<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10836" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10836?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:56:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16711">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc864ae50693d96f8852f0dc79185071.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139514">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7ede082c4b4bba7738788635faaf167.pdf</src>
      <authentication>5e6137dcc5e081f7bf23c8d739b199f0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634641">
                  <text>VUECHENCO ANNÀDO, Nô 280

DIVÉNDRE, 7 D'OUTOBRE 1808.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

fProuvèrbi di nzezssounié.)

QUE "VA Il CREM,% T 'TIR ]ES TES i=ÈU MES (7, 1 7, 27)

ëffl
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACI'OUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... S fr. SO
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

Vers

ÏOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Boure
EN AVIGNOUN

Balle dôu journau

FOLCb DE BARONCELLI

ND,STO

damen li for o «fueros» counfisca, demandon

FSTÛ

que li pache fugon tengu e li dre imprescriptible
respeta.

5i
A-n-Antounin Perbosc, à Pau Marieteun,
à Prouspèr Estiéu, à Carie Brun, à ibuti
li qu'aparèron la patrio de sa persouno
i fèsto toulouser co.

N flame pouèto ama de t6uti, En Fèlis Gras
en persouno, alargavo i' a 'no passado
aquesto fraso estrambourdado : «Leissas-nous
emé nôsti legèndo que soun touto l'Istôri (i) ».
Emai i'ague legèndo e legèndo, e mau-grat que,
pèr forço esperit, aquelo de Mount-Fort escoutela noun vaugue au poun de visto pouëti lou
fa pousitiéu de la Pèiro Santo, coumprenèn autant que res autre dins quinte biais se dèu entèndre la dicho dôu pouèto. Lou malur es que
fugue uno espaso à dous tai. un acourajamen à
la pereso, e que, despièi quàuqui siècle, lou regime franchimand nous aclape souto li legèndo
ôuficialo li mai messourguiero e anti-naciounalo. Faudra-ti nous n'acountenta,vuei que la lus
de la vertadiero Istôri nous fai recoubra la counsciènci de nosto raço e de nosto toco ?... legèndo
lamessiouncivilisairisdi Franc, legèndo Couvis
rèi de Gaulo, legèndo Carle-Martèu deliéurant
lou Miejour, legèndo li grand mot e li grand
plumacho de la Revoulucioun, li Jacoubin e li
Marsihés d6u io avoust, legèndo li païsan dôu
Miejour aclapa pèr li noble, legèndo enfin, pèr
nàutri ôucitan, tôuti li falibourdo que li mèstre
d'escolo nous aprenon de forço pèr esplica l'unita galeso ! N'avèn vuei, d'aquelo unita, uno
couneissènço mai auto e mai pouderouso, en
foro di legèndo ; e noste devé de pouèto e de
travaiaire es de creba touto legèndo istourico,
passa lou tèms de la preïstbri.
Marietoun, « bèu counquistaire», a crida à la
fàci de tôuti que, d'aro-en-la, la crounico de l'Is-

U

cl.o de Franco noun sufis plus i mascle de la terro

e qu'éli cercaran soun istôri aiours que dins li
,tressimàci di Poumpadour e di La Valiero.
La responso espetaclouso que ié fuguè facho
nous emplis de joio ; elo mostro que lou tau a
senti la pougneduro e que lou matadou de l'orro
centralisacioun pôu alesti ]ou gLsi e la mu!eto.
Aquéli fèsto toulousenco escampon unjouramirable sus nôsti revendicacioun Pèr la proumiero

à tiro-péu, d'orne tau que lou ma
lourau Perbosc; lou cancelié Marieto:n, Redounèu, Carle Brun, prouclamon, sènso temour di cadetaio, davans lou pople mut que
fes bessai,

nledito, li liame indestrutibte ligant li païs d'O
dins lou grand ensèmble galés, reclamon ardi(1) Discours de Fèlis Gras à la Santo-Estello de 1898.

Iéu apoundrai au jour de vuei un pres-fa
pietadous à si dicho leialo.

Despièi quàuquis an se parlo em' afecioun
d'istituï uno fèsto naciounalo en l'ounour de
Jano d'Arc. Tôuti lis enfant d'O ié marcharen
coutrio, pèr l'amour que pourtan à nàsti fraire
d6u Nord e pèr l'estrambord que suscito en
tout païs la meravihouso erouïno.
A bèn prene li causo, à demouli li legèndo
courrènto, la fèsto de Jano d'Arc a pamens rèn
de naciounau pèr nautre, au sèns eisat dôu
mot. Quand la bono Lourrenco coussejavo lis
Anglés au proufié de l'indigne «rèi de Bourges»,

Il pople dôu Miejour èron assouludamen en
foro de la lucho o de la causo franchi mando. Lis

Aquitan tenien pèr l'Anglés que respetavo si
franqueso e fasié trachi soun dequé (i); li
Prouvençau independènt, i'enchautavo gaire
que lou trope parisen fuguèsse à talo o talo
branco di Capecian. Pèr quant i Lengadoucian,
li soul que fuguèsson souto la joto de Paris, se
l'on vôu bèn coumprene li sentimen que nourrissien à l'endré de la franchimandaio, es de se remembra lou fa seguènt : au tèms de la guerro
de cènt an, lou Lengadô gensavo souto l'arpo
abourrido d'un gouvernaire feroun,Louis d'Anjou, fraire dôu rèi ; eiceste aguènt escracha

Mount-Pelié souto lou fais de tribut noun
lèime e destina à la guerro contro l'Anglés, li
Clapassié se revôutèron e fuguèron gibla em'
uno sôlivajarié digno de Mount-Fort : 6oo ciéutadan tira au sort ié perdeguèron la vido, quau
sus la làupi, quau souto la destrau, sènso parla
d'autro malofacho. Lis armarié de la vilo luguèron destruicho, li bàrri derouï, l'Universita
debaussado.... Em' acô K l'ordre regnè dins
Mount-Pelié ». Boutas en comte, pèr n'acaba,
que davans l'armado d'aquéu sacamand lis abitant noun s'èron apara, e que lou mourtalage
s'eisecutè de sang fre.....
Ah ! legèndo maudicho ! Es-ti pas loti meme
Louis d'Anjou qu',aproufichant li malur de
la rèino Jano, se rounsè pèr trahisoun, couine
un baratié, sus la Prouvènco nostro e ié
larguè lou mai brutelous de si meinadié, aquéu
famous bregand Du Guesclin que l'orro legèndo
dis escolo nous ensigno de venera coume un
eros !... (Urous sian de dire qu', après agué saqueja lou terraire d6u Rose e choua davans li
bàrri d'Arle, lis arlandié fuguèron desbranda
pèr li milico prouvencalo e campeja « broco au
quiéu » de l'autro man d6u Rose.)
(i) Vèire dins Agustin Thierry lou dedu de la guerro d'esterminacioun que Carle VII faguè is Aquitan. (Istôri de la
counquisto de l'AngloTerro.)

Noun, i'a pas resoun de n'en fa mistèri, li
sentimen de nôstis àvi au regard di Franchimand èron, au siècle XVen, eisatamen li meme
qu'aquéli dis Alsacian-Lourren au regard di

Tudesc de vuei. La grand caro de Jano d'Arc
noun pôu pas se n'escalustra? Elo fuguè sènso
countèsto en foro de nosto istôri naciounalo e,
se nous agrado encuei de la celebra em' estram-

bord, es que sian, nautre, mai que li centralisaire, de patrioto galés, es que rèn de co qu'interèsso la Gaulo nous pôu desmoura estrangié,

e que prenèn ardentamen partit pèr la noblo
Piéucello abandounado dôu rèi e de la Glèiso.
Aquelo atitudo nostro nous bain pamens
quàuqui dre, e, diguen miés, quàuqui devé.
Poussedissèn dins nôsti faste naciounau uno
trio d'eros «gaiardamen toumba dins la bagarro»
il quau, vincu, soun demoura ensepeli, sièis
siècle, souto un cremen d'6ublit e de messorgo.
Snuncrime soul esd'agué cabussa; mai limalur
de 70 nous an aprés de repeti: «Ounour i vincu !»

e, se pôu-ti,vous lou demande, rescountra, dins
ges d'istôri,de mai agùsti vincu qu'aquéli de Beziés, de Muret e de Mount-Segur?... Lou rèi En
Pèire-lou-Noble toumbo, cavaleirous,«sus l'erbo
flourido ».- Ounte es soun estatuo ? Lou brave
Ramoun de Terme aparo sa fourtaresso inôu-.
blidablamen, fai tèsto en touto la crousado, es
vincu pèr la set, aganta, enmura tout viéu pèr
Mount-Fort dins la ciéuta de Carcassouno... O
fiéu desnatura, en aqueste tèms de buste,
mounte es qu'avès auboura lou siéu ? E Rougié
Bernat, e Il Faidit, e touto la santo pacaniho
que, noun voulènt crida sebo, dis Aup i Pirenèu
mantènon la guerro e sauvon l'ounour quinge
an de tèms après que li prince éli-meme an capitula ? Li vesès dounc pas, tôuti, au founs de
la niue sôuvertouso, que s'aubouron dôu cros e
reclamon si pedestau, nous jitant à la fàci nosto
vergougno e noste ôublit ? O, pau à cha pau
repoussa, coucha vers la mountagno assoustarello, quinge an, de pèd e d'ounglo, pèr apara
sa terro e sa raço, éli vènon, suprèmo retirado,
s'estrema dins l'auto demoro de Mcunt-Segur

ounte uno vierge esquisto empuro encaro si
courage... La vaqui nosto Jano d'Arc bello, à
nàutri miejournau: la saludan dins aquelo amirablo Esclarmoundo d'en Periho, digno d'ispira
au « mantenèire » Marius André si meiour ser-

ventés. Talo que la bono Lourrenco e dous
cènts an aperavans, la vesèn, douço piéucello,

toumba pèr trahisoun e pati lou martire dôu
fiô en l'estrambord de la patr'io... L'obro de
Jano a triounfla; la d'Esclarmoundo es derouïdo : Ounour i vincu ! crido l'Istôri.
O, devèn à la memôri de nôsti rèire de celebra en digni fiéu, dins uno grando fèsto naciou-

nalo, soun glourious courage e soun malur...
BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIOLI

Quau nous en farié 'n crime ? Noun s'agis pas
eici d'empura la malamagno e de farga d'ahiranço liuencho de nôsti cor. Li caro de Jano
d'Arc e d'Esclarmoundo apartènon au meme
titre à l'Istôri ; quau li celèbro, celèbro la leiauta,
l'enavans, la glôri e leu martire d'un pople.
Tout escas la pauro Irlando glourificavo uno

vitôri contro l'Angles vièio tout-bèu-just d'un
siècle, e l'Angiés noun se i'es ôupausa ; sabèn
tjue res empacho li Niçard de festeja Na Segurano, aquelo que luchè contro li sôudard de
Francés lé, e, nautre, nous empacharien de
lausa lis eros d'uno guerro que sièis cènts an
passa n'an fach ôublida li furour pèr sèmpre
morto !
Quau es pièi leu francés dôu Nord,digne d'a-

queste noun e vuei voulènt se soulidarisa 'mé
li chourmasso d'Alemand e de Franchimand que
sagatèron la civilisacioun miejournalo ? A tout
escandaia, Muret es la prefàci de Sedan : ié re-

trouban li mémi fa d'uno façoun qu'espanto.
D'un coustat leu Nord téutoun ferouge e disciplina pèr leu masèu, de l'autre la risènto espandido galo-latino, emé si grand cop d'espaso
e sa bravuro cavaleirouso, que se laisso envi-

rouna, aclapa souto leu noumbre e la tatico
superiouro.
En aquéu tèms di làupi, nôstis aujôu aparavon l'engèni de la Gaulo, e tôuti li Galés, Il de
l'Uba coume li de l'Adré, dèvon, en counsciènci,

rèndre oumenage i mort de Muret au meme
titre qu'a-n-aquéli de Bazeilles. L'erouïsme
fuguè leu meme dins li dos passado, e leu malur
parié.
Pèr quant à la Glèiso, elo noun pôu s'escalustra de noste pres-fa. Tôuti li prèire vertadié

sabon de-founs que, souto semblant d'eresio,
l'on massacrè touto uno raço ourtoudôusso.
L'eisèmple de Jano d'Arc pièi nous vendrié à

à l'ajudo! Elo peréu fuguè cremado coume
eretico, e pamens, vuei, la Glèiso la reclamo.
La Glèiso noun pôu repoussa nosto Esclarmoundo. L'on saup proun qu'au tèms meme de
la batèsto, tout l'aut clergié noun èro counsènt
dis atroucita coumesso. Lou papo Innoucènt III
esitè long-tèms avans que de se prounouncia...
Oubliden lis ahiranço ; counviden touto la
Gaulo i fèsto de Jano d'Arc e à-n-aquéli d'Esclarmoundo ; que t6uti lis an la deliéuranco
d'Ourleans fugue celebrado e que l'on enarte la
defènso de Mount-Segur!

Bans sacra. L'article de Jan de Bonnefon, dins fou Journal
dôu30 de setèrnbre, s'entitoulo : « Ur danger actuel» e,
naturalamen, aquéu dangié - vous fou lève de la bouco,

- es loir reviéure e l'espandimen (le la lengo prouven çalo. Tôuti fi lib-coumun e li rebalun car i souto-Lepelletier e àutri jacoubin de meme rasset, soue aqui, bèn
escudela, seriousamen, coume se l'escrivéire nous li
baiavo à titre de nouvèuta espetaclouso. Es, aqueste cop,
loir councours de sermoun dubert pèr Lou Gau e aprouva
pèr l'archevesque d'Ail e lis evesque de Digno e de Gap,
que lèvo la bourroulo.

Après agué donna (bello reclamo ! loi tèste dôu
councours, noste mascaraire de papié blanc (d'innoucènt
papié !) coumenço quatecant l'assaut, e veici coume :
!

« En termes clairs et nets, dis, ce concours ouvert prepare
la substitution du provençal au français, comme langue offi-

cielle de l'Eglise catholique dans les évêchés de Digne, de
Gap et d'Aix. Il est fort probable que Nice ne restera pas en
arrière dans une si belle marche.
L'Evèque de Digne, qui vient de Bordeaux, a-t-il été nommé
pour faire rouvre séparatiste dans son diocèse (ié sian mai ! )
ou bien, pauvre d'esprit qui en fait d'idées, se nourrit de sauterelles, n'a-t-il pas compris qu'il y a quelque chose de plus
profond que la grammaire sous cette histoire de grammaire?»

- Pauro lengo franceso, coume te gaubejon pamens ! Em' acù chascun n'a sa part dins aquelo vaticinacioun
balouardiero; après l'archevesque d'Ais que rèsto « ce
qu'il a toujours été : la Sainte Ampoule vivante d'une
agitation qui ne s'épuise pas (sic) », vesèn arriba leu tour
d'aquelo bello e santo caro de noste aposto prouvencau:
« Ces évêques sont d'ailleurs menés au combat par le Père
Xavier de Fourvières, moine d'une grande intelligence, personnage d'enluminure, carte à jouer de toutes les réactions,
roi de trèfle, roi de pique, roi de France, roi de Provence... »
(Un moumenet pèr saboura de tant béai causo...)
« Le Père Xavier est un souvenir ambulant du fameux Siège
de Frigolet. Il ne pardonne pas les expulsions, dont la sévé-

lus de l'Istôri bouto en relèu la grand pastresso
de Domremy : elo Para resplendi la caro ilustro
d'Esclarmoundo ! Noun, li legèndo soue pas

touto l'Istôri : mort i fàussi legèndo ! Vivo la
verita qu'à tèms o tard flamejo !
Pèire Devoluy.
Fuvèu, leu 12 de setèmbre 1898. (Anniversàri
de la bataio de Aluret, I I-12 setèrnbre 1213.)

suelle et provençale. »

Boutas ! fou noble mounge a besoun de degun pèr ribla
lis ounso à-n-aquel escrivan se disènt catouli, nàutri
voulèn ié respousca uno fes de mai la vertadiero defininicioun de l'unita franceso.amor que nous baio claramen
la fausso, talo qu'es espelido dins fi cervello d'amoundaut :
« Jamais (escriéu Moussu de Bonnefon) les Français n'ont
eu, plus qu'à cette époque-ci, le devoir de ce montrer français, depuis que les géniales actions de Louis XI, continuées
par Richelieu, achevées par la Révolution, mises en apothéose
par Napoléon, ont pétri l'unité nationale... »

Vous faren ôusserva, o Jeremio de Mount-Martre, que

li meiour di francés à l'ouro d'iuei soue li Felibre, va

faren ôusserva qu'es pas au nostre que rescountras lis
abouminacioun de l'ouro presènto, vergougno de la
patrio ; e que sian nautre li naciounalisto irredutible.
Pèr nautre Felibrige e patriouti- me acb 's tout un. Pèr
vous l'unita acb 's l'assourbimen, loir regune de counquisto ; vous la representas coume un pôupre - animais
proumieren e simplas que touto sa vido grouo à souri
cèntre, tèsto e vèntre à la fes, e que tout leu restant de
soue cors es mbu e pertout parié. - Nautre, n'avèn uno
eouneepcioun mai scientifico e istourico ; sabèn que lis
èstre li mai diferencia, fi mai asata, li mai coumplèisse
e superiour soue peréu li mai un. Es pèr acb que mau-

FUIETOUN DE L'AI®LI

JANET

Mis afaire de iéu vous podon tourmenta ?

Lou Creserèu
Z:ouinèdi en tres a te e en vers
Representado pèr leu prouinié cop au Tiatre poupulàri

disèn l'obro de Richelieu, di Jacoubin e de Na )ouleon
qu'an vougu ravala l'ourganisme superiour à la simpli.
cita tiranico dôu pôupre, en boutant en brenigo lis ourganeli mai lèi nie e delicat, en voulènt faire de touto la

Gau o uno car Ilacasso e quasimen morte entour d'aquéu
vèntre-tèsto que s'apello Paris.
An talarnen bèn travaia, pièi, que la Gaule a perdu si
frountiero e que sian ôubliga vuei de nous arrouina en
armamen.... Coume un enfant que debano uno leiçoun
apresso de cor, parlas de Richelieu, de la Revoulucioun,
de Napouleon ; avès leu front de dire qu'an pasta l'unita
naciounalo ! En quau farés crèire, pèr eisèmple, que li
païs de Gaule sarien pas tôuti uni vuei (à tout leu mens
fi de longe roumano, se la terrour de la centralisa.
cioun, de la tiranio jacoubino e emperialo, avien pas
aliuncha dôu regime parisen la b'elgico e la Souïsso roumano!
Avèn nautre l'ideau d'uno Gaulo irredenta, vivènto e

libro, l'ideau de reviéuda leu noble ourganisme e de
refarga fi liame naturau e indispensable que leu rendran
invincible. E i'a pas de presfa mai saut que leu nostre

- i'avès helèu pas reflechi, - i'a pas de patrioutisme

mai counsciènt e mai pur Dins tout acô pièi fasèn que
d segui la leiçoun dis istourian, dis engèni e di grand
pensadou francés, di Papoun, dis Agustin Thierry, dis
Aguste Comte, di Taine, etc., e tremoulan de l'emoucioun quand tout acù fleuris e lampejo en l'obro sublimo de Mistral.

Are, un counsèu pèr n'acabit :
Tau que l'abat de Cistèu presicant la Crousaclo, vous
escridas em' uno fogo digne d'une autre astrado: « Ii, EST
TEMPS D'AGIR L...» La cause qu'aparas es proue ridicule,

d'esperelo ; en que sièr de l'agrevi em' aquélis atitudo
d'opera coumique ? L'on cridara pertout que Tartarin a
quita Tarascoun.

ACAMPADO PROU VENÇAO

rité lui permet, pourtant, de publier Lou Gau, revue men-

lènt-à-dire li Prouvençau e prouvinciau counsciènt; vous

Se li legèndo messourguiero an trop longtèinps nebla aquéli grand record, veici que la

6

P. S. - Nous veici mai au chaplachbu ! Un journalisto
parisen, que s'es fach uno especialeta dis article de sacrestio, reedito contro la lengo prouvençalo li sempitèrnis espouscado i qua'o lis Arlandié de Lutèço nous an
acoustuma.
L'on se demando, à la verita, coume vai q.i-aquéli
gènt fugon jamai aganta dôu lassiga, etèrni Sisife que
poudran jamai mounta soun roucas à la cimo de noste

NoURAT

Siés moun enfant, Janet.
JANET

Qu'anas vous inquieta?
Ai fa ma coumunioun l'a long-tèms Siéu bèn d'age
A mena tout soulet nia barco ?

de Gravesoun,
souto la direicioun dôu felibre Grabié Perrier.

L'acamp prouvincialisto que se vèn de teni à Vôus,
dimenche 25 de setèmbre, a agu acb de particulié e de
signifie: tiéu, qu'ère une obro d'iniciativo privado, e que
li dignitàri dôu Felibrige, coume aquéli de l'amenistracioun, qu'an pouscu se ié capita, s'atrouvavon aqui emé
la souleto qualita de bon prouvençau. Courre dins nôsti

vièi counsèu naciounau, i'avié ges d'autre pre sesiho

qu'aquelo de la courtesio e dôu freirige.
Lou proumié couse de Vôus, aquéu fervènt marqués
Carle d'Ille, qu'a tant fa pèr Prouvènço, avié counvida
à-n-aquel asèmpre pacifi tôuti li fidèu de la caro pichouno
patrie e tôuti li revendicaire dis antiqui liberta.
Jamai festenau aguè plus belle reiissido, estènt que,
desempièi li senatour e deputa de la regioun, fin-qu'au
darrié di pacan, leu pople èro aqui tout entié, dins un
meme sentimen de pr trioutisme libertàri.
A l'arribado di dous trin de mountado e de davalado,

qu'adusien pèr centenau, e quasimen pèr milié, li festejaire, quau de Ba,so-Prouvènço, quau d'en Gavoutino,
la Municipalita Vôussenco, tambourin e musico en tèsto,
es anado à l'endavans di dono, di felibre, di ciéutadan

de la bono, que venien, l'afougamen dins l'amo, afourti
sa le prouvençalo.
Tout aquéu bèu courtege es esta magnificamen reçaupu à l'oustau de vilo, ounte s'es begu leu cop de benvengudo, e se soun facho fi presentacioun. I'avié aqui
Messiés leu senatour Ravous Fruchier ; leu deputa e

Car, après tout, Janet, siés qu'un paure darboun
De terre. En que te sièr de te mounta la tèsto ?
Que portes capèu nbu, soulié fin, belle vèsto,
Siés Janet, restaras Janet. Lou franchimand
Q'assajes de parla fara pas que deman
Fugues mai regarda que ço que vuei pos l'èstre.
L'ourguei es sèmpre esta leu plus marrit di mèstre.
Crèi-me. Reflechis bèn, e veiras qu'ai resoun...
Dequ'es acù-d'aqui que pènjo ? N'as besoun ?

NOURAT

Es bèn daumage

JANET

Bèn segur. Es d'orgnon.

Que la inertes tant man.

Mises'! Aco's ansin. Cresès que vous auboure
De parla francihot e d'apouncha leu mourre
Pèr dire de travès de mot que sabès pas?
Sias Prouvençau, veguen ? restas donne ço que sias
Alor sarés cluaucun.
iCENO IX
URAT, JANET

JANET

vous arrive, paire,
VOURAT

Pensave à tis afaire.

NOURAT

JANET

Que la mene tant mau?
Ai achata tres terre, un mas e dous oustau.
NOURAT

Es pas sus aquéu poun que te trove à redire.
JANET

Sus dequ'èi ?
NoURAT

Subre l'èr que te donnes. Fas rire.
Se parle que de tu dedins Castèu-Reinard.
Dison que vènes niais ; que las de papafard,
Coume s'ères sourti d'une noble famiho.
Iéu, quand de dire ansin vènon dins mis auriho,
Me fan pas trop plesi, subre-tout qu'an resoun.

Fau que ta coumprenoto
S'auboure pas trop aut. Ah ! tèsto de lignoto !
D'orgnon! Acb te vai coume un capèu i porc.
Se se trufon de tu, li gènt, boute, an pas tort,
Gros gargamèu que siés !... Mai.... pourtariés li bote ?
JANET

A vous faire plesi.
NoUBAT

Quand fourças tant la note,
Cantas faus à la fin. Vos faire leu moussu ?
JANET

De plus paure que iéu soun forço mai coussu.
N0uBAT

Ah ! badalas 1 bardot l... Siés pas sourti di braie

BMVR - Alcazar - Marseille

�Maire de Fourcauquié Marciau Sicard; li majourau Don
Savié, Levoun de Berlue Perùssis, V Liéutaud, F. Paseau e Guillibert ; ton cabisque Louvis Maurèu ; Armand,
conse de Courbiero ; dôutoLr Giraud, conse-ajoun de
Fourcauquié ; Ag. Audibert, presidènt dôu tribunau de
pigne ; Isnard, archivaire di Bàssis-Aup ; comte de
Bonnecorse, Bigot, Demolins, Gibelin, de l'Escolo de
Lar ; li felibre aupen Ilonde, Camihe d'Ermitànis, Dou,
Nouvè Roche, Teoudor Julien, Ciprian Bernard : leu
comteJùli de Blegier; Oudoun Garcin, couns&amp;é generau; dôutour Chauvin, d'At; proufessour Giraud ; baroun de Selle, de Marsiho ; Aresten, engeniaire di carbouniero dis Aup ; Bodard, engeniaire de la Sôuprie:o
de Biabans ; e tant d'àutri patrioto acourregu di quatre
caire de Prouvènço.

la discussioun e leu buletin de vote, emé l'ajudo de
nbsti m ,ndatàri, que soun, vènon de fou moustra, de

Entanterin, s'alestis,ié, dins la parrôqui de l'endré,

noutàri, a reçaupu, l'autre jour, dins soun estùdi, Ion
depost d'un testament escri en prouvençau, e d'aquéu
biais leu testateur es assegura d'avedre espremi si dar-

la bono meno. »

Aqueli revendicacioun patrialo, Ion comte Carle de
Bonnecorse lis a enumerado, dins un discours en meme

tèms affama e lougicamen dedu. Èro dificile de dire
tant de bôni cause, en quàuqui pajo, e de li dire em' une,
plume pus engaubiado.
En Vitour Liéutaud, éu, s'es adreissa especialamen
au brave pople de Vbus. Dins uno improuvisacioun calourèrto, i'a moustra couine es bèu emai noble leu
parla déu païs, e de quant scun mau ispira aquéli qu'en
emplegai,t fou franchimand dins li counvencioun e dins
sa courrespoundènci, coumproumeton sis interès e, pèr
dessus leu marcat, se fan trufa d'éli. Liéutaud, qu'es

soute l'aflat dôu zela e tant saberu cura de Vbus,Moussu
l'abat Andriéu, uno ceremôni di mai belle : une, messo
en musico, emé predicanço prouvençalo. La messo es
estado dicho pèr leu majourau mounsen F. Pascau. Uno
ourquèstro, coume se n'ausis paire dins li catedralo, èro
diregido pèr leu renouma frai Leonnard, qu'avié à soun

riéri voulounta talo que lis entènd.
Mounsen F. Pascau, pouèto meure quand es ouratour,
a enaura l'auditbri i pu frèris nature de Pi ]eau p-itrioiiti.
Acb si, que n'es un de felibre liberau, e ièst à pluudi à

entour li meiours artiste dôu cantoun de Manosco.

tout ço que pourra reviscoula la raço miejournalo e la

L'ourgueno èro tengudo pèr un proumié pres dàu Counservaiôri, Madame Oswald Girard, acoumpagnado sus

glbri d'antan !
Un istitptour bèn couneigu dôu Felibri.ge, M. Don, de
St-Geniés, a bravamen reclama l'ensignamen dôu francés
au mejan dôu prouvençau.

leu viôuloun pèr M. 0 Girard, virtuoso d'elèi, éu peréu. Un tant prouvençau, paraulo de Don Savié, es
esta rendu, se pôu pas miés, pèr li couristo de Vbus. A
f'Evangèli, Don Savié es mounta en cadiero, e pus elouquènt, s'es poussible, que d'ourdinàri, a magnifrcamen
celebra l'amour de Diéu e dôu prouchan, l'amour de la
grande e de la pichoto patrio. Li dos ale que Vbus porto
sus soun blasoun souri leu simbole, a di, d'aquéli dons
amour que, dins souri « vôu », nous emporton vers l'ideau divin. Lou tout s'es acabit pèr leu Pi-oueençau e
Catouli de Frizet e Granier, que mile voues acoumpagnavon au refrin.
Es vengu pièi la dinado freirouso, souto leu vaste en-

vans dis escolo de la coumuno. Li felibre i'èron graciensamen entre-mescla de gènti dono e damiseleto, que
dounavon à la reünioun un èr festiéu e mai que galant.
Madarno d'Ille e si gènti fiho presidavon emé sa gràci
coustumiero. D'eici-d'eila, esparpaiado coume de fleur

au mitan d'une pradarié, avèn remarca Midamo Fruchier e Sicard, barouno Guillibert, Liéutaud, 0. Girard,
coumtesso J. de Blégier, Bayle. Beraud, Arnaud, 0. Garcin, Bourline, Midamisello Magali de Tourtouloun, Beraud, de Brest. N'ôublidan, e segur de poulido.
La dinado sourtié di fournèu requist de l'este Michèu,
de Manosco. Es dire que fi laulejaire i'an fa ounour, Èron
au noumbre de cènt cinq. Aquelo chifro se capito, courre
dins touto fèsto de l'Estello, un multiple dôu nonmbre
sacra.
A la desserve, Ion conse-felibre de Vbus s'es auboura,

e dires un gavot requist, a gramacia sis este de soun
apreissamen patriouti, emai sis amenistra de l'a' uei espitalié e courau qu'an fa i tres milo vesitaire vengu de
l'adré e de l'uba.

fore d'acô, s'es legi proun mandadisso vengudo di dous
taire dôu Rose. Quàuquis-uno èron de pajo remarcablo,
ounte li revendicacioun miejournalo souri magnificarnen
fourmulado. Tout acb sara publica dins leu comte-rendu

qu'atestis leu coumitat vôussen. Se ié le-ira de bèu
moussu signa Laroun de Tourtouloun, Carle Maurras,
Amourètti, Roco-Ferrier, Arnavielo, F. Vidal, etc..
Are, se voulian counta pèr leu menut la fèsto poupulàri, nous faudrié tout l'Aiôli. Citaren soulamen au galop la quadriho di dansaire, en coustume tr diciounau ;
leu councert publi douna pèr li tres valènti musico de
Vbus, de Manosco e de Viero-Novo ; leu bèu tant di
païsan prouvençau, dôu cobiscôu Vidau ; l'inaguracioun
de l'avengudo Roumaniho e de la Plaço di Felibre ; la
vesito à l'antico capelle de N -D. de Baulis e à l'autar
rournan de la Vitbri ; la farandoulo qu'a enliassa la joui-

nesmo de Vbus emé li felibre e feliliresso de tout païs;
e finalamen leu resplendènt fiô d'artifice, qu'a fa ounour se pbu pas mai à l'artiste fourcauqueiren Goundran.
Raramen journado fuguè tant prouvençalo e tant freirouso. Ounour au couse de Vbus, qu'a moustra ço que

pbu, sènso l'ajudo dôu poudé, un orne de cor e de
voulounta.

BR ND
®®

M. Demolins, au noum di Laren, e subre-tout de la
jouinesso prouvincialisto, a adreissa un rampèu arderous
à tônti lis orne nouvèu, soucitous de remplaça l'esperit
de partit pèr l'esperit de patrie.
Lou lengadoucian Bigot, que soun noum l'ôubligo, a

d'En L. de Berluc Perûssi3

saluda lis escolo de Prouvènço de la part d'aquéli de
dela Rose, e a demanda que baièsson i francés dôu Miejour la liberta de leogo que dounon i judiéu d'Argerio.
Après aquéli discours, que, sus de toua divers, reclamavon li mémi reforme, emé grand gau que s'es entendu
d'obro puramen literàri pèr repausa lis esperit di matèri
seriouso.
Lou cabiscôu dis Aup, Louvis Maurèu, emé sa plumo
biaissudo, canto, en estànci tr, p courto, la bèuta prouvençalo e la g'bri de la raço.
M. flonde a debana un d'aquéli tablèu viscu que tant
urousamen reüssis. Es la critico di modo franchimando,
que gaston nosto Prouvènço. Tant i'avié de vigour dins
souri vers, que Pai Savié s'es escrida : «Vaqui leu Juve
nau de la sesiho.
Cauiihe d'Armitànis, leu digne cadet dôu Maire que

presidè li Jo flourau de Fourcauquié, a parla pièi emé
l'esperit fin e galoi que trop raramen nous fai tasta. Co
qu'a di de siéu emai ço qu'a legi dôu felibre Ravous
Luquet, a fa la volo, mau-grat leu brut ensourdissènt de
la foulo creissènto.

Car es bon de dire que la sesiho avié atira dins la
court dis Escolo toute la poupulacioun vôussenco, qu'es-

coutavo, picavo di man, fasié si remarco, e, dins soun
enauramen, curbié mai que d'un cep li voues h pu forto.
Tambèn, leu Chapbli Guillibert, es esta tirons de pous-

F. C.

AUT! DoNo E MESSI&gt; s,

Desempièi quasimen vint-e-cinq an qu'ai l'ounour de
pourta pervenco o cigale, ai brinda, uno f, s dôu tèms, à
tôuti li sant dôu paradis di felibre : i mèstre em' is escoulan, i mort em' i viéu. au clar soulèu que nous enfroco
emai à l'estello misteriouso que nous san;-pause, à la
Cause soubeirano que sian pèr defèndre emai à cènt pichôuni causeto. A cha pau ai vuja moun saquet, e finfinale m'atrove encuei bravamen embanasta pèr béure à
quaucarèn de nbu. E vàutri tambèn, parai ? atroubas
que, dins aquéu desbord de turta, de-longe fi meme,
sarié tèms d'adurre quauco variante.
Adounc, se vous agralavo, pourrian assajad'une modo
nouvelle, e estacariéu courajousamen fou cascavèu, en
vous disènt, liogo d'un brinde que vous enfetarié, uno
istbri bèn courte, qu'escoutarés bessai em' un pau mens
d'enôc;i.

Eiçb s'es passa en Gavoutino, i'a bèn quàuquis annado.
Aviéu r, çaupu la vesito d'un saberu de la grosso
meno, vengu d'Americo à souleto fin d'estudia de proche
nbsti dialèite. Lou carrejère d'eici-d'eila, pèr de dire de
ié taire ausi sus p-aço nôsti parladuro pageso.
Un jour, anerian dins uno chambreto de vilage, ounte

lis espantè tôuti, pèr sa couneissèi.ço di méndri menudaio dôu prouvençau.
D'asard, s'atroubavo aqui leu juge-de-pas de l'endré,
franchunand de la pu belle aigo, frescamen desbarca en
Prouvènço, e que capejavo pas un mot de tout ço que se
debanavo à soun entour. Mai sabié l'anglés se péta pas

Coume leu senatour, En Levoun de Berlue a parla
dins li dos lengo. A fourmula fi revendicacioun prouvençalo. «Es bèn leu mens, a di, que nous acordon en

sedi un pitre d'avoucat e de chèfe de bataioun. Acô i'a
permés de faire entèn ire si galant trioulet à sa Mirèio e
d'autre à l'ounour dôu majourau Plauchud.
Aquest, pecaire, è. o empedi pèr un dbu recènt, J'assista à l'acampado; mai soun frhat, loti presidènt Audibert, a recuï li plaudimen qu'an saluda soun noum. Se
vendié pèr carriero un numerô especiau dôu Gau, ountc
leu retra de C. d'Ille e aquéu d'Eugèni Plauchud se fasien vis-à-vis, e tôuti saludavon aquéli dous majeur representant de l'Escolo Gavoto. Aquéu numerô countenié
tambèn uno visto de Vous, pèr aquel artiste requist

1898 li dre que la rèino Jano recouneiguè en 1348 à nôsti
rèire. Aquéli dre,que li ciéutadan de l'age-mejan ié derrabèron pèr la forço, nàutri li pourren ôuteni legalamen pèr

que signo Bourline.
Faute de plage, nous bouinan à-n-aquéu brèu resumit

saupre.
La serado fuguè gain qu'es pas de crèire. Se degrunè
conte sus conte, cansoun sus can-ouneto. Fin-qu'à miejoniue dindant, mi vilajan e moue este, freiralamen asseta
entour dôu vin kiue, barjaquèron, poudès dire, e riguèron
à tire boutoun.
Pèr quant au marrit francihot, badavo, pecaire, e ba-

di discours prounouncia pèr lis autour éli-merne. En

daiavo, coume s'èro esta sourd e mut. Tèms en tèms,

D'un marqués. Te l'ai di. As coucha sus la pain
Jusquo à ti bèu vint an. Rememôrio-te-lou :
Rèsto coume li gènt, que res digue : Ve-lou
Quand passes.

Li quàuqui terre qu'ai au Barret, que me meno
Péu-blanc, ié baiarai. Auran pèr s'aganta.
Amer qu'acô 's ansin, déuriés m'assaventa
Di qualita, dôu noum d'aquéu que vôu ta fiho.
Me pretoco pu 'n pau ? N'en siéu, de la famiho.

Te fan assegura s'acô 's de bràvi gènt?
L'ounour, moun brave Jan, vau bèn mai que l'argènt.

Pièi a ceda la presidènci de la sesiho au senatour
Fruchié que, mèstre dins nùsti dos lengo, a fa, en oil
errai en oc, la pus esperitalo e la pu literàri aloucucioun
que se pousquèsse faire, à l'ounour de la Prouvènço e
dôu Felibrige.

Lou deputa Sicard, à souri tour, a enaura, en de paraulo gisclado dôu cor, l'amour de la patrio, qu'es la base
materialoe necessàri dôu patrioutismenaciounau.

JANET

Que me fai tout ço que podon dire ?
Ai d'argènt qu'es bèn miéu.

JANET

Vai veni 'quest tantost; se voulès, leu veirés.
NOURAT

NOURAT

Lou crese. Mai leu pire
Ès qu'as mai de nescige encaro que d'argènt.
Rèsto simple, Janet, que parlon plus li gènt.

De mounte èi ? D'eici ?
JANET

Noun.

JANET

JANET
NOURAT

Ta chato es acoumplido
Es un perlet d'enfant ; braveto que-noun sai ;
De-segur li partit ié mancaran jamai.
,siéu soun grand, soun peirin, ié farai mourir estreno.

JANET

NoURAT

Janet, escouto. Jan Bello-Ouro
Qu'es sèmpre negligènt, pache fa, souvènt plouro
Mai, alor es trop tard. Rememôrio-te leu,
Es avans de pacha que fan prevèire tout,
Pèr pas s'encoucourda. L'aveni de Guerido
Es quaucarèn.
Ehèi !

Dequé fai ?
NOURAT

Certanamen. 'M' acb ?

pousqué parla en quaucun, e fièr de moustra soun

NOURAT

Sarias jalous de iéu ?

Jalons de tu, fresqueto?
Vos rire, tanaias? Ah ! pèr aquelo, peto !...
Tè, parlen plus d'acb. Se siés ai, rèsto-lou.
Siéu vengu pèr nousa 'mé tu 'n tout autre bout
M'an di qu'anaves manda ta Margarido?

miéus; èro esta prima amer d'acô dins quauque licèu,
S'arrapè couine uno arapedo à noste vesitaire, urous de

NOURAT

JANET

Es tournés ;

lé dison : Moues' Enri.
NOURAT

Lou devé d'un bon paire,
Dins d'ôucasioun ansin, es, avans de rèn taire,
De prendre sis amiro, e saupre ounte marcha.
Fan s'entreva de tout. pèr pas s'e:itrepao_ha
Dins un pas regretous. Counèisses sa famiho?
JANET

Cervelle mau finido

Vai vent dins l'oustau siés pas mau rensigna...
Mai, sacre noum de sort ! Janet, dequ'èi que f'a,
Digo, dequ'èi que i'a dedins ta cabassolo ?
Te pretoco pas mai ta chato que ta miolo?
Reflechis.. Li regrèt se podon pas gari.
Uno fes leu pas fa, poudras plus reveni.
Que segren auriés pas, se ligaves Dideto
Em' un gus de paié, un pau-vau, un fresqueto !

S'èro un bastard ! veguen ; se sourtié d'en presoun?
M. Chabrand.
(A segui.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI?5 LI

Ion mèstre prouvençalisto avié, Ion brave orne, pieta
d'éu, e i'esplicavo en anglés ço que si justiciable disien
en prouvenrau.
Cadun sourrisié souto-gourjoun. A la fin, un di chambristo, qu'èro, parèis, un sant Jan-bouco-d'or, larguè Ion
mot crudèu de la situacioun
- « Moussu, faguè ansin à l'american, es pecat que
signés pas noste juge-de-pas.Nous sarié boustramen pus

- Voues que ti cbnti, Marlo,
Un pichoun bouenur d'amour ?
- Voulountié, fai lèu, nia fiho,
Aqui t'escôuti toujour.
- Sabes qu'ai pèr abitudo
D'ana Ion sero à la fouent ?

eisa de s'entèndre, quand ahan pèr regla nbsti dife-

rènt.. -

Aquéu franc parla, noste ami Guillibert e Ion Coungrès
d'Avignoun l'an peréu agu, l'autre an, quand an demanda
que, d'aro-en-la, la justiço siegue rendudo en Prouvènço
que pèr gènt sachènt la lengo. Sarié tèms de faire cessa
aquel escandale, de founciounàri que sauprien proue
d'anglés o d'alemand pèr èstre juge à Loundre o à Berlin, e talamen ignourènt dôu francés d'O que se devinon
coume de fourestié au mitan de sis amenistra.
Nbsti paire avien trouba un mejan un brisoun trop ra-

Lou sang sufren pèr P,; Mie

Mèste Caidu pèr T. Maille ; Aièr; e vuei pèr L. Margayan bI
; L'art
de neda pèr P. Maziero.
- Dins LA TERRO D'OC : La langue méridionale pèr A. Durrieux ; La plèjo toumbo pèr J. F. Court
nèit enta Batisto
Bonnet pèr P. Bey ; Adius pèr H Sauné; Uno
J. Pitchou ; L'Alcool pèr A. Sourelli. ; La Franço d'Oc pèr
Dins Lou ViRO-SoULÈU : Dins las carrièiras dau Clapas
d'E,
; Lou Sana. Aloi de L. Spariat
pèr L
Duc ; Echos félibréens.

Souvènt : la nue fa tant bouen

Marsal pèr J. Troubat

- Iéu sènso un pau d'aigo fresco

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA

Mi côuchi pas voulountié.

La bévi avans d'èstre au lié.

- Dins L'ANNONCIATEUR : La félibrée de Voix
e Ion Brinde

Au raibu moun goubelet.

A VÉN DRE

- D'aquéu tèms iéu t'agueitàvi
Rire emé toun Jôuselet.

"avoua blanc de Camargo

- Ai! bcudiéu ! mai nous veguères,
Èro pamens negro nué ?
- D'éu vesiéu que t'avancères
Coumo la branco dôu tué.
- Digo, éu toujour mi parlavo,
Iéu jamai li respoundiéu.
- Mai de-Iongo éu aloungavo

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo,
se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aidli.

Soun visage vers Ion tiéu.

- Au brut de l'aigo que raio

vençau.
Aro, gramaci Diéu, avèn d'àutri biais que la forço,de persegre nôsti dre. l'a quicon meiour que de faire Ion sèti de
l'Elisèu, de coustregne M. Fèlis Faure à jura nôsti liberta

L'on caligno frescamen.

Castèu-Reinarden, Barbentanen,
Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, Rougnounen,
quand anas au marcat Ion dimècre e Ion dissate, manqués
pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à 1'

-- La parladuro es pu gaio
E la dias pu lestamen.

- L'on béu à pleno gourjado

sus li libre sant, o de n'en rampela à Leoun XIII. La

De goubelet plen d'amour.

discussioun e Ion vote soun li soulétis armo di bon ciéutadan. Apartèn i Prouvençau de se deliéura éli-meme di
grèvi cadeno de la centralisacioun parisenco. La presènci
de nbsti pus aut mandatàri à-n-aquesto manifestacioun

- E l'on si fa de brassado

1tubergarié-Fteataurat DEFtNO

Brulanto dins la frescour.

- Poudès dire que pèr uno

prouvincialisto, marco que poudèn afounsa sus soun

C. Y !DALINC, SUCESSOUR

Es pas, puei, tant que de bouen.

ajudo, Ion jour que saupren voulé.

- Toujour es pas pèr de pruno,

EN A VI6INOUX
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

Tu, que vènes à la fouent.
Bargenioun, 26 d'avcust 2898.
Felip ( hauvier.
(Tira de Badin-Baddu en preparacioun.)

BRANDADO

Nimes (libr. Navaiel). Es lou recusi coumplet
di fablo tant celèbro e àutris obro nirnesenco
d'aquéu pouèto poupulàri. Pres 4 fr. l'edicioun ourdinàl'i, e 6 fr. l'edicioun de lùssi.

A la Malou

ddu majourau gapian (F. Pascal).

- Donne l'autre sero paràvi

plus, is emplé dôu gouvèr, que d'orne de Prouvènço o
d'estajan dôu païs. E coume, un jour, Jano assajè mai
de prene un gouvernaire vengu de deforo, nbsti rèire
mandèron au Papo, aquest parlè ferme, e la rèino se
clinè. Es ansin que Prouvènço faguè rendudo i Prou-

Li BouRGAD1ÈIRO de Bigot, quatourgenco
e darriero edicioun, vènon de reparèisse à

:

Un«
partida de bochas ; Lou museon arlaten, etc. ; As «cintellectuels
pèr A. Fédière ; Petitou ou la taula de las
miolas
pèr
L.
Bessière.

- léu uno carrafo, presto,

rèino Jano avié eau la Prouvènço d'anjouvin e de napoulitan. Li pleidejaire parlavon uno lengo, e Ion senescau
ié respoundié dins uno autro. Embouni d'acb, li segnour
prouvençau, em' un Gantèume en tèsto, s'acampèron àz-Ais, faguèron quasimen Ion sèti dôu palais coumtau, e
fourcèron la rèino de jura subre l'Evangèli que noumarié

mistralenco.

- Dins LA VIHADO : L'alumaire de fanau pèr L. Noré

jour pèr Janet Ion Pantaiaire

- Sàbi que 'i siés vengudo

dicau d'empedi causo pariero. Se vai capita que la

En esperant aquéu jour tras-qu'urous, li vièi, pèr mi
bouco, brindon i jouvènt que soun pèr acaba l'obro

Dins LE SoLEUr, DU MIDI : Lou Sant-Miquèu de Arisè Facho
; Les félibres à Volx
pèr
- Dins LA CHRONIQUE DE BÉZIERS : La crambo del
pouèto
pèr A. Maffre.
UBouno parrertilidonede casso pèr L. Foucard
S.
.

ESPECIALITA

Boui-abaisse

NOUVEL U N

Couquiho de chambre e de
lingoumbaud

pèr la coumando en Vilo
service
à la Carto, à Pres-Fisse e

tduti li jour.

Saloun reserva.

tduti li dimècre

Crui®. - Au coungrès di Penitènt que s'es tengu
eici l'autre dimenche, l'abat Luquet
a di un bèu tros de
vers prouvençau.
%ubazivi®. -- Li félibre limousin, es eici qu'au
celebra soun festenau de l'Eiglantino, souto la presidènci
dôu catau Jôusè Roux, assista dôu cabiscbu Serein
de Brivo e de M. Reimound Laborde, secretàri Santy
de là
Ruche Corrézienne de Paris.

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta
uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

D'ounte sort lou Mikado'

DEMANDAS

Lou finot de Japoun, nous raubant nosto sciènci,
Fai passa dins soun jo tôuti nbstis atous...
Mai acb noun se pbu ié reproucha 'n counsciènci,
Nous-àutri i'aguènt pres loti Mikadb tant dons !

Vèn de parèisse : SOUVENÈNrÇo,
roumanso pèr Mèste Eisseto,
musico d'E. Jacquié (Paris, empr. Mergault), pres 3 fr.
De l'amour sentian li tranibleto
E, brulant de passioun, fasiéu
Tant de poutoun sus ta bouqueto
Que jamai, jamai finissiéu.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

gai recet ilustras mi aPprosot franà
parla de Barcilouneto.

`U P

CIA VS

elouna
m ta pers gavot

EN RACINO DE BRUSC

uen

En Avignoun, empremarié FRA-v.-.I-: SE:U1N.

tengudo Prdies Ion journau pendènt aquéli 7

Esperaren pas,
D'avé l'estouma blet.

annado . .

Ires : 70 f r.

S'adreissa i burèu d'ou journau

DE CASTU-NÔU-DE-PAPO

Db CASTU

Roco-Fino, la jièco de 225 litre
enviroun
Grand Roco-I ino
id.
:
C4astèu de Roco-Fino
id.
2d ,

!' aroit1`ii

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la '1r UL() I)I SIATÈ iII coun-

èr béure risoulet
PToun vin de capitni,

vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard
Mariani.
Haussmann, 41, farmacio

VIN

bat

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Conleicionn eoniiipkto de L'Api:

LA
CAS
®U
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous
pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues,
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou superiour en tout au vin
vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dies li soulèu estràni,

lm

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAyES.

J

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO

1

.

,

DE
.
,

.

.

.

.

,

la caisso de 25 boutiho.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360762">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360763">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360764">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443768">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360737">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°280 (Óutobre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360738">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°280 (Óutobre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360739">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360740">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360741">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360743">
              <text>Deux-cent-quatre-vingti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360744">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360746">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360747">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360748">
              <text>1898-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360749">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360750">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360751">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bc864ae50693d96f8852f0dc79185071.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360752">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360753">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360754">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360756">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360755">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360757">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360758">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360760">
              <text>FOL13136_1898_280</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816828">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10836</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360761">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443765">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443766">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443767">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598036">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598037">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598038">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642601">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878509">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
