degun de fulobro.

LOU VIÈL

Quau t'a 'nsin educa?
Quau que siegue, tè, ve, pos ié faire raca,
Coume se dis eici, l'argènt fres de la Miolo,
E d'aquéu pas ana dedins uno autro escolo
Es egau, lou Prougrès a proun fa de camin !
Fuguerian de gigant e sias de rascassin 1
Que Ion vogues o noun, Ion mantène à la làci
Dôu Lume trelusènt qu'arpentejo l'Espàci !

FUIETOUN DE L'AI(LI

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO
XLIX

Matinado à Portsmouth. - Grand messo à la ca-

tedralo. - La Saut Eimound : souvenènço ferigouleneo.

Dissate, 16 de nouvèmbre. - Poulido vilo, Portsmouth 1 vilo gaio, animado !
Vuei matin, me siéu leva 'mé lou tèms au bèu. Oh !
lou brave tèms, un tèms dôu mes d'abriéu, fresquet,

risènt. Lou sant soulèu lusissié e pèr carriero tout
clarejavo. Li gènt anavon, venien, cacalejavon. Èro
un chamatan galoi. Vous sarias creigu dins li carriero
d'Avignoun o de Cavaioun, li jour de marcat.
Certo, après avé passa pèr aquéu Loundre morne,
tristas, neblous, aviéu besoun d'un pau de voio, d'un

(A

A ENO

XVI

Je ,n'irai pas à la felibrejado, mais je boirai tout seul,
à votre santé, un verre du vin espagnol de Picardan.
J'ai des ponts plein la tête depuis cette fête au pont du
Gard, et c'est pour cela peut-être que la fantaisie m'est

venue de bàtir le pont à quatre arches que je vous envoie.

Comme Mlle Anaïs Roumieux doit passer dessus,
je le voudrais féerique et tout en marbre rose ; mais j'ai
fait ce que j'ai pu, et il était présomptueux peut-être de
s'attaquer au sourire mouillé d'Homère

est une ronde que les gamins chantent chez nous, vous
la connaissez sans doute ; je l'ai chantée quand je soupirais après des culottes. Que ce souvenir vous rende
indulgent.
Si vous trouvez mes rimes dignes de la voix d'argent
de Mlle Anaïs, inscrivez en tête : A la charmante Anaïs
Roumieux, et priez-la de vous les chanter sur la musique

de Poise. Sinon, dissimulez mon crime avec soin, et
contentez-vous de me rappeler au souvenir dôu plus bèu
nis e de la plus galanto di nisado.
Je vous embrasse,

Vos-ti ?
LOU JOUVE
LOU VIÈI.

Vague!

A propos de Plou e Souleio, Roumieux m'a écrit une
lettre plus qu'amicale, presque affectueuse. Il me parle
(*) Plôu e souleio, la pouësio en questioun, es esta em-

premi emé la musico de Poise dins l'Aièli dôu 27 de Mai 1892;
Lou vieiounge plouro,

LOU JOUVE.
Anen !
LOU VIÈI, estampant soun bastoun.

Nàutri cantavian,
Mascara d'amouro
Gourme de bôumian :
Cantavian Marsiho

0, te farai manobro.

Que sus un pont nôu
lé pldu e souleio,
lé souleio eplôu.

LOU JOUVE.

Manobro ! tu Ion Sant di campas sôuvertous

pau de joio, d'un pau de bon èr, d'un pau de soulèu.
E mère enfenestra. De ma chambro déu Central Hôtel,
badave coume un lesert que se chalo de viéure.
Es grando la vilo de Portsmouth : uno cinquanteno
de milo amo, errai passo. Lis oustau an un aspèt de
gaieta que vous alègro, subre"tout quand venès de
Loundre. Soun pas esquicha, amoulouna lis un contro

lis autre. L'èr i'intro, l'aureto de mar ié mando si
boufado sanitouso. L'Oucean es aqui à dous pas.

Siéu ana dire ma messo. Guibert me l'a servido.
Em'acb uno fes messa : Tè, nous sian di, fasen un
dejuna dinatbri, coume acb gagnaren de tèms.
Dejunan, dinan, e zéu ! à la catedralo. L'evesque,

Mounsegne Virtue, anavo canta messo. Èro fèsto,
grand fèsto! èro la Sant Eimound, e la catedralo avié
mes sis ajust dimenchau, coume uno espouso que se
pimpo 'e se fai bello pèr soun espous. Tout trelusissié. Lis autar garni, alumina, fasien gau de vèire. Lou
santuàri esbrihaudavo.
Subran l'ourgueno, la grando ourgueno entrefou.
lido, larguè à plen canoun sis èr festiéu. Entamenèron l'entrouït, li mèstre cantaire; e canounge e clerjoun, mesclant si voues ensemblamen, desbuièron,
douço e couladisso, li paraulo liturgico, paraulo tant
suavo que ié sias toujour nouvèu. Noun i'a rèn que
vous vague à l'amo courre li prègo de la Glèiso.

Paul ARÈNE.
Béziers, 1871.

LOU VIÈI.

Zéu !

Plan-planet1

'R 0 D J it - J

escricho, quand èro fouine, à Frederi Mistral

Pldu, plôu, souleio
Sus lou pont de Marsiho

LOU JOUVE.

Margoulin !

QUkUiJ LE'

LOU VIÈI.

Boudiéu ! dequé te pren ?

LOU VIÈI, enfioura.

Ant. Chansroux.

Dau !

LOU JOUVE.

Vièio perruco,
Toun esperit malaut d'aquesto ouro tarluco !

(Se quichon sus leu cor.)
Bèu-Caire-en-Argènço, leu 2! de janvié 1897.

Beziés, setèmbre 1871.

LOU JOUVE, enjoulia.

LOU VIÈI.

L'Amour estoufo 1'Iro is iue di fraire Antbni.

Mon cher Mistral,

Siés-ti bon !

Aquelo crèmo au lume!
LOU VIÈI

LOU VIÈI, au pourcachin aflanqui.
Dembni 1

Qu'acb 's bèu !

LOU DOUVE

Sian-ti de la memo famiho,
Maladiciéure,, o noun?

LOTI JOUVE.

L'astre de 1'Esperanço a trelusi !

LOU VIÈI, estabousi.

LOU VIÈI

29

LOU JOUVE.

Aqueste cop ié sian !

E qu'èro bèu l'evesque au mitan di lume e di nivo
de l'encèns ! Coume èro majestous e simple tout au
cop lins lou vai-e-vèn di ceremounié pountificalo !
Cujave vèire noste paure Paire Eimound !.,.
Oh! couine i'ai pensa, vuei, à n aquéu sant orne,
à-n-aquéu Paire bon, tant regreta de téuti ! Es sa
fèsto, vuei ; e me devine eici, en terro estrangiero, à
cinq cènt lègo de ma Prouvènço ! Es sa fèsto, vuei,
es la Sant Eimound ! Oh 1 quento joio, à Ferigoulet,
tau jour coume vuei ! Oh! que dindavon galoio li
campano dôu couvènt à l'ouro de la grand messo !
Tout acb bèu me passo davans, coume uno vesioun
celestialo ; e me revènon en tèsto li paraulo dôu
pouèto de Maiano, dins la prefàci de llla Garbeto de
N,ouvè:

« Quand sounavo lou darrié, s'intravo dins la glèiso
« brihantamen aluminado; e vesian tout-d'un-cop dos

« lbngui tiero de mounge blanc se gandi, lou front
« clin, à travès di coulouno, e mounta, l'un après
« l'autre, dins li fourmo dôu Cor tout resplendènt d'or
« e de lume.
« Aqui n'i'avié de vièi emé lou su pela; n'i'avié dins
« la forço de Page ; n'i'avié de jouinas emai de joui « net; n'i'avié qu'èron d'enfant e que cantavon coume
d'ange; e tôuti emé la raubo de lano blanquinello,
« e tôuti encourouna de la tounsuro mounastico.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
de la «voix» de Mlle Anaïs. Auriez-vous poussé l'amitié
jusqu'à être indiscret ? Je vous en crois capable. A bien
d'autres qu'à moi cette lettre du père semblerait pleine
d'espérances. Mais mon arrière-grand-père était né dans
les Maures, du côté du Puget-Théniers ; j'ai dans le sang
je ne sais quelle défiance à l'endroit du destin et quelle
résignation musulmane ; je n'ai jamais pu espérer, je
ne sais qu'attendre ; et si l'espérance est joyeuse, à ce

qu'on dit, l'attente continue ne l'est guère. Je compte
sur vous pour me réconforter à mon passage.
Écrivez-moi si Mlle Anaïs est blonde ou brune (j'ai mis
brune dans une chanson, à tout hasard). Parole ! je n'en

sais rien. Et pourtant, comme disait je ne sais qui, elle
est présente sous ma paupière, et je n'ai qu'à fermer les
yeux pour la voir.
Paul ARÈNE.
Je vous embrasse,
XVII

LI PORTO D'OR

-

vence et moi. je serai transportée de joie. (15 de mai 71.)
Ié fau faire un chausimen, car: La lsretagneet la Provence
ne sont pas compatibles.» (31 mai 71.) - Aquéu chausimen
es leu fa : « La Provence est devenue mon vrai pays, c'est
de là que me viennent toits mes biens et tous mes maux. »

(28 d'ôut. 71.) - Acb sara soun refrin preferi : «La Provence est mon vrai pays. - Je ne songe qu'à la Provence.»
(Nouvè, 7l.) N'en parla, i'escriéure, sara soun chale e sa
grando ôueupacioun : e Je monte en carrose : où vais-je ?

Chez Madame de Vallavoire (uno prouvençalo) : pourquoi
faire ? pour parler de Provence. » (6 de janvié 72.) A la
Prouvènço Ion poumpoun ; tout Ion rèsto i'es plus rèn
J'ai vu deux ou trois Provençaux, j'ai oublié leurs noms
mais enfin la Provence m'est devenue fort chère; elle m'a
effacé la Bretagne et la Bourgogne ; je les méprise. » 127

de jun 72.; - N'en pren soucit courre d'acb siéu, de

nosto Prouvènço : «Il se trouve que j'ai le gouvernement

L'erso batié soun palamar.
Tout èro negre sus la mar,
Tout èro negre dins l'auturo.
Un uiau subran descourduro
La grand nèblo e l'oumbrun amar.
Un enfant cridè : «Paire ! paire !
Dins li nèblo eilamount ai vist
Li porto d'or dôu paradis ! s
E Ion calignaire, pecaire :
« Souto leu tron que resclantis
Pereilalin ai vist Bèu-Caire.»

mettre dans leur jour ; et si le beau pays que vous avez vu
pouvait vous témoigner les obligations qu'il vous a, je suis
assurée qu'il n'y manque; ait pas.» (27 mai 72.)
Bèn ! quand vous Ion disiéu ! Coume tout acô 's clar e

calourènt ! Countunien un pau, se vous agrado, e pesquen à bôndre. I'es vengudo en Prouvènço, la bello Mar-

queso, e liogo de se refreja, soun cor n'es enta mai escandihous e estrambourda : «Tai apporté la Provence et

toutes vos affaires avec moi: In van si fugge, quel che nel
cor si porta. » (10 de nouv. 73.) - «Ne vous retenez point
quand votre plume veut sue parler de la Provence ; ce sont
nies affaires. » (22 déc. 75.) - Si la Provence m'aime, je
suis fort sa servante aussi; conservez-moi l'honneur de ses
bonnes grâces; je lui ferai mes compliments quand vous
voudrez (11 de mars 71.) - «Je vous parle toujours de notre Bretagne, c'est vous donner la confiance de vous parler
de votre Provence, c'est un pays auquel je m'intéresse plus
qu'à nul autre : le voyage que j'y ai fait m'empêche de
m'ennuyer de tout ce que vous me dites, parce que je connais tout et connais tout le mieux du monde. » (12 de

Pau ARENO.

SEVIGT ,
MADAMO D
1toumavage d'un felibre à Grignais

janvié 76 ) - «Quand j'ai écrit en Provence, j'ai tout

à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.

écrit. » - « Votre Provence vous dira toujours des merveilles : le beau temps ne vous est de rien, vous y êtes
accoutumée. » (10 de nouv. 75.) - «Nous avons le temps

(SEGUIDO)

de Provence... Nous avons une bise qui tue mes mains. » 22

XXII'

de mars 76.) - « Il fait un temps charmant ; nous sommes
tellement parfumés les soirs de jasmins et de fleurs d'orange, que par cet endroit je crois être en Provence. » (3

La guso perfumado - Parisenco de neis-énço,
Prouvençalo de cor. - Un mau de famiho. - La

Prouvènço. - Avignoun. - « Ce diantre de Rhône.»
Li Praucessioun. - « Odor di Mourdacai. » - Bon-

de juliet 1689.)

D'aquéli citacioun, se n'en farié uno letanio interminablo, se l'on li rabaiavo tôuti ; mai fau se bouma aqui. Aro

Pas. - Carpentras. - Aurenjo. - Niço. - At. -

La Durènço. - Vau-Cluso. - La Santo -Baumo.
- Noste soulèu filous - Li Court d'Amour.-Vivo
poli. ! - Nosto lengo d'or. - Tau païs, tali gent,

dises pas coume iéu? Sèmblo qu'aquéu noum de Prouvènçoèro mai armounious à soun auriho, suau à soun
esprit e car à soun cor qua tees d'autre. Quant e quant de
cop son redis coume pèr se sou musiqueja, coume se i'atrouvavo uno melico escrèto, divinamen sabourouso.
D'acb n'i'aurié proun pèr nous la faire ama. Mai se
countènto pas de lausa fort de Franço qu'es noste païs :

- s Hé, mon Dieu ! que je suis bien en Pro-

vence, et que ce pays-là est bien devenu le mien!»
(Let. dôu 9 d'avoust 1671. )
- e Je suis Provençale, je l'avoue ; les Bre-

tons en sont jaloux.» (L. dôu 11 de mars 1672.)
- « J'aime passionnément vos lettres d'Avignon, je les lis et les relis ; elles réjouissent

« La Provence

Est le jardin de la France »

mon imagination et le silence de nos bois....
Je jouis de votre beau soleil, des rivages charmants de votre beau Rhône, de la douceur de

coume un parpaioun amistous elo n'en poutouno tô'xti
li flour : vilo majo, site pintouresc, prouducioun nostro,
tout ié vèn à soun rode e bèn à-prepaus.
L'eirnable Avignoun a la part bello : parlo de soun
Rose furieux (terribilis) coumpara à sa pauro Lèiro tranquilo. «Ce diable de Rhône, ce diantre de Rhône, qui fait
peur à tout le monde - Le Rhône nie fait une peur
étrange, - Le Rhône me tient fort au cceur. - Trouvez-

votre air » (Let. dôu 19 de jun 16S9.»

O, a sufi que ié siegue vengudo, en nosto Prouvènço
souleiouso.pèr n'en demoura toujour embriagado.Laguso
perfumado l'a tant plenamen ravido e enchusclado que,
de Parisenco qu'èro de neissènço, n'a fa uno Prouvençalo
de cor. L'amour de sa fiho, la belïo Coumtesso de Grignan, a acabit aquéu liame meravihous, aquéu parentage
inmourtau, car ço que l'amour fai - subretout un amour
grand e noble coume aquéu, - sou fai toujour perfèt,
toujour sublime.
N'en voulès de testimbni ? Es pas mai mai-eisa de vous
n'en porge que de sarreta d'espigo bluio de lavando long
di pendis garrigaud de la Lènço, o d'acampa de peireto

vous que le Rhône ne soit que de l'eau ? E son famous Pont

ounte tout leu mounde dansa, elo n'a la petachino : e Ce
Pont d'Avignon où l'on aurait tort de passer en prenant de
loin toutes ses mesures. - Ce Pont d'Avignon, je ne l'oublierai de ma vie. »
Paulo di tant bèlli proucessioun de la Fèsto-de-Diéu en

Avignoun : - Ai-las ! mounte soun ? - tant noblo en
coumparesoun d'aquéli d'Ais, emé soun Prince d'amour
e'si chivau-frust : «Ah! la belle proucession ! quelle est

blanco sus la gravo dôu Lez l'a qu'a durbi sis obro ;
tôuti li pajo n'en soun embeimado. Ausès-la parla, elo
tant amigo de la verita qu'amavo mai rèn dire que de
dire fans.

sainte ! quelle est noble ! qu'elle est magnifique I Que les
démonstrations de respect sont convenables ! que tout l'in-

flourido : « Si jamais je rie vois plus rien entre la Pro-

fanations d'Aix, avec ce prince d'Amour et ces chevaux-

térieur y est bien mesuré en comparaison de vos pro-

E d'abord soun cor se i'alando, vers nosto Prouvènço

a Em'acô se cantavo meravihousamen li lausenjo

Sèmpre galoi. E que sièr de se faire un sang
triste
- \%au miés mena joio; en efèt, que tirassa malancounié. Li veritàblis enfant de Diéu soun tôuti gai.
Es egau, siéu countènt d'avé vist un pau l'Anglo-Terro.
--- E vous agrado ?
- Se m'agrado ! Ai rescountra de rode bèn galant.
Es verai qne tout nouvèu, tout bèu.

a de Diéu; emé l'acoumpagnamen de l'ourgueno majesa touso ; la voues di jouine se croüsavo armouniousa-

a men emé la voues di vièi ; aquelo dis enfant music quejavo paradisenco ; e pièi, après l'ôufice, fou vea nerable Paire Eimound, emé soun grand rauquige
a bèn couneigu de tôuti, largavo à-n aquéu pople uno
a longo benedicioun.

0 Paire bon, dôu sen de Diéu, ounte te chales be -

- Segur.

nurous, largo encaro, largo sus nautre la benedicioun d'ancian tèms ; e basto toun obro, morto dins sa

- Pièi sou pople anglés es pas pèr desplaire. Ame
soun esperit large, soun inteligènci de la liberta, sa

flour, pecaire ! la faguen reviéure, nautre, e flouri

pratico di causo de la vido.
Sias countènt de nautre, vese.
Bèn countènt.
Tant-miés !

tourna-mai...

kneô de Mounsegne Vil-tue. - Sus son ribeires de
l'Oueean. - Adiéu à l'Auglo-Terro. - E couine acd

- Aro, à l'ounour de revèire Vosto Segnourié.
- Lou bon Diéu vous benesigue. Quouro que re

partès d'Auglo-Terro t

vengués, sèmpre vous reveirai emé plesi.

- Gramaci.

Parte, Mounsegne.
-- Regrète que restés tant pau
- Lou religious, Mounsegne, es coume l'aucèu sus
la branco...

- Un aucèu galoi.

A-Diéu-sias !

Ansin, après avé charra proun long-tèms afaire
emé sou digne evesque, ansin, dise, s'es acabaco
1

« lz noble antiquité des églises, honorées (le la présence et
de la résidence de tant de Papes ; la beauté du t hapitre
qui représente autant de cardinaux par lamagnificence des
habits » (rouge) : i'a rèn de parié en-lib autre en Franço.
E la mascarado di Penitènt divers « qui ne laisse pas d'être belle.» Es questioun enjusquo di jusibu arrascassi e ouilions e que sènton pas la girôuilado : «D'oà vient cette
puanteur qui confond tous les parfums? C'est sans doute
que l'incrédulité et l'ingratitude sentent mauvais, comme
les vertus sentent bon. (2b de jun 1687.)
(A segui
E. 1[mbert, felibre de N.-D.

que l'a, es couine un mau de fainiho; la provo es que
quand la Coumtesso de Grignan acouchè d'un garçoun,
soun peirin signé lou Proucurour de Prouvènço, mai sa

merveilles que vous m'en dites ; mais vous savez très bien les

Serignan (Erau, setèmbre 1871.

lé revèn mai pèr lausa : la bèuta de soun site, la douçour de soun climat, la frescour de si dos bèlli ribiero:

de Provence sur les bras » (3 de feb. 72.) - E aquel
amour apassiouna de la Prouvènço es pas elo souleto

meirino siguè la Prouvènço elo-memo, d'abord que siguè
bateja : Louis-Provence. « La jolie chose d'accoucher d'un
garçon et de l'avoir fait nommer par la Provence. Voilà
qui est à souhait. » (29 de nouv. 71.) - Entre éli, n'en Bison que de bèn : « Je crois de votre Provence toutes les

El irissant sa cabeladuro
Couine la bèsti de sant Marc,
Contro ]ou bans, eterno e duro,

frust ! Quelle différence, et que je c-nipren.ds la beauté de
cette ma, clic mêlée d'une musique et d'un bruit militaire f
Ces parfums jetés si à propos... » (Let. dôu 22 de jun 1689)

nosto counversacioun. E prene counget d'éu. Quouro
nous reveiren ? Diéu leu saup ?

N® l.J

VELUN

Avignoun- - Frai Savinian, leu majourau qu'a
tant fa e fai tant pèr emplega lou prouvençau dins l'ensignanço dis eacolo, vèn de quita la direicioun de l'escolo
libre d'Aile. L'an nouma ispeitour regiounau dis estùdi,
pèr lis escolo de soun Ordre, e vuei resido en Avignoun.
Aquel avançamen merita noua pbu èstre qu'avancible
per soun obro.
ci Santa. - Un gros inalastre. - Pàuri Santen ! en
uno ouro de tèms,dins la niuechado dôu 26 de janvié, pèr
un fort cop de vènt-larg, un encèndi devourissié cinq
cabano abitado, la mita de la gain e blanco carriero qu'encenturo, au Pounènt, la ciéuta. E grand gau es esta
qu'ague, causa bèn rare i Santo, un pauquetet plougu
oins l'autounado, qu'emé l'aigo di valat s'es pouscu ar-

rousa e préserva à grand peno lis àutri cabano e lis ous-

tau toucant, e grand gau es esta tambèn qu'ague pas
bouta lou miejournàri o bèn Ion mistrau, qu'alor tout

l'endré ié passavo : car li belugo, s'avias vist, à tres cènt
mètre dôu fib, plouvien à garbo, que fasié pbu.
D'aquéli cinq cabano, tres èron assegurado e d'une
s'es pouscu sourti tôuti li moble e garnimen. Mai l'autro,
pecaire, s'es brulado emé tout ço que i'avié dedins, tout,
tout, e pèr miracle soulamen se soun sauva mita-nus au
mitan de la flamado e dôu fum, uno maire e si dons drou]et qu'èron coucha dedins. Aquelo cabano ère belèu la
plus poulido de tôuti aquéli di Santo, plafounado, engipado e blanco coume un ile, e talamen bèn garnido que

rèn que son linge que se i'es brula, s'avalouro à cinq

mile, franc : car aqui i'avié, amoulouna, camiso pèr camise, e lançbu pèr lançbu, e ,fichu pèr fichu, despièi vint-

e-cinq an, sou travai de jour e de niue, sou travai aferouni d'un paire gaiard e voulountous, se desounglant
sènso repaus, quouro pescaire, quouro cassaire, quouro
labouraire, quouro terraioun e quouro barquié, em'aquén de quatre valerôusi fiho, groupado despièi sa coumunioun à tôuti li susour, acampant, acampant e carrejant tout vers sa maire pèr faire si prouvesimen. E tenès,

l'einado, tant vau que leu diguen, Rousseto, la cham-

briero de nosto beilesso de l'Aiûli, Madame la coumtesso
de Barouncelli, s'anavo marida Ion dissate venènt, e sou
fib i'a mania tout ço qu'avié adu, la vèio, d'Aile, tôuti li
beloio, li bèu coumplèt, li riban e li guimpe, croumpa
emé souri tresouroun, e qu'avié vitamen pourta à sa ca-

bano, car aquelo cabano la belavon e l'amavon bèn

mai qu'un grand castèu : s Ma belle cabano ! cridavo la
pauro Babèu, refugiado au mitan de si sièis enfant, dins
un oustau ami, ma belle cabano, que me ié miraiave dedins! qu'avans de me coucha encaro, i'aviéu blanchi li
cantoun, pèr que tout fuguèsse propre pèr la noço ! Ai!
avé tant travaia per se tout vèire leva dins uno ouro ! »

- « Nosto belle cabano blanco ! fasien li chato, que

noste paire de si man nous l'avié facho pèr recata sis enfant ! » - « Ma maire ! fasié Rousseto en sarrant dins si
bras la pauro Babèu, ma maire, es fini, me maride plus !
Vous abandounarai pas! Ai travaia, travaiarai pèr vous
touto ma vida ! »
- Pauro Babèu ! Paure Tèno ! pàuris enfant 1 - E tôuti
scngiutavon à soun entour.
L'endeman, dins li Santo s'es fa 'no quisto, pèr li vite
un pau secouri, que ié restavo pas soulamen uno ca.
miso pèr se chanja ; e tôuti li Santen bounamen an
donna, sènso ges d'eicepcioun, e ié disèn eici, au-noum
di brula, un gros gramaci de cor.
Li sbu d'aquelo quisto e d'une que se fai pèr mas em'
aquéli qu'an deja manda li leitour caritable dôu Petit
Provençal e dôu Petit Marseillais soun esta e saran destribuï, segound la justiço e l'estendudo di malur, à la

iJm'acb vène retrouva moue brave Guibert, qu'a.
vans de reparti de Portsmouth, vbu ana faire un tour
en ribo de l'Oucean. E zéu ! anen-ié !
F au avoua qu'es un bèu-vesé meravihous, aquéu
grand toumple d'aigo, emé la vilo que s'aubouro en
fàci, desplegant en plen soulèu sis edifice reiau, si
glèiso, si fare, soun arsena, sis oustau de plasènço.
Portsmouth es dins uno pousicioun superbe. Sa rada,
la vaste rado de Spithead, s'estalouiro davans elo,
barrado aperalin pèr l'isclo verdejanto de Wight. Soun
port es sou mai bèu de tôuti aquéli dôu reiaume, e
peréu leu mai segur: gràci à la rada que leu desseparo
d'erré l'isclo, pôu metre à la calo mai de mile bastimen de ligno.

Tout-de-long déu ribeirés, de bèus oustau, à làrgi
fenèstro, s'aubouron gai e flame-nbu, emé si bescaume,
si tourriho, si jardin, si jo d'aigo. Destrias, à travès li
tamarisso, bèn au cagnard, de blànqui bastidouno, de
cabanoun. Tout acb's basti dempièi, dons o tres an,
gaire mai. Portsmouth, se vèi, s'agrandis de jour en
jour.
Se dirias pas Niço o Cano 1 me fai Mèste Guibert.
(A segui.)

Don Savié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIULI

cabano.

Li bon prouvençau legèire de 1 Aidli, lis ami vertadié
de noste bon pople, voudran pas de segur resta darrié
li Marsihés e tendran, éli tambèn, à jita lins lou mourtie d'aquéli bràvi gènt quàuqui poulit rousset pèr i'ajuda
remounta soun aiet.
Se dèu adreissa lis ôufrando à M. Ion comte de Barouncèlli-Javoun, i Sànti-Mario-de-la-Mar, en Camargo,
especialamen carga de lis acampa.

Ais. - Fan que sachés qu'eici, en capitalo

Boulegadisso Prcuvençalo

fort de voulé passa couine acù la rasadouiro de l'ôublid
sus li rego cavado en terre de Toulouso e de l'aut Lengadù pèr li majourau Pau Barbe, Ramoun de ToulousoLautrec, Carle de Carbouniero, Jan Castela e autre E se
li nouvèu sùci, raport à soun jouvènt, noan se souvènon pas di gràndi manifestaeioan facho pèr Santa Este1lo à Toulouso, à Muret, en Albi e autre liù, es pas
que noun la porto fuguèsse à brand pè: tôufi, dins

famiho Roux em' à la famiho Pinet, qu'èro tambèn pas
assegurado e, qu'errai ague sauva si moble, a perdu sa

L'Escolo de Lar, pàr celebra l'anniversàri de sa founaa

cioun, a publics lire CoUEB DU, Ta URAIRE, drame en pros,

en un ate, de Jan-Batisto haut, cabiscôu, quand vivié, di fe,

libre de-z-Ais, 36 pajo in-l8 (à z-Ais, carriero dou felibre

aquéli felibrejado. E la generacioun espounta.niéuo,coume

dison, noun eisisto pas mai en Felibrige qu'autro-part.
ParBS- - Au banquet annadié de l'Association Toulousaine presida pèr l'escultour Falguière, M. Daffaut, de
I'Opera, s'es fa vivamen aplaudi en contant de cansoun
en lengo de Toulouso.
- L'Escolo parisenco dûu Felibrige a nouma, vous l'aven escri, soun burèu pèr aquest an : Jùli Rounjat n'es
leu cabiscùu. Un de nbsti secretàri i'es cargo di dardèno,
l'autre de la librarié, qu'es pancaro trop clafido, e que se
recoumando à la henvoulènço generouso de tôuti li bon
felibre que voudran faire legi sis obro pèr un publi de
franc miejournau.
L'Escolo dounara aquest an, en fore de sis acamp regulié qu'an lib tôuti li dijùu,uno tiero de vesprado literàri
e musicale en l'ounour di diferènti soucieta miejournalo
establido à Paris. La proumiero s'es tengudo dijùu passa,
21 de janvié ; i'èron especialamen counvidado li soucieta limousine. De nùu ouro à miejo-niue la poulideto
sale dciu Café Procope es estado coumoulo de mounde e
clantissènto de musico e de pouesio. Faudrié uno pajo
entier, rèn que pèr dire li noum d'aquéli qu'à-de-rèng
nous an fa rire o nous an esmougu, luchant d'enavans
e d'estrambord dins aquéu cournbat ounte i'aguè que de
vincèire.
- Lucian Duc, l'ounourable felibre de Marineto, es
esta nouma ôuficié de l'Estrucioun Publico.
- Lou Viro-Soulèu publico leu prougramo di Jo Flourau de Scèus, que se tendran en jun 1897.

de

Prouvènço, se rend au prouvençau tôuti lis ounour degu.
Li semano passado, à la glèiso de Sant-Sauvaire, la Mestrio archevescalo nous a canta aquésti nouvè :
6. La cambo me lai mou...
1. Vau à la cabaneto...
7. Soun tres Rèi en cam2. A Betelèn
pagno.. .
3. Oi ! tant matin...
8. Sont Jôusè m'a di...
4. Turo-luro-luro...
9. Aniue nôsti vesin...
5. Li Pastourèu...

- M. leu proufessour Constans (cours de literaturo
- Grand felibrejado eici, Ion 31 de janvié, pèr Ion
vinten anniversàri de l'Escolo de Lar. La plaço nous
mancarié pèr cita tout ço que s'es di ; mai i'avié bravamen de sùci, ramba à l'entour de la Rèino. Vous n'en

prouvençalo; a trata dis « evangèli apoucrife».

mandaren quicon pèr Ion numerù que vèn.
Marsiho. - L'Almanach des Saints de Provence
pour l'année 1897 vèn de parèisse pèr la desenco fes,
62 pajo in-12 (empremarié Marsiheso). Travai bèn fa.
Tant soulamen es eici coume à Jounquiero, que se prengué pèr dansa tôuti li chato à-de-rèng e qu'ôublidèron
la fiho dôu Conse. Li sant de la Prouvènço o ounoura 'n
Prouvènço an aqui chascun sa niche. L'autour noun a
ôublida que la santo di felibre, santo Estelle, que sa
fèsto, à Santo de Santounge, a liù Ion 21 de Mai.
Cano- - Bon jour, bono obro. I'aguè vue jour dissate, En Maurise Raimbault, à l'escolo de la Farrajo,
nous a fa 'no counferènci arderouso e goustouso sus « la
Prouvènço e li Prouvençau ».

Bespoaundeguè, ni jamai béure
Me levara soun goust !

Calendau, tant xI. )

L'Escolo Audenco, de Carcassouno, vén de publica Lt
mort i'a quàuquis an Jàli Varan n'en rendra comte prou
MUSO Sst.vÈSTRO don paure grand pouèto Aguste Fourès,

chanamen dins aquest journau.

A l'Alcazar de Bessejo s'es jouga La t;sto de cartoon, vaulo_

vile prouvençau en 1 ate.

L'HÉRAULT, de Biés (27 de janvié), a donna leu rets e la

biougrafio dou feliE zre Antounin Maffre, em' aqueste quatriu
que Mistral ié mandé :
Mafj`'re, dins ton nis deMatfre Ermengaut
Toustèms an conta cigalo e cigau

ion go-mai ami, la cigalo tiéuno
Acourdadamen tante enté la miéuno.
A. Maffre, nascu à Beziés en 18:52, es vuei en
disse.

L'Universitat de Mount-Pelié (musico d'E. Beziers) ounte
Ion Clapas galejo la Canebiero
A Marsilha l'ôli, Ion blad,

2° Uno medaio d'argènt au meiour sonnet en lengo d'O

Dins Le journal du Corniot : La santo Crupi, rèstd,
- Dins La Croix de t.:rseille: Lou Gau, salut àu,

aquéu journau erré citacioun de la pajo de Gui de Mount,
Pavoun sus lou gau.

- Dins La Sartan : A la Coumuno pèr L. N. ; Souveni dg
castèu de la Barben pèr Batisto Artou; Moun gat sulloumouchoue

pèr L. iNlargayan ; Lei plagnun de iliisè Mieto pèr L. Foucard
- Pins Le a'etit Poète: Pèr uno prouvençalo pèr Iladr.
Lem.

SUS LA POUMO-D'AMOUR.

3° Uno medaio de verrnèi à la meiour, ode en lengo d'O

Lous bastimens, la mar prefounda
Dounas-ié la terra emai l'ounda...
Au Clapas l'Universitat !

SUS PAU ARENO.

- Dins Le Gril : Pèr Aguste Fourès pèr G Visner.
- Dins La Presse : Lis ensouleia pèr Ch. Formentin.

4° Uno medaio de vermèi au meiour estùdi en lengo

de
- Lou journau MONTPELLIER, en reproudusènt

5° Uno medaio d'argènt au meiour dialogue en prose d'O

Est-il besoin de dire quel intérêt excite parmi nous cette
correspondance - que nos souvenirs personnels nous permettent de commenter ? Nous souhaitons que Mistral nous
donne toutes ces lettres à lui adressées, etc.

6° Uno medaio d'argènt à la meiouro pouesio franceso
sus FLORIAN ET AUBANEL rendènt à-de-rèng ôumage à la Rèino de la Court d'Amour.
CouncouiS classi

councours li sujèt seguènt (à trata en lengo d'O) : 1° Lous
bans de Mar, cansoun ; 2° Lors unaus dau port, sonnet ;
3° Lou brès de Ceto e soun espandimen, en 150 vers Ion
.
mai ; 4° toute meno de tèmo libre.
De pres e de diplomo slran destribuï. Lou councours
sara clans leu 31 de Mai. Adreissa li mandadis, dins li

Reserva i coulegiau e enfant dis escolo.

Ceto - La Société Littéraire de Ceto boute au

forme usitado, au Secretàri de la Soucieta Literàri de
Ceto (72, Grand'Rue;.

Careassouno- - En Ciéuta, coume apelan

BUBRE.

sus Ion merite ceumpara DE L'ÔLI E DÔU

apound:

eici

l'anciano vilo, Fa li clastro de Sant-Nazàri que soun vuei

aclapado en terre. L'Escolo Audenco vai li faire dessousterra bèn lèu. Pèr acù a dubert uno souscripcioun à

vint sôu. Li que s'interèsson à-n-aquéli recerco n'an qu'à
manda sa pèço à M. Enri Salières, presidènt de l'Escolo,
balouard Barbès, 109.
Toulouso. - Lou counsèu municipau de Toulouso a pourta à 1.500 fr. la suvencioun de 1.000 ri.. que
Lou
despièi quàuquis an fasié à l'Escolo Moundino.
Counsèu Generau d'Auto-Garouno vote perdu tôuti lis an
uno ajudo de 200 fr. au subre-di group felibren. M. Bacquié-Fonade, secretàri-clavaire di felibre moundin, en
anounciant acb dins leu Viro-Soulèu, ié clave coume
eiçù sa dicho
Voilà ce que nous avons fait, et je crois que peu auraient
obtenu de semblables résultats en aussi peu de temps, alors

qu'il s'agissait de fortifier un pays où personne encore avant
nous n'avait apporté la semence félibréenne.
de la

Tout en rendènt justice à l'enavans perseverant
jouino Escolo Moundino, nous sèmblo pamens un pou

- Dins Le Feraanfl républieain : A propos de décentra.
lisation pèr Gallus. un viro-gau pas man manda au francihoë
de « L'Homme de Bronze.
- Dins Lou Viro-Noulèu : Pau Areno pèr P. Bonnet;
Les funérailles "de P. Arène) ; Is Aliscasnp pèr E. Garcin;
Echos félibréens.

d'O SUS LOU FELIBRE AGUSTE FounÈs.

letro e pouësio d'Areno, datado de Beziés,

- Dins La 'Ferro al'Oc : Lou mouvemen feministo pèr A.

Sourreil ; pai'satae d'autouno pèr A. Fourès ; Dins le miedd
joue pèr J. Pitchou ; Ce que voudrièi pèr P. Martin ; Pepel
Maglo;°io pèr A.. Roques ; Fi d'annado pèr Mad. Gelado, etc.
- Dins Le ?Matin : Lis Ensouleia, soucieta prouvençalo
de Paris`.
- Dins Le %oleil du Midi : La poulitico enté de Tant
Vièrgi pèr L. Foucard.
- Dins La àlaarpe de Ceto : Brinde pèr H. J. Castelnau
La Bousqueto pèr A. Maffre ; Si j'étais provençal pèr F. Ceste
A Moussa Castelnau pèr A. Vergnes.
- Dins la Revue des Pyrénées : Formules de conjura
tien pour les animaux dans les pays de Languedoc pèr P. Fago

Uno medaio d'argènt à la responso en lengo d'O, en 30
ligne, à-n-aquesto questioun : « Perdequé fan ama la
lengo dôu terraire? »
Adreissa li mandadis, signature cachetado, à M. Sextins Michel.
Councours artisti

Un bujet d'art, ôufert pèr Ion Menistre di Bèus-Art, au
meiour dessin relatiéu au Miejour de Franço : site,
mounumen o retra.
Une medaio de vermèi à la meiouro musico facho sus
FREJOULUN, pouesio de Pau Areno, dounado pèr l'Aiôli
dôu 7 de janvié passa.
Zitt.au (en Saisso). - L'L'cho français, revisto franco
alemando que se publico eici, nous a fa rire, l'autre jour,
em' aquesto fatorgo : La naissance du mistral, gentamen
adoubado pèr un jouvènt anglés, M. P. ShawJeffrey.Veici
en dons mot l'adoub. Lou climat de Prouvènço es tant bèu
e tant dous que li fige, lis arange, 1i miôugrano, etc., ié
vènon tôuti soulet, e'm' acù li gènt trop drut s'emperesisson e fan plus rèn, senoun que teni court d'amour e
canta la Peirounello. Lou Rose, endigna d'acù, s'envai
trouva Neptune que Ion remando vers Eole. Lou diéu
Iùu o Eole donne au Rose un de si fidu, que s'atrovo leu
mistrau. E aquest, entre alena sus leu relarg de la Prouvènço, reviho e escarrabiho leu pople prouvençau que
despièi foi mirando. Acù 's pas man imagina.

- Dins La Chronique de Béziers : Lou. nadau

paubres pèr A. Maffre.

- Dins Le Soleil pour tous : La renaissance provença

pér P. Coffinières.

- Dins L'Hérault : Lengodoc pèr A. Maffre.
- Dins Le Caveau Stéphanois : Sujèts de chansoun pi

P. Duplay.

Dins Le Ras-,lpin : Un counsèu municipau patriote

reproudu de l'Aioli.

- Dins la lbevae ittéridionale : La musa Silvèstio

d'l

Fourès, pèr G. Jourdanne; Paul Arène pèr A. Rouquet ; Loi
discours dal iMèro d'Albas pèr A. Mir.

- Dins La Caminansa de Magalouna : Una passejada o'

Museon de Mount-Pelié; Lou Carnaval au Clapas ;
lois Clopassiès; Lou crournpaire d'embuts.
+e,;+.s+

;++t+* - , B

,+,++,f;a, * * ***s'W

f,;F

Lotos 9e

r+5,

Tôil,tî lou volon
Dequé dis leu matin la donc un pan friqueto?
Dequé dis leu matin la chato belugueto?
Dequé dis lou matin la cousino Gangueto?
- Saboun dôu Mikado, fai-me li man blanqueto.
Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

MM3

99Mr f3

AL Lr4f'tÏ

Se vènd dins to'uti li bons oustau.
1

U
P`
ALACOCA DÔU
l'estouma, famous pèr douna

IlE11:tNDAS

La meiouro di bevèndo pèr remounta
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
de
Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en bouco courre loti, vin
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
;)i ns li soulèu estràni ,

Se vènd
Mariani.

canto.

nouvè nouvèu (seguido) pèr leu felibre de N.-D.

QUE EN LANGUE D'OC A L'OCCASION DE LA GUERRE
DE-1870.

Mantenènço de Lengadù, vèn de publica sa cansoun

I

Acd 's lou cor. - Elo, pecaire
Subran cugè mouri... Mai en un mot largant
De tout soue (Mi leu deliéure :
- Talanzen bon que jantai vidure,

Councours literàri
estùdi en prose franceso sas : LA POÉSIE PATRIOTI-

IV

Ié vèn tout-en-un-cop l'espous, traite enemi.
De Cabestang toun calignaire

3° Pres dôu Menistre de l'Estrucioun publico au meiour

MoanL-Pelié. - M. Messine, Ion sendi de la:

l'Aibli li

Es la legèndo tant e tant couneigudo de Guihèn do
Cabestang, messo à la sceno en parla famihé, dins aquéu biais
facile que caraterisavo tout ço que Gaut fasié.
- Coume as trouva la s6uvagino
Que t'ai cassado à la bourgino ?
(;aut, 5)

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE PRUSC

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 44, farmacio
0

CASTUNOU -DE-PAPO
COF1N1
CASTÈU DÉ

VIN DE
CLAU DRU

coi UO

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
t a sté2I de Roco-Fino
la caisse de 25 ouutilto.
id.

e

s

.
s

s

°

.

.
s

i

s

a

.

s

.

s

s

s

17 6 Ir.
Jr
®
IL (D C) fr.

-tg-- E3

f/

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360202">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360203">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360204">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443865">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360177">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°220 (Febrié 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360178">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°220 (Febrié 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360179">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360180">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360181">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360183">
              <text>Deux-cent-vingti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360184">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360186">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360187">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360188">
              <text>1897-02-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360189">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360190">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360191">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/93405ba9c39d5958a022daf8a7a2be3b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360192">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360193">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360194">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360196">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360195">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360197">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360198">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360200">
              <text>FOL13136_1897_220</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816822">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10820</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360201">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443859">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443860">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443861">
              <text>Bonaparte-Wyse, William-Charles (1826-1892)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443862">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443863">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443864">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597994">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597995">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597996">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642586">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878495">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
