<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10829" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10829?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T12:23:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16719" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a751626f5108b50875622d63b877bece.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139525" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f6138d846bbac2426f111c159d30776.pdf</src>
      <authentication>99cd380bf87e1675ee94bc283a0a7e03</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634663">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 287

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

'AIÔLI

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié.)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. se
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 1 a fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure

Baile dôu journau
FOLCi1 DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

bello acampado de gènt vengu de liuen pèr faire pache.

(OST

y'

U

E O _N

Tenès, quand anarés en Arle, pèr la fiero,
E quand aurés bèn rebala
Vôsti braio, d'eici-d'eila,
Sus li Lisso e dins li carriero,
Mounten au Museon, que.se n'es proun parla.
Museon Arlaten ! acô n'es uno idèio,
Que leu Mèstre couvavo en soun vaste capèu,
E que risènto e bello a fa de soun cervèu
Sourgi, courre an sourgi Calendau e Mirèio.
M useon Arlaten ! Es aqui que gardan
De nôsti vièis aujôu li beloio s'acrado,
Es aqui que vendren toujour, l'amo enaurado,
Demanda soun secrèt i relicle d'antan.

An parla, li relicle ! Aquéu murmure tèndre
Es sa voues; li cresias avali pèr toujour 2
Noun, noun, deslroum.pas-vous: a quau saup lis entènParlon de souveni, d'esperanço e d'amour. [dre,

Amo de nôsti rèire! amo valènto e douço !
Amo qu'afiscavias lis ome juste e fort,
En nautre davalas, venès dins nôsti cor,
Venès ié raluma la flamo que s'amousso,
E nous rèndre l'espèr, la fe, leu recounfort !
Dbutour Marignan.
Marsihargue.

MOULA VIEI AVIGNOUN
La

fiero de Sant Andriéu

Autre-tèms, à l'eisèmple di païs de l'encountrado, noste
Avignoun avié peréu si fiero, Bèu-Caire en pichot, istalant dous cop pèr an de cabano sus la plaço dôu Reloge
e mounte, estènt jouine, anavian querre de bounbouniho

vers leu Turc Ide Pijaut), aquéu marchand cubert de

broudarié e pampaieto coume un pacha d Egito.
La darriero aguè lib en 1850, pièi la remiso di barraco
se crernè e t(,ut ,iguè fini d'aquéli desplego dôu pichot
coumerce.

Vous dirai quàuqui mot soulamen de la fiero di tuer
(pèr Sant Pons e Sant Andriéu), raubado à Vilo-Novo i'a
pas cinquanto an ; mai desempièi que lis afaire en majopart se baclon emé 1i telegrafe e telefone, fi fiero de marchandiso debaLon. Sculeto, aquéli dôu Lestiàri tènon
Ion cop, dôun.aci roun podon èstre ramplaçado pèr li
coumés-vouiajcur ; es pèr aquelo resoun qu'(ici, tau
jour dôu 30 de nouvèmbre, veirés en nosto ciéuta la plus

Lou bon matin, long dôu bàrri de Sant Ro, souto li
merlet rebiha de nbu e bèn à la calo, fi maquignoun fan
pauseto emé soun cavalin, sis ase e sa mulataio, atendènt la pratico que d'abitudo se fai gaire espera, car aujour-d'uei dins Avignoun, leu Coumtat, fou Lengadô e la
Prouvènço acourron en ribambello, i'anant remounta de
nbu sis aquipage.
Mis ami de Diéu, quento cavalarié se vèi aqui l... Enfant, garas-vous di cop de fouit e di cop de bato ; mai la
foulo sèmpre aterounado vai e vèn touto la santo journado au mitan di crid, di pachejage : aqueste brave ome
marcandejo un chivau roubin que fai gau, l'autre voudrié
un falet enterin qu'un negre i'es ôufert à meiour comte.
Dins fou mouloun veirés bèsti de toute meno, de tout
péu : aqui i'a d'amblaire, de troutaire, de courrèire, de
chivau de tiro, chivau de viage, chivau d'ego, de sello,
de parado ; i'a de blanc camarguen, poulin vo cavalo,
chivau de carrosso e meure, disen-lou. quàuqui rosse.
Aquésti soun messe en vèndo pèr fi bôumian, uno taifo

Nosto epoco a vist crea li camin de ferre, li tram
eleitri, nbsti route soun aro trepejado pèr li veloucipède,
veituro à vapeur vo caminant pèr la forço d6u petrbli e
pamens leu cavalin, la mulataio e toute meno de bèsti

manjant civado e fen teston mai que mai e se dis que
n'i'en a pas pèr tôutis aquéli que voudrien barrula 'n
carrosso. D'aquéu biais foco crestian, pichoun e gros, se
fan dire vous pèr faire miejo-lègo à pèd, e bèn lèu, s'acb
countùnio, ai pbu que pèr l'armado s'atrove plus que de
cavalié, plus que de biciéuclisto, franc qu'enfin se de-

crète de mena i foutrau de la guerre nbsti fantassin,
dins de vagoun de proumiero classe, tôuti matalassa de
pèr dessus leu marcat.

Enri Bouvet.

30 de nouvèmbre 1898.

Lou Nou wè de tôuti

d'orne negre, à péu rufe coume soun bestiàri. Basto!
n'i'en a pèr tôuti fi goust, i'a meme en un cafre de la
fiero.... de chivau de bos. Aquélf viron pèr l'enfantuegno.
Dôu coustat d'aut coume dôu Miejour, dôu Limousin,
de Tarbo, di Santo e di païs d'Auvergne, li marchand
soun vengu pèr aprouvesi la plaço. là recouneirés leu

gavot à soun parla coume à si blodo bluio façounado
emé de fiéu blanc, couifa de gros capèu negre ; mai
soute aquéu viésti d'autre tèms i'a segur un bon saquet
de peceto rousse. Ansin dins si mountagno li castagnié
recaton leu fru soute uno cofo de pougnoun.

La matinado s'escoulo emé leu mouvemen dis un e
dis autre ; sus leu tantost soulamen, après forço parladure, la man dins la man fi pache s'acoumplisson. Saique n'es pas pichet afaire pèr leu païsan o leu carretié
de veni baia si bèus escut blanc sus un champ de fiero,
pièi de s'entourna vers la granjo acoumpagna d'une
bèsti vendudo d'abord coume la plus bravo aôu marcat
e que deman bessai tuiara soun mèstre, uno bèsti que
belèu caminara qu'en ausissènt peta fi tron de noum !
vo bèn, encaro, à cop de tavelle, car coume dis leu prouvèrbi :

De femo e de chivau
N't'a ges sènso de faut 1

Ami legèire, perdounas-me li cop d'estriho, soun necite
en aquest jour.
Entanterin la foule parlufiero e brassejanto se couidejo.
Aqueste crido la vèndo de si corde e sis esperoun, un
autre fi fouit de Perpignan. Vejeici fi marchand d'arnés
tôuti cira e tôuti lusènt, pièi, tout-de-long dôu balouard, ié soun ôufert li jardiniero e tape-quiéu pinta de
fres sus de bon ressort. Tout acb sèmblo faire vergougno
i marche-au-sbu, en un siècle mounte tout-aro tôuti fan
veituro, en se trufant di quàuqui pàuri gènt caminant
d'anqueto.
La foule sèmpre aumento e fai mouloun-crèisse ; li

varlet de vile e gendarme soun vengu naseja, car se

saup qu'au mitan di badaire se croumpo tambèn de bestiàri endeca, borgne vo guèche !... Mai gènt de lèi e
gènt de sabre s'entèndon gaire i tru d'un marcat, e sus
un champ de frero, quouro un laire vous engano,... restas engana, coume après leu mariage soun fi mau
acoubla.

A soulèu tremount, pamens, lis amateur de cavalin

s'esclargisson ; es alor que foço bèsti en soubro soun

liéurado pèr si mèstre i maquignoun barrulaire, mandant alor soun cop de rastèu pèr l'ana pièi chabi en uno
autre fiero. Ansin fou soulèu se sara leva pèr tôuti en

Nouvèl Nouvè!

Lou Manuvè

Es na dins un estable.
Lis ange blound,
Sus l'establoun
Canton 'mé si viduloun :
u Es leu Diéu veritable. »

Li pastourèu
Éli peréu
An quita sis auturo.
lé soun vengu
Tout esmougu,
Car an recouneigu
Lou Diéu de la Naturo.

De l'Ouriènt
Tres Rèi lusènt,
Coundu pèr uno estello,
Au nouvèu-na
Oufron cliva

Or, encèns, mierro, ourna
D'àutri douno fort bello.

Tout es à brand
Vers Diéu -Enfant ;

Erode soul rouviho.
Leissen rena
Lou viêi dana
E canten Gloria

Au Diéu de la pastriho.
Vau-Rias, desèmbre 1898.

E. lmbert, félibre de N: D

aquesto belle journado autounenco.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI

2

NOUVÈ
A moun counfraire e ami Laurèrts Leon
musi.aire e miejournau

Pichot aucèu que te tènes bèn taud,
Amaga dins toun trau,
Pèr l'Enfant-Diéu que tremolo
Jala dins sa bressolo,
Presto tis alo pèr fugi
D'aquéu lougi.

SOUN B$N DEVOT,

III

Jôusè REYNE

(Lou felibre de la Filounardo.)
Moderato.

Sant Jôusè, pecaire,
Noun saup plus que faire
Pèr assoula l'Enfant
Qu'es tout lou tèms plourant.
Pichot aucèu que te tènes bèn taud,
Amaga dins toun trau,
Pèr l'Enfant-Diéu que tremolo,
Jala din: sa bressolo,
Fai resclanti ti ri-chi-chiéu
E ti piéu-piéu.
IV

A boufa la

Sous la nèblo gri - - so

bi - so,

E lou marrit i-vèr Fai que tout jalo en

S'aviéu toun ramage,
Tis alo e plumage
Tant-lèu n'en fariéu doun
Au Divin Enfantoun.
Pichot aucèu que te tènes bèn taud,
Amaga dins toun trau,
Pèr l'Enfant-Diéu que tremolo
Jala dins sa bressolo,
Ispiro-me dins mi cansoun
Pèr l'Enfantoun.
Paris, desèmbre 1898.

Prefère la nouvello modo
Mai naturalo e mai coumodo
Dei vers qu'apellon de vers blanc
D'aquélei n'apoundriéu tout l'an
Sènso me li roumpre la closco.
Mai coume lei de Mistrau, osco,
Simple à la fes e fignoula
Noun se fan à la babala.
Quand troubaire avèn plus la veno
E Ion jué devèn malo peno,
Se cregnèn de resta coustié,
Li a que de quita lou mestié.
Es Ion counsèu que vuei me doune.
La santo Muso me perdoune,
Car pbu bèn se passa de iéu :
Lei jouve qu'an lou fué-de-diéu,
Soun aqui, valènt calignaire,
Pèr miés de-longo li coumplaire.
Un dous repaus, iéu, me sourris,
En esperant Ion Paradis,
Noun pas la glbri d'este mounde
Vounte fau pièi que tout sé founde.
Adiéu, Louviset moun ami :
Mei vers noun t'agon endourmi !
Diéu te garde, e, s'acb t'amuso.
Fai-nous rounfla ta carlamuso,
Que vièi, coumo dins toun jouvènt,
Li boufes encaro proun lièn.

A.-B. Crousillat

A MOUN VENERABLE COUNFRAIRE
A.-B. CROUSILLAT, DE SELOUN

Pichot au-cèu que te tènes bèn

l'èr.

caud Amaga dins toun trau Pèr l'Enfant-Diéu quetre-

mo - - - lo,

f

Jala dins sa bres- so - - 10,

ff ;tue

De joio, en cas parié, permetes que rafbli,
Quand de nounanto-nbu l'Armana prouvençau
M'endico en sei fuiet lou pu digne a-prepaus
Que pouesque faire envejo en sounjant à l'Aiôli;
E qu'ai rima tant bèn que mau.

Moun brave Crousillat, vèn que, mau-grat soun age,
Ta muso Selounenco e remplido de voues
Sanp faire emé vigour retenti soun ramage
Coume un vrai roussignbu escoundu dins un boues.
Tei Counsèu à Zounet m'en fournisson la provo,
Qu'en lei ligènt, dirias qu'es uno muso novo
Que cerco à s'acampa leis aplaudissimen,
Counsèu patriarcau ! plen de bon sentimen.
Galoi coulabouraire au picant Boui-abaisso,
Que pourtavo éstei mot : Qu lou vbu pas, lou laisso,
Mai que leis amatour, segur de souri renoum,
Lou divèndre matin, en n'en fasènt l'emplèto
Sabien que Crousillat, l'estimable pouèto,
Fasié bouï sei pèis dins aquéu grand poueloun
E que, tôutei groumand de tei finei Moureno,
Lei paga quatre sbu, li fasié ges de peno,
Alor qu'èron segu miés que ço que va diéu,
De faire, aquéu sant jour, un dejuna de Diéu
Quand sian lei dous einat de la longo pleiado
De chantre prouvençau que barluguejo eis uei,
Vieiard, aven besoun de merita l'acuei
De la part dei jouvènt que fa la renoumado.
Touloun, nouv'mbre 1898.

Presto ta plumo e toun duvet Pèr l'En-fan-tet.

A MOUN VIEI E BON COUNFRAIRE
L. PELABON
QUE VbU BÈN

Sous la nèblo griso
A boufa la biso,

E lou marrit ivèr
Fai que tout jalo en l'èr.
Pichot aucèu que te tènes bèn taud,
Amaga dins toun trau,
Pèr l'Enfant-Diéu que tremolo,
Jala dins sa bressolo,
Presto ta plumo e toun duvet
Pèr l'Enfantet.
Il

La bello Santouna
Lou pren, lou poutouna
Pèr Ion gara d'un lié
Qu'a ni fougau ni fib.

Louis Pélabon.

M'APELA ((UN VRAI ROUSSIGNÔUB

Moun bon ami, perdes lou tèms
A brula pèr iéu toun encèns:
Que me chau de toun estubado
E de la plus flatiero aubado
Qu'anarien d'autre me juga ?
De vue trous paure vièi carga (4),
Sounge qu'à pas me fa de bilo
E passa la vido tranquilo.
Iéu, à toun èime, un roussignbu !
Ta lausengo, ve, toumbo au sbu :
Crese pulèu que, la voues rauco
E lei péu blanc, me mude en auco (2),
.

Noun en ciéune coumo Flaccus.

Se tante encaro un pau, n'es plus
Que pèr charma la languitudo,
Mai rime trop peniblamen
Pér que siegue un despassamen.
Aurai 85 an lou 3 febrié.
Album mutor in alitem (Ouràci).

DESIRANÇO !
Urouso l'auceliho
Que pôu dins_la ramiho

lé canta sènso esfrai,
Que libro voulastrejo,
E chausis quand nisejo
Lou rode que ié plais.

Urous seiéu coume elo j
Poudiéu larga ma veto
Au rode tant requist
Ounte de fres sourrire
Un bèu jour m'an fa dire :
Aqui fariéu moun nis.
E de quauco jouvènto
Douço, amanto, avenènto,
Rescountra li bèus iuq,
E, Diéu pièi lou vouguèsse,
De-vers iéu li butèsse
Pèr n'esclargi ma niue.
Alor aqui moun amo
Trouvarié la calamo
Dins de rai de bonur
Trouvarié l'esclargido
Qu'enlusirié ma vido
De soulèu e d'azur.

E, miés que l'alauveto
Trasènt sa cansouneto
Que quouro fai bèu téms,
Iéu dins talo encountrado
Dins lis ort, dins la prado,
lé cantariéu toustèms.

Cantariéu quand blasino,
Au soulèu, à l'oumbrino,
Libre couine l'aucèu,
E tout lou treboulèri
M'aclapant de misèri
S'esvanirié lèu-Iéu.
Mai Ion bén que pantaie,
L'aurai-ti ? las ! m'esfraie
Se m'escapo di man !
Oh 1 Diéu de l'auceliha
E vous, Vierge Mario,
Assuulas voste enfant,

Teu'nsr Dàii, païsart.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
A la memôri de mis aujôu d'Arle e de Sant-Gile.

NOUVE
Vidimus stellam in Oriente.

- Anen ! aro ié sian l... cridavian tout-i-n-un cop en
sourtènt de l'escolo, liassado pesugo de libre à la man e
cartable darrié l'esquino, d'entremen que li campano cascaiarello de la meravihouso abadialo trignoulavon, avans

d'èstre embandido à brand, entre que l'Angèlus avié
desengruna sa cantadisso, au darrié cop de miejour.
- I'avèn aro proun tèms pèr vèire veni !... tres jour de
fèsto !... e, o! trefoulissian. E zôu, vague d'embandi de

cridadisso de joio en fasènt canta clar nbsti bèus escloupet sus li pèiro frejau, en s'encourrissènt, quau d'eici,
quau d'eila ; e, ma fisto, souvènti-fes, pataflbu au sbu, en

resquihant subre la jalarèio di carrau : em' acù, quaucùni de nautre ajudavon lou paure tbchi à s'auboura :
giblous, caminavo tout de guingoi.
Dequé voulès-ti ? !'enfanço es pèr fes crudèlo sènso
lou saupre, nimai lou voulé. e pièi, pardinche, Ion quiéu
n'a ges d'amo. Se ié mandavo la man en quilant un pauquetet ; e vejaqui tourna-mai mi boujarroun à lampa,
coume de cavalin descabestra.
Aquéu jour dinavian à la goulatrado, sènso mastega la
pasturo : fasian que torse e l'engouli, enca mai qu'à l'acoustumanço ; nbsti besigogno toucavon pas la sagno di
cadiero ; em' acb, en-tant-lèu aguedre acaba, s'acoussavian à la glèiso, e badavian la dragèio davans l'autar

espôussado, dins sa blancour d'ile, e pièi, vounchado em'
uno raiado d'bli nouvèu, rous courre l'or.
Avian encaro Ion darrié moussèu à la gargamello, que
mi quatre sourreto arrapavon Ion barradis, e s'agandissien encô di Fiho de la Carita ; e iéu, dessepara de mis
anjoun de fraire, anave à l'Escolo Crestiano adurre Ion
cacho-fid.

I'avié aqui-dedins un pauquetet de tout, e sabès-ti se
lis ourfanello e lis educaire dôu pople èron urous : pàuri
matrassa, vai !.... e nàutri, alandri de reçaupre un image,
aparavian nbsti maneto ; pièi, en s'endraiant à l'oustau,
rescountravian baile e beilesso carga coume d'abiho, e
ié cridavian : Béni fèsto !
0 bèlli coustumo de nbsti rèire ! Ion cor esm )ugu,vous
salude I
En tant-lèu m'arrapave à l'obro ; e zôu! requinquiha sus
-

la pastiero, vague d'encafourna dins la paniero leu pan

nbu que leu fournié venié d'adurre: Ion capusave en
cridant ansin à mi sorre que me galejavon :
- An, dau, li drolo ! s'entanchen un pau mai ! embar-

rera la pasturo, qu'avèn proun d'autre pargue à vira
aqueste vèspre.
- Tè ! vejo, avisas-lou, fai l'orne ! rebecavon tôuti en
m'agarrissènt emé de panoun : e zôu ! de cridadisso e
de trefoulige.

Acù fa, se sarravian de la chaminèio, e pièi tambèn
dôu poutagié, ounte s'alestissié la boustifaio : sabès-ti se
d'escoundoun castejavian tout acù-d'aqui en groumandoun e lipetoun qu'erian
!

de l'Enfantoun, que de man apïousido e vierginenco

Estalouirado à nùstis iue, la pitanço dôu lendeman

adoubavon em' un gàubi benesi.
Mai, se n'ausissié proun de « boudiéu, qû acd 's bèu ! »
escapa à nôsti labro en espinchounejant Ion Pichot Jèsu

fasié veni l'aigo à la bouco : lapin, verdau, sarcelle, be-

estira sus la bauco de la crùpi, e sa maire estabousido ! - e Sant Jdusè esmeraviha l - l'Ase e Ion Bibu
estoumaca ! - e li,u chin desalena à la seguido di RèiMage, - e l'agneloun blanquinèu, - e li galino, - e Ion
gau, - e la cabre te, - lou pourcachin, - Ion Mbunié, etc.
E pièi, santadine, entre que Janet de Sigaud, Ion
brave sacrestan, desempacienta, nous escoubihavo,
gisclavian, em' acb, zôu ! t'enregavian, courre de lapi-

not de gres, l'escalie dis ourgueno, que moun paire
adoubavo en aquelo ouro.

Es éu que risié souto capo entre qu'espelissian eilamoundaut tôuti' desalena, au nas dôu boufaire, espavourdi 1

Quau escala:io subre li tres foutrau de boufetas, quau
sus l'escalo o sus li téule, ounte li mai escamandre s'acourpouiravon i buget de la giganto basilico, a mita de-

moulido pèr la man de l'iro maudicho; em' acù, tè,
isso i escarlimpavon e s'encafournavon souto la téulisse de la vouto, d'ounte fasien envoula li rato-penado
e li béu-l'bli, esbalauvi pèr lou soulèu, que li passerounet subran agarrissien.
E d'entremen que Martinet de la Pènso boufavo, asseta
davans Ion clavié dis ourgueno, boutave un pichet pes
de ploumb carra subre li noto à l'ôutavo ; em' acù li
mountave o li davalave chasco fes que, d'en dedins Ion
boulet, l'ourganisto picavo ; e li registre passavon tôuti
à la licafroio, anas, emai quilavon proun.
Acq fa, di pèd e di man fasiéu tripet-pelbri sus l'estrumen : cracinavo, brounzissié couine Diéu saup, à l'estounamen de mis ami enjoulia, que tambèn, éli, i'arpiejavon ; mai, sacrepabiéune l èro uno autro doundèino,
quand l'ouiganisto se ié boutavo : la nau s'emplissié
d'oundado d'armounio ; e zôu ! te n'en jougavo, d'aquéli
galant nouvè de Saboly e di siéu à la seguido ; pi(--i nous
p outounejavo, e s'anavian jouga -, us Ion plan dôu Castèu
enjusquo à l'ouro de la goustado, d'entremen que caulet,
carda, merl usso e cacalauso se cou: ien, e que l'ensalado

d'àpi emé de frisa do, messo à trempa, esperavo d'èstre

FUIETOUN DE L'AJOLI

'14

Lou Creserèu
«oumèdi en Ires ate e en vers
Representado pèr lou proumié cop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
souto la direicioun dôu félibre Grabié Perrier.

cassoun, e tambèn leu dindard, farci d'aquéli bèlli rabasse dôu bos de Loubo e de Broussan, presènt de Martinet-lou-Boufaire, qu'em' un gàubi benesi li cavavo à la
Mousco :

NOURAT

disié moun grand en se signant emé tôuti nautre, que,
subran apiousi, respoundian

- Ansin siegue ! Em' acù leu pu jouine di sèt marmouset bagnavo dins
Ion got uno fueio d'ensalado, pièi, subran, en fasènt lou
signe de la Crous, benesissié leu cacho-fiù, cremant à

miejo-chaminèio e tastavo leu vin gregau e couralin.
Ansin fasian à la rengueirado, e finalamen moun grand
acabavo en apoundènt eiçb :

- Siegues benesi, tu, fib sacra de nbsti rèire ! 0 !
crèmo que mai arderous au trefouns de nôsti cor. Remèmbro-nous de-longe aquéli que fuguèron, e Diéu
fague la gràci que, se sian pas mai, l'an que vèn siguen
pas mens ! Ansin diguè. De lagremo perlejèron à si parpello, e
chascun assuguè la siéuno : moumen soulenne ! degun
quincavo ; quaucarèn de grandaras aqui se coumplissié ;
e tourna-mai se signerian tôuti en cridant :
- A nsin siegue ? Alègre ! Alègre ! 1 Alègre !! 1 - E lagremejavian d'esperanço e d'amour!
- Vesès, anen-ié plan e acampen bèn. Aro, turten li
got, e longe-mai vivo Nouvè ! Em' acô, leu vin vièi rajavo, e li vèire dindavon ; la
soupo au froumage tubvo ; caulet, cardo, cacalauso, merlusse, ensalado, rasin, passariho, nose, figo entre-secado,
nougat, counfituro,tougasso,tout acb-d'aqui se mourffavo;
e leu muscadet se ehourlavo ; erian tôuti rouget couine
decherubi : uno brouqueto se sarié de-segur atubado sus
nùsti gante. E pièi, la boumbanço acabado, em' un estrambord dôu tron de mile, cantavian de nouvè, galoi e
poulidet que-noun-sai. Mai pamens entre qu'ausissian
brounzineja li bougneto dins la sartan, s'acoussavian
pèr lis adouba dins la canestello ; e vague de pessuga
leu sucre espandi sus éli e de li grafigna sènso relàmbi,
en catamiaulet qu'erian.

e vague de s'escoundre en eissugant nbati

detet, quand ausissian li nostre crida'nsin : « Cat ! fut ! »
S'estrassàvon dôu rire ; pardinche, avian tasta la crèmo !
- D'aquéli boujarroun ! venié leu gasto-enfant ; e
pièi d'apoundre :
- Arien! quau vbu espousca l'ensalado ?
- Iéu ! iéu ! iéu ! quilavon tôuti, en leu pôutirant ; em'
acô, vague de sagagna l'espouscadou, agarri dôu cop. Pebre, sau, vinaigre, bli nouvèu, cebo, capoun envisca
d'aiet, cabussavon dins l'ensaladié monstre : aro, vesès,
se siéu un pauquetet Cousinié-tblounet qu'empouisounè leu

diable,. .. la fauta n'es au bèu Nouvè.
La cousina ? ma fe, acô vèn tout soulet
Pièi l'aujbu atubavo un pichot calèu, e, leu seguissènt,
furnavian li recantoun de la despènso ; mai tè, basto, en
liogo de s'engana, destoucavian li boutiho apôussierido,
e tambèn proun estiragagnado de vin de toute meno de
nbsti colo enferigoulado.
- Vai-t'en-ié plan-planet, vai, bregand de brounzant !
enclave ansin ; e pièi :

- Moun oumenet,
hbu 1 -

li

despiéucelles pas, que, digo,

E moun paire, tressourrisènt, me li derrabavo di man,
que quasimen se n'escapavon pèr s'esclapa.
- Une, dos, tres, leu comte i'es ! fasiéu, reviscoula

e lis adusian subre la taule messo, cntanterin que l'aujolo s'entanchavo au cantadis di casseirolo ; e la soupo,
escudelado, s'espoumpi.-sié. Lou soucas d'ôulivié au fougau s'alandavo emé li vièii
souco e li gavèu.

- Anen ! à taule, anen, mi bèus enfantounet ! aven,
dau, mi bèu pichot levènti ! zôu ! que chascun fague sa
plego, foutrin-foutrau ! - Nouvè 's un manjaire ; aniue sian tôuti de goulu 1

cridaîe. - E vague de cacalassa. E pièi :

- Au noum dôu Paire, dôu Fiéu, de l'Esperit-Sant,

Janet de vbsti crid, leu vesès, noun s'esfraio.
Perdequé? Pèr-ço-que, segur, es prepara
A vaste mau-voulé : leu mèstre es pivela.
Mèste Enri, leu counèis : l'a 'ndourmi de proumesso.
Jan fai ço qu'Enri vbu, vous n'en fan l'escoumesso.
Coume uno pasto mole es aro dins si man ;
L'abrivo, leu retèn, tau qu'un pichot enfant.
Jan estènt coume acb, se leu poung subre l'anco
L'anas esbramassa, lachara? Se n'en manco,
Fau desavugla Jan ; fau pousqué ié prouva
Clar, net couine leu jour, qu'a forço mau trouva ;
Que leu gèndre que vbu es une ravaudiho ;
Qu'embrutirié soun noum, que tuvarié sa fiho,
Se persistavo à faire un maridage ansin.

MIOUN

Es niais.

3

MIOUN

A tôuti nbsti dire es sourd coume un toupin.

#

l'asseguranço.
Que de cop chourla, santadine ! Se n'en tiravo proun

e de mourgueto e de coutard. Acb n'èro de carnabiôu !
cri ! cra ! pùu ! e zôu, de cacalas après li cracarèu.
Pèr vèntre bèn tampi la plôuvino n'es rèn, e vague de
canta de nouvè dins tôuti lis androuno e li cantounado :
lis estoupin plouvien au mitan di vihado : pièi, coume de

capouchin de carte, pataflbu, à cha pau, quau d'eici,
quau d'eila, estira au son de la fanfônio, e se garnissien li bresseto ; mai, iéu fasiéu moun oumenet : amave
tant la messo de miejo-niue !
Penequejave sus Ion soufa, em' acb, entre que li campoono resclantissien dins la calamo de l'aire clarinèu,
m'aubourave, tout-d'un-tèms qu'un fernimen de vido enfi oocavo moun èstre ; e, bèn mai atapa que Sant Jôusè,
embabouchina enjusquo is auriho, emé la vesinanço escarrabihado, s'enchaiavian à la glèiso, meravihousamen
aluminaJo, ounte moun paire embandissié leu magistrau
Minuit, chrétiens !

Li crestian, enchuscla, pantaiejavon d'aquelo benuranço qu'embessouno leu Cèu à la Terra purificado ;
pièi li nouvè restountissien ; e lis ourgueno brounzinavon ; e li campano trignoulavon, e'm' acb li lagremo de
joio rajavon, à l'idèio qu'un Diéu nasquè dins un estable
pèr deliéura lis orne esclau.
Li cor, dubert à l'esperanço, benesissien l'aura soulenne ounte l'universita adoulentido esclapè li cadeno
que l'escrapouchinavon.
L'esperit dins souri vbu douminè la matèri, e li pople
siguèron fraire. L'amour espandiguè sis alo e l'Hosanna
resclantiguè.
Antani Champ-]Bous.
Bèu-Gaire.

SAFOURIAN

Vau faire mis esfors
Pèr que tout marche au miéus. Pode prendre la Griso
Emé Ion carretoun ?
MIOUN

Pos. Es dins la remiso.
E partes pèr ana? mounte?
SAFOURIAN

Vers Cavaioun.
MIOUN

Dequé vas faire alin ?
SAFOURIAN

Sauprés deman, Mioun,
Qe se tant vite parte, es pèr vous èstre utile.
NOURAT

NOURAT

Lou sabe proun.
MIOUN

Es verai. L'avèn pres de tout biais, l 'afourtisse.
SAFOURIAN

Pèr du, n'i'a ges, d'oustacle.
NOURAT

De tôuti tant que sian es éu Ion plus abile.
Vai, Safourian, vai lèu.
M10 UN

Rèn i'a fa ?

E saras de retour?

NOURAT

Que vos faire pamens?
MIOUN

Sai. Vès, li nèr me van.
Passarié'n dur moumen, se l'aviéu clins li man.

Hbu ! S'encaro enca mai. Noun mentisse.
SAFOURIAN

Alo faudra 'mplega d'àutri mejan plus fort.

SAFOURIAN

Deman matin, se pode, à la pouncho dôu jour.
(A segui

M. Chabrand-:

MIOUN

SAFOURIAN

Mestresso, escoutas-me. Vous sias troumpa de draio.

t

Eto, mi bons ami de Diéu ! quete chafaret dins li carriero au clar de lune e de la lusour dis estello tremoulanto eilamount ! Boutas, anas, li cacalauseto banejavon
proun dins li pitre, liuen d'èstre deglesi, agués-n'en bèn

Tiro nous dôu pestrin.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

NOUVEL UN
I

Awlgnoun. - Au banquet adouba pèr lou journau

An d'aubre d'agramen
Pèr se li asseta souto ;

Ausse moun got e beve i tres Mistrau :
A Mistrau, lou pouèto de Maiauo, lamai las, jamai rau, que
largo de-lengo, à sa Prouvènço ben-amado, au mcunde entre
se pou dire, Il cap-d'obro qu'an rendu soun noum inmourtau.
Au Mistrau, aqueu vent sanitous e purificsire que vuudrieu
bèn que boulesse dins certan endre per empourta au diable Il
maufatan, lis escapoucho de touto meno que soun en trin de
metre la Franço à fio e à sang.

S'en permenant, l'estiéu,
Pourran, dins lou fuiage,
Vèire tout plen de niéu

f

prouvençalo. Lou Soleil du Midi n'a rendu comte courre

La réunion littéraire organisée, mercredi dernier,

par les Excursionnistes Marseillais, a été un véritable
triomphe pour les deux excellents félibres : h majoralLéon
Spariat, dont le tait ni verveux, vibrant de pats iotisme, a
/ait une impression pro/onde, et le brave poète-paysan,
Charloun, du Paradou, qui a été délicieux dans l'exécution
de ses productions. 650 personnes emplissaient le local du
groupe, présidé par M. Piazza, et cnt longuement applaudi
les deux protagonistes ainsi que le pianiste, M. Chabrand,
et la Benvcngudo, du félibre Faure, finement tournée.

%ubergarié-Restaurat BERNO
C. V I D LI 6N C

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

S'enfin seran urous
D'avé de permenado
De platano oumbrajado,
Va déurran à Camous !

Matiéu Lacroix, lou

Ba,°gemoun,

BRANDADO

ESPECIALITA

Roui-abaisso

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vilo
service
à la Carto, à Pres-Fisse e

tduti li jour.

Saloun reserva.

tôuti li dinrècre
lingoumbaud

Felip Chauvier.

Kî£Cà3Y--(C33&gt;£( îFCI(-Ct(
Boulegadisso Prouvençalo
Dins La C igalo : Nicolas Saboly pèr G. Niel.

à Cachet.

L'Aubergarié-Bestaurat BEBLVO es renouma pèr souri
service à c.uumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri. --- Pres mondera.
GALANTO CHAMBRO FÈR NOVA

- Bits La %ihado : 14é de 1\ouvè pèr P. Maziero; La

fiero dei ' ontci,n pèr L Noie; Lei btad de 1\ouvè pèr P. Sin oun ; Petcur de peso l èr P. N. ; L'arencado pèr A. Richier, etc..
--

SUCESSOUR

EN AVIGNOUN

Se deja de gréu verd,
Aligna sus la routo,
S'alongon en plen èr
Adaut dins la grand vouto,

pouèto de la Grand-Coumbo, l'autour d'aquéu cap-d'obro

DEMANDAS

Pins La Chronique de 1hziers : Lou piot pèr A.

Maffre.

- Dins La Revue des questions héraldiques :

Portal dans la poésie provençale pèr E. Portal.

Les
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins Le Forum républicain. La glèiso mou bastido

pèrJ. Sicard.
- Dins Lou I'iro-Soulèu : L'ArmanaProuvençau pèr L.

EN RACINO DE BRUSC

Due; Lchos félibréens ; Lis aneloun de vèire pèr H. Bicot.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins La tartan : La guingueto ; Misé 1'eritè; Nouvello
ddu gros grun; Lou taurin de fèrri dôu Martegue; Letro de

Fani, etc. ; Mèste Renons e lou vesi» pèr Mèste Pescau.
- Dins La Foix de la France : Une soirée provençale
(L. Spariat e Charloun; pèr Ventabren.

ViN
MARXÀN
A LA COCA DOU PÉROU
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé I'estouma blet.

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCSLLI.

En Avignoun, empremarié Fn icvs SEGUIN.

:ouieicionn cuu,; èîo de LAIÔLI

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

cat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas t u-mens, d'ana tasta ]ou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camai go e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Poco-Fino à l'

Se pèr s'espaceja
Emé lei cambarado,
Seran avantaja
De fres e de ramado

eiçb

chivisto de Toulouso. Clafi de conte, de cansoun e de
prouvèrbi de tout biais, entre-tèn lou respèt de la lengo
meiralo e la tradicioun dôu païs. E dequé fan lis acadèmi e leu gouvèr e li soucieta pretendudo patrioutico
pèr espandi aquélis evangèli dôu pople ? Rèn ! emai bèn
urous que se iafague pas la guerro.

CastèuRein arden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand arias au mar-

Quouro seran vouta,
Qu'auran l'auriho basso,
Qu'anaran de constat
Lei cambo toujour lasso

de desèmbre, donna 'no bello vesprenado de pouësio

vexai qu'c s forço bèn fa, souto l'aflat de M. Pasquier, l'ar-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Entendran lei brut rau
De sa gamo brutalo ;

Marsiho. - L'autour de Sont Aloi de Broussinet,

Fouis. - L'Almanac patoues de l'Ariejo pèr l'annado
1899, lai li nbu an que parèis là Fouis, enté de Gadrat,
costo que 3 sou) e se tiro deja, dison, à mai de 5,00. Es

Pèr li majour lou secrèt felibren
E pèr lis ale uno cosso de bren...
Mai lou gros lot, s'es pèr l'urous gagnaire,
Lou Mikado 's pèr nôsti calignaire.

Se de l'afrous mistrau,
Dins la ramo estivalo,

M. 1 abat Spariat, emé Charloun dôu Paradou, an, lou 6

triounfle.

Mai lou Mikado

Din tre lei fueio bruno,
Jouï dei rai de fué
Verdastre de la luno ;

lounio de Franço. - J. BOURRILLY.

cousavo, que lou brave Lacrous aguè soun plus grand

I

Se pourran à la nué,

n'en faire ço qu'es aro, uno riacioun counquisto, uno cou-

car es à-z-Ais en Prouvènço; en 18'3, quand lou Felibrige

2. Pall Mall Gazette, 3 de setèmbre 1898, Loundre.
3. Morning, 22 d'avoust 1898. Loundre.
4. Elite, 27 d'avoust 1898, Chicago.
5. Broole-Notes, 27 d'avoust 1898, New-York.
6. Gritic, 27d'avoust 1898, Loundre.
7. Bulletin, 26 d'avoust 1898, Pettiburg.
8. News Letter, 20 d'avoust 1898, San-Francisco.
9. Scottman, 25 d'avoust 1898, Loundre.
1t). Trulli, ;3 d'ôutobre 1898, Loundre.
11. Litterature, 15 d'ôutobre 1598, Loundre.
12. Londres-News, 15 d'outobre 1898, Loundre.
13. Glasgow Hérald, 13 d'outobre 1898, Glasgow.
14. Forcemans Journal, 14 d'ôutobre 1898, Dublin.
15. Liverpool Post, 19 d'outobre 1898, Liverpool.
16. Home Magazine, nouvèmbre 1898, New-York.
17. The Standard, 2 de nouvèmbre 1898, Loundre.
18. Cape Weckly Argus, 26 d'ôutobre 1898, Cape-Town.

Au tèms dôu soulèu gres,
Quouro lou taud davalo,
Se pourran veni au fres
Escouta la cigalo ;

que fai soun aparicioun à la Faculta de Dre. Moussu Huvelin a coumença si cours de dôutourat (Istèri dôu Dre
Publi) e parlara aquest an de l'Amenistracioun Prouvincialo e de l'Amenistracioun de la Prouvènço fin-qu'en
1789. Es un bel eisèmple que dounara à reflechi is arlèri que sabon panca vo que volon pas saupre que nosto
bello Prouvènço es estado de tout tèms à pau près independènto e qu'a faugu quàuqui malapia de jacoubin pèr

brié, vèn de se coustituï. Un bèl entousiasme règno à
l'entour d'aquéu proujèt - e vous tendren Lu courrènt,

Gras.
1. The Daily Chronicle, 27 d'avoust 1898,Fleet-Street,Loundre.

Se luego dei blancour
Que devoron la visto,
Ei routo, en plen miejour,
Auràn d'oumbro requisto

Ais. - Osco ! enfin lou vaqui, noste Dre Prouvençau

glbri, vai avé souri mouriumen.Un coumitatfourma d'orne
de noste endré, de cavaire de carboun, de minaire, d'ôu-

Seguido di journau d'estranjo terro qu'an parla de La

Terrour, traducioun de Madamo Th. A. Janvier, publicado à
New-York e à Loundre, sus lou tèste prouvençau d'En Fèlis

Ausi sei babillage ;

Au journau leu Mistrau, à soun baile, noste ami Capeau,
que meno tant ben sa barco e lis arange. E per belle, finido,
a mis ami Ii tipô, car sieu un pau di sreu. l'a d'aco ;c4 an, ère
joumet alor, mai despiei a neva sus ma barbu e passa d'eigo
au Rose, ere emp.ega dins l'empremaiie Ruehm, a Ceto. Aqui
fas,eu un pau de tout : triave il ntero dis espruvo e counitave
dins lou Journau Coumerciau e itlaritirne, que pat eissie tôuti
li jt.ur, li fio de cbaminew e li chin escracha : vexes que pode
me dire e m'agrada volte coumpan.
Beve à vautre e à touto la tipougrafio avignounenco.

d'emoucioun pi upulàii, 1 auro Alorttno, que sufis à sa

Duplay.

Se lei Bargemounen,
Un jour, au long dei routo,

Le Mistral, regi e redigi pèr M. Eimound Capeau, veici
lou brinde prouvençau que ié pourtè Pau Gautier

La Grand-Coumbo.

- Dins ]ou Caveau Ftéphanoi : Gara davant! pèr

SE POURRAN EICI, SE POURR H EILA

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TAULO »I MATÈRI coun
tengudo clins fou journau pendènt aqu éli
annado . . . . . . . . . . . . . .

Se vènd ; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

7
.

PreB : 70

fr,

S'adreissa i burèu don journau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DRU CASTÈU DE ROCO-FINO
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco-J ino
.
.
id .
Castèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

.

.

t,

.

.

.

.

0

0

:17 v
4 00
6

fr.
fr.

fr
1. (DO fr

J

E3

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360545">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360546">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360547">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443829">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360520">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°287 (Desèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360521">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°287 (Desèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360522">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360523">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360524">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360526">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360527">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360529">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360530">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360531">
              <text>1898-12-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360532">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360533">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360534">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a751626f5108b50875622d63b877bece.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360535">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360536">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360537">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360539">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360538">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360540">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360541">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360542">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10829</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360543">
              <text>FOL13136_1898_287</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360544">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443823">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443824">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443825">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443826">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443827">
              <text>Pélabon, Louis (1814-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443828">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598015">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598016">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598017">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642594">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878502">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
