<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10831" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10831?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:24:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16717" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e512e0b7306d0d8755e046ce57b9dbeb.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139521" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbcc05789e2cd8efa0f4d620130c3b50.pdf</src>
      <authentication>304c7244033359968fd0d13f464362a0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634655">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Na 285

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
fProuvèrbi di meissounié.)

F. MISTRAL.

1.

n

Zr.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE :

Sièis mes ......... S fr. SO
Tres mes.......... 2 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerè....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais d6u Roure

Baile déu jourtiau

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

LA CANSOUN

AU CL' MEM 1 ZRI

VII
S'atrovo pas divertissènço

Mai sanitouso de tout biais.

JOUGAIRE DE BOULO
SE CANTO SUS L'ÈR:

Sian tout d'ami galoi e libre
Que la Prouvènço nous fai gau!

REFRIN :

Sian tout d'ami qu'au jo di boulo
Oublidan lèu nèsli chagrin ;
Lou tèms gaiamen se i'escoulo,
l'a toujour quauque bouto-en-trin !
1

Sian tout d'ami que la semano
Fasèn nosto obro voulountié,
Mai, Ire que sono la campano,

Pèr nous pausa sian pas coustié;
Se lou travai es causo sano,
Se metre en f èsto es pas foulié.

II
Vèngue dimenche après la messo,

Nous languissèn d'èstre au diva :
Perden pas tèms, la taulo es messo,
Despachen-nous de mastega...
Dau! dau! se parlo d'escoumesso,
Li boulo espèron, fait i'ana !
III
Noun avèn pôu di souleiado
Que nous brunisson lou coutet,
Ni de l'aurasso qu'es jalado
E que nous fai boufa li det.
Quand la partido es escaufado
Noun sentèn plus ni taud, ni fre.

E recounforto que-noun-sai.
Au mau jougaire jamai pènso :
Qu noun mau pènso, noun mau fai.
VIII
Avèn li cop pèr auteleto,
Li cop pèr just e li cop dre.
Avèn li cop de barruleto,
Li refendage e li palet.
Avèn li cop de rabaieto,
Li cop de quiéu, li cop de le.

Pièi, à la fin, nôsti badaire
Emé la set s'envan soupa.
V

Mai la parlido es coumençado

Jouguen sarra, sian tant à tant ;
Cerquen toujour bono picado

E dôu bon biais viren la man
Quand mancaren pas la dounado,
Faren souvènt de cop tetant.
Lou jo de boulo es miejo-vido

Pèr li jougairevertadié:
Chascun ié ris, chascun i ôublido,
Chascun ié bagno lou gousié;
Quand sian en trin à la partido,
Li rèi soun pas nôsti parié.

ADÈLO, 18 an, a perdu soun paire.
CATELON, 20 an, a perdu sa maire.
FRANÇOUN, 21 an, a perdu soun ouncle.
CATELON arnesco la toumbo de sa famiho.
ADÈLO arroso li vas de !lour de la siéuno.
ADÈLO

Hola ! Catelon, siés bèn matiniero, que !
CATELON

Ix
Lou soulèu clino e vai se faire,

Lis estouma soun avani.
Lou darriépoun vèn de se faire,
Es lou moumen de s'enveni;
Mai li perdènt e li gagnaire
Se quiton to'uti bons ami.

Coume veses, ai forço d'obro, e voudriéu pas èstre en
retard.
ADÈLO

Sabes qu'as deja proun avança de travai ? Viedase
CATELON

Que vos? es vuech ouro e miejo emai passo, e la
proucessioun es pèr dès ouro.

X

Raie pèr tu, jougaire i boulo,
De font de biero e de bon vin !
Siegue de biôu pleno toun oulo
E de pan blanc plen toun pestrin!
Que longo-mai, sènso bourroulo,
Canten ensèn aquest refrin :
Sian tout d'ami qu'aujo di boulo
Oublidan lèu nôsti chagin ;
Lou tèms gaiamen se i'eseoulo,
Ta toujour quauque bouto-en-trin.

ADÈLO

Es verai : vese que n'ai gaire de tèms davans iéu, laissome despacha .. A prepaus, ai ôublida moun arrousadou:

n'as pas un à me presta ?
CATELON

Si, ai arrousa tôuti mi pot de flour. Tè, pos lou prene:
es eila darrié lou ciprès de Madamo Chabran.
ADÈLO, 10u vai querre.

Hoi! que poulit butis ! Mai, digo, mignoto, sabes que
te mouques pas emé li det ?

Castèu-Nèu-de-Gadagno, nouvèmbre 1898.

H. Vatton.

CATELON

Es moun ouncle Laurèns, lou ferre-blanquié, que me
n'a fa presènt, l'estiéu passa.
ADÈLO

ANTÜNI GRIVOI.AS, BENONI AURAN
E J.-B. DUFFAUD

Bèn ! vai, te responde qu'es proun galant : es un amour,
emé sa pichouno poumello. De foulié, tè !
(S'envai à l'aigo. De retour:;

Peso rèn, lou sentès pas dins li man....

(Legis sus la toumbo de sa coumpagno.)

« A ma mère chérie, souvenirs et regrets éternels.»
0 que poulit tablèu ! Mai ounte as croumpa 'cb ? Diéu 1

IV

Veici lou vôu di regardaire
Que vènon rire à bon marcat
De-fes se tru fon di jougaire,
Galejon quaun'a pas gagna.

LOU JOUR Dl MORT

Necito pas foço despènso

RETRA ËELI13REN

qu'aquéli letro negro fan bèn, au mitan de la courouno
d'inmourtalo 1
CATELON

D'Avignoun vers Paris, Grivolas un jour fuso

Pèr viéure dôu pincèu, l'iue tout plen de coulour ;
A pas cerca la vogo ciné de femo nuso
Artisto delicat, es lou pintre di flour.

Ma pauro maire meritavo que pensèsse à-n-elo. Fro
tant bravo e tant bono, pecaire ! e m'amavo tant ! Se
sarié levado lou pan de la bouco pèr iéu...

(Se freto lis iue 'nié soun moucadou.)
ADÈLO

Avié dvu mau de moun paure paire. Ah ! acb n'èro un,

Auran, un pan plus jouine, es peréu de Vau-Cluso
lé tourno travaia dins li glèiso, bèu jour,
E sabès ço que fai, lou boujarroun ?... S'amuso
A louja de felibre i celestiau sejour

famiho, bon coume lou pan...

Jan-Batisto Duffaud, éu, nous vèn de Marsiho
E pinto sa Prouvènço e Lou Cor que s'esviho

Eh ! bèn, vai la fatigo ? Me sèmb'o que i'anas pèr de
bon : quento afectoun ! Figuras-vous que iéu, ai quasi-

Em' un gàubi tria que ié van li favour:
Aqueste represènto ansin la pouëslo,
Benôni l'esperit, Grivolas l'armounio,
E tôuti tres ensèn ounouron !ou Miejour !

d'orne !

Sènso maliço, e amistous, subre-tout pèr sa

(Se freto peréu lis ixie.)
FRANÇOUN s'avanço, venènt de soun toumbèu de famiho.

men acaba. Me manco soulamen cinq o sièis espingolo.
Se n'avias quàuquis-uno de soubro, m'entournariéu pas
à la vilo.
ADÈLO

Tè, n'ai dons sbu dins aquelo bouito : pos lé pesta ço
qu'as de besoun.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'A 'I Ô Li
FRANÇOUN

Gramaci: van lèu fini, em' acù te vendrai ajuda, se vos,
que, Adèlo?

souvène pas d'aquéu bloundin que te faguè tant dansa
pèr la voto, e que te quitavo pas duno simello ? Sas ton
tout, qu'es pas mau, lou drole, se n'en manco.

ADÈLO

ADÈLO

Bèn voulountié, Françoun.

ADÈLO

Mai, de quau vos parla?

FBANÇOUN

L'ames donne pas forço, toue fringaire ?

FRANÇOUN

Te semounde pas mi service, à tu, Catelon : vese que
siés à la vèio de sourti d'afaire.
CATELON

Ma fisto, n'ai pas pèr un quart d'ouro
Que, Adèlo, vène un pau vèire, d'eici de sèt à vue pas,
l'efèt que fai ma capello.
ADÈLO

Vai mai que de bèn.... Espèro, leu vas de margarido se
vèi belèu pas proue, es uno idèio enfounsa dins lis autre
(l'arrenjo). Tè, coume acù, au mitan, vu pan en avans,
me sèmblo que fara forço miés.
CATELON

Ah! e leu retra de ma pauro maire, que l'ôublidave...
Vejan, ounte leu poudriéu bèn plaça?
ADÈLO

Vaqui un retra ressemblant. Ah! qu'es bèn Mada'eno
dôu Cabret ! Mai coume acù 's figncula, aquéu cadre
negre,'mé soun pichot filet d'or, qu'à peno se vèi. Es
Renaud que te l'a 'ncadra ?
CATELON

1Voun, es Verdoulet.

anarié moula? Pendoula souto la cournisso, entre ]i dons
tablèu redoue, nue semblèsse pausa sus li margarideto.
(Catelon plaço ton retra coume a di soun amigo.) Bon ! aubouro-lou, encaro uno brigueto... Aqui, ton toques plus.
FRANÇOUN revenènt.

Acù 's lèst. Bèn, aro, Adèlo, siéu à tu. Se i'anan metre

soun service - vèngue Nouvè ?

ADÈLO

CATELON

A prepaus de panié, digo, Françoun, fas pas lis
vado à Maussano, aquest an ?

Louiset dôu Mas-Nùu ?
FRANÇOUN

ADÈLO

ADÈLO risènt.

D'aquelo Françoun ! Toujour la galejado. Ah ! s'èro
qu'acù moun soucit, lou maridage !
FRANÇOUN

Eh! fan pas tant faire la dospichouso, anen, que ié fai :

es pas defendu d'avé 'n calignaire, quand avès dès-evuech an.
ADÈLO

Dise pas noue, mai res nimai vous forço de n'avé un.
Pèr iéu, siéu pas tant pressado.
FRANÇOUN

Anen, aven, se li messorgo estranlavon...
ADÈLO

Pèr eisèmple ! Dequé vos dire pèr ti resoun ?
FRANÇOUN

Ço que se vèi, pùu pas s'escoundre Creses que me

FUIETOUN DE L',%10[.H

Lou Creserèu
Gnoumèdi en tres ate e en vers
F2epresentado pèr leu proumié cop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
souto la direicioun dôu felibre Grabié Perrier.

SCENO VI

AFOUR1AN, Boulet.

Paure Janet ! bedigas ! palamard !
&gt;±n plen, ié siés toumba dedins leu pegoumars !
Se leu derrabon pas d'aqui, lou gros tourtouire,
Veirés, dedins soun jus, coume lou fara couire.
Sabien proun qu'ère niais, mai ]ou cresien pa'nsin
E l'autre? Que fenat ! Que -usas ! Que couquin
Lou tène. Ié reserve un cadèu de ma chino
Qu'aura li crouchet long. D6u diantre se devino
Lou cop que ié prepare. Ah ! ve-lèi.....

CATELON

Ah ! migncto, s'és jouino :

Es poussible; mai la darriero les qu'es vengu 'n permessioun, contro la sebisso de toun mas, uno frho que

n'en veinas hèn d'autro.

Fan jamai s'esfraia : es aqui que se ris ]ou mai. E pièi, à
la vihado, quand se jogo à pijoun-volo, à roumiéu-rou-

counèisse bèn m'a vougu dire que Louiset charravo
em'uno galanto bastidano, e que se fasien lis iue de

miau, l'a rèn de mai amusant: vous embrassas à n'en
vos? n'en vaqui.

sucre. M'a di peréu que la proumiero letro de soun noum,,
de la poulido, es Adèlo.

ADÈLO

mai i'a souvènt quauco tèsto-verdo que vous
pessugo, que vous descouifo.

ADÈLO, rougissènt.

Ah ! bèn, pèr aquelo ! acù 's pas verai, e se pùu pas

I'RAN4,:OUN

d'enventa de pariéri causo.

E, au mai vous pessugon, au mai de plesi vous fan.
Anen, dequé sarié, dins un grand oustalas de mounde,
touto uno bongo vihado, se eus metias à regarda quau
a la plus grosso tèsto? Tè, mete ono espingole à-n-aquéu
riban, eila 'u cantoun ; fai ié 'n ausset, qu'es
un pan
long... Bon, ansin... Encaro un parèu de Lrout d'èure, e
anara que noue se pôu miés.

CATELON

Belèu aquéu jour aviéu lis iue nebla. Mai pamens, se
vculiés jouga 'n cènt d'espingolo, tendriéu voulountié
l'escoumesso .. Faudra 'ncaro un arrousadou d'aigo.
ADÈLO

As resoun, leu van lèu guerre. (E part.)
Ah ! d'aquelo aigo téco ! vôu pas que siegue leu di, Mai
lis ai vist ensèmble, esmarra, dons o tres cop.

Dirien que n'as ges de biais, e que siés pancaro bono
à marida.

travès.

CATELON

ADÈLO

FRANÇOUN

ADÈLO

Iéu, sabe pas trop. Es pas de dire d'èstre esquichado
mai qu'une autro ; mai, se vèi aqui de causo que van
gaine. L'an passa, i'avié dons droulas, lis enfant déu rendié, qu'avien de lengo de cifèr : acù, toujour l'esperit au
mau , avias panca bada, que viravon vùsti paraulo de

Li gènt parlon, e, quand toumbon sus lou casaquin de
gnaucun, i'a d'obro pèr li faire teisa.

FRANÇOUN

parèisse dins leu cementèri, se vèi qu'elo : dequé dirien
leu mounde, s'èro atrencado coume quatre sùu ?

Si, siéu deja lougado au mas de Presicaire. E tu, vgnes?

guèsson ausido.

em' Adèlo arroson li pot, plaçon de tablèu, de courouno, de retra, e, tout en travaiant, charron.)

Es pas tôuti li jour, eiçù. me siéu dicho de ié rèn plagne. Pièi, nosto toumbo es proche de la porto : entre

ciuli-

FRANÇOUN

Belèu l'as devina. Vôu pas leu counèisse, nosto jouveineto ; mai, pèr la fèsto, avié pas d'iue pèr leu vèire.
Au café-cantant, bèn dins leu founs, se regardavon, ee
regardavon, que te dise pas mai. S'avien souna la campano dôu frù, d'aquéu moumen, es pas segur que l'a-

tôuri dos, e fan que l'arrenjen coume se déu aquelo
toumbo, e que rèn ié manque. (Tout-d'un-tèms, Françoun

L'ame.. l'ame... Eh! si l'aine. Soulamen, vai cerca! se
nadave dins li grand mar, m'assourtirié paire... Sian
paure tôuti dons, basto ! Mai s'èie richo, adiéu panié.

sus lis i. Quau saup quau es aquéu meigrinèu 'mé la
moustacho en cro, que ié dison Louiset, e qu'aura fini

ADÈLO

Bèn, vai, ma bello, a bon goust... Tè; sabes ounte

CATELON

Tè, quau saup ? Que, Catelon, ié faudra metre li poun

(Françoun s'envai.)

12

tro : chascun atrovo sa chascuno. Jujo un pau, que!
s'ère
richo, d'ana m'embanasta d'un pèd-terrous o d'un pot-à,
colo I Diéu garde !

ADÈLO

Tè, flato l'iue d'eici, coume l'ourquèstro dôu bal que
se faguè l'autre an, davans la coumuno.
CATELON

CATELON

La dansarello ! Tout la meno aqui, pènso qu'à-n-acù :

E creses...

sauta, dansa; dansa, sauta.
FRANÇOUN

ADÈLO

Parlen pas que rague de mau. Mai, pèr se voulé, bouto,
se volon.

Dequé vos que ié fague ? Quand entènde lot, viÔuloun

o leu tambourin. li pèd me pruson. Pulèu que de plus
dansa, amariéu miés de cop de barre.

ADÈLO, revenènt.

Hoi ! que ! de liuen dirias un autar, talamen es bèn arrenja... Mai, madamo Vert, coume n'en a mes, de bèbèi,
de garniture, e coussudo ! Grando santo Anno d'Ate, faute n'en avé, de senepo, pèr poudé croumpa de causo tôuti
d'or e d'argènt ! Qu'acè 's bèn ! qu'acô 's bèu !

Tra, la, la, la, la, la, la, lèno;
Tra, la, la, la, la, la, la la !
CATELON

Taise-te, foulasse : fas pas atencioun que madamo Vert,

de soun cantoun, eiça-bas, te vèi e t'ausis.

CATELON

FRANÇOUN

S'aviéu, pèr ma doto, ço que ïé ceste aquéu mounumen emé lis artifaio que i'ajusto vuei, poudrias veni,
artisan o païsan : i'aurié degun, porto sarrado.

Ah ! tè, sian jouino, quau se ficho? Dansaren
pas tant

dins vint an d'eici, pas verai, Adèlo ?
ADÈ'?LO

FRANÇOUN

Ah! de tout segur...

Eto, pardine ! Pas mai geinado: te faudrié 'n moussurot, quauque noutàri, o 'n negouciant, bessai un mège,
un avoucat, un souto-prefèt... Escusas... E lou paure Pei
rounet intrarié dins un couvènt ?

CATELON

Chut ! la proucessioun arribo, veses pas ?
(Se desseparon e van s'ageinouia caduno s'ubre la toumbo de
famiho, la tèsto basso, leu capelet i man; e, quand la proucessioun s'aprocho, se bouton à ploura).

CATELON

Ma fisto, tant poudrié i arriba que lou mandèsse rascla de cano. Hùu ! pièi, se n'en counsoularié 'm'uno au-

TOUTI TRES

Hi ! hi ! hi ! hi !

SCENO VII

Oui, je vais m'occuper, dès ce jour, Monsieur Jean,
De corriger le sort pour vous désobligeant.

SAFOURIAN, ENRI, JANET

J'ai des amis nombreux à Paris'. Je le jure
Vous serez décoré. Je ne suis point parjure.
Je veux moi-même un jour attacher cette croie
Sur votre cceur vaillant. Vous y avez tous droits.

ENRI

Je pari
Qu'aucun agriculteur ne vous vaut.
JANET

1

Mouss' Enri !
ENRI

Pourquoi protestez-vous ? Mais c'est une merveille !
Vous menez votre bien de Tacon sans pareille.
Je ne m'occupe pas des durs travaux des champs.
C'est vrai. Mais j'apprécie les gens intelligents.
J'en ai vu décorer pour soins donnés aux vignes.

Tenez, ça fait rougir ! Ils ne seraient pas dignes
De dénouer le cordonnet de vos souliers.
Vous faites tout avec (les soins particuliers
Certes, oui, pour beaucoup ce serait une école
De venir visiter votre mas Ma parole !
Sans compliments aucuns, vous méritez la crcix.
Ah ! vraiment vous l'aurez, dussé-je y perdre un doigt.
Mais, voyons, Monsieur Jean, c'est de toute justice
De s'occuper pour que ce ne soit le caprice
Qui fasse déco -er certains cultivateurs
Ignorants, intrigants, suborneurs et flatteurs,
Au détriment toujours de ceux qui le méritent.
C'est ignoble cela! Ces passe-droits m'irritent,

JANET, trefouli.

Oh ! moun Diéu . Mouss' Enri ! Mai dequé poudrai faire,
Pèr recounèisse tant de benfa ?
ENRI

Galejaire !

Se dèu quaucun de nautre èstre recouneissènt,
Es iéu Cresès que sache pas li cop de dènt
Que reçaupès pèr iéu ? que Mioun, vosto femo,
Vous perseguis pertout de si crid; si lagremo ?
Que Nourat, rancurèu, vous contre-carre en tout ?
Ah ! sabe tout, anas ! Plegas : leissas-lei faire.
Vau miéus. Soufrirés plus.
JANE"r

Bello amo! cor amaire 1...
Eh I bèn, noun ! Mau-grat tout ma chato vous prendra
N'en fan leu sarramen ; res me registara.
A bèu crida, Mioun, a bèu brama, moue paire
De Guerido sarés leu fringant calignaire.
Moun coui sarié su 'n plot, que dirai jamai noue.
Me parlon d'un pacan, me parlon de Pierroun
Mai quant n'en valès pas de Pierroun, vous, bèl astre 7
!

BMVR - Alcazar - Marseille

�L *AI ÔLI
CATELON

Ah ! ma bono maire !
FRANÇOUN

Ah 1 moun brave ouncle !
ADÈLO

Ah! moun paure paire!
CATELON

Ah ! que noun mouriéu à vosto plaço ! Moun Dién,
poudias pas me veni querre, e leissa ma maire à sa famiho, que n'avié tant besoun ?
ADÈLO

Moun bon paire ! Poudiéu bèn parti en-liogo de vous.
Nautre, raço pecadouiro, vivèn sèmpre mai que vousautre, sàntis amo dôu bon Diéu, !

3

Diriéu : es moun cousin, o tout au-mens l'ami
Mai sa raço es liuen de la nostro,
D'abord qu'à ni soulié pounchu
Ni quèli sus lou su! »
Acé disènt, sus éu s'abrivo
E zôu de cop d'arpioun ! e zôu de cop de bè
Moun passeroun qu'es pas durbè,
Vesènt que la chavano avié creba li nivo,
Durbis soun paro-plu io e s'aparo dôu miéus 1
La batèsto duré, ma fe, belèu miechouro.
Quand Ion mèstre venguè pèr vèire un pau... Moun Diéu!
« lloi ! te fai, mounte soun?.. Se soun bèn coucha d'ouro! »
Ai ! las ! di dous ami,
L'un èro mort e l'autre apoustemi.

Antôni Berthier.

lièu-Caire.

FRANÇOUN

Ah ! moun bon ouncle, que trau qu'avès leissa dins
l'oustau ! quento perdo ! quente malur !
UN ESTRANGIÉ, qu'a segui la proucessioun, sourtènt soun
moucadou e se secant lis inc.

Souveni d'un premier amour

La douleur d'aquéli bràvi chato vous tranco lou cor !
pàuri d'éli ! quento pieta ! quento tendresso pèr li siéu

(Seguido.)

E. Uarrel.

FABLO

Païsan e moussu n'an jamai marcha 'nsèn,
Ansin acé 's esta toustèms.
Liogo de s'ama couine de bon fraire,
Se traton tôuti dons de laire !
L'un dis que lou pacan porto rèn que d'esclop,
L'autre que li richas an proun argènt de trop!
Couneissès trop li bachiquello
Que tant souvèat se dis aqui-dessu
Pèr vous veni canta nouvello retournello
Sus li paure e sus li moussu.
Es pièi li proumié cop qu'à la fablo m'ensaje !
Vole parla qu'un moumenet,
Pèr vous counta que dous aucelounet
Siguèron pas pu sage !

Un casseirot d'asard, brave pichot rendié,
Que restavo dies moun quartié.
Avié d'asard à la fanfaro
Arrapa 'n bengali
Qu'èro mai que poulit.
Dins soun abéuradou metié dounc d'aigo claro,
lé penjavo toujour de bourrassbu bèn fres;
Grano, sucre, bonbon, r'i'en garnissié li barro,
Venié Ion regarda mai de cènt fes !
Tambèn lou bengali tout Ion jour gasaiavo,
Pièi tèms-en-tèms s'espesouiavo.
Coume soun mèstre dounc èro un pichot rendié,
N'avié de rèsto dôu proufré !
Be3sai de ço que degaiavo
N'aurias bèn abari encaro dous courre éu
Pamens ço qu'es dis aucèu !...
Boutas, éli tambèn an si pichôti deco !..
Mai anen pas bousca dins li verdo e li seco
Acb sarié trop long de dire coume vai
Que moue bengali plen d'esfrai,
Un matin atroubè (n'en siguè plen de ràbio)
Un jouine passeroun dins lou founs de sa gàbio.
Lou bengali diguè : « Dequé vèn cerca eici,
Aquéu mourre passi !
S'avié au-mens coume iéu li merlusso e la mostro,

Se ma chato avié pas Mouss' Enri, que desastre
Mai, l'aurés! o, l'aurés ! Podon veni pleura,
Vous vole, vous aurai. Me fârés decoura ?

Avié la Santo Taulo aquéu jour bèn vint amo
Que brulavon ensèn d'uno divino flamo,
Vint cor batien à l'enissoun ;
Mai dous d'éli pamens, d'un autre fié brulavon
En un autre segnour pièi aro coumuniavon,
En l'ounour dôu diéu Cupidoun.

Noun d'aquéu Cupidoun que lis esprit varaio
E que, de fes que i'a, l'innoucènci degaio
Pèr sa trop grando voulupta,
Mai d'aquéu Diéu d'amour que prècho l'amistanço
E que, lou pu souvènt, sus sa noblo estiganço,
Li pu bèus unimen soun fa.

Qu'èro dous de pensa, d'entre-vèire poussible
Lou jour qu'un dous imen, nbsti dous cor, sensible
L'un pèr l'autre, rejougnerié.
Alor sarien unido ensèn nbsti des amo
Brulant ensèn despièi long-tèms de talo flamo
Que de fié n'i'a ges de parié.
Après Ion sacramen de Santo Eucaristio,
Après agué pres Diéu dintre la Santo Oustio,
Quouro la messo aguè pres fin,
Pèr Ion repas dôu jour alor fauguè se rèndre
Cadun dins sa famiho, e que regrèt de prendre
Pas, nautre, leu meme camin!
Urousamen que lèu Vèspro nous esperavon,
Nbsti cor barbelant de mai en mai cercavon
Lou biais de pousqué s'endraia
Dins Ion meme camin ; aqui, bessai dos ouro
Durant,pousquerian mai nous vèire, enjusquo quouro
Fauguè d'efèt se separa.

JANET

0 joio 1... Ounte es ma frho ?
Un jouvènt coume acb, qu'a d'ami diras Paris !
Oh ! siéu tout trefouli ! l'aveni me sourris
Guerido 1 Gueridet ! Vène, vène, ma bello !
Parèisse, anen, lèu-lèu ! Ve, Mouss' Enri te bèlo.
Que bonur ! que bonur d'èstre enfin decoura
Sarai Maire, parai '... 1 ou vai èstre ounoura,
Castèu-Reinard, d'avé Moussu Jan à sa tèsto
Adiéu ! adiéu Ion mas, li reclaure e lou rèsto
Subre Ion balouard vau lèu faire basti.
Lèi de Diéu 1 tastarai rabasso emai roustit 1
Mioun s'abihara coume li gràndi damo !
Guerido? Hbu! Vène lèu : toun marit te reclamo !
M'entènd pas... Mouss' Enri, venès lèu que i'aneu.
ENRI, plan-plan à Safourian.
lEh ! bèn ?

Que siegue en pèiro o bèn en maubre,
La chaminèio fai grand gau,
Quand subre-tout à soun fougau,
L'ivèr, flamejo un bon trounc d'aubre
E que sont lou negre capèu
De la grand chaminèio Lou brave rèire à la ninèio
Dis de conte tant bèu.

Lou grand parlo di rèi, di comte,
Di masc, di bregand, di guerrié ..
Bèn mai vous n'en degrunarié,
Sènso escupi, de poulit conte !
La grand fielo o fai Ion debas
Enterin que la cato
Qu'a lis uei round coume d'agato
Elo pantaio en pas.
L'ivèr quand sias à la campagno,
Que jalo en l'èr, que nèvo o plbu,
Que lou vènt bramo à faire pbu,
La chaminèio tèn coumpagno.
Adonne Ion tué qu'es de sesoun
Gaio e vivo la flamo
Es de l'oustau la vido e l'amo
Couchant la languisoun
Eh ! vivo dounc la chaminèio

- En maubre, en pèiro, m'es egau .
La chaminèio que fai gau
I pàuri vièi, à la ninèio 1
Moun grand, de conte aro n'i'a proun
Soun cuecho li castagno !
Pichots enfant de la mountagno,
An, dau ! fasès Ion round !

13 de nouvèmbre de 1898.

Leoun Sparlat.

INNE AU SOULÈU
Dedica à G. Jourdanne.
Soulèu 1 soulèu ! soulèu ! flume de vido ! flamo

Facho emé li clarta d'un pau tôuti lis amo 1
Bèu soulèu !

Grand soulèu, que de gus souto ti rai de braso !
Daures lis espigau que lou voulame arraso
E siés bèu !

E sèmpre lou matin, e sèmpre à la vesprado
Sus l'avé dis uman boufes toun alenado
Fas greia,
Espandi li boutoun, espeli li caresso ;
Diras li bras dôu jouvènt aduses la mestresso
Fas ama !

Perqué n'a pas vougu, Diéu, que s'acoumpliguèsse
Noste tant bèu proujèt, qu'à tu pièi m'uniguèsse
Pèr durant touto eternita ?
Me sèmblo que degun poudié t'ama de meme
Que t'aviéu sèmpre amado. Es un amour suprême
Qu'à tu, pèr toujour, m'a'staca.

Lou roumias espinous te porge sis amouro
E la souco nousado en te vesènt s'aubouro
Soun rasin
I poutoun de ti rai plen d'amour s'amaduro
Pèr nous baia, soulèu ! sa bevèndo tant puro,

Toun souveni m'adus bèn souvènt la tristesso.
Noun pode tout acb pensa sènso amaresso,
Pèr toujour m'as trenca leu cor;
E, pamens, aquéu mau, de-fes verai suplice,
Me proucuro souvènt de bèn, bèn car delice :
Es dous de pensa i pàuri mort.

Noun devriés lusi pèr li causo crudèlo,
E devriés vela ta caro d'or, tant bello,
Fiéu dôu cèu !
Quand la malandro plôu subre li tèsto taro,'
Quand sus tôuti li mau pousson tôuti li taro

Lou bon vin !

E li fèu !

A. Martel.

lA segui.)

PIERROUN

SAFOURIAN, à-n-Enri.

Fo uche ! Moussu, vous fau mi coumplimen

EN RI

De-segur, Moussu Jan, de-segur. L'afourtisse
Farai di pèd, di man pèr acé. Moun delice,
Ma joio, moun pantai, moun bonur leu plus grand,
Saran realisa, Ion jour. que de mi man
Poudrai, iéu-meme, au mié de touto la famiho
Vous l'espingla, la crous.

LA CHAMI -ÂN741

Se vouliés ?
SAFOUBIAN

Es ansin.

SCENO VIII

PIERROUN

SAFOURIAN, Soulet.

Ah ! moun brave Pierroun, l'auras lou blanc dôu pôrri ?
Noun sai !... Ço qu'es pamens Ion gounflige, la glôri
Aquéu paure Janet se met dins Ion fangas !
Pèr un galo-bon-tèms, un pau-vau ! Bedigas !
E, l'es enmourraia !

Mai, se sabié pancaro 1
Guerido ni Mioun me n'an parla.
SAFOURIAN

Just aro
L'an sachu tôuti dos. M'an bèn recoumanda
De lis ana 'verti tre te vèire arriva.
PIERROUN

SCENO IX
SAFOURIAN, PIERROUN
PIERROUN

Bèn, Safourian, que novo ?
SAFOURIAN

Moun orne, rèn de bon.
PIERROUN

Dequé dison d'acb la gènto Margarido
Emé sa maire ?
SAFOURIAN

Vai, n'en soun pas trop ravido.
Tènon forço pèr tu, e ié tendran toujour.
L'emboui vèn de Janet que, testard, rèsto sourd
A tôuti si preguiero. A fa veni l'arlèri
Es eici dins lou mas.
PIERBOUN

Galejes ?
SAFOURIAN

Noun. S'atrovo
Que la bello Guerido a 'n autre pretendènt.
Janet que tèn pèr éu te moustrara li dènt.

Dequ'es aquéu mistèri ?
lé coumprene plus rèn ! Perqué me fan veni,
Se 'm' un autre JJ`net es en trin de fini ?
(A segui.)

M. Chabrand

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'A1ÔL1

E devriés lusi quand, tôuti desvestido,
Nôsti fiho à la car tant douço, enrouselido,

Boulegadisso Prouvençalo

Pèr se teni revoi

Dins Ii Bourg

Fan bagna si bèu cors e si cabeladuro,
Creniero de divesso e carnen qu'amaduro

Dins LE FEU FOLLET, la poulido revisto de Francés Maratuech, que saludan sa reneissènço, M. de Beaurepaire-Froment, en un comte-rendu de l'escourregudo facho péril Cadet
de (lascou&lt;gno, manco pas l'ducasioun de sernena lou jupi entre li fraire dôu Miejour. l'a de gènt qu'amon bèn de se metre
au mitan, emai degun ié digue rèn. Lscoutas donne un pau

Noste amour !

0 ! davans l'esplendour d'aquéli creaturo
Ti rai noun soun de trop - es de trop la sournuro.
La bèuta
Se desvelo au soulèu flamejant, sènso taco,
E flouris à l'amour, à l'amour que la maco,
A l'ama!

eiçô :

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSn iO.

Ni Mistral, ni Gras, ni un seul Provençal ne sont venus aux
fêtes languedociennes. Ala très indépendante situation dans le
Félibrige et la netteté habituelle avec laquelle je m'exprime,
m'avaient permis, Mistral le sait, de lénifier cette stupide tension qui existe entre ?a Provence et le reste de la terre d'Oc. L'occasion était belle et impérieuse d'affirmer et de fortifier notre
fraternité. L'étrange attitude des Provençaux n'est faite, je le
crains, que pour gâter les choses et peut-être à jamais, etc.
Co que n'empacho pas Ion meme pico-pebre, à la fin de
soun plagnun. de nous trata de Provençaux à tendances encombrantes. De maniero qu'es proun embarrassons de saupre
ço qu'aquéu moussu nous vôu: Se leissan nôstis ami de Lengadé o de Gascougno celebra si fèsto entre éli, sian de marrit coula, de desdegnous ode jalous. S'au countràri Prouvènço

F. Favier.

Avignoun 1898.

Sabès-ti ço que fan ? primé se jaire d'ouro,
En aguènt boulega tout lou jour ; secundé
Un lié dur ; lertié s'espounga la courpouro
Em' un bro d'aigo frejo au saboun Mikadô.

CAPITANI DEI BOUTO-EN-TR!N

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di pap,,,

mostro lou nas foro dôu Rose, si fiéu soun encoumbrous e,
bèu Diéu ! colon tira tôuti lis acatage à-n-éli.

Avèn, eicito, à la chambrado,
Un vièi grisoun de quatre-vint,
Toujour prest à la galejado,
Li dison « Mèst Valentin. );

Eh! bèn, nonn, la « te rsioun » que M. de Beaurepaire s'imagino que tiblo entre li mantenènco de nosto lengo d'O, n'eisisto urousamen que dins li carnavello de quàuqui mau-mesclaire que voudrien faire l'empèri. Li Prouvençau ;i'an pas
espera la desciso di Cadet de Gascougno, ni de Carsi, ni d'antro terro, pèr ana faire si vee,itoi felibre de Mount-Pellé, de
Carcassouno, d'Albi, de Toulouso, d'Agen, de Brivo, d'Aurilia,
de Barcilouno e de Paris. E quant au grèu reproche que d'ùni
volon faire à l'autour de Mirvio de noun èstre ana 'n Agen
prene part au centenàrï de l'autour de Françouneto, Mistral
ié pôu respondre que, l'a vint-e-vuech an, valènt-à-dire avans
que siguesson nascu nôsti fasèire de leiçoun, éu, en vilo
d'Agen, au pèd de l'estatuo qu'à Jaussemin s'inaguravo, veici
ço que clamavo davans 10,000 Gascoun:
Pèr la nacioun e pèr li fraire
Que rèston à I'oustau e que menon l`araire
E parlon voulountous la Jengo dôu terraire,
Es un triounfle aqueste jour.
Vaqui perqué, iéu de Prouvènço,

Sa figuro qu'es pas del plato,
La dirias tencho emé de vin
Es eitant groumand qu'uno cato
Lou vièi briquet de Valentin.
Manco pas de vlsage jouine
Toujour blème toujour gringrin,
Qu'enveion la caro de mouine
D'aquéu roumpu de Valentin.
Un poutagié lou fa sourrire;
Un tourno-brocho qu'es en trin,
Tout en lou fènt creba de rire
Tambèn li douno fam de chin.

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velo,tt
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr Il carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Castèu-Rein arden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar.
cet Ion dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, Il couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

,%ubergarlé-Refstaurat BFIIIAIer®

Vène di Prouvençau paga la redeeènço

Au grand troubaire dôu Miejour.
Anen, anen. bublidés pas que, dins la Cansoun de la Crousado, qu'acô 's la vèro biblo de nosto naciounalita, lou noum

Es que gasto pas de paraulo

Davans un civié de lapin :
Si tèn de-longo bèn à taulo
E li mastego à plen boulin.
E si dis que sei cambarado,
Lou vèire en l'èr, dins un festin,
L'aclamèron tôutei d'emblado
« Capitàni dei bouto-en-trin. »

se

passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu palais
d'Avignoun ese quihavon à la cimo di tourre e di met-jet

C. VIDALINC, SUCESSOUR

misti de PROUVENÇ.AU es leu noun_ que designo tôuti li Miejour-

EX AVIGNOUX

nen de Marsiho à Toulouso; e se n'avè.a perdu memôri, n'es
pas nous-àutri, lou sabès, qu'après tout n'en sian l'encauso.

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

DE JASMIN A MISTRAL, pèr Boyer d'Agen, es uno plaqueto

ilustrado que vèn de parèisse à paris (libr. de l'CF,uvre d'art,
16 pajo in-8°. t'ountèn I' uno lettre à Mistral, qu'a peréu publicado leu Feu Follet de Maratuech ; uno grando odo en
gascoun, Larmentados à Janseanin, declamado sus loucros dôu
pouèto, i fèsto de soun Centenàri.

Puei, quand es un pau gai, ma fisto,
L'orne que liage a fa roussin.
Racouento en tôutei lei counquisto
Qu'a facho au tèms qu'èro ponihin.
E d'un biais que toujour badino
Li dis lei les qu'a plen coufin
Anavo rauba lei galino
Dins Ion galinié dôu vesin.

provençale dans les églises pèr G. Galy.

N'i'a que dien qu'aquéu fin conmpaire

Maffre ; Bravo mameto, pèr Ion meme.

tôuti li dimècre
tduti li jour.

- Dins Le Petit Marseillais : Lou tramvai de la garo

pèr Mèste Pascau ; Vièis Armana pèr Ion meme; La langue

Pres-Fisse e

à Cachet.

Saloun reserva.

- Dins La Chronique de ILéziers : Nouvèmbre pèr A.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
Il mai apreciado de l'Oustau.

- Dins La Terro d'Oe : Jean Laurés pèr J. F. Court

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera.

Toujour pèr L. Martin ; Sus la Maladetta pèr P. Rei; Boulegadis lengadoucian, etc..
- Dins La Cannpana de Magalouna : La Giroundella
pèr J. Veran ; Mounsegne lWenjau(i pèr D. Savié de Fourviero;
A ma cardounilha pèr G. Pradier ; Un péu dins la soupa, etc.
- Pins li fleclanis de Biarn e Gascorinhe : Cadets et
faux-nez de Gascogne pèr X. de Cardaillac ; Lou Gabe pèr G.
Daugé ; Rapport général sur le concours de 1898 pèr A. Planté.

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Cansou

Pèr bèn decoupa la chichino,
Quand à ribouta sian en trin,
Es nn coutèu à lamo fino
Que devèn au vièi Valentin.
S'èri Ion diéu de la riboto,
Quouro aquéu groumand prendra fin,
Fariéu faire dintre sa croto,
Entre quatre bouto de vin,
Soun toumbèu emé de becasso,
De laparèu e de bè-fin,
E metriéu sus sel quatre faço :
« Au manjaire de Valentin !
Bargemoun, 6 desèmbre 1893.
Felip Cinauvler.

à la Carto, à

lingoumbaud

ris (Sextius Michel) pèr F. V.

Li trais mau de fa l'arlequin.

pèr la coumando en Vilo
Service

Couquiho de chambre e de

Dins Le Mémorial d'Aix : Le capiscol des félibres de Pa-

Es agu flame gau-galin ;
Mai aro a la cresto de caire ;

ESPECIALITA

BRANDADO

Boui-abaisso

tristo pèr J. Pitchou ; Le Pierril pèr X. Rivière ;;

- Dins La Cabreto : Retour pèr A. Vermenouze ;

DEMANDAS

Lou

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

temougnatge de la pèiro pèr Piarrou l'escarbilhat ; Les cabecous, pèr leu D' L. G. ; L'aucelou pèr Un Fournicou ; Li eau
fa ! pèr L. Delhostal ; Lcu caufo-pès pèr Piarrou l'escarbilhat.
- Dins La Sartan : Lei côup de coutèû ddu Deminge;

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH4YES.

Nouvello écu gros grun ; Lei vièi coco ; L'eleicien ddu Martegue;

Uno fésto à la Cadiero ; Fen de brut ; Fouero vilo, etc..

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCILLI.

- Dins Le Mémorial d'Aix : La rnouert e lou segaire,

pèr L. Crest.

En Avignoun, empremarié FRAe O5 S SEGUIN.

i

'V7 ZM

ZI

MV

AJIRT

oulâ%icîonn coufflPI, to de

LA LA COCA DOU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco corme ion vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

252

numer® (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TÂULC DI !1ltT]ÈI3I court-

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

tengudo dins Ion journau
annado . . . . . .

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Pris s 7 ®

7 r

pendènt aquéli

S'adreissa i burèu dôu journau

Mariani.

VIN DE CAST1U-NÔU-DE-PAPO

CLAUS 06V CASTÈU DE ROCOPINO
ÉS GO

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .

Grand Roco-.F ino,
id.
C,astèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.
.

e

.

.

.

.

.

e

a

n

e

a

e

a

.

.

a

a

.

e

.

.
e

1715 Jr.
6O fr.

-el

BOOfr.
100 fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360607">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360608">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360609">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443818">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360582">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°285 (Nouvèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360583">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°285 (Nouvèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360584">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360585">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360586">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360588">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360589">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360591">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360592">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360593">
              <text>1898-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360594">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360595">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360596">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e512e0b7306d0d8755e046ce57b9dbeb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360597">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360598">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360599">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360601">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360600">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360602">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360603">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360604">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10831</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360605">
              <text>FOL13136_1898_285</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360606">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443813">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443814">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443815">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443816">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443817">
              <text>Chauvier, Philippe (1833-1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598021">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598022">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598023">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642596">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878504">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
