<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10822" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10822?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:31:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16648">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17d51e19b747bbc25ff2304f8173c54c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139445">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77230e0837f9f625f0a9a33f08dea435.pdf</src>
      <authentication>e3a5a5253bcb486a2063158b7a8915ae</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634503">
                  <text>DIMENCHE, 17 DE JANVIÉ 1897.

SETENCO ANNADO, Na 218

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aidli.

I

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la "+i,do

Lou jouai X
(Prouvér'.i di meissounié).

QUE VA1 CREM,INT IRES FES FÈR MES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... ô fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerb....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

LLJ À GREC

FoLCb DE BARONCELLI

l] RAT

Fablo d'A. BIGOT, de Nimes, que vèn de mouri.
Un Rat, marchand de blad, véuse de sa segoundo,
Un dimenche matin, ras déu Cros de la Font,
Se passejavo en large, en long ;
Rasa de fres, la panso roundo,
Crespo au capèl, soulié brounza,
Vèsto griso e col empesa. E, dôu tèms que se passejavo,
Uno Granouio qu'èro à jun
E qu'avié mau soupa la vèio, l'espinchavo
Em d'iuei lusènt coumo dous lum.
E marmoutissié dins elo: « Lou losso
Marcho bèn au bord ; se poudié glissa,
E zôu ! dins l'aigo cabussa,
Acb 'narié bèn. Moustre ! quanto noço 1
Ah 1 coumo de bon goust ramplirièi moun papa ! »

E sus aquel goust se lipavo...
Lou Rat toujour passavo e repassavo
Sus lou bord de l'aigo e glissavo pa.

Pamens, en sentènt que sa panso
Se curavo de mai en mai,
La Granouio dôu Rat s'avanço,
Afino sa voues e ié fai :
- Bonjour, l'ami ! sès pas de Nime ?
(La moustro savié bèn soun catechime)
E venès belèu vesita
Nbsti bèllis antiqueta...
- Counèisse i'a long-tèms Nime e si crousita,
Respoundeguè lou Rat. Pourtave li berreto,
Que moun grand me menavo i bibu sus sa carreto,
Car sièi pas de liun, sièi de la Coumeto (1).
- De la Coumeto !... arias, anas,
Pèr vèire que me badinas
Ai pas besoun de carga mi luneto.
Enfin, sigués d'ounte voudrés,
Iéu, en vous vesènt tant bèn mes,
Vrai, vous ai pres pèr un anglés. Lou Rat se couflè coumo un pese,
- Sès de la Coumeto, vous crese,
Ajustè l'autro. Acb 's egau,
Empacho pas que fai bèn taud..,
Sèns façoun, venès souto ma vanado
Se sès las, vous assetarés ;
S'avès set, vous refrescarés.
Veirés coumo sièi bèn loujado.
Parais pas, noste endré, souto l'aigo ; e pamens,
L'on se i'anuio pa 'n moumen.
I'avèn de tout pèr nous destraire,
L'on se crèi toujour pèr Bèu-Caire.
l'a d'escamoutur, de dansaire,
De chivalet, de casino,
De grand gïano, de luchaire,
E de marchand de berlingot.
Quand tournarés à la Coumeto,
E qu'i gènt de veste païs
Countarés tout ço qu'avès vist,
Vous durbiran d'iuel coumo de fourmeto.
{1) Quartié dôu terraire de Nimea,

- Vendrièi embé plesi, mai save pas nada.,.
Nadave en estènt jouine; aro hou-t-ai ôublida,
- Tè ! que nadés o noun, acô ié fai pas gaire
Agués pas pbu, leissas me faire&gt; =
Prenguè sa jarretièiro, e pièi, emb' un bon nous
A sa pato estaquè noste Rat pèr la pato.
Lou Rat toussis, suso, se grato...

- Tramblés pas, responde de vous. E la Granouio, za ! vers l'aigo leu pôutiro...
Un cop liun dôu bord, leu particulié,
Veguè ço que la Granouio voulié.
Pèr demeura au-dessus fai de rejèt, s'estiro
Mai l'autre en bas toujour leu tire.
Esfraia, leu Rat ié disié :
-- Eilai ai leissa mi soulié,
Me li raubaran, se li vau pas querre...
--_- Pas besoun de te desrenja;
Te tène, te vole manja.

- Poudias bèn me leissa mounte ère,
Un tant brave Rat coume iéu :
Sian pas d'acord ansin, moun Diéu !

Couquino 1 ounte anara veste amo ? E zéu 1 toujour la fino lame
En bas pôutiravo leu Rat
Que moustravo sus l'aigo un mourre d'esgara.
E zôu ! la Granouio tiravo
E leu Rat que se debatié,
Zôu ! em' un rejèt au-dessus mounravo,
S'enfounsavo mai e mai pareissié.
E zin, e zan.

l'avié'n moumen qu'acb duravo.
Un gros Béu-l'bli, dre sus un amarounié,
De liun seguissié la batèsto
De soun iuel jaune e round à flou de tèsto.
Quand tout-d'un-cop, quito sa vèsto,
Pènjo sa mostro ounte falié,
E za ! part sus leu Rat que sus l'aigo fourfouio.
Dôu meme cop pesquè lou Rat e la Granouio,
E pièi sus la branco, cri, cra,
Mangé la Granouio e leu Rat.

Vièio istbri e toujour nouvelle. Couine faire ?
La Granouio dins si flelas
Atiro lou Rat bedigas.
Un panto à boursoun plat mounto` uno grando afaire ;

C.ido pertout si proufié 'spetaclous; En atendènt vole pas que d'une ale
Reçap l'argènt emb' uno pale
E leu bain emb' un cerco-pous.
- Manco un deputa, crido un losso;
Noumas-me : quand serai eilai,
L'oubrié rebalara carrosse. Lou noumon, part, - e dequé fai ?
Ah! met d'aigo à soun vin. Tranquile coume un anjo,
Janet tire dôu fié la castagno e la manjo.
Es pas de iuei qu'acb 's ansin :
Plaço i pu fort ! Plaço i pu fin !
Tant-pis pèr la resoun, se la forço l'escraso,
E tant-pis pèr l'agnèl, s'es manja pèr leu loup 1
L'àbi negre, la blodo e la raubo e l'espaso,
Tout, logo dôu devé, pren l'interès pèr base.
Mai coumo que tout marche, - au bout
Lou gros Béu-l'bli règle tout !
Aeti ni Bieot.

A FREPAUS DE PAU ARENO
Une fes que lou Majourau, davans leu cros dubert, a
'scampa li darriéri paraulo d'adiéu e que, d'une man soulenno e pèr la doulour alassado, a tra sus lou paure mort
li tres pessu de terre sacrado, éu s'entourno, silencious
e pensatiéu, qu'eilabas l'obro qu'an leissa 'n plan es pas
coumplido, que lou travai prèsso, qu'à mens de ié donna
la man li blad vènon pas soulet, e que soun devé es de
faire valé lou bèn que tèn de sis aujôu e que dèu remetre
à sis enfant. Mai darrié lou Majourau que viro e reviro
dins sa pensado li proujèt d'aveni, caminon ti gènt dôu
mas, si coumpagnoun fidèu, maucoura éli tambèn dôu
marrit sort que vèn de ié prene un di mai voulountous

de la chourmo, e, camin fasènt, lausenjon entre éli li
vertu dôu mort. Ansin faguen e charren un pau mai de
Pau Areno, aro qu'eici-meme lou grand Majourau a saluda leu cors e benesi leu cros.
La glbri que Pau Areno s'es ameritado couine escrivan
francés e li service qu'a rendu i letro franceso, li journau
de Paris nous l'an di em' uno counvicioun e uno unanimeta que poudié que nous faire plesi. Co qu'es de noste

devé de metre au jour es ço qu'a fa pèr la Cause felibrenco. Emai ague escri en prouvençau quàuqui trobo
deliciouso, emai siegue esta un di galant e armounious
troubaire que faguèron la reputacioun de l'Armana,
quand dise que lou Felibrige ié dèu èstre recouneissènt,
regarde pas ço qu'a fa dins nosto lengo. Es pas qu'acô
noun comte pèr quicon. Fasié vèire ansin, Pau Areno
coume tant d'autre, que nosto lengo es un estrumen de
qualita, proun noble e proun riche pèr que lis esperit li
mai requist ié poscon fisa si pensado e, se nous es germés d'espremi un regrèt, es que se n'en siegue pas mai
servi. Mai, baste ! s'adôutè la lengo franceso, éu gardé
l'esperit prouvençau. Sa Prouvènço ! coume l'a amado e
coume l'a cantado ! Soun istbri, si legèndo, soun soulèu,
soun terraire, soun cèu, si gènt, si mour, sa vido, es
d'acb e rèn que d'acb que si libre soue plen. E 'mé queto
afecioun n'en parlavo ! 'mé quet amour ! queto devoucioun ! Jamai un mot despichous o verinous. Es de

crèire, fin coume èro, que sacirè vèire éu tambèn ço
que pbu fairs rire de nbsti gèste, de nbsti voues, de
ndstis espressioun, mai du, pecaire ! se n'en trufè jamai.
Tout au countràri : dins tôuti si pajo; en coumtant li plus
gaio, i'a 'no emoucioun que se pbu pas defini ; acb 's

lôugié, pimparèu, ensouleia, e à travès di menùdi fusado dôu rire e di rai de soulèu pouchejo uno estranjo
malancounié. Se pbu dire que,se Pau Areno sèmpre parla
de Prouvènço, sèmpre n'en parlè bèn. Cresès pas, pèr coumença, qu'acb siegue d'un bon eisèmple pèr nbsti jou.
vènt que, tre qu'an perdu de visto la chaminèio de Foustau peirenau, soun à mand d'ôublida o de mescounèisse

soun païs pèr prene lou biais, li goust, lis idèio de la

grand vile que li pivello ?
Acb 's pas tout. N'i'a pas un d'aquéli qu'an saluda,
coume èro de juste, lou paure Areno, que n'ague recouneigu qu'em' éu s'enanavo un dis escrivan li mai francés
qu'avian en Franço, valènt-à-dire un d'aquéli, un di rare
qu'an counserva e mantengu li tradicioun de la lengo
franceso. Coume resouna la superioureta d'aquéu fiéu de
Prouvènço ? L'esplicacioun es lèu vengudo à quau a
vougu. De-segur es pèr res un mistèri que, se iuei la
lengo franceso a perdu 'n pau coume dirian de si bèlli
coulour, es que li que se n'en servon van cerca soun is-

piracioun en Russio, en Belgico, en Escandinavio, quau
saup mounte ? e 'm' acb ié volen faire dire de causo, peié volon baia à
caire, que i'es jamai estado abituado,
BMVR - Alcazar - Marseille

tradurre d'idèjo que soun pas nascudt dins leu pais

�L'AI ÔLI

2

faire em' elo qu'es touto clarta, touto simplecita, tout
naturan, d'obro enneblado, fousco, sourno. La nacioun
latine, qu'es la Franço, l'abandounon à de barrulaire de
tout péu e de touto raço que ié fan un parla que sara
bèn lèu ni figo ni rasin.

La Prouvènço, elo, que bagno si pèd dies la mar latino e que sènt defes de-long de sis anco courre loti vènt
gregau, pùu pas desoublida senti ôurigino, e ton llambèn
latin que dins l'Uba negrejo, elo ton tèn de mai en mai
enaura e resplendènt. Tôuti Il qualita de la raçq, elo Il
porto dans soun piés, e quau a teta de soue la, en quinte

païs pièi que s'eisile, quinto lengo que parle, quinto
obro que fague, éu Il carrejo pertout sèns jamai se n'en
desfaire. Vaqui perqué lis enfant de Prouvènço brihon
tant dintre lis escrivan en francés : es qu'aduson à la
lengo franceso ço que n'a ion mai de besoun : un rai de
soulèu e un brout de ferigoulo. Ièr èro Th. Gautier,
Gozlan, Méry, iuei es Daudet, iuei, me fai trop de peno
de dire aièr, es Pau Areno. Vaqui la verita : s'Areno es
esta un di representant autourisa, vertadié, de la lengo
franceso, es que, nascu 'n Prouvènço, pourtavo en éu,
franc de toute, mescladisso, l'engèni latin, e que, d'avé
parla prouvençau, d'avé 'sert prouvençau, i'avié counserva Ion goust e la faculta di formo claro, neto, justo,
que soue la coundicion de nosto pensado en meure tèms
que ton countentamen de noste esperit. Mai trouvas pas
qu'acù 's bèu de vèire la Prouvènço gardiano dôu plus
bèu tresor de la Franço e Il felibre mantenèire de la lengo
franceso ?

Fau en tout uno definicioun : es un dis escrivan francés Il mai estima, un miejournau peréu, M. Armand Silvestre que me la fournira. Veici ço qu'escrivié dies ton
journau La Dépêche dôu 23 desèmbre passa: ....Moi qui
aime Racine et Hugo à l'égal de Virgile et d Homère, passionné de la langue qu'ils ont parlée et dont s'est contenté
leur génie, je suis absolument sympathique à l'ceuvre de
Mistral, de Paul Arène et de notre Auguste Fourès languedocien, parce que, dans les idiomes provinciaux, auxquels ils ont rendu leur noblesse, la trace latine, le
ferment antique originel se conserveront, prendront, ou'
mieux

garderont droit d'asile, quand on au a décou-

ronné notre français officiel de ce brin de laurier qui
lui venait de la culture des langues latines. Di avortant
omen !.Mais quand nous en serons là, je crierai aux poètes:
Écrivez en provençal! » Acù's dons à ausi, parai ? e pièi
acù nous douno dre de presenta 'no pichoto domando.
Vejan : quau se coungousto d'amira sus Il Liço Il fiho
d'Arle dins soue coustume reiau, n'es-ti pas juste que
s'emplegue de touti si forço à manteni aquéu coustume?
E quau crèi noun soulamen à la bouta, mai encaro à la
grando utileta de nosto lengo, n'es-ti pas resounable que
mete soue enfluènci au service d'aquelo lengo, pèr fin de
la counserva longo-mai ? Adounc, que lis artisto d'eilaInoundaut, Il bon pouèto, lis escrivan d'elèi, nous porjon
la man e nous ajudon pèr que venguen à bout dôu presfa qu'es ion nostre : l'ensignamen dôu prouvençau à l'escolo, e arrren fa de bono obro pèr la lengo franceso.... e
pèr la prouvençalo.
,Jùli Veran

A VENDRE
eavoiLqn blond de Cn tir .,o
Li pavoun reiau, ruuntificau, qu'au tèms di papô, be
passejavon, ufanous, dins Il jardin meravihous dbu Palais
d'Avi,gnoun e se quihavon à la cime di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rode, enré si .co de velout
frapa courue Il vièi riban dis Arlatcnco, Il farandoulo de
nanet se desplegant lier Il cari iero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

27

FUIETOUN DE IL'-1H®Lit

ESCOURREGUDO
EN

aNGLa--rERRo
De bèlli voues d'orne, tenour e basso, mesclado i
voues clarinello dis enfant que fasien l'alto e Ion dessus, cantavon Il moutet de la liturgio anglicano; cantavon ensernblamen is acord de l'ourgueno pietadouso.
Èro un flùvi d'armounio que s'escampavo dins la vasto
eau. Li muraio n'en fernissien ; e lis estatuo que clafisson à béudre li capello, aqui drecho sus si pedestau
de marre, aurias di que tremoulavon.
E 'scouLave Il voues, e regardave alin vers lou san-

tuàri tout alumina. Li lagremo me venien, de vèire
blanqueja dins si raubo l s enfant de la mestrio, bèu
jouveinet acantari que me rapelavon aquéli de Ferigoulet. Qu'èron bello, qu'èron puro, qu'èron angelico,
divino, aquéli voues enfantoulido ! Oh ! quand ié
pènse !..,

CADET
RE1NAl_.J D
(Tira de l'Armana (1,
la Mar.)

Après Mèste Franc, - ton gaIeja;re qu'avié leissa, dins
Ais, la memùri de si repartido tant galeso i gènt de la
noublcsso e dôu parlamen, - la raço di galo-bon-tèms
ses pas perdudo, e proue de bùni-voio an fa l'espaçamen
di Cadet d'Ais.
Un di mai flame èro aquéu fenat de Cadet Reinaud
toujour en tèsto di foutissoun de soue tèms, manqué pas
de faire enrabia Il bon ciéutadin emé tôuti Il manigança
que lis enfant de chasco generacioun emplegon, coume
si desavancié, pèr empura ton pegin dôu paure mounde
Il casseirolo estacado à la co di chin ; Il cat penja i cordo
di campano e i sounaio di porto bourgeso ; Il boufet farci
de pourcarié, pièi passa au travès di vitro en papié, pèr
boufa l'èr pudènt dins Il boutigo di teisseran, ço que,

proun souvènt; fasié aganta'rio rousto à la pauro teisserano, virant sènso maliço la manivello dis espùu,
que soun orne bacelavo pèr i'avé loufia au ras 1 - ...Que
sabe iéu ! .. Cadet n'en oublidè pas uno... errai n'ajustè
de soue si 2ap.

- Vous sèmblo court?
- Eto ! vesès : vaqui bèn ma plaço, pièi en se sarrant
un pau, vagai la plaço de ma femo.. Mai es trop court,
vous dise ! lé poudrai jamai encamba Ion pichot!
- Mai alor, cresès qu'ai de cbivou pèr me Il faire escrapouchina? Tenès, vaqui vésti douge franc, e... passo

que t'ai vint! Mousu Suquet durbiguè la porto e meteguè Cadet deforo en lé cridant de maladicioun ; lé moustravo loir
poung... e ié moustrè proun tèms pèr ton véire mounta
dies la carriolo de Gabassu que partiguè coume un
lamp, empourtant ton fenat sèns vergougno que se reviravo pèr faire un pan de nas à Moussu Suquet.

Jôasè ffaot.

QUAUQUI! E'IR0) D 'E'1

U AIEN

escricho, quand èro jouine, à Frederi Mistral
XI
Sisteron, le 5 mai 1871,

Quand fugué grand, Il boufonnarié creissèron emé soun
age : envitavo sis ami à vent dejuna 'm' éu à soun bastidoun dôu Mount-Eiguet, e lé servié de lagramuso marinado que batejavo s anchoio de roucas ».
Proun fes, desbaussè dins la ribiero de Lar de farlou-

quet abiha de nankin qu'aujavon pas passa l'aigo, de
pùu de s'embruti sus Il làrgi pèiro que fasien obro de pont

quand la planco èro estado empourtado pèr une chavano. Cadet Reinaud, Ii braio estroupado, éufrissié de
Il passa à cabrinet, pièi, au bèu mitan de la ribiero,
s.embrouncavo proche d'un gourg... e pataflùu !... Il
dons cambarado n'en avien jusquo is espalo !
- Aquéu gus de Cadet, fasié l'abiha de nankin, va cabiéu que me jugarié ton tour !
Uno tes, Cadet Reinaud, aguènt d'afaire à Marsiho, anè
loufia un chivau vers Moussu Suquet, qu'èro lougaire.
D'aquéu tèms, Ion camin de ferre i'dro pas, e souvèntifes Il patache, de Moussu Lauzié éron pleno courre d'iùu.
Pas-pulèu sourtié de louga soue equipage, Cadet rescountrè soue ami Cabassu que, la clac de sa remiso en
man, lé faguè: - Hùu 1 Cadet, van atala.. parte pèr
Marsiho... as ges de coumessioun ?
- Tron-de-bon 1 faguè Reinaud, iéu tambèn me fan
ana à Marsiho, e proufichariéu bèn voulountié de toun
càrri ! Mai vène de louga'n chivau ! Moussu Suquet m'a
fa papa d'avanço bèu douge franc tin-tin ! Mai sara pas

-

di que perdrai ma mounedo. Espèro-me 'n pau, moun
brave Cabassu, siéu à tu dins un vira d'iue !

-

E Cadet intro dins la boutigo de Moussu Suquet

- Ai ôublida de vèire leu chivau que vous vène de

Mon cher Mistral,
Essayez de m'écrire avant la moisson, car une lettre de
Maillane me ferait l'effet d'une bonne ondée. J'en ai be-

soin autant que la terre qui crie la soif par toutes

les bouches de ses grillons grillés du soleil. - Je fais
de la politique et de l'agriculture. L'agriculture me
vaut des ampoules et la paix du coeur ; la politique, une
recrudescence de mauvaise renommée. Comme s'il ne
me suffisait pas de passer pour poète
Mais, c'est
égal, on commence à m'écouter ici, et je pourrais me
faire élire au Conseil Général si j'y tenais bien.
Que dites-vous de mes prévisions politiques ? Est-il
!

vrai, comme je vous le disais, que les trois quarts des républicains intelligents sont fédéralistes ou tout au moins
g ands décentralisateurs, et que, compter pour le triomphe di l'idée fédérale sur un vieux parti, quel qu'il soit,

serait mettre dans le même lit une jeune fille et un cadavre et en attendre des enfants ! -Vive la libre existence communale, vive la floraison provinciale, et, ten-

dant son dais de satin bleu par dessus tout: Vive la
grande République!! Voilà mon idéal que nous n'atteindrons pas tout entier d'un coup, mais que j'espère bien
entrevoir avant de mcurir.
Lisez donc le Siècle, vous y trouverez avec joie ces

idées dont vous fêtes l'initiateur, développées par un
italien, un demi-provençal du nom de Cernuschi. Proudhon l'av, it dit d'ailleurs :
La Fédération en France

naitra de la guerre civile. - On riait de vous et des
Fédéralistes Catalans, il n'y a pas longtemps encore.
Maintenant la moitié de la France républicaine voit son
salut dans la Fédération.

loufia, Moussu Suquet. Vous farté pas peno de me ton
moustra?
- Acô's facile, Cadet ; tenès, ton vaqui Me pode flata
de vous donna 'no hono bèsti.
- Hè hè, nie fai l'efèt d'èstre un pau mistoulin.
-- E dequé fartas d'un chivau de gendarmo ? Tau que
ion vesès, vous alestis si dès lègo en mens de tres ouro!
- Veguen, veguen un pau, fasié Cadet ; e, soartènt de
sa pocho uno miejo cano, vague de mesura ton chivau ;
prenié la loungour di cambo, la larjour dbu pitre, per,pavo sa miejo-cano sus ton mourre, sus l'esquino e

En attendant, que les personnes ne vous fassent pas
injustement détester le principe. Que la République soit
à vos yeux innocente des sottises de quelques républicains, car il y a des sots partout. Et songez que les Parisiens se battant pour les libertés de Paris sont peut-être,
n'en déplaise à M. Thiers, aussi respectables que les
Provençaux, s'ils se battaient pour les libertés proven-

fui ,qp'à

sort des gens qui ont raison.
Si vous avez écrit à Saint-René, n'insistez pas, et si
vous n'avez pas écrit encore, n'écrivez pas. Mes idées
ont changé depuis la guerre civile ; je n'ai jamais rien
voulu de l'Empire, et les dépêches des Versaillais, fonds
et français, ressembler', trop à celles de l'Empire pour ne
pas dégoûter un homme de ' goû.'

Que d,.antre fasês aqui? disié Moussu Suquet, que
loti r'tzardavo taire, espar,ta P, equ'es besoun de tant caneja moue ch'.vâ ?
- bequ'es besoun? deq r'es besouri ? marmoutejavg
Cade Es beroun de saupre se nous pourra carreja tôuti;
me sènrblo ,court 1

- Vaqui parnens, me disiéu, uno resplendënto
glèiso, uno glèiso meravihouso, mai bello que forço
paselico celèbro, la vaqui aro descounsacrado, counda*aado.à restounti fèb:e-countùnio de cantico e de
saume anti-catouli. vins li fourmo dôu Cor ounte s'assetavon, pregadis, li mqu,nge benezetin, vese vuei li
menistre uganaud emé si femo e si Qho, soue libre
d'ouro à la man. En plaço di meloudio rounrano dôu
tèms d'Agustin e de Guifred, ause li cantinello de
Mendelsshon. Noun es plus li prègo pleno d'ouncioun
e de sabo mistico de la grando liturgio di Gregbri e
di Pie, ounte aleno lou boute pouderous e reviscoulant dôu S. Esperit; es li tirado entristesido dfiu libre
de Cranmer ounte plourinejo quàsi tout-de long Dou
sentimentalisme uman...
Un mouloun de pople se tenié reculi dies i'inmènso
gleisasso, quouro d'assetoun, quouro d'ageinouioun,
emé lis uei dubert, de-longo dubert, chascun sus sou n
libre d'ouro, lou book of common prayee. Tout acq
legissié o cantavo ; tout acô pregavo, counvincu. Sentias couine un perfum de p'ieta s'escapa d'aquéli bèllis amo sincèro, unido au Crist,, amourouso de sa paraubo; cournprenias que n'i'en faudrié paire, bèn gaire
pèrèstre catoulico. Soue courre l'avugle de l'lJvangèli :
demandon que de ié vèire. De fume ! de lume, Se-

pour 1 dus de lume...

çales.
Voilà de quoi me faire envoyer à Cayenne prr M. Thiers

ou couper la tète par certains Jacobins de mes amis.
Mais avoir la tête coupée sous tous les réimes est le

Parlon, d'aquéstis ouro, e parlgn que noun-sai de
la counversioun de l'Anglo-Terro au catou!icisme;
Acb 's une questioun proun escabissouso. Nous-àutri,
gènt de Franço, qu'avèn pas vint de proche ion pople
an-lés, nous cresèn qu'aquelo counversioun vai ana
de rouleto. Erreur, grosso errour ! Vivèn uni, nousautre, dies la proufessioun d'uno memo fe, la pratioa
di mémi sacramen ; sian soumés à nàstis evesque,
n st s evelsque lou soun au Papo e fasèn qu'un cors.
Mai es pas ansn encb di t'routestant. nouh despartl,

éli, en sabe pas quant de sèito; chascà sèite se fraciouno en que-noun-sai de group que pénson, creson
difcrentamen; disen miés, chasque individu es soun
papo; es } inferpretaire libre e independènt de la I3iblo,
es loti rzièstre e lou juge de sa cresènço.
Adounc, pèr counverti l'Anglo-Terro, s'agis de

prene lis individu à despart, un à cha un. Es s'amusa
en de pantai que de coumta sus un retour en masso â
l'unita de la fe. Li couriverslourl noua podon èstre e
noun saran, à mens d'un miracle, qu'individualo,

courre ion soue estado enjusqu'aro. Or, acô 's un
pres-fa di dur que rague; tirara de-long, e, boutas,
n'en passara d'aigo à la Tamiso, de davans que restountigue leu Credo catouli dins la glèiso abadialo de
Westminster,,.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Mariez- moi, afin que je puisse écrire des chefs-d'ceuvre. Je prévois avec tristesse qu'avec le caractère dont
votre soleil m'a fait cadeau, ce sera bientôt décidément
ma seule ressource.

En espérant le chef-d'oeuvre qui viendra quand il
pourra, j'ai fait un article sur Belaud, où il y aura de jolies choses. J'en voudrais faire un autre plus actuel sur
l'idée fédéraliste et le félibrige, que le Siècle me publierai t.

Envoyez-moi ce qu'il y a à lire là-dessus, j'ai votre
discours de Saint-Rerny. Envoyez moi l'Ode au Catalans.
Des nouvelles de Daudet, si vous en avez. - Et mille
choses à vous.
Je vous embrasse,
Paul ARÈNE

0-_ 11iO DE SÊJV1GN
)ffltai1-1-1 ao a,;e t'a'si telihre tr,
Cri ;pan
1ï1

à l'ducasioun dôme segound cenienàri de sa mort.
(SEGULDO)

XXII

Lou Pountihoun. - Darrié Ventour -- Li vai-e-vènLou grand viage.

- La secaresso. - Lou Rose.
-A Grignan. - Madamo
de Sévigné à Marsiho.
- La Visto. - « Lou Regale ». - Batejado prou.
vencalo.

- s Je voudrais que vous sussiez ce que

m'est devenu le mot de Provence. de Marseilly, d'Aix: le Rhône seulement, ce diantre
de Rhône, et Lyon nie sont quelque chose.
La Bretagne et la Bourgogne me paraissent
des pays sous le Pôle, où je ne prends aucun
intérêt. »
(L. dôu 10 abriéu 1671.)
« La Marquise vante avec conviction les
agréments da séjour de Marseille et les honneurs que sa fille y reçoit. Marseille est et
sera encore longtemps redevable à Madame
de Sévigné, qui l'a louée par-dessus mainte
autre ville, et qui a même
la barbarie de
prendre parti pour elle contre la capitale de

XII
Sisteron, 6 juin 1871

Mon cher Mistral,

J'ai reçu votre admirable et singulière lettre. Que je
vous trouve heureux et grand de ne pas apercevoir le dé-

tail des choses ! et surtout de ne pas en souffrir. - Il
est difficile d'être, comn.e nous sommes, plus du même
avis et d'un avis plus différent. - Nous aimons, nous désirons la même chose, ou plutôt, c'est vous qui m'avez
appris à aimer ce que j'aime, c'est vous qui m'avez montré dans vos vers - comme la liqueur de Faust frissonnant sous un pur cristal - le remède qui doit rendre la
vie à la France malade, la vive essence, 1 t quintessence
de patrie : famille, commune et province, accessible à
tous, douce à tous, familière à tous, qui ragaillardira peutêtre tous ces pauvres français, depuis si longtemps maigris au sec régime des abstractions politiques
Bénissons l'élixir, quel que soit l'alchimiste qui nous

le distille. Seulement ne soyez pas injuste envers la
Démocratie, et n'oubliez pas (j'emprunte une de vos
phrases) que Proudhon prenait fièrement le mot Fédération pour devise, lorsque le congrès de Nancy osait à
peine prononcer celui de Décentralisation.

Je ne veux pas vous parler de Paris. C'est trop récent

etj'ai là-dessus des idées trop nettes. - Écrivez-moi.
Vos lettres apportent un peu de bon vent et de fraîcheur
dans cet affreux desert d'hommes qu'on appelle petite
ville. Et dites-moi si Millaud est toujours à St-Remy. La
tourmente sociale a quelque peu démembré ma barque.
Voici un an bientôt que je ne fais rien. Je voudrais que
le plus aimable des fils d'Israël m'aidàt à rentrer dans
Jérusalem aussitôt que Titus-Thiers aura levé l'état de
siège.

Paul ARÈNE.

XIII
Mon cher Mistral,

Béziers, 12 septembre 1871.

Je suis à Béziers depuis huit jours, Biterris, dans le
Béziers du père Vanière. Un de mes amis, Léopold Dauphin, s'est marié et a voulu me faire'voir sa femme. Une

brune charmante qui adore Mireille. Nous sommes en
train de faire trois actes à musique, Don Juan Polichinelle, une idée bouffonne dont la grandeur vous surprendra. Si cette pièce me rend vingt mille francs l'hiver prochain, je demanderai la main de Mademoiselle
Anaïs Roumieux dont je me suis rendu amoureux en passant, non par l'Isle du Comtat, comme Belaud de la Belau-

dière, lorsqu'il aima la belle Isabeau de Baudun, mais
en passant par Beaucaire, où j'ai trouvé ce grand coquin
de Poise. - On y a parlé de Mistral en buvant du vin
des félibres dans des verres en forme de chapeau de cardinal..le vous envoie une chanson oit je dis du mal des
rois. - Rendez-moi le bien pour le mai et quelques beaux
vers pour ces faibles rimes. - É,a-ivez-moi donc aujourd'hui, je vous embrasse.

Votre
Paul ARÈNE.

(A segui.)

Em'aquéli pensamen dins la tèsto erian sourti, e
mandavian dejâ capèu vers la baselico de S. Pau, uno

grand baselico facho dins lou biais de S. Pèire de
Roumo, emé si làngui coulounado e sa coupolo gi-

Provence.
(Mgr Ricard. - Les défauts de la Comtesse de Grignan.)

Tourna-mai acouida soulitàri sus la parabando
- mai
aquesto les au levant - loir cors mié penjadis sus l'abime, siéu aqui coume lou marinié o loti cassaire qu'espinchon lou vènt avans de larga l'un sa barco e l'autre
soue chin.
Peravau dessouto, la routo blanco de Vaurias,
que
fourquejo à la crous d'arribado, s'enfuso sont li caclo e

passo ton Pountihoun qu'encambo la pichoto Chalerno
se
toursênt couine regretouso d'ana trop lèu mouri au Lez.
Pièi lou camin coustejo lou mourrihoun de la Pevouliero,
bèn à l'aflat de l'auro e mounte se vèn prene lou
sonleiant, l'ivèr, à l'abri di roucassoun mau caviha, au mié
de quàuqui pin courtet e de clot de sàuvio cendrouso.
Pièi, la Visto, rebaucado pèr lis autu: o de Bèu Regard,
escalant la coustiero dôu Cros, boundejo d'uno antibaisso
à l'autro, enjusquo que, façant li hàrri bluiejant de
Ventour, s'arrèste en plant. Es eila darrié, ma Prouvènço
souleiouso, me vène ; e s'estraio bela;so enjusquo à
la
Mar, enjusquo à .Ilarsiho Aquéu mot espilo subran
en iéu
un gaudre de souveni precious.
Reprenen acourso pèr lis encoubla galantamen.
Adounc Madamisello Franceso-Margarido de Sévigné
espousè Francés de Castelano Adhemar de Monteil,
comte de Grignan, lou 29 de janvié 1609. Dempièi alor
siguô plus qu'un vai-e-vèn de la fiho, de Grignan à Paris, e de la Marqueso, de Paris à Grignan, pèr se revèire
e jouï quauque tèrrs l'uno de l'autro - car aquéli vesito
raro à causo de la loungour e de la dificulta di
viage d'alor, du?avion pèr lou mens sièis mes.
La proumiero que Madamo de Sévigné faguè à Grignan duré pamens mai d'un an, de juliet 1(172 à la coumençanço d'ôutobre 1673. Ah! i'a long-tèms que lou remenavo aquéu viage Mai la darriero malautié d'uno
tanto qu'èro em' elo à Paris e qu'amavo forço, la retenguè enjusquo que siguèsse morto e plourado coume
se loir meritavo, car èro uno santo dôu bon Diéu.
Aquéu grand viage, lou faguè pas souleto, la bello
Marqueso, mai en coumpagnié de l'abat de Coulanges

-

Le Bien-bon - e de La Mousse. L'aprehendien un pau,
aquelo escourregudo en Prouvènço,païs caud,coungreiant
escourpioun e mouissau, niera e punaiso (1). Amor d'aco

escrieu d'avanço à sa fiho : «Je vous prie, quoi qu'on
dise, de faire de I huile de scorpion, afin que nous trouvions en même temps les maux et les médecines. Pour
1) Un estrangié qu'avié vesita poste 1liejour, djsié « Tria
:
ntirabilia vidi : - Baccas in initio anaaras in fine duleissimas
(Lis dulivo). - Bursis nielle planas (Li figo). - Animalcule
fætissima ut diab'oli st,ercora (Li punaiso).

fa courre iéu. Preguère, e souleto me venguèron sus
li bouco, aquéli paraulo de nosto santo liturgiq
Vierge di vierge
Erroris umbras discute,

ganto.

gui, jùsf côume arriberian, lou clergié sourtié de
la sacrestio : nôu o dès menistre en soutano nevro e
subrepelis blanc intrèron de dons en dons dins lou
lOr, saludèron fautai, couine fan nèsti canounge,
s'eranèron pièi dins li fourmo, s'ageinouièron, e pièi
silènci ! - Que van faire ? me disiéu,
Tout en un cop, un venerable ï tèsto hlanco,lou presidènt dôu or, dounè lou signau, e li tant coumencè.

ron. I)equé cantavon ? M'avié tout l'èr d'èstre de
Baume. E n'en debanèron uno longo passado, en ve ritable plan-cant, sus lou toua seten, Me sarieu creigu
gins uno glélso catoulico, e gounfle couine un perus,
li lagremo quàsi espouncho, alucave alin liuen vers
!oU mèstre autar...
Quau vous a pas di ! o douno aparieloun !! veguère
la Santo Vierge, la Vierge Marin, la Maire de Diéu e
poste Maire! O, èro bèn elo, èro bèn soun estatuo que
s'aubouravo eilalin, semblantausi, pietadouso, li voues
que vers elo mountavon. Oh ! aqui ié tonguère plus,
toumbère d'àgeinoun, e preguère. Tout prèire aurié

Syrtes çgolosas amove

;

Fluctue lot inter, devins
-utam reclude sr&lt; . 5çsa»,
Couchq bora swt rrrun de I'errour,

Esoarto li seco enganarello
Entre-mitan de tant d'oundado
Duerbe is esmarra uno draio seguro.

XLVIl

La jt de,$a de Loundre. - Lino passeJado au
Zoologiral Garden.
liherta

Dequ'es un èstre, sènso la

Divèndre, 15. do notivèïnài,e.

- L'èr de Loundre

m'estoufavo, aquest matin ; sa nèblo, uno neblasso
rousso, pudènto, me dounavo li tressusour. Oh ! J'a
de que vous empouisouna li pôumoun.
Sourten un pau d'aquelo pudessino, nous sian
di, zôu!
E leu fraire maristo qu'aièr me tenguè coumpagno,
e un doutnestique, Mèste Guibert, soun vengu 'mé
iéu, E lèu avèn pres lou tr

vos cousins, j'en parlais l'autre jour ; un Provençal m'assura que ce n'étaient pas les plus importuns que vous
eussiez à Grignan, et qu'il y en avait d'une autre espèce,
qui, sans vous blesser en trahison, vous faisaient bien
plus de mal. »
Pèr l'engarda de se bouta en soucit e en frès, apound
« Bientôt vou i aurez à recevoir une compagnie qui vous

fera mettre en oeuvre le colombier et la garenne, et même
: ah ! c'est bien
pour dire des fadaises
que je dis tout cela ; car si vous en mettez un pigeon
davantage, nous ne le souffrirons pas ; c'est le moyen de
faire mourir notre Abbé que de le tenter de mangeaille
votre ordinaire n'est que trop bon.
Pièi, zôu ! après l'abat, un cop de lengo
maticious à
La Mousse : «Mais sa plaisanterie n'égratigne
la la basse-cour 2' ,

pas, - et
il y a toujours quelque chose de souriant dans
lice.» - «l,a Mousse a été un peu ébranlé de la sa macrainte
des puces, des punaises, des scorpions, des
chemins
du bruit qu'il trouvera peut-être ; tout cela lui faisait et
un
monstre dont je me suis bien moquée ; et puis dire,
quelle figure! hélas ! je ne suis rien ; il y aura tant de

monde ; nous appelons cela des humilités glorieuses. »
(L. dôu 8 de juliet 1672 )
Parèis qu'aquel an l'estiéu èro talamen taud
rous que se poudié pas abourda ton deforo e que lie secaproumié fru n'avien peri, o lis

aubre avien pas donna. Ma-

damo de Grignan n'en prevèn sa maire, que
se n'esmôu
gaire : «Vous voulez m'effrayer de la pensée de ne point
me promener, et ne n'avoir ni poires, ni pêches
; mais,
ma très aimable, vous y serez, et quand je serai lasse
de
compter vos solives, ne pourrai-je
point aller sur vos belles
terrasses ? et ne voulez-vous point me donner des
et des muscats ? Vous avez beau dire, je m'exposeraifigues
à la
sécheresse du pays, espérant bien n'en trouver que là.
»
(27 de jun 1672.)
Basto ! counfiso la pichoto Mario-Blanco,

de
Madamo de Grignan, qu'aharissié elo-memol'einado
à Paris, e
qu'avié alor uno vinteno de mes, à la bono Maire-Jano.
Lou tèms es divin, l'abat gai e countènt, La Mousse
toutoujour un pau esraia, e elo ravido. S'embarcon
tôuti
emé dos servicialo.Pèr tuia lis enuei e la taud es!ivencotres
de
la routo, an pres Vergéli en double : lou latin

majestous,
emé la bello traducioun en vers italian d'Annibau Caro.
Lou viage ci serions : « Nous voyageons
un peu
gravement; M. de Coulanges nous eut été bon pour
nous
réjouir... Pour avoir de la joie, il faut être avec des
gens
réjouis; vous savez que je suis comme on veut,mais je
n'invente

rien.» A-n-un autre rode se mespreso enca mai, d'abord
que dis : «Et moi bête de compagnie », mai seguramen
se
calounnia.
(A segui)
E. Imbert, félibre de N _D.

I-IcjIOTO COURit3ESi'O[JNID NCI
A-N-AGUSTE M,3RIN, à Paris.
Escouto un pau, que,
Gemenen ! (car es bèn tu, se noun m'embule,
que signes
au Journal de l'escais-noum de «Gèmo»), digo-ié
vitamen à M. Xau toun baile que, quand reproudurra quauco
letro d'Areno pescado dins l'Aioli coume a fa l'autre jour,
vogue bèn dire ounte l'a presso. Bouto,
nous fai pas pend
de vous leissa tasta l'aiet, car, lou sabes,
d'ami e
sian pas de gousto-soulet. Mai enfin pourriassian
bèn, quand
saussas vosto lesco dins noste journalet, dire
l'Aibli !». Cadun lou siéu, parai? e cadun pèr r «Tubo
Autro antifàni. Toun journau douno aquestosa pèu.
de l'epitafi prouvençau que P. Areno s'èro fa : varianto
M'envan l'amo ravido
D'avé pantaia ma vido,
Nautre, se vos loti saupre, mantenèn nosto
versioun :
Gaio ai pantais ma vido

que dins soun brèu retrais bèn mis la malanconnié
dôu
pouèto, s'enganant dins loir pantai.
M'envau l'aino ravido,
acb 's pas dôu fin Areno.
11Mèste Franc.

(2) Lou gatinié dôà eastèu èro encô dis Estève
- aro Watoun - lou noua, oe i&gt;oulaié l'es
demoura.

qu'au Zoological Garden, que nous languissian de res-

pira 'n pauquet de bon èr.
Au' bout de tres-quart d'ouro, nous capitavian en
pleno campagno, foro dôu neblarés mau-san, dins de
pargue inmènse. Lou soulèu lusejavo uno brigo dins
lou cèu gris-blu. Quàuqui rai, acb 's pas forço ; mai
douno un pau de vido e de gaieta.
E zôu ! de s'espaça dins louZoological Garden,
qu'ace 's un vaste enclaus ounte soun embarra tôuti li
bestiàri poussible e imaginable. Oh 1 es un mounde.

Aqui, dins de gràndi gabiasso, dins d'auceliero en
fiéu d'aran, loungarado, auto que-noun-sai, aletejavon
o voulastrejavon feisan de touto meno, poul e poulo,
pavoun, flamen, machoto, pelican, rigau, canàri, cardelino; basto, d'aucelas e d'auceioun de touto groussour, de tout plumage. Lou courpatas, l'aiglo, loir fifi,
enjusquo Iou passeroun de téulisso, aqui fasien soun
chamatan. Mai aquéli que menavon lou mai de brut
èro Ii parrouquet : n'i'a'no couleicioun, aqui, unico
au mounde.

BMVR - Alcazar - Marseille

�BONO ANNADO
Barbèle proun d'ana ' Maiano...
Mai se i'anave trop souvènt,
Bellu'mé vosto vedigano
Me farias courre, e farias bèn.
De que bon vous seca la guèto ?
Impourtun, lou fugue quau vbu ;
Iéu siéu coume leu vièi Caquèto,
D'èstre de trop ai toujour pbu.
Ai cresènço, e belèu me troumpe,
Ansin fasènt de faire au miéus.
Qu'un palamard vèngue e que roumpe
De vbsti pensado lou fiéu,
Noun me parèis causo agradivo.
Digas-me, Mèstre, ai pas resoun ?
En plen azur, subre li nivo,
Vous enauras pereilamount
Pèr coussegui li farfantello
Esbrihaudanto de clarta
Que jogon emé lis estello
Just quand anas lis aganta,
Un tanaias, Jan di Mounino,
Vous fai toumba d'amount dôu cèu
E roump, pecaire ! lis esquinO
De voste raive encantarèu !
Es desplasènt. La vedigano,
S'alor picavo, aurié resoun.
Vaqui perqué, Mèstre, à Maiano,
Vau mens souvènt qu'à Gravesoun.
Vuei pamens, aviéu grando envejo
D'ana vous vèire à voste oustau.
Ai-las ! Ion devé me mestrejo ;
Siéu retengu pèr mi malaut.
Se m'a pesa 'quelo cadeno

Lou 5 de janvié, au sèti de l'Assouciacioun Catoulico de la

Jouinesso Franceso de Marsiho, M Emile Guieu a fa 'no
counferènci sus M]STRAL ET soi EuvRE, que n'en veici l'espandidou:
Mistral et la Critique moderne.
L'ceuvre de Mistral, considérée à un double point de vue : littéraire, social.

I. - La langue et la littérature provençales du commencement du siècle.
Leur passé; Causes de grandeur et de décadence.
La renaissance littéraire en Provence.
Le Félibrige (Rounanille, Mistral, Aubanel, F. Gras.) -

an qu'à manda sa counsentido au tresourié En Carle
Martin, cous Sant-Louis, avans Ion 25 dôu mes.

Son ceuvre réformatrice. - Son influence sur le lan-

(Mémorial d'Aix.)

gage populaire.

Valeur littéraire de l'uvre de Mistral.

i ço. - Un gros proucès se jujo à Niço, aquéu di
fraudo eleitouralo de la darriero eleicioun dôu Counsèu
Municipau. l'a 82 prevengu emé 300 temouin. Voulèn
pas parla dôu founs de l'afaire, mai ço qu'avèn coustata,
es que tôuti li testimbni se ié soun espremi en prouvençau niçard, ço qu'a pas man neca Ion mounde ôuficiau e
li moussu que dison que leu prouvençau se perd. Dins
un cap-lib de prefeturo, councevès l'escandale ! Basto,
lou presidènt, - qu'urousamen es dôu terraire, a degu
tout-de -long parla e questionna en lengo de Prouvènço.
Es dounc necite e subre-juste que li deputamiejournen
fagon vouta la lèi reclamado pèr En Chapôli Guillibert,
« de counferi, dins lou Miejour, li founcioun de justiço i
soulet founciounàri couneissènt proun la lengo d'0 ».
Ato ! an aqui un bèl eisèmple.

II. - Portée sociale de l'uvre de Mistral.
Son but : Le réveil de l'esprit national en Provence.
Ses moyens : Mieux faire connaître la Provence dans

son passé (Calendau, Nerto, La Rèino Jano, Lou
pouèmo déu Rose) ; - dans son état actuel (Mlrèio
lis Isclo d'Or).
Limite dans laquelle ce but a été atteint.

- Dins Le Stileil pour tous : La renaissance provençale
pèr P. Coffinières.

- Dins Le Soleil du Midi : Micoulau Saboly pèr E. Rougier.

- Dins Le Mémorial d'Aix : Mei presto pèr F. Vidal.

- Dins Montpellier : L'Armanac Mount-pelieirenc de
1897.

- Dins lou taseau Stéphanois : Lou jor de l'an pèr P.

Duplay.

i imes. - Bigot, l'inimitable fabulisto nimesen, vèn
de mouri, à l'age de 71 an. Publicaren, Ion cop que vèn,
un article de founs sus aquéu mèstre de la lengo.
lmIount-relié. - Noste Arnavielle, ah d'aquéu
levènti ! vèn de reçaupre uno letro de Misé Parentàni, la
gènto cantairis de l'Opera-Coumique, ounte aquesto ié

- Dins l'illustré Soleil : Un article sus Volo-biôu, lou
pouèmo d'Arnavielle, qu'à Sant-Ambriuei an celebra, pèr Des
Granmières.
- Dins Le Chat Noir : Chronique félibréenne.
- Dins Le Fanal : Le paysan-poète (A. Langlade) pèr E.

!

Qu'a noum devé, car Mèstre, un jour Acb's bèn vuei. Quento es ma reno,
Li que trèvon à moun entour
Lou sabon, Mèstre. Es que vous ame,
Pas pèr rire, mai, cresès-lou.
Au bon Diéu cade jour reclame
De vous li tèisse en dons velout,
Li jour que Pouderous vous gardo.
Avès la glbri, agués santa !
E, desdegnous de la Camardo,
Cènt an pousquessias nous resta !
0, velaqui, car e bon Mèstre,
L'espressioun franco de mi vot.
Qu'urous sariéu, se poudiéu èstre
Coumta pèr vous courre un devot !
Castèu-Reinard, 6 de janvié 1897.

Boulegadi$so Prcuvençalo

souto-cabiscbu Chapbli Guillibert, a elegi d'uno voues
unenco mèmbre d'ounour leu biblioufile Pau Arbaud.
Aquel ôumàgi èro mai que degu, l'endeman dei fèsto
soulenno, au Peiresc Segound, pèr sa Bibliougrafio Prouvençalo tant vasto emai pèr tant d'alarganço, à l'Arbaudenco, ci Prouvençau vo noun.
Entandôumens, s'es decida vuno felibrejado pèr celebra l'anniversàri vinten - 27 de janvié 1877 - de la foundacien de l'Escolo, ounte lei Laren noumèron pèr cabiscbu Ion decan Bonafous e pèr souto-cabiscbu lou
canounge Emery.
Lei sbci que voudran felibreja, à-n-agnelo estiganço,

M. Chab.and.

NOUVELUN
Oupedo. - Cresès qu'au Leberoun vouguen pas
canta la nostro? Cresès que Clouvis Hugues, Ion felibre
de Menerbo, e Don Savié de Roubioun, e la Felibresso
Caulounenco, agon agouta lou Cauloun? Ah ! que nàni :
Oupedo es en trin de couva. Bonnet l'Einat, noste bon
mège, que vbsti leitour counèisson, bouto (tout-aro loti
dise) bouto la darriero man à-n-un pouèmo proun lounguet, aguènt pèr titoulet Margai.

A-z-Ais. - Dins sa sesiho de fin d'annado, lou
burèu de l'Escolo Felibrenco de Lar, sus la dicho dôu

- Dins La Revue du Monde Latin : Tant vai lajarro

au pous (de L. Astruc) pèr H. Ner.

- Dins La Chronique de Béziers : Lou factou pèr A.

dis :

« Je liens à vous faire savoir que le fils du regretté Gou« nod, M. Jean Gounod, qui est artiste peintre, m'a prié

Maffre.

« clans le costume de Mireille, en souvenir de toutes les re« présentations données à Paris. »
Es Arnavielle qu'à Mount-Pelié s'èro fa Ion proufessour

BRUL AVON LI SOURCIERO

----------

« de venir poser, afin de pouvoir m'offrir mon portrait

de Mono Parentàni, pèr tout ço que regardo l'estè de
prouvençalo, e parèis bèn que la diveto a aprouficha li
leiçoun, d'abord que, desempièi qu'es à l'Opera-Coumique, a jouga belèu bèn ùni setanto fes dins aquéu role
de llirèio. Es vous dire s'agrado !

Que, vouncho emé d'enguènt, anavon à Pichaure,
Encambant uno escoubo en guiso de bidet :
Au saboun Mikado se s'èron vouncho, ah ! paure,
Au lib de li brula, Vaurien beisa... li det.
Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSixo.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Aurifia - Lis ami e amiraire

d'Arsèni Vermenouze, leu bèu cantaire di Flour de brousso, aprendran
emé regrèt que, dempièi quàuqui mes, noste pouèto
cantalés sènt ennebla sa visto e que noun pbu plus paire
escriéure ni legi Fau espera que Santo Estello metra
d'bli à soun lume.
Barcilouno. - Lou Counsistbri di Jo Flourau de
Catalougno vèn de publics. lou prougramo de soun festenau maien de 1897. E se ié legis eiçb :

ci EMA'tDAS

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

Totes les composicions deuran ésser inédites y estar es-

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

crites en antich o modern catala d'aquest Principat, de
Mallorca o de Valencia, o en gtcalsevol dels dialectes del
mitjorn de França, ab tal que'ls autors procurin escriureles de la manera més semblant al antich provensal o catala literari.

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCàS SEGUIN.

ARGUS DE LA PRESSO

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Mulot (ZITE, p 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, poulit,icaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 13,000 journau pèr jour.

A LA COCA DÔU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

fr. la boutiho, à Paris, balouard Ilaussmann, 41, farmacio

Se vènd
Mariani.

VIN DE CASTEU-NOU-DEPAPO
CLAa DRU CAA"eTÈU

DE ROCO-FINO

Lou_.

.poco-Fino, la péco de 225 litre enviroun . .
.
.
id.
Grand Roco-Fino
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 7EE5 jr.
4G CD fr.

S O O fr.

1 OO fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360264">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360265">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360266">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443853">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360239">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°218 (Janvié 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360240">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°218 (Janvié 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360241">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360242">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360243">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360245">
              <text>Deux-cent-dix-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360246">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360248">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360249">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360250">
              <text>1897-01-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360251">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360252">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360253">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/17d51e19b747bbc25ff2304f8173c54c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360254">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360255">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360256">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360258">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360257">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360259">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360260">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360262">
              <text>FOL13136_1897_218</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816824">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10822</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360263">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443850">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443851">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443852">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598000">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598001">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598002">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642588">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878497">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
