<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10830" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10830?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16718" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4339185fe022c5c6ab200b9ab0005e27.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139522" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cef9680b62b86e679bf5f415e549ef5.pdf</src>
      <authentication>c5fdc7a8aac6f1b924300cacd4e21c11</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634657">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nb 286

DI MÈCAE, 7 DE DECÈMFBE 1T398.

Nàutri,nli bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

'AIÔLI

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvérbi di meiuounié.)

QUE VAI CREMANT TRES ]FIES PÈR MES (7, 1 7, 27)

s
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... b fr. 60
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerd....... 10 centim

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure

Baile déu jourttau

EN AVIGNOUN

L'AUTOUNO
Lou soulèu es malaut, soun front s'ennivoulis,
Tebe sei rai caufon à peno,
La Naturo es en dbu, l'aire s'enfrejoulis,
Tard lou jour naisse e lèu s'abeno.
De-vèspre n'es plus tèms de se coumplaire au fres,
Mai dins l'oustau cadun s'embarro ;
Longo soun lei veiado e noun tristo pèr res
Quand tout en travaiant se charro,

Dirias un vbu d'aucèu lou fuiàgi roussi
Que parte dei gràndei platano ;
Dins lei champ tout fruchau, touto flous a passi
Au soufle de la Tremountano.
Eila vese lou pastre, espôussant l'amourié,
Faire paisse môutoun e fedo,
Emai dei fueio seco empli lou pasturié
Pèr quand manjaran dins lei cledo.

Encaro poumo, pero e miôugrano e bèu rin
Espèron la man que lei eueie.
Pièi vèngue un nivoulas coucha pèr lou Marin,
Plbugue emai dins tres jour enueie :
Fau que fres e verdau crèisse Icu blad nouvèu,
Fau que s'avene la sourgueto,
E banejon avans de tapa sei cruvèu
Cacalauso e blànquei mourgueto.
De la douço melico es tèms de se prouvi
En estubant lei brusc d'abeio,

Tèms que lei dur labour talon, e lou rouvi
S'agante, se vbu, à la reio.
La favo es semenado e lou pese tambèn,
Que la sesoun fague lou rèsto :
Au travaiaire las avèngue quauque bèn,
Pèr éu l'ivèr siegue uno fèsto.
De l'éulivié la frucho amadurado dis :
M6usès-me davans lei plôuvino,
E dei gras escourtin moun bli couladis
Vous emplira gerlo e toupino.
Se fauto l'apetis, adounc l'apouncharen
En aguènt pèr quicha l'anchoio,
En aguènt pèr ouncha l'aiet, que trissaren
L'aibli nous rendra la voio.

i

Mariden la baudour à la Naturo en dbu,
Que sèmpre mouere e sèmpre duro ?
Lèu reviéudara bello, au tant dei roussignbu,
Cencho de flous e de verduro.
Pèr nautre, quand Inlourèn, es-ti bèn tout fini ?
Tant lèu sarié la vido à terme ?
Plus d'espèr de jamai au soulèu reveni
Uno fes manja pèr lei vernie ?

Ah ! noua, de quant vau miés crèire qu'au darrié jour
Sourtiren coumo lei cigalo
Pèr, tdutei jouve e bèu, lei beni déu Segnour,
Au cèu nous envoula sènso alo:
Bonur desparaula s'auren, crestian fidèu,
Viscu sèns vici ni malici,
Mentre, se fèn lou mau, n'avèn (o sort crudèu 1)
An-espera que lei suplici.
A.-B. Crousillat.
Seloun, 20 de nouvèmbre 1898.

FOLCb DE BARONCELLI

LOU CALAD0UN

II

A moun ami Batisto Bounet.
I

Aro, presèmple, tenès, penchine de bouis, se voulès
faire mouri carra quau nasquè pounchu : e, mi bèus
amiguet de Diéu, degun bessai, miés que iéu, d'acbd'aqui n'a douna provo en man.
Ausissès-me 'n pau aquesto : es poulideto que-nounsai; e pièi dirés : « D'aquéu roumpu! », se vous agrado.
An, dau ! ié sias ? abadarnas vbstis auriho.
Erian au tèms dis dulivado; siegue aperaqui entre Toussant e Calèndo ; e, sacrepabiéune ! siblavo uno cisampo
que derrabavo péu e mecho : mai l'enfanço sauprié-ti
mai aguedre de fre que de sèn?
Que digue oï o nàni quau voudra ; pèr iéu, m'aplante
e mute... Veici.
Quatre ouro de tantost venien de pica au vièi reloge
de la subre-bello baselico de Sant - Gile - lou - Grand ;
em' acb 'n-tant-lèu, escritbri, porto-plumo e caièr encafourna au trefouns de nbsti cartable de basano escaragnado, de cartoun rousiga, o bèn encaro de ferre-blanc

enclouta ; e tambèn libre, esquicha 'mé la cordo o la
courrejo entre-mitan de dos poustiho de nouguié, ouscade e moustafado d'encro, sus l'entre-signe di bon fraire
dis Escolo Crestiano, eitant lèste que de bèu lapinet de
gres, enregavian la porto, badant-duberto, en t'emban-

dissènt d'aquéli cridadisso de joio, qu'en n'en pantaiejant n'ai li lagremo à l'iue.
0 cor uman, quete mistèri siés-tu ! - mai aro, basto !
- viren fuei : aqui n'i'a proun.
E zdu ! vague li bèus escloupet d'aubo blanco de resclanti subre lou caladat de pèiro frejo. Blodo estrifado,
e tambèn braio routo ounte sabès, manado d'escarrabiha
levènti, fusavian en cantant, siblant, e subre-tout cacalassant.
Bèu Bon-Diéu ! quente chafaret !

Revoulun de car e d'os, envessavian tout davans vautre ; e dins l'escaufèstre di batèsto, tout s'entre-mesclavo
e s'enauravo adamount au mié de l'aire clarinèu, ensau-

nousi à l'ourizount pèr lis esbrihaudànti lusour dôu
soulèu, trescoulant à cha pau apereilalin darrié li colo
auturouso : , sabès-ti se se n'en picavo de cop d'esquino !
pièi nbsti maneto s'aubouravon e li bouito, vague de
plbure.

Es li cat emé li chin qu'alor avien d'aubencho !
mato !

Li

se tenien rejoun, entre que li quatre cop de

martèu s'endavalavon de la campano quihado à la pouncho dôu clouchié. Boudiéu 1 queto sentido avien de tau
roumpu.
Es egau, quand se n'en devistavo un, avié bèu s'estira
'n rasclant la taus di muraio, èro segur d'uno aqueirado,
qu'en estènt mens crudèlo qu'aq:aelo ddu paure Sant
Estève, n'èro pas mens sarrado.
E vague de beluguaja !

Catamiau e carlin giLelavon en miaulant o bén en
gingoulant entre-mitan d'un escalugant fié d'artifice. Se
n'encapavo proun de bèu ; e, leissa pèr mort, lampavian
mai que de cafèr.
Lou trop de Diéu nous man-levavo.
Alor li femo de crida :
-- Maluranço ! moun paure catet 1 oh ! li bregand 1
arrapo-li ! -Eto mai, digo-ié que vèngon, moun bon.
Veici aquesto : es proun poulideto, de-segur vous agradara, parai?

Acb s'atrouvavo un bèu dissate, e la vèio d'un dimenche encaro plus bèu.
Dimenche d'àutri-fes, dequé sias devengu !
Anen,Tbni l... sai-que fariés, leu Jan-l'la que mouriguè
rede ?... Pas, belèu!... Lagremejariés ? Ansin vai la vido !
Aganto-me toun moucadou, e, zôu 1 seco ti lagremo, e
pièi, fai tira, Marius !
Adonne l'escolo facho, e quatre ouro ddu clouchié ca-

bussado, s'esbignerian. Tout-à-n-un cop, un foutrau de
catamiaulas espeliguè, blanquinèu que-noun-sai, e vague
de courre, caiau frejau en man. Pin ! pan ! quau d'eici,
quau d'eila, te l'agarriguerian, n'en vos? tè, n'en vaqui!
Mai lou lapinas s'esbignè de l'agraiado espetaclouso en
s'engoulissènt dins la catouniero.
Malastre de sort ! uno pèiro, en reboumbissènt, s'anè

esclapa'no vitro au pourtissbu d'un boulengié que demouravo atoucant la poumpo, placeto de la Peissounarié,
quasimen en fàci de l'oustau.
Malaigo èro soun noum, e leu Tratri èro soun escaisnoum : siegue leu telegra,e eleitri, que noun poudié embouca, e disié leu tratri. Èro un bon gibelas.
Esclapado la vitro, Girardo, sa mouié, 'mé toute la

ninèio, sourtiguè, desvariado à noun plus ; e leu mitroun, escalufa, acoussejè la ninèio escavartado de tout
taire, Iéu m'atrouvère aqui soulet, aplanta, né courue
un nabet, cartable sus l'esquino, libre en man, e pièi,
ma fe, caladoun au sbu à mi pèd.
I'aviéu proun di : «Aven-ié bèn plan-planet, li caiau
regisclon ; o se noun, n'esclaparés uno d'aquéli dindarello lusènto ; e pièi quau page?»
Acb fuguè.

Li galapian avien lampa ; e, de liuen, ié fasien la niqueto : paure tbchi de Tratri, vai !
Ala fin finale, despoutenta, apoussi, desalena coume
uno vièio bedigo, venguè sus iéu d'une abrivado ; e te
bouleguère pas mai que noste glourious papo Clemènt IV
dins li rouino de l'ancian Cor.
Em' acb :
Es tu!

- Iéu ? noun, Maguet. E li cambaradet, de liuen cacalassant :

Eséu!
- Es pas éu 1
- Si ! si!
- Noun ! noun ! E lou Tr atri :
0 ! es tu, marrias, que l'as asclapado.

- Marrias ! iéu? pas belèu, sai-que : tè, vejo, val-t'en
i sorbe... Noun, te l'assegure : es pas iéu. E que mai capignastrejant

- Es éu !
Es pas éu 1

-Eséu!
-0101

-Si!

- Noun1

- Si, Si, Màguet, fai-1011 pagâ.

Afourtiguère mai que noue ; e l'enfarina que mai

m'esquichavo.

Sabès-ti se renave ! la cebo empudissié e la moustarde enfin me pougneguè li narro.

- Me laches? o noun, o Tratri, ié diguére.
- Es tu, rascas ! la pagaras.
- Noun, es pas iéu ! me laches ? Mai du, pôutirant que mai :

- Noun.
Quilère ; e pièi l'escaragnère, e leu grand dessena me
mandé 'n bèu gipas.

BMVR - Alcazar - Marseille

�BMVR - Alcazar - Marseille

�BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Noun, noun, de voste sang la traço es pas perdudo,
Vous qu'avès tant long-tèms lucha contro lou mau,
Contro la barbarié, contro la servitudo,
Indoumtàbli Faidit, sôudard de l'Ideau

La bugado oumerico

cieta ; e s'anavian empaia, coume la miejo de vounge

ouro dindavo à la catedralo, sus la dicho dôu baile : A
Calèndo ! - BRANCACi.

La Valeto. - Jalous de manteni noste estrumen
naciounau, li coulègo tambourinaire de l'encountrado de
Touloun, acampa l'autre jour au festin de Santo Cecilo,

Martir dount counservan fièr e jalons Ii piado,
Es-ti pas voste sang qu'à la coupo sacrado,
Es-ti pas du, digas, rèire, qu'avèn begu?
Lou sang tres fes sacra, glourious, di vincu ?

Bello Nausicaa, que sus li routas rous
Emé ti petoun blanc caucaves ta bugado,
Vuei dequé diriés pas, se vesiés la blancado
Que fai Ion Mikadb, quand escumo ôudourous !

an decida entre éli de fourma 'no soucieta qu'aura pèr
noum Mirèio e n'an ôufert à Mistral la presidènci d'ounour. Lou tambourinaire Icarden, d'eici de la Valeto,

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

n'es Ion capoulié efeitiéu.

Benfasènto liquour ! libacioun triounfalo !
La niue s'es esvartado e sian reviscoula,
E dins l'aubo azurenco avèn vist s'envoula
Di demoun, di trevan, la joio sepulcralo.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Ceto. - Veici mai l'ARMANAC CETÔRI pèr l'annado
1899,82 pajo in-8o (libr. Salis e Soupène), emé Ion retra
de Mèste Prunac, l'autour de Las Fougassas (1787-1865).
Aquéu recuei di vers e gaieta dôu païs de Ceto s'estampo
desempièi cinq an souto l'aflat de Jôusè Soulet e di feli-

A VÉNDRE

"avoua blanc de Camargo

bre de l'entour. E vaqui de santa pèr tôuti, car se ié
parlo pas, aqui, de l'afaire Dreyfus ni dôn chaplachbu
souciau. E vaqui perqué, li coulègo, vous faran jamai

Roumpènt Ii malefice, en nautre es renascu,
Coume sus un vièi marc uno nouvello frucho,
L'esprit de resistènci, e de forço, e de lucho...
L'avèn garda, Ion sang glourious di vincu !

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

deputa.

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

Dôutour Marignan

Marsihargue.

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

Boulegadisso Prouvençalo

NOUVELU N

Dins la REVUE DES LANGUES ROMANES, M. lou proufessour
Stengel, de l'Universita de Greiswald, a coumença de publica
lou celèbre cansounié dôu troubadou Bernat Amoros.

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat Ion dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués

Avignoun. - A l'Acadèmi de Vau-Cluso, a legi
M. Fichou un travai sus «Jaussemin, sa vido emé sis
obro. »

Ais. - M. L. Constans, proufessour de literaturo

- Dins la Revue du Midi : Poètes rhodaniens (Aubanel,

prouvençalo à nosto Faculta di Letro, divèndre 9 desèmbre, à 4 ouro, tratara de La pouësio de court en prou-

Roumanille, Mistral) pèr l'abat Ballivet.

vençau.

pèr B. Remacle.

Marsiho. - Études sur Marseille et la Provence, es
un sustanciau voulume publica pèr MM. Clerc, Giraud e
Barré, 130 pajo in-80 (Soucieta de Geougraflo, 21, carriero Mount-Grand).

Maiano. - En Malaqulo Frizet, Ion baile-redatour
de L'Éclair de Mount-Pelié, nous mando aquest assabès:
« Ouncle, peirin e felibre, ai loti devé de vous faire
assaupre lou maridage de nosto Mirèio, ma neboudo de
Perno, que se fara lou 10 de desèmbre. Soun Vincèn es
Ion dôutour Barrai, de Veisoun. Nosto bello chato se marido à soun goust e es de tout soun cor que respoundra
o à la demando dôu prèire. »
Tôuti nôsti coumplimen e nbsti vot de benuranço pèr
la nèço de l'autour de Prouvençau e Catouli - F. M.

Touloun. - Em' aquéu tèms eigagnous fai gau

- Dins Le Soleil du Midi : La chaire provençale pèr E.

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

Rougier.

- Dins Le Félibrige: Li manifestacioun felibrenco pèr
J. Monné ; Discours de M. de Ganielnzi-d'Ille à la felibrejado

BRANDADO

ESPECIALITA

Boui-abaisse

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vile
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

tôuti li jour.

Saloun reserva.

de Vôus ; Li novo felibrenco.

- Dins Le Petit Poète : La margarida per F. Serraire
Marieto au lauroun pèr F. Chauvier.

tôuti li dimècre
;

lingoumbaud

- Dins La Chronique de Béziers : Nouvèmbre pèr A
Maffre.

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

- Dins La Vihado : L'anzoulaire pèr L. Norè ; Lou vinaigre dei quatre voulur pèr P. Maziero ; Lou gàrri de M. Barlatier pèr A. Chailan ; Aièr e vuei pèr L. Margayan.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.

- Dins La Terre d'Oc : Clar de luno pèr E. Destrem : Le

Broussetou; Lou vièlh

GALANTO CHAMBPO PÈR NOVI

legadis lengadoucian, etc..

- Dins La Campana de Magalouna : Ma rèina pèr

e la vièlha, tradu de Carmen Silva;
Frigoula; Lou cougourliès de Bessan; Capito, etc..

DEMANDAS

- Dins La Nouvelle Revue: L'Armana prouvençau pèr

croît

but

E. Rougier.

Dins La Sartan : Lou batèu de Chino pèr Leissandre;
Un jdgi pres pèr peirin pèr B. Artou ; Autre tèms, àutrei jue

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

pèr Mèste Pascau, etc..

- Dins La harpe : A Jansemin pèr L. Candelon.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins L'Aube Méridionale : Le Félibrige pèr M. Va-

renne.

33-41

A Lt COCA DÔU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

SUCESSOUR
EN A VIG:NOUN

Pascau.

dounado pèr li tant gai troubaire e cansounié de la

wV l::L INN-111

C. ViDALINC,

- Dins Le Petit Marseillais : Reguignado pèr Mèste

piot de Lavau pèr V. Batut ; L'oustalet pèr A. Agussol ; Bou-

S'es acaba pèr l'Enfant proudigue, emé d'oumbro
chineso, qu'acb se ves, eicito, que dins d'aquelo sou-

Aubergarrié-Restaurat BERNO

- Dins La Vie Marseillaise : La langue de ma mère

se metre au se davans d'un bon fib e d'arregarda tuba li
simello en ausissènt ploura li branco. Tambèn i'avié
forço gènt tôuti que pu bèu, à la vihado de nouvèmbre
a Chaminèio ». Eiçè es un fougau ounte es l'esperit que
fai fié e coume d'en pertout un moulounet de prouvençau
de la bono empuron fou gavèu, e galejado e trobo fuson
en gaio petejarello.
Dos flàmi pouësio, mandado pèr Ion majourau Spariat
e lou felibre Chauvier de Bargemoun, an fa mestié d'aluminanto pèr atuba la regalido. Pièi, à-de-rèng, cadun a
di la siéuno e poudès crèire que nosto lengo a agu sa
bono part.

pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Dins Lemouzi : Lou lioun e l'orne pèr J. Mounzat ; A
n'Estève Baluza pèr J. Roux ; Lou tracassou pèr A. Marpilhat.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONChLLI.

En Avignoun, empremarié FRA:vt.EE SEGUIN.

Couleiciollil eouuiplèto de LAIÔLI
252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la T
ni[ M TÈ]Rq counTres
dins Ion journau

tengudo

annado . . . . . . .

Se vènd 1; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

pendènt a uéli

: 70 fr.

7

S'adreissa i burèu dôu journau

Mariani.

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CLAUS 06V

CASTÈU_DEROCO-FINO

M1' GC U
Roco-Fin o, la p êço de 2,25 litre enviroun . .
Grand Roco-J ino,
id.
.
.
Casteu de- Roco-Fino
id.
la
caisso
de 25 boutiho.
id.

.
.

.
.

.

.

.

.

.

.
.

.

.

.

.

.

.

.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

17 -

I r.

G p fr.

SC) O fr-

1 C DO I r#
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360576">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360577">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360578">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443822">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360551">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°286 (Decèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360552">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°286 (Decèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360553">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360554">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360555">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360557">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360558">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360560">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360561">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360562">
              <text>1898-12-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360563">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360564">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360565">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/4339185fe022c5c6ab200b9ab0005e27.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360566">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360567">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360568">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360570">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360569">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360571">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360572">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360573">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10830</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360574">
              <text>FOL13136_1898_286</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360575">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443819">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443820">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443821">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598018">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598019">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598020">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642595">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878503">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
