<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10823" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10823?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T15:04:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16646">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65c4b2cf5cdc06f289286154cb054acb.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139444">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ac67142148be1a05b591c2c4291a341.pdf</src>
      <authentication>b85512a2c9473383b6ff363fbb175042</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634501">
                  <text>M
SETENCO ANNADO, Nô 217

DIJÔU, 7 DE JAi VIF 1897.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faien l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
fProuvèrbi di meissounie).

F. MISTRAL.

QUE VAI CREM.tNT IRES FES PÈR MES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........

1 O fr.

6 fr. s0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCb DE BARONCELLI

ose

Ai vist dins la REVISTO FELIBRENCO

Li a quauque tèms un tant de toun Pouèmo
Dru Rose tout escrich en vers sèns rima,
Coumo n'ai lou premié douna l'eisèmple,
Après tant-e-pièi-mai de grand pouèto.
Tau que l'Oumèro avugle d'Anglo-Terro,

Alfieri lou tragique de l'ltàli
E tant d'autre d'Espagno e Catalougno.
Nouesto lengo dindanto, armouniouso
Se passo, m'es vejaire, de la rimo
Coumo sei sor ; moue plang sus d'Antounieto
Aguè l'aproubacien de Milord Wyse ;
Ma traducien de la Fouent de Blanduso,
Quasimen literalo, dei felibre
De Paris recebè bono acuiènço,
Talamen qu'envitèron lei counfraire
A faire coumo iéu. Gaire que sache
An vougu me segui, mai tu lou Baile
Marchant en tèsto, anaran sus tei piado.
Miés sarié'sta belèu, pourrié s'apoundre,

- Dise belèu -.de fa, segound l'usàgi,
Lei vers mascle e femèu à'rimo plato
0, bèn mescladamen, dins la cregnènço
De la mounoutounié. Mai vas respouendre :
« Dires Oumèro e Viergéli es que noun toumbo
a Sus l'espoundiéu de-longo l'eisamètre ? (1'
« Pamens n'enueio pas, pèr l'estiganço
« Que s'avison souvènt lei dons grand mèstre

« De faire encambamen d'un vers sus l'autre.
cc Ansin ai fa ». T'aprove e t'aplaudisse.
O, bèn ai gau que couele de ta veno
La pouesie coumo à fonte perenni,
Ansin qu'Ourdci dis dôu bon Oumèro.
An ! toco aquito, e laisso que t'embrasse
De tout moun touer, emai que de luen fagne
Bèn d'aise doues babeto à toun amadô,
Gènto Dono coumpagno de ta glôri.
léu, paure iéù 1 que la terro me tiro (2)
Tant vièi qu'ai plus pèr rèn ni goust ni voio,
Que la doulour rite rend la vido amaro,
Vese qu'es tèms d'esclapa ma flaveto...
-P pamens noun l'esclape, estènt qu'es elo
Tout !ou soulas de moun triste vieiounge.
Dins moun estat d'incessanto soufrènço,
Que, de cors o d'esprit, tout eisercïci
Pèr moudera que siegue m'es penible,
Acô pèr vôuto encaro me despasso
(1) A la rigour sus lou trouchiéu, tambèn: linquimus arva,
otia fecit, imbuet agnus; mai l'acènt es toujour sus l'avansdarriero silabo.
0) Se dis dei vièi que coumençon à marcha clins.

D'escriéure quàuquei vers, coumo fau aro.
Voudriéu pourgi quaucarèn à l'Aiôli
De bon, de bèu, vo dôu-mens de passable,
"ai fau proun biais pèr acô faire... Atrove
Dins mei cartoun uno vièio roumanso (1),
Dôu francés revirado, e te la mande.
Es pau de cavo, e pamens fa bèn prene
En grand pie ta la chatouno e la maire.

- La jitaras au fue, se noun t'agrado...
0 grand felibre, quouro vau te vèire 1
Ah! pèr acô fau que ma doulour cale,
E pèr que cale fau que Diéu va vouegue;
Se va vôu pas, sa voulounta sié facho.
Miés sou fri que mouri, dis La f ountano,
Deis ome es la deviso : ome, es la miéuno.

Adiéu, moun bèu, finisse qui pèr aro,
En me disènt toun bèn devot counfraire
Tôni Blàsi, decan dôu Felibrige.
Seloun-de-Crau, tau trege de desèmbre
De l'an milo-vue-cènt-quatre-vint-sege.
P. S. A parti dejanviévèngue l'Aiàli
Pèr remounta moun touer languido e flacco
E iéu tant-lèu pèr sièis mes d'abounàgi
Vous mandarai bèu cinq franc, bono estreno.
Perqué çai sian, vous presènte d'avanço
Lei meiour vot, tau que fau pèr iéu-meme
Joio, Santa, longo vido e lou rèsto...
Se d'asard vèn que lou Cèu lei coumpligue,

Godremo tutti quanti tutti i beni,
Dies quietos et finem perfectum.
(1) Poussède pas la pèço ouriginalo, nimai n'en counèisse
pas l'autour.

R®1kJ1IANSO
REVIRADO DôU FRANGÉS
Dins la pradeto

M'espacejant, quand lou jour vèn,
Ié culissiéu souvènt, souvènt,
Uno simplo margarideto;
Tranco lou dai, boufo lou vènt
Sus la pradeto:..

- Tas-te, Margot. de qu'as tant à gemi
Que rotrts empaches de dourmi ?

Uno calandro
Avié bèn fa soun nis au sdu;
Un pastre i'a 'seraeha sis iôu :
Elo es muto dins sa malandro,

DINS LI CARRIERO DOU CLAPAS
Davans l'oundado de leidour que sèmpre mai aplane
tout, fau saluda lis isclo que s'ausson dins lou blu pèr
testimôni dôu passat e de la joio que n'en rèsto.
Uno d'aquélis isclo es aquest pichot libre : DINS LAS
CARRIÈIROS DAU CLAPAS, pèr lou pintre E. Marsal, un

majourau dôu Felibrige, em' un avans-prepaus de P.
Chassary, e 50 image que, Gins 500 an d'eici, n'aprendran mai sus Mount-Pelié que tôuti li papié dis archiéu
de la vilo.
Mount-Pelié, de-segur, es uno de nbsti vilo ounte barbèlo mai qu'en-lié lou patrioutisme loucau. Mai se volon
regala si felen, li Mount-Pelieren, se volon ié sauva lou
sabourun dôu fru, se volon que d'un cop d'iue tout enfant dôu Clapas retrove sa carriero, es de crèire que lou
libre de l'artisto patrioto que s'apello Edouard Marsal,
vai èstre enleva lèu pèr tôuti li bon Clapassié.
Voulès-ti quaucarèn de mai vivènt e franc que la cansoun de Las erbetas

Una fiheta antau cridava,
Paniè sus l'anca à chasque pas,
Quand fresca lou matin landava
Dins las carrièiras dau Clapas;
Aviè l'iol viéu, la ganta bruna,
Lou péu negre coume un jaiet;
Pecaire, fasiè pas fourtuna
Embé soun cant linde e gaiet :
D'ensaladeta fina t
N'en baile un terreirôu

Pèr un sôu...
Venès, vesin, vesina t

Pèr la soupa emb' un ièu
Quau n'en vbu ?

Se trouvas pas acù poulit, reviscoulet, pres sus naturo,

e cènt les mai interessant que la literaturo treblo vuei
engendrado pèr Paris, es veritablamen que sien calu e
bau.

Pièi, ço que gasto rèn, es aquelo chatouno, emé soun
canestèu sus l'anco, que Marsal a retracho à dre de la
cansoun e que fai sounja, ma fisto, au celèbre coublet
di Coumpagnoun dôu tour de Franço
Carcassonne et Narbonne
Sont deux villes fort bonnes
Pour aller à Béziers ;
Pézénas est gentille,
Mais les plus jolies filles
Se voient à Montpellier.

E, siegue en proso, siegue en vers, en proso subre
tout, lou libre es tout d'aquelo meno. l'a que de n'en
pourgi quàuqui titre, à l'asard : Lou lach de sauma, Las
aurilhetas, La Maia, Las flausounas, Lou cridaire de vi,
Las cagarauletas, Lou cardaire, L'aubouissaire, l'escoubilhaire, etc., uno farandoulo ilustrado. E tout acb pèr
3 franc (à Mount-Pelié, vers Firmin e Montane).
Gui de,Uount-Pavoun.

Pièi desgoun flo soun cor en dôu,

Pauro calandro)
Tas-te, Margot, de qu'as tant à gemi
Que nous empaches de dourmi
Ma bono maire,
Es iéu que toumbe tèndro flour,
Segado au printèms de mi jour;
E vous, sias pas l'aucèu, pecaire !
Tristo eissejant dins la doulour,
itita pauro maire
Tante, Margot, de qu'as tant à gemi
Que nous empaches de dourniii'
1867,

A.-B. Cr©usillat,

A VÈNIDRE

BLANC
PAVOUN
de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AYÔLT

et c'est un spectacle qui, si voua le voyiez, vous donnerait une grande idée de ce qu'était autrefois notre petite
république rustique. - Ah ! comme je vous voudrais

ON COIJNSÉU MUMCIPAU PATRIOTO
Lou Counsèu municipau de Fourcauquié, la vièio capitalo qu'es toujour que mai lou cèntre inteleituau de
l'Auto-Prouvènço, vèn de baia un eisèmple de patrioutisme escleira, que signalait à tôuti li Counsèu coumunau,
Un de si mèmbre, M. Ciprian Bernard, qu'es en meure
tèms un amaire afouga de l'istbri loucalo, a soumés à si
coulègo dons tablèu, countenènt : un, la listo dis Orne
de Fourcauquié que, despièi l'Age Mejan jusquo aro, an
ounoura sa vilo natalo coume escrivan o savènt; l'autre,
lou relevat di Fourcauquian, siegue ôuficié, siegue sôudard, qu'an trouha la mort en fasènt, davans l'enemi
soun devé de bon francés.
Sus la proupousicioun de M. Marciau Sicard, conse e
deputa, l'assemblado a unanimamen decida de transcriéure aquéli dons tablèu dedins lou registre de si deliberacioun, errai de li faire empremi, pèr n'en pandoula
d'eisemplàri dins la grando salo de la coumuno e dins
lis escolo de l'endré, publico o privado.
Nouten eici que la listo dis escrivan de Fourcauquié
se duerb pèr li noum de Garsendo de Sabran, la grand
coumtesso troubairis, de Refoursat e Ugoulin de Fourcauquié, troubadou dôu siècle tregen, e de dono BlancoMan, mouié d'Ugoulin, que lou majourau Chabaneau
a destrauca sa vido e sis obro dins la pôusso di maraiscri. Es pas d'encuei, lou vesès, que Frecauquié tèn, en
Gavoutino, !ou le de la pouësio prouvençalo. De tant
bèlli souvenènço soun un ounour e un acourajamen pèr
l'Escolo dis Aup, qu'emé tant de fogo countùnio li tradiciourr d'aquéu passat resplendènt.

ici, vous ou Aubanel : l'autre jour, je me suis enforfcé dans les Hautes-Alpes, jusque dans la Drôme
quelle vallée que la vallée de Menges ! Que d'eau claire
glissant sur un lit de rochers, que de truites, que de
cascades, que de rochers, que de rochers blancs fon-

Lis aparaire de la glbri miejournalo saupran grat à

M. Ciprian Bernard, à M. lou deputa Sicard, em' à tôuti
li counseié fourcauquian, de l'iniciativo que vènon de

prene. An pensa, aquéli gènt de grand sèn e de grand
cor, que dama la Republico en 1896, acb empacho pas
d'ama tambèn e de glourifica ço que i'aguè de bon e de
bèu dins lou vièi mounde estavani. D'aro-en-la, lis escoulait e lis estajan de Fourcauquié, en aguènt de-longo
souto lis lue li noum di ciéutadarx qu'an soustengu e
creigu lou renoum de la capitalo aupenco, voudran, éli

peréu, se moustra digne de tau desavancié ; e an i n d'uno
generacioun à l'autro, s'esperloungara la listo coumunalo di meritous e di valènt.

Aro qu'aquéu noble envanc es douna, es de souveta
que forço vilo e vilage seguigon l'eisèmple de Fourcauquié. l'a pas uno coumuno, pèr pichouno que s'atrove, que noun ague vist naisse quàuquis orne de bon.

Es un devé de lis ounoura Apartèn is Escolo felibrenco
de prouvouca de pertout l'eisumacioun piouso d'aquéli
noum moudèste, d'aquélis ilustracioun de clouquié, que
soun l'eiretage dôu pople de Prouvènço.
U. A.

ÀuuJ1LTR

u ABI El'
èro
jouine,
à
Frederi
Mistral
escricho, quand

0

V
Sisteron.

Mon cher Mistral,

Nous sommes en pleine foulaison. Les aires publiblés,
ques, où tout Sisteron vient à la fois porter nos
à
voir,
avec
leurs
triples
et
quadrusont magnifiques
ples rangs de gerbiers, leurs chevaux galopants et les
deux ou trois cents personnes qui s'agitent là sous le

soleil, dans la poussière. - Les 4 vieilles tours ron-

des qu'on nous a laissées regardent cela à leurs pieds,

26

FUIETOUN DE L':JOLI

ESCOURREGUDO
EN

ANGLO-TERRO
Pas proun d'acb, avès peréu tôuti li chantihoun

qu'an pouscu dessousterra de l'endustrio umano, desempièi tres o quatre milo an : lis ôutis de pèiro,
coutèu, gratadou, poulidou, flècho, martèu, rèsso,
trenchet, destrau, e que sabe encaro. Avès de vas,
d'urno, de douire, de dourgo, de sieto, de calèu, touto
la terraio, dis epoco etrusco, grèco, roumano.
Li salo counsacrado i mounumen assirian, egician,
souri meravihouso pèr lou noumbre e la richesso di

couleicioun : la mai bello bessai es aquelo dis antiqueta de Ninive.

Basto, aquéu museon es tout un mounde. Pèr tout
bèn vèire en detai, pèr estudia tout bèn couine se dèu,

dant sous le soleil, que de lavande brùlée, que de poussière, qne de cigales, et les délicieux lambeaux de prai-

ries, plan tées de noyers et de frênes, pendant à pic
tous les cent pas, arrosées de l'eau tapageuse d'une

grosse source ou d'un vallon, et descendant par gradins,
du chemin ensoleillé jusqu'au gravier blancé, de la rivière ! - Pourquoi n'étiez-vous pas là, et quand viendrez-vous voir tant de belles choses qui vous attendent!
Mon père a aux Aurettes un petit bastidon où il espère
tôt ou tard vous faire goûter de son muscat. Nous avons
la plus belle source, les plus belles figues et les meilleurs
raisins du pays. J'y ai planté des ndougraniers en souvenir d'Aubanel. N'oubliez pas, si jamais vous venez,
d'apporter un micocoulier.
Votre lettre m'a beaucoup encouragé et beaucoup découragé. Vous trouvez tout simple, vous, de faire de
grandes choses. Ah ! ce n'est pas l'envie qui manque,
et quand on se raisonne tout seul... Voulez-vous que je
vous dise : je sens la graine de quelque chose en moi,
mais que cette graine a l'écaille dure ! La castagno vôu
pas peta ! La terre est bonne, je vous le dis, le soleil seu-

Vil
mon cher Mistral,
Vous vous ennuyez, moi aussi, et ce serait une bonne
idée que de mettre pour quelques jours nos deux ennuis

ensemble - pour quelques jours, c'est à-dire pour tant
que vous voudrez , - La maison est étroite ici, la vie familiale modeste, un imbécile s'y trouverait serré peutêtre, mais Mistral s'y plaira. - Venez donc voir les Alpes, au lieu de vous tourner le sang sur place, et nous
attendrons paisiblement que cette pauvre France, qui ne
veut pas des poètes comme citoyens ait besoin d'eux
comme soldats. - Votre lettre est belle, quoique triste.
Je pense comme vous à l'endroit de cette centralisation
par trop romaine qui ne nous laisse pas de choix entre
un empereur à Paris ou bien Paris-Empereur... Mais que

lement a peut-être un peu manqué. - En attendant de
pouvoir faire de belles choses j'ai travaillé, et je vous
montrerai dans quelques jours un opéra-comique dont
Poise doit avoir achevé la musique, et un petit roman
provençal, parisien, amoureux et satirique, que je rapporte presque achevé. Je vous embrasse.
Pauloun ARENO.

VI
Mon cher Mistral,

Je suis en train de lire Belaud de la Belaudière : quel
grand poète et quelle curieuse vie ! - Je le lis dans l'édition de mascaron, bien mangée des rats, et déchirée en
plus d'un endroit, mais précieuse encore, il me semble.
Je désire que vous ne l'ayez pas, afin de pouvoir vous
l'offrir telle quelle. - Les sonnets faits en prison sont
complets, ainsi que le Don Don et la Barbouillado de
Pierre Paul ; aux Passetetinps seuls il manque quelques
pages. Enfin, vous verrez. - Quel galetas de médecin
que le dictionnaire d'Honnorat, et que vous avez raison
d'en faire un ! - Ecrivez-moi si je pourrais lire chez vous
les pages qui manquent à men exemplaire de La Belaudière. Je veux faire une étude sur ce vrai poète et la
dédier à M. Sainte-Beuve qui ne l'a pas vu dans le
XVIe siècle. - Je vous réserve aussi une autre curiosité, c'est un galet de la Durance, une agathe grosse
comme un oeuf de rossignol, et sur laquelle vous pourrez faire graver votre soleil et votre cigale.
Daudet vous écrit-il quelquefois ? il me charge de vous
embrasser tous en passant ; il devrait bien venir à la
fête de Saint-Remy. Vous me ferez faire la connaissance de
Millaud ; j'ai vécu en cigale jusqu'à présent, mais il est
temps de prendre de la raison et de se lier un peu avec
les marchands du temple. - Ecrivez-moi avant que je
parte, et tenez prêt votre Tambour d'Arcole. Un Calendal que je viens de relire m'a donné envie de l'entendre.
Calendal est plus haut encore, plus dans l'air libre que
Mireille. Je vous embrasse.
Paul ARÈNE.

La bibliothèque de Sisteron vient de voter l'achat des
principales eeuvres félibréennes, à commencer par les
votres et par celles d'Aubanel.

es ni un jour ni uno semano que faudrié; es un mes.
Dos ouro sounavon. Falié parti. Dôu British Mu seum, nous sian rendu au Parlamen. Cresian de
pousqué intra, de pousqué vèire à noste aise aquel
edifice subre-bèu.

- Se vesito que lou dissate, nous fai secamen uno
espèci d'emplega à mourre de moustelo.
Lou fraire a bello à dire, bello à prega, durbi soun
porto-mounedo. Inutile ! Noste ome nous guincho,
menèbre, e rèsto mut... Oh ! se vèi, coumpren que

faire? Dans les circonstances où nous sommes, les idées,
les hommes ne sont rien, les événements, tout. Or, que
nous voulions ou non, les événements roulent. - Mais
ne désespérons pas. La centralisation, dites-vous, tue la
France en ce moment. Qu'en savez-vous? C'est peut-être
la France qui est en train de se guérir de la centralisa-

tion. - Il fallut bien des malheurs à l'enfant prodigue
avant qu'il se décidât, pauvre et meurtri, à revenir frapper à la porte paternelle. Après toutes ses misères présentes, si elle ne meurt pas, la France peut-être reconnaltra sa maison. Mais je comprends que votre coeur

saigne à la suivre ainsi le long des routes.
Quand je considère les hommes, mon cher Mistral, j'ai
peur pour la République. On n'imagine pas combien, en
général, les âmes sont petites et basses. Les Enfers, inferi (si enfers il y a où vont les âmes), doivent ressembler à Lilliput. Je fais mon devoir en attendant pour la
servir tant que je peux,- sans la compromettre - cette
chère République. Si mes concitoyens m'ennuient trop,
après ça, je m'engagerai.
Connaissez-vous M. Esménard Dumazet, de Salon-enGrau, qu'on vient de nommer préfet de Digne ? Je l'ai vu
hier. Il m'a proposé d'être son secrétaire particulier. Ne
le connaissant pas assez, je n'ai répondu ni oui ni non.
Je vous embrasse - et vais relire dans l'Almanach vos
vers sur la mort de Lamartine ; il me semblera que ce
sont des vers de Lamartine sur vous.
Paul ARÈNE.
Salut et fraternité.

VIII
Sisteron, 1870.

Mon cher Mistral,

Écrivez-moi donc. - Je m'ennuie ici, quoiqu'en République ; impossible de rien faire, toujours penser à l'avenir, à la guerre, e degun en quau parla!

Qu'est-ce que vous faites là-bas ? Je voudrais partir

avec des amis et m'aller battre, mais avec des amis ! Si nous allions trouver Quintana pour le ramener volontaire? - Ce serait beau pour vous, beau pour un poète,
de souder ces deux petits anneaux d'or intermédiaires,

Provence et Catalogne, dans la forte chaine des pays
latins.
Vous y avez dû penser.

Je vous embrasse, mais écrivez-moi. Avez-vous des
nouvelles de Daudet

Paul ARÈNE.

?

Ix
FREJOULUN
I

Quent ivèr, ai-lés !

De bàrri de glas
Barron li calanco ;
La nèu espalanco
Lis aubre fruchau...
- La nèu ! que m'enchau,
Se la taulo es blanco '.

uno enluminaduro coume aquelo di manuscri de
l'Age Mejan. Resplendènt ! resplendènt!
Au moumen que i'intravian, se cantavo l'ôufice. Ca-

pitavian pas: aurian vougu, dôumaci, vèire en detai
lis estatuo, li tablèu, tout l'en-dedins d'aquelo meraviho d'architeituro goutico.
- Qu'enchau ? avèn di, avancen-nous ; escouten.
XLVI

sian de catouli. Noste coulet rouman ié farié pbu ?
Tant pis ! pèr forço nous countentan de regarda
d'en deforo leu resplendènt mounumen, Figuras-vous
de muraiasso couloussalo coume lou palais di Papo
en Avignoun, em' uno tourre encaro mai auto belèu,
e garnissès lou de bas en aut rèn que d'esculturo e
de ciseladuro, aurés aperaqui uno idèio de ço qu'es

Lou tant de l'on8ce dites S' 'estininster. - Li utenig
tre anglican enté si femo dins li fourmo dûn Cor- Pieta dôn pople. - Que pensa de la connversioun
de l'An;lo-Terro i- La Santo Vierge dins la ente.
dralo de st-leau.

d'engèni, de paciènci facho pèr uno man fado.
Tant n'en pode dire de la catedralo de Westminster
qu'es aqui toucant : avès pas un rode soulamen large
coume la man que noun fugue esculta, superbamen
adourna de fleur, de fuiun, d'aucelino, d'angèlo, de
diablas, d'animau banaru, de chimèro fantastico. Es

dins l'amo, que me bacelèron lou sang. En intrant

leu Parlamen. Es uno dentello de pèiro, uno obro

Oh ! jamai ni ma lengo ni ma plumo pourran retraire
tôuti li pensado tristo, tôuti li bate-cor, tout lou regounfle d'emoucioun diverso que me vounvounèron

dins la vasteta sourno e frejo d'aquelo vièio baselico
de WVestminster, en ausènt li tant doulènt de l'ourgueno qu'acoumpagnavo l'ôufice, oh ! me sentiguère
tout estoumaca.
(A segui.)

Ion Savié Je Fourviere.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Il

MADAMO DE SL

Tout jalo, Il pous
Emai lis adous ; à
Lou moulin s'arrèsto ;
Noun auren, pèr fèsto,

i

V

G! J

LLeaurnaVage d'nun felibre ii Grignazii
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.

De que lava 'n got...
- L'aigo ! qu'es acb ?

(SEGUIDO)

III

Éon soulèu a fre ;
Souto loti tèmS-dre
Li pàlis estello
Cluchon la parpello...

- Vague plus de rai
Me souleiarai

- Fro incounsequènto pamens ; e, emé poste décan, se

sarié batudo, s'avien viscu dôu meure tèms, inc rebequè moun perdigalet, Ion nas en l'èr.
Ah ! perqué donne?

!

- Adès disias que Il danso i'agradavon pas e que lis

Is lue de ma Bello.
Pau ARENO.

Sisteroun, en janvié, 1871.

Et voilà, mon cher Mistral, comment je trompe mes
ennuis, en faisant de méchantes variations sur le
l'ides ut alla stet nive candidum
Soracte...

abouliguè à Grignan ; e pièi elo dansavo, venès de dire?
- Dansavo ! dansavo ! o dansavo pas! Dins d'ôucasioun que l'a, o ; mai pas dimenche e fèsto, couine Il halarello en questioun. Pièi Il danso dôu grand mounde,
entre gènt ai-resta, bèn educa, que se respèton, soun pas

Parai que tout acb 's tant brave e agoustous que fai
regreta de pas agué touto l'eirado ?
- Ah ! segur ! E vous, mounte Pavés rapuga ?
- Mounte ? Dins aquéu libre di Letro de la hello Marqueso. E n'i'a bèn d'autro !
Or, courre vesiéu que Ion gueiravon, Ion libre que teniéu en man, emé d'iue lugrejant d'envejo, courre aquéli
d'Evo alucant la poumo d'or defendudo : « Tenès ! lé diguère, legissès-ié ; mai vous counseie de lé legi d'abord
aquelo, de letro de la Coumtesso,datado de Marsiho, ounte
parle de Maza! go (1) : es Ion bijout, n'i'a ges d'autro de

pu lisqueto e subre-tout de mai prouvençalo. Acé vous
fara prene paciènço d'enterin que iéu van pantaia'nca'n
pau de sa noblo maire.
(A segui )
E. Imbert, felibre de N -D.

dangeirouso coume aquéli dôu pople ounte se fai de

car je me meurs de froid, ici, au dedans comme au dehors. On ne me répond pas de Beaucaire, vous ne m'écrivez pas, et je prévois des catastrophes. J'ai comme les
horloges de mon père : un rien me démonte. Avez-vous
reçu Lis Estello negro t En voilà que vous avez oublié de
J'i. Je
compter dans votre Escourregur'o astrounoumico
Pékin
une
suis en pleine Chine : Jules vient d'envoyer de
le
chemin
de
vous
verrez
ça
quand
caisse de merveilles,
fer sera fait, en mai prochain.
Paul ARÈNE.
Je vous embrasse,
(,,) Armana prouvençau 1872.

X
Siste, on, 15 mars 1871,

Mon cher Mistral,
Je me suis levé ce matin un peu ennuyé et. je voudrais

bien avoir une lettre de vous après demain. Depuis votre dernière, les fleurs d'amandier ont remplacé la neige,
j'ai fait un opéra-comique avec Anfos et brillé le Carasnentran. Ce Caramentran sera ma plus pure gloire.
Figurez-vous que depuis des siècles, artisans et paysans
promenaient chacun le sien, rivalité anti-fraternelle d'où
naissaient des conflits sanglants. Cette année, mon influence a noué les deux farandoles : j'ai fusionné les
deux Caramentrans. Que votre ami Baragnon en fasse
autant des deux siens': Les vieilles danses, les vieilles
farces, tout Sisteron sur pied, les gendarmes eux-mêmes
qui riaient, et moi qui menais la mascarade.

Je veux, pour l'année prochaine, qu'il y ait ici une
académie de tambourin pour accompa rer li d(insaire.
Paul ARÈNE.

Je vous embrasse.
(A segui.)

Paro-vènt de sounge
A-N-ANGÈLO GRAS

Lis image ounte trelusisson la frescour e la grâci ernbaumon de joio ion cor e la pensado. Urous aquéu que
gardo davans sis iue uno liunchour douço e claro, e calbngui
mino Ion jour emai la niue, mau-grat lis ànci e Ii
vers
Ion
rode
poubatudo, sènso iro e sènso aflaquimer,

lit que soun amo a bela.
Es ansin qu'as fa, tu, artisto e pouèto, de tant liuen,
d'alin, d'ôuriènt, quand; emé toun pincèu lôugié, as
traça sus moun paro-vènt Il fin souspir de toun pantai.
Es pas un raive d'ourguious, noun lé lusis ges d'espaso de counquistaire, ges d'esclùssi de fiô dins de feréuni batèsto.
Es uno vesioun d'uno amo jouino, enmantelado de ca!

laumo.

L'as-ti culido, pouèto, dins Ioufresquet di bagnaduro
Souto Il proumié rai d'un cèu auben ? Quand la broundo
de Mai es tremoulanto ?
l'a pèr Ion crèire : car es gaio toun obro, talo que
flou? de primavero.

tôuti
l'as mes d'aucèu : becarut, aiglo e passeroun,
de
rampau
gréule
e
vesti d'or, que voulastrejon sus

Houri ; en bas, d'oustaloun que s'estalouiron au ribeirés
di laus blavet ; en aut, e de tout caire, uno blancour
nevenco que sèmblo aducho dis eternàli cimo.
Fièr artisto, toun pantai esbléugis d'ideau ! es quasimen inmacula.

maniero e de pousturo gaire poulido. Pièi mai, Il danso
d'autre tèms èron pas desvergougnado couine aquéli
d'aro : Ion passe pèd, Ion menudet, la guvoto, èron pas
coume la valso, la polka, l'escoutisso, que lou diable, empuro-braso e aguisso-car, lis a enventado : l'a ges de
coumparesoun poussiblo.
Pas couine li foulasso que n'an jamai proun, n'en prénié e n'en leissavo, de la danso, la bello Coumtesso. Sa
maire ié 'ou mando pas dire - èro a!or â Ais e en plen
carnava : « Vous faites de petits soupers particuliers de
dix-huit ou vingt femmes ; je connais cette vie. Je suis
un peu étonnée que l'air du menuet ne vous donne pas la
moindre tentation ; quoi ! pas une seule agitation dans les
jambes, pas un petit mouvement dans les épaules 1 quoi !

rien du tout : cela n'est pas naturel ; je ne vous ai jamais vue immobile dans ces occasions. »
(L. dôu 9 febr.1680.)
Avié mai de goust à escriéure qu'à dansa.

Ah ! que daumage que Paulino ague brula si letro,
quasimen tôuti errai tant que pousquè d'aquéli de sa
grand, la couquino !

- Perqué dounc Il brulè ?
- Dison -- e Ion Marqués de Saporta l'asseguro d'après il doucumen - qu'es pèr pas escalustra forço gènt
d'alor, que d'éli n'i'èro questioun un pau trop libramen
dins aquéli letro. Mai se presumis tambèn qu'es pèr pas
se coundana elo Jansenisto, quand sa maire sèro pas estado, o bessai perén pèr aneienti certan jujamen un pau
trop sevère, de sa maire, sus soue jouine tèms.

Es ion tout qu'en subre dôu grand daumage literàri, car aquéli letro « à la Tacite» qu'avien de passage
divin, qu'ès on clafido de pensado bello e de refleissioun
ôuriginalo, e que meritavon l'empressioun, segound Madamo de Sévigné, pèr nàutri Prouvençau, Coumtadin,
es un desastre irréparable ; car aqui dintre, i'avié segu-

ramen, e pèr Ion mentit, l'istôri de la pichoto patrio,
trento-cinq an de tèms, couine dins aqueli de la Marqueso l'a aquelo de la grando.
- E n'en soubro plus ges, ges ?

- Vau pas la peno. Entandôumens que de sa maire
n'avèn enviroun 1.500 d'escricho o de reçaupudo, d'elo

n'i'a un parèu de dougeno ; emé Il rode - urousamen
frequènt - ounte es questioun d'elo dins aquéli de sa
maire, es tout co que nous soubro.
Dins aquéu pau, l'a de gisclado d'esprit «qui partent
comme des éclairs». N'i'ai rabaia uno dougeno. Li voulès?

- Oh!ol
LI JJELUGO DE LA COUIITESSO.
1.- On broute ou l'on est attaché.
2. - Les mains vides sont sans appas.
3. - Pour moi je ne suis point blessée qu'on se baigne dans la
joie d'une bonne conscience.

4, -- Il ne faut point appuyer sur les pensées : si l'on ne glissait pas dessus, on serait toujours en larmes.
5. - On se tire de l'ennui comme des mauvais chemins.

6. - L'ostentation des personnes modestes n'offense point
l'orgueil des autres.

7. -- C'est dans les petites choses que l'on témoigne son
amitié.
8. - La gaieté suit nécessairement la santé et l'abondance.

Ai-las 1 elo avié ni l'uno ni l'autro, vaqui perqué i'escapavo de refleissioun omaro, courre aquelo que se l'es
tant reprouchado à prepaus dôu mariage d'argènt dôu
Marqués erné :iladamisello de Sant-Amant :

Lis oustalet soun de recàti de pouèto qu'au fiéu de

0. - Il faut du fumier aux meilleures terres.
E soun famous epigramo sus Ion séjour dôu flèi d'Espa-

qu'emé sis alo e 'me si bè cargon Il liano flourido, pèr
enaura dins la clarta nevenco si plus bèlli pensado, pèr

gno, i frès de M. de Grignan, à Siarsiho, qu'elo passavo
pèr n'agué reçaupu leu retra enserti de diamant : petelo
de nialiço, e tôuti Il mot lèvon Ion péu :

Nàutri, tambèn, felibre dôu pounènt, foro de nbstis

10, - « J'ai été aussi peu à portée d'accepter le portrait du
roi d'Espagne que le portrait du roi. de France; les grâces que
S. h7. Catholique a faites à JI. de Grignais sont d'une autre nature et d'un pi-us grand prix parce qu'elles sont moins communes. Il a permis que H. de Grignan eut l'honneur de le loger
et de le défrayer dans son séjour à Marseille; ce sont des honneurs singuliers, qui se mettent pas mi les titres des maisons ; et
voilà les sortes d'honneurs qui viennent jusqu'à nous, »
(5 de febr. 1705.)

l'aigo espelisson si vers ; lis aucèu d'or, si messaggié misti,
11larga touto ispinacioun au gisclamen divin.

idèio, avèn cousseja liuen licauso disformo e laido. Vouleu garda, pèr leu terraire, nbstis amo en grandour. dins
la gràci de la bèuta e dôu tresanamen sublime.
Bello jouvènto, Na Angèlo, prene ta flahuto ; permié lis
aueeliho e Ii pouèto de fendre, mesclo ti tant : nosti

vièis èr tant melicous ! De ti bouco de sege an, li son
fresconlet mistamen van s'espousca, cc unie l'aureto sus
li jitello en flour... E la broundo maienco e lis abo dis
aucèu d'or n'en ferniran... Nàutri, au dougan di laus,
asseta, belaren la resplendour d'un cèu auben, musica1'èu.,. e sounjatiéu.

I'iue, d'une ataco ; lis autre cridon : «Oh ! » ; elo dis: Elle n'est
pas aussi bien là qu'ailleurs ! »

Na Morio Mhtraleneo.

Lou mot malicious i'escapo sutiéu.
11. - Un jour entènd un capelan, qu'èro pas la four di
pese, que dis : Domine non sum dignus. Elo rebèco : Oh! qu'il
a raison !

1`?. - Lou Presidènt A. de Harlai a la bouco virado vers

L

R A.- S S

.

ID

(Tira dôu Cacho-fib de 1897.)

Quand restave à Sarrians, aviéu, pèr vesin, un orne
qu'amavo forço de se vanta. Eu sabié tout faire ; éu n'avié
péri de rèn ; du, quinte travai que fauguèsse faire, fasié

segound éu, leu poudias sousprene en que? en rèn.
Pamens, uno les, sa vantacioun e sa croio manquèron
de lé cousta la vide: Anas vèire.
Lou grand Feisset avié, dins Il Safras, uno lèio d'amourié qu'èro un véritable nis de rassado. Res ausavo
n'en euli la fueio emai lis eicepa. Un dissate, Ion paire
Carcasso, moun vesin, s'atrouvèron, encb dôu perruquié,
emé Ion grand Feisset, que parlavo de sis amourié e di
rassado que ié nisavon dedans.
- « Me fasès rire, emé vèsti rassado ! faguè Carcasse

trurarèu. Iéu fau pas mai cas d'une rassado que d'un

talo-cebo.

- Eh ! bèn, lé venguè Feisset, se vos ana eicepa mis
amourié, te baie cinq franc ciné Ion bos pèr-dessus lou
marcat.
- Aqui, siéu toun orne ! repliquè fierarnen Carcasse.
Dilua, i'anarai. »
En efèt, Ion dilun de matin, moun paire Carcasso, destrau en centuro, escalo sus Ion cbu, carnié sus l'espalo,
mountavo i Safras.
Erian au mes d'avoust, Ion prefachié s'èro amatina ; es
à miejour 'avié toumba cinq amourié sènso que rèn lé
fuguèsse arriba. Mai, quand piqurè sus Ion sieisen, un
vièi aubras tout cura, ressounant courue un barrichèu
viege, Ii rassado, esmougudo e enmaliciado pèr Il cep de
destrau, sorton de sa cafourno e santon sus Carcasse.
L'uno, grosso couine un escaop, se tanco à soun conte.
Coume vbu arregarda à rèire d'ounte vèn Ion cop, uno

autro lé saute davans la taro e se i'empego au nas.
Mèste Carcasso, lachant sa destrau de l'esfrai, se bouté à
brama couine un dana. A la n.inuto, i'aguè dès persouno
à soue entour. Coume téuti couneissien Ion particulié, e

que, pau o proun, tôuti l'avien entendu se vanta, que
tôuti iavien ausi dire qu'en arregardant uno serp o 'no
rassado, l'aplantavo, tout en espérant de ]ou desbarrassa d'aquéli sàli bèsti que Ion terrien siau e rede courue
s'èro esta petrifica, se meteguèron à Ion galeja :
- Eh 1 bèn, paire Carcasso, couine atrouvas leu
bouioun?

- Sèmbles un gabre quand fai Ion bèu, que !
- Portes la couëto couine Il rèire !
-- Viedaigre ! Coume siés empesa ! Don tèms que Il moucarié se desgrunavon, leu grand
Feisset avié fa caufa Il moucheta ; e, quand fuguèron
roujo, n'en pessuguè Il rassado que lachèron leu paure
Carcasso pu mort que viéu, mai proun viéu encaro pèr
dire que la leiçoun lé servirié.

En efèt, n'ai plus ausi dire que se siegue vanta, d'un
soulet regard, d'aplanta li rassado.
Ange Silvestre.
(1)

(A Madame de Coulanges.)
A Marseille, le 5 février 1703.

Si vous vouliez, Madame, une chambre dans cette Bastide, vous vous délasseriez de la vue de vos bois, et vous verriez différents amphithéâtres richement meublés de dix mille
maisons de campagne rangées comme avec la main ; vous
verriez la mer d'un côté dans toute son étendue, et de l'autre
resserrée dans des bornes qui forment un canal fort magni-

fique ; c'est assurément une jolie solitude... I1 n'y a rien à
craindre dans ce lieu que de vivre trop longtemps ; on n'y
voit que des personnes qui meurent à cent dix ans ; on ne
connaît point les maladies ; le bon air, les bonnes eaux font
régner non seulement la santé, mais la beauté. Dans ce canton, vous ne voyez que de jolis visages, que des hommes bien
faits ; et les vieux, comme les jeunes, ont les plus belles dents

du monde. S'il y a un peuple qui arrive à l'idée du peuple
heureux, représenté dans Télénmaque, c'est celui de Mazar-

gues ; ils sont laborieux à l'excès, le terroir est cultivé et travaillé comme un jardin ; aussi tout le peuple est riche autant
qu'il convient, c'est-à-dire qu'il abonde dans le nécessaire,
sans que perso-ne sorte de son état; tous les hommes sont
habillés en matelots et les femmes en paysannes ; la gaieté
suit nécessairement la santé et l'abondance, de sorte que les
jours de repos, après avoir prié Dieu dans l'innocence de leurs

ceeurs, ils dansent si parfaitement, qu'aucun bal ne saurait
aire tant de plaisir à voir... P

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI&amp;LI

I' ICIIOTO COUIiFtESPiJ\IDI iT(:I
A M. Louis Pascal, à Marsiho. - Nous es pas poussible
d'enseri la letro de proutestacioun que nous escrivès, en
responso à-n-aquelo d'En Louis Astruc, au sujèt dis eleicioun de l'Escolo de la Mar. La rebrico es un pau aisso
e pourrié mùure lou guespié, car, lou sabès, l'aiet, auniai lou boulegas, au-mai l'aiùli s'enarquiho. Bèn que s'agigue eici de,l'Escolo de la Mar, la mar brulo pas, nous
sèmblo, e vaudrié pas la peno d'eigreja pèr tant pau uno
poulemico vano. Viren donne l'aigo, coume disès, e vogo
seme, cambarado !

N0UVELUN
Siet eroun. - Un jour que Pau Areno venié de se
permena, s'arrestè 'no passado au pèd d'un ôulivié qu'èro
long dôu camin e diguè à-n-un ami : « Musset demandé
'n sause pèr sa toumbo. béa sus la miéuno voudriéu un
ôulivié - mounte vendrien li cigalo, durant li long jour
d'estiéu, bressa moun darrié soin. »
Lou vot de noste bèu pouèto sara piousamen coumpli.
Se vai planta, après l'ivèr, un ôulivié sus lou cros d'Areno.

Marsiho. - Vèn de parèisse (libr. Flammarion)
LA VILLE DES BAUX, celtique, romaine et moderne, pèr
1. Gilles, em' aquesto epigrafo :
Di Baus fariéu ma capitale !
Sus lou routas que iuei rebalo
De nàu rebasttriéu noste vièi castelas.
(MIBÈIO).

travai plen de detai e d'interès - e de doucumen reeuli sus plaço. l'a l'image grava, e pèr la proumiero fes,
d'uno tarasco de pèiro, divinita toupico dessousterrado
1 Baus. 43 pajo in-8°.

Brivo. - Emai nàutri, l'avèn, noste armana poupulàri, L'ANNADA LEMOUZINA, annuàri pèl bèl an de Diéu

MDCCCXCVII, an cranta-tres del félibrige., 32 pajo in-12
(empr. Verlhac), pres 4 sbu, 5 sbu pèr posto Aqui ié
trouvarés un bon article sus La Causa ; pièi lis evenimens dis escolo felibrenco dôu Limousin ; enfin de pouë-

s i.o de nbsti mestresso e mèstre : Lous boutelhaires de
Margar. Genès, Lou tau d'En Jôusè Roux, L'Ase de Nanoun d'A. Merpilhat, Lou tessou de lach de M. Caza ;
lou conte de Sant Aloi pèr L. de Nussac ; basto, uno
cansoun chanudo de noste Éusèbi Boumbal, L'escoudaire :
Ai cinq flagèls
Bridats de pèls d'enguiala,
Cinq plounjous bèls
Courra tours de chastèls,
Tres cènts agnèls
Qu'apastura Marsala...
Qu la vouldra,
Couina iéu escoudra.

Côus (Cahors). - Noste coumpatrioto J.-B.

prouvençau, aquéu à-z-Ais de nôsti Comte, aquéu di papo en
Avignoun e leu castèu à Tarascoun de Mounsegnour lou rèt
Reinié. Mai Peiresc avié l'idèio d'escriéure quauque jour l'Is.
tôri de Prouvènço, idèio que la mort l'empachè d'acoumpli.

Rou-

quet, tant estima pèr si pouèmo en parla carsiniôu, vèn
d'èstre couronna tourna-mai à Toulouso pèr lou councours dubert sus aqueste sujèt : Odo au Courounasnen

Es grand daumage, car aqui aurié rejoun de tout segur ça
que defauto à si recerco.

dôu Zar Micoulau Segound.

L au. Na Filadelfo de Gerdo, nosto ispirado feli-

En Chapôli Guillibert vèn d'espandi en broucaduro, souto'
aquest titre « Une chaire de droit provençal à Aix. Magistrats
provençaux » (empr. Remondet) li dons vot qu'avié emés au
Coungrès d'Avignoun e que l'Aiôli a reproudu. Li divèrsi sou=
cieta sabènto dôu Miejour soun apelado à ié presta soue aflat
de coumpatrioto.

bresso, vai estampa bèn lèu un superbe pouèmo.
Ouutgrito.- M. lou proufessour A. F. Marion, l'ilustre direitour dôu Museon d'Istôri Naturalo de Marsiho, se
trouvavo i'a quauque tèms, eici à Kecskemet, encô de
souri coulègo lou proufessour Vitour Vajda. E, vous dise
qu'acô, em' un prouvençau flarne coume M. Marion, se
n'es pourta de brinde à l'ounour de Prouvènço ! Eljen !
Eljen ! Mai es-ti pas verai que lou saberu Marsihés a
degu legi is Oungrés tout un passage de Mirèio? Se vèi
que sabon pas tout lou man qu'a di d'éli l'autour de la

5

Dins Le Soleil du Midi. Gens et choses de Provence
pèr E. Rougier.

- Dins La Sartan : Pantai de Nouvè pèr Misè Nourinb ;
La fiera dei à'antoun pèr P. Roustan.
- Dins Montpellier : Vn sonnet prouvençau dé Pau

Rèino Jano.

Areno, A moun ami A. Baluffe, tira de l'Armana de 1872.

- Pins Lou Soue de Nadau : La boumba, conte de Na=
dau, pèr Andriveto ; Lou miracle das pans pèr Lou Bourgalou.
- Dins Mount-segur : Les jocs fleurais de l'Escolo de
Mount-Segur pèr A. Teulié ; Causé d'amor pèr P. Estiéu ; Ra-

Bou1egadi5eo Prcüuençalo

port des Jocs Flourals pèr P. Estiéu ; A l'abéuradour pèr P.
Lou Gril de Toulouso, emé sa bono fe e bono gràci abitualo,

tourno acusa li Prouvençau de voulé vira à souri moulin
tôuti lis aigo dôu 111iejour. E pèr provo sabès que douno ?

lou prèmi de 1.0'.0 fr que se vèn de semoundre (dins l'Aiôli
dôu 7 desèmbre) pèr uno Istôri de Prouvènço escricho en puro
lengo prouvençalo roudanenco. Nous esperavian proun à-naquelo envejeto. Mai, vejan, aquéu que sort li dardèno de sa
pôchi, noun es-ti pas lou mèstre de pausa si coundicioun? Es
que li Prouvençau se souri plan e recrida, quand l'Acadèmi
de Toulouso a crea d'en darrié dous pres de 500 fr. pèr couronna d'éubrage escri en lengo moundino, valènt-à-dire en
parla d'aut Lengadô o de Toulouso ? Tout au countràri, dins
l'Aiôli avèn de liuen pica di man. Tè ! tu! tè! iéu ! que chasque dialèite dôu Miejour fagne sourgi de Mecenas e subretout d'obro d'engèni : leu soulèu es leva pèr tôuti. E i'a rèn
à l'emulacioun pèr coungreia lou meiourié.

Vie ; Tèms à venir pèr P. Estiéu ; Curbisouns pèr A. Perbosc ;
Mount-Segur pèr F. Rigal ; Subre las rouinos del castèl de
Perelho pèr A. Perbose.

- Dins La Chronique de Béziers : Coumpliments pèr

A. Maffre ; A ma vigno pèr P. Delga.

- Dins La Terro d'Oe : Plané pèr A. Fourès ; L'oustal
pairal pèr P. Delga ; Joun d'ibèr pèr J. Gayssot.
- Dins Sisteron-Journal : Paul Arène emé li discours

que se diguèron sus souri cros.

- Dins Le Lauraguais : Bouno annado pèr E de Sant-

Prim; Nadal lauragués pèr E. de Sant-Prim.

- Dins Le Gril . Siflo, souflo, bu fo pèr Ryp.

I1%TEPPEâ.&lt;tCIOLN

A la longo ! disié lou roure au coucourdié. L'Escolo de la
Mar vèn enfin de larga la vélo, sus un armana que se noumo :
ARMANA DE LAMAB, pèr leu bèl an de Diéu 1897, adouba e
publica pér li felibre de la Mar (Escolo deMarsiho) anproumié,
em' aquesto deviso en cherpo: Plus larg que la mar! G6 pajo in-8'
(Marsiho, libr. Aubertin emai autre). Mesclo, coume toujour,de
pèço de vers e de boufounado. E voici leu noum di Maren que
soucon clins leu mescladis : A. Allavène, V. Bonis, C. Bistagne, J. Chevalier, J. chiot, J.-B. Jurand, Na Lazarino de Manolsco, A. Martin, J. Monné, L. Pascal, L. Roux, T. Roux,
A. Roux ; emé quàuqui fourestié, A. Autheman, E. Bouvet,
A. Tavan, L. Bard, L. Bonnaud, etc.
Bon viage à la marine, e se, l'an que vèn, sian pas mai, coulègo, que siguen pas mens !

0 tu que laves e qu'eissugueé
Au dons Mikado toun péu de Sansoun,
Tôuti demandon, Clouvis Ilugues,
Quouro lé fas uno cansoun !

Fabricant: Vèlis Bvnoux.- MARSIIio.

Se vènd lins t6uti li bons oustau.

LEMA D.tS
i

Y

A-z-Ais, souto lou titre FÊTES DE PEIRESC, 10 et 11 novem-

De l'espija
Que craqueja

Flin, flan, fia,
De l'espija sauta, blad !
Flin, flan, fia,
De l'espija sauta, blad !
Fltin, flan, fia !

pare. - La Lyre d'Or, soucieta literàri

bën degu, nous sèmblo, parla 'n pau di richesse artistica
emai autre que i'avié 'ncaro de souri tèms dins li vièi palais

sorto de pèço, vers o proso, en que parla de Franço que
fugon engimbrado. Mai fau paga 4 fr. pèr pèço N'en vaqui d'enguentié !

(211, rue

de Charenton), bouto au councours de medaio pèr touto

ARGUS DE LA

1Y Jav lU

W

J SY i5

1k L

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

bre 1895 (empr. Remondet), vënon d'èstre estampa e publica
n voulume li discours, raport e brinde que i'aguè à l'ounour
de Illustre erudit, quand se ï inagurè soun buste. Lou proue ençau ié tèn sa plaço pèr lou Brinde d6u Capoulié F. Gras
e souri pouèmo de Jacoumino, pèr l'arengo de C. d'Ille, quand
se reçaupè Fèlis Gras dintre l'Acadèmi Sestiano, pèr un sounet de Francés Vidal Au majourau Tamizey de larr-oque, ceviéudaire de Peiresc, emé pèr un raport déu felibre Pau Roman Sus ton councours de l'Escolo de Lar.
Brave Peiresc ! dins li noumbrôusi letro d'éu, que M. Tamizev es en trin d'empremi à l'Empremarié Naciounalo, aurié

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.

PRÈS'*e'O

FOUNDA EN 1879

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1i,000 journau pèr jour.

LA COCA DÔU P ROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco courre !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab:jura
1)ins li soulèu estràni,

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Se vènd
Mariani.

CASTEUNOUDEPAPO
VIN DE
Cm
ffl

RiiRU
cABr

STÈU E ROCOmFINO

poco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Casteu de Roco-Fino
-

id.

.

.

la caWSso de 25 boutiho.

.

.

9

9

.

.

,

e

.

.

.

.

le

.

.

.

.

.

.

-4 6S0 fr
fr.

B®(D fr.
1 (DO frBMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360295">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360296">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360297">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443849">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360270">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°217 (Janvié 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360271">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°217 (Janvié 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360272">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360273">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360274">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360276">
              <text>Deux-cent-dix-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360277">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360279">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360280">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360281">
              <text>1897-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360282">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360283">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360284">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/65c4b2cf5cdc06f289286154cb054acb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360285">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360286">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360287">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360289">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360288">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360290">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360291">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360293">
              <text>FOL13136_1897_217</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816825">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10823</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360294">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443845">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443846">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443847">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443848">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598003">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598004">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598005">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642589">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878498">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
