<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10837" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10837?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:40:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16710">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25fe00b06cc69bf7a7a58df3631ba245.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139513">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e3ee3147e7c312e8df4258ee76586d1.pdf</src>
      <authentication>b5e3e5bebb00ed4d0262e8ab0bbf086f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634639">
                  <text>VUECHENCO ANNAIJO, Nô 279

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aibli.

(Prouvèrbi di meissounié.)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACI`OUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... S fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais ddu Boure

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Y!

S'es dins nôsti vilage e nôsti pichôti vilo
que Ion mai se mantèn lou bon biais de Prou-

vènço, Eiguiero, se pôu dire, es un di rode
urous mounte bat mai-que-mai ton cor de
nosto raço. E fan pas s'estouna s'es d'Eiguiero
que sourtiguè lou suprême defensour de nosto

venerablo Coustitucioun antico, lou grand
assessour Pascàlis, aquéu dôu quau s'es di:
«Il combattit pour le salut de la Provence, il
tomba avec la Provence et pour la Provence.
a mort fut la mort de notre pays, la mort de
nos libertés. » (*)
Eiguiero dounc, aquest an, dies soun vot de
sant Verume, a vougu coumpli la fèsto pèr uno
manifestaciotin autamen felibrenco, brihanta-

men prouvençale. flous ome pèr acô an poulidamen ajuda : M. lou senatour Monier, que
sèmpre largamen s'emplego pèr faire briha lou
païs e n'en manteni lis ounour, e lou félibre
Jan Bavol que vènon si coumpatrioto de
pourta en candèlo counseié generau. Mai leis-

sen la paraulo au Petit Provençal que, pan
pèr pan, a fa ion raconte de la fèsto. Pièi espandiren quàuquis-uno di causo que se ié

bo:Irinaireslet, à°: chaque extrémité de l'orchestre, deux
enfants, costumés en pages du XIIIe siècle, p ortaient
l'oriflamme de Provence , bleu étoilé d'or .
Dans l'hémicycle, en avant de l'orchestre, Mlle Julia
Poriol, qui devait interpréter la Reine Jeanne, de Mistral,
se tenait en grand costume de cour au milieu d'un véritable bouquet de jolies Arlésiennes.
Les murs disparaissaient littéralement sous les guir-

fèsto pouetico e poupulàri de Sant Marc dôu Cabrit.

lum

Dans cette immense salle, une foule d'environ 2.000
personnes se pressait attentive ; le coup d'ceil était on
ne peut plus artistique et ravissant. A 3 heures précises,
Mistral fait son entrée, ayant au bras une gracieuse provençale, Mme Jeanne André, proclamée reine de la tète,
et se dirige vers l'estrade d'honneur, tandis que l'orchestre de vingt mandolines et violons, conduit par E. Durand, exécutait brillamment le grand air de Mireille, de
Gounod: « La foi de son flambeau divin ».

Le Maître prend place sur l'estrade et à la gauche de
la Reine, ayant lui-même à sa gauche M. Michel, député
d'Arles, et M. Bayol, conseiller général du canton d'Ey-

guières ; à la droite de la Reine se placent M Marins
Girard et M. Monier, sénateur. Autour d'eux l'on remarque les félibres Paulin Mathieu et Charloun Rieu, le ma-

joral Vidal, M. Payan, adjoint au maire, et tous les
conseillers municipaux d'Eyguières ; le commandant

Ducos, ancien député ; MM. Cartier, président de la
Commission départementale des Bouches-du-Rhône ;
Deleuil, conseiller général ; Barbier, maire de Saint-

FRÉDÉRIC MISTRAL A EYGUIÉRES

d'appel ; André Payan, négociant ; Mathieu Joseph, secrétaire-archiviste de la Chambre de commerce de Marseille ; Girard, de la maison Monier; Frissant, publiciste;
Francien, de la maison Berton ; Faure, architecte à Marseille ; Perret, artiste peintre, président de la commission des fêtes, etc., etc..
La félibréjade est ouverte par un discours de M. Frédéric Monier- Il veut, dit-il, redire publiquement au
grand poète le plaisir qu'éprouvent les Eyguiéiens en le
voyant au milieu d'eux. En quelques mots il fait l'éloge
de Mistral, qui n si magnifiquement chanté la Provence,
et qui personnifie, pour tout Provençal, la petite patrie
que chacun a dans la grande.
Après lui, M. Bayol fait, en vers provençaux, l'éloge
de la Provence et de Mistral.
Ce dernier réplique par une improvisation, souvent interrompue par de vigoureux applaudissements.
Parlent encore : M. Mathieu, secrétaire de la Chambre

sendi de la mantenènço de Prouvènço.
Reçu par MM. Frédéric Monier, sénateur, Henri Michel,
député, et Bayol, conseiller général, le Maître s'est aussi-

tôt rendu à la Mairie où un vin d'honneur était offert par
la municipalité.

C'est de là que le cortège est parti pour se rendre
chez M. Frédéric Monier. En tète, marchaient six tambourinaires, sous la direction du majoral Vidal, puis, une
fanfare, dirigée par M. Blanc ; l'orphéon d'Eyguières
était massé sur la place Camille Monier. Au passage du
cortège, son chef, M. Aubert, lui fit entonner le choeur
du Grand soulèu de la Prouvènço. Les tambourinaires
exécutèrent une joyeuse aubade. La félibréjade avait
lieu à 3 heures, dans la cour de l'usine Monier, recouverte d'un grand velum et magnifiquement décorée pour

la circonstance par la maison liugues, de Marseille,

sous la direction de M. Faure, architecte. Au frontispice
de la scène, recouverte de verdure et de fleurs, se déta-

chaient entre deux branches de vigne et d'olivier, les
armes d'Eyguières avec leur antique devise : L'aigo fui
veni poulit. Sur le côté, de grands cartouches entourés de
drapeaux tricolores et provençaux portaient des inscrip-

tions empruntées à Mistral et à Félix Gras. De l'un et
l'autre côté de la scène était placé un trophée de tam(') Pascalis, étude sur la fin de la constitution provençale
Pèr Charle de Ribbe.

d'an (alor erian jouine, mai despièi a neva sus nbsti
barbo e passa d'aigo au Rose), f'a'no trenteno d'an, dise,

que fi troubaire d'Eiguiero - n'ien a toujour agu -

les de Bonnecorse, Boschet et Roi, avocat à la Cour

siaste à Frédéric Mistral venu pour y présider la « Felibrejado » que je vous annonçais précédemment.
Mistral est arrivé par la route d'Avignon, accompagné
de MMI. Barbier, maire de Saint-Remy, et Marius Girard,

MESSIÉS,

Li 16 e 17 de Mai de 1869, i'a bèn d'acb uno trenteno

que de nombreux drapeaux, oriflammes, ballons et étoiles de toutes couleurs, se balançaient au-dessous du ve-

Remy ; Lunel, ancien conseiller d'arrondissement, Char-

On nous écrit u'Eyguières, 17 septembre :

rard :

landes de verdure, de draperies et de trophées, tandis

diguèron.

Notre ville a fait, jeudi dernier, un accueil enthou-

Au banquet d'arribado, encô dôu senatour
d'Eiguiero, veici ço que diguè En Marius Gi-

de c(_ mmerce, et Rol, avocat à Marseille.

Après ces préliminaires, le concert a commencé. Il
était composé d'oeuvres écrites en langue provençale, à
l'exception d'une ballade provençale : « Le Vin des Taillades », de Léon Boschet, écrite en français Tous lcs
morceaux ont été brillamment exécutés par l'orchestre
et les chanteurs. Mais le grand succès de la journée a
été pour le duo de « Magali ». Frédéric Mistral a fait
venir, sur l'estrade d'honneur, pour les féliciter, M. et
Mile Gras, qui l'avaient interprété. Les tambourinaires
ont soulevé également de très vifs applaudissements.
A la sortie, une grande partie du public, qui garnissait
la salle, les a suivis, en déroulant, par les rues d'Eyguières, un long cordon de farandole, jusqu'à la place Thiers,
où un bal s'est improvisé au son des tambourins.

nous counvidèron poulidamen à veni faire em' éli la
Aquelo fèsto se faguè à Roco-Martino, au pèd dôu
Castelas, dins la grand salo dôu meinage de Moussu de
Lubiero.
Ah! la bello acampado ! Aqui i'avié : Mistrau, Rou-

maniho, Aubanèu, Crousillat, Autheman, Marcelin, Ran-

quet, Vidais, Tavan, Monné, lois vièi Desanat sèmpre
revoi mau-,rat lis an, iéu que vous parle e d'autre que
belèu ôublide.

l'avié pièi lis Eiguieren tôuti galoi, tôuti afouga, tôuti
en finfo : Marin, Ounourat, Verdot, Payan, Paulin Mathiéu e subre-tout noste paure ami Anfos Miquèa, que
signé, se pbu dire, pèr sa mestrio, soun enavans, soun
bouto-en-trin, l'amo de la felibrejado.
Falié l'ausi à la desservo, lion, got à la man, vanta sa
cansoun devengudo poupulàri que tôuti ensèn reprenian
au refrin :
Sian vengu canta matino
Encô de l'ami Marin ;
Lou vin de Roco-Martino

Sènte que m'a mes en trin.
Se vous largue quauque conte,
Quauque conte un pau gaiard,
Metren acè sus ion comte
Dôu cabrit e de Sant Marc.

E Aubanèu mounta sus sa cadiero e respoundènt :
Sant Marc, Sant Marc,

0 valènt apoustbli,
A ti pese i'a d'ôli,
A toun cabrit de lard.

E tôuti de rire e tôuti, cadun à soun tour, de canta
Sant Marc e fou Cabrit, dre sus la taulo, rousti bèn à
poun, engarlanda de flour e de verduro.
Ah! se n'en cantè, de cansoun ! Se n'en diguè de vers 1
Aquéu jour, se pbu dire, la terro segnourialo d'aquelo

pouètico Azalaïs cantado e calignado pèr Fouquet de
Marsiho e pèr Pèi-e Vidal, la terro di segnour d'Aube,
ausiguè tourna-mai coume àutri-fes fi rimo de Prouvènço.

Mai iou plus bèu de la sesiho, siguè quand amount
dins lou vièi castelas ounte anerian prene lou café,
Mistrau, fou grand Mistrau, dre sus uno roco dins la
grand calo en rouino dôu castèu desmantela, sa cabeladuro de lioun rejitado à rèire, fou gèste larg e ispira, la

vou s caudo, claro e clantissènto coume un cop de
graile, nous dig.è pèr la proumiero les LA COUMTESSO,
aquéu serventés enflama, dons e terrible à la les ; uiaussant, couine uno passo d'armo blanco, fasié ferni :
Sabe iéu uno Coumtesso
Qu'es dôu sang emperiau;
En bèuta coume en autasso,
Cren degun niliuen ni aut
E pamens uno tristesso
De sis lue nèblo l'uiau.

E tôuti, à la fin de chasque coublet, redisian em' éu,
enfiouca, desbourdant:
Ah! se me sabien entèndre !
Ah ! se me voulien segui!

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàLI
Acb siguè vertadieramen grand, vertadieramen bèu !
Es verai que despièi la Goumtesso a proun fa soun obro.
Di felibre de Roco-Martino, Messiés, n'i'a forço que

soun aro en Santo-Estello, amount, dins lis Aliscamp
blu de la pouësio santo e, de ço que n'en rèsto, sian eici
quàuqui disciple ramba autour dôu Mèstre qu'es pèr
nàutri tôuti noste soulèu e noste diéu !

Longo-mai, pèr Ion Felibrige, pèr la Prouvènço e,
diguen-lou bèn aut, pèr la Franço, veguen lou Mèstre

au missau e canten em' éu l'inne sant de la patrio
amado e li jùsti revendicacioun de la raço miejournalo !

Acb di, beve à la vilo d'Eiguiero, ounte se dis que
l'aigo de si font fai veni poulit, ounte se dis tambèn que
soun vin es bon e douno la cigalo.
Beve à soun Conse-Senatour, M. Môunié, ami de tôuti
e ama de tôuti, à sa gènto mouié, à noste ami Jan Baybu,
un valènt, finalamen à touto la taulado.

E'm' acb Vidau, d'Ais, Ion majourau dôu
tambourin, debanè aquest brinde à la ciéuta
d'Eiguiero

Proun ounoura, disi de 0
Pèr vouesto grand fèsto d'Eiguiero
Au souleias, à la fresquiero
Li cantaren, gaio renguiero,
'Mé sant Verume e Iou bedô,

Se quàuquis-un, dins lou Felibrige, noun veson qu'uno
bello reneissènço literàri, nàutri ié vesèn tout un pople
que, souto l'aflat d'un engèni, se drèisso pèr recounquista si liberta Inescouneigudo. E vèngon pas nous reproucha de faire de poulitico. Dins nosto E,,colo Parisenco, tôuti li coulour de l'arc-de-sedo pouliti soun
representado, e pamens marchan tôuti, la man dins la
man, e tôuti luchan cor à cor pèr nôsti revendicacioun

coumuno.

l'a dounc uno poulitico que fai fraire, à constat d'aquelo que desseparo e qu'embrutis : es la poulitico d'aquéli qu'an la 7nemôri, d aquéli qu'an lou cor aut, la poulitico d'aquéli que volon nosto patrio hello e drudo, sano
e gaiardo dins sa diversita, d'aquéli que volon que noste
car Paris siegue toujour la plus bello vilo dôu mounde,
mai siegue plus touto la Franço.

Basto, sus li Ires ouro, davans tout Ion pople d'Eiguiero, entre-mitan di chato li plus
bello de l'Aupiho que, souto Ion coustume
d'Arle, fourmavon uno court d'amour meravihouso, acoutnencè la sesiho pouëtico e literàri. N'en dounaren que Ion coumpèndi.
L'ourfeon, mestreja pèr l'eicelènt baile Au-

bert, cantè d'abord Ion Cor Li touristo

dis

Aupiho (paraulo d'A. Perret, musico d'A. Ve-

randy). D'A. Perret se cantè mai la cansouneto de Lisoun emé l'Elcge d'Eiguiero. Se digué, de Paulin Mathiéu, L'aigo, lou vin e l'ou-

nour ; d'Anfos Michèu Li tres pauso de la
Es un festenau reüssi :
Ansin sèmpre la fès eici,
De-vers leis Aupiho, esto voto,
Grand Baile de gènto viloto
Que comto tant de patrioto
Tôutei vous disèn gramaci,
E l'èco respouende : acb si !
0 ciéuta ! fai clanti lei noum
De tei Felibre de renoum ;
Toun pople amo la farandoulo,
Au Felibrige vèn en foulo,
Dôu tambourin noun s'assadoulo.
Tambèn cridan, degun dis noun
E vivo Eiguiero,cadenoun !

De Paris arribè pièi la grand despacho que

veici :

L'Escolo Parisenco déu Felibrige saludo soun mèstre
Mistrau e mando au senatour Méunié, au counseié generau Baybu, em' au pople eiguieeen, soun testimèni
d'amiracioun pèr talo fèsto prouvençalo. Quouro la
Franço es matrassado pèr l'internaciounalisme, nous
agrado de vèire li Prouvençau fidèu à la lengo, emai i
liberta dôu terraire, que la grandour niciounalo se fai

emé la fourco e l'esfors de chasco prouvinço. Vivo dounc
Franço, e vivo li Prouvençau autounoumisto ! Vivo la
coumuno eiguierenco lèu deliéurado de la centralisacioun.
MAURRAS, AMOURETTI, REINIÉ DE SANTPONS, BONNAUD, MANGE, ROLLAND,
PAUTRET.

E Adrian Frissant, un brave Mouriesen de
l'Escolo de Paris e que s'atrouvavo à la voto,
veici l'esplico qu'éu dounè de la despacho de
Si sôci :

5

FUIETOUN DE L' 41ÔLI

Lou Creserèu
Eoumèdi en tres ate e en vers
Representado pèr lou proumié cop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
souto la direjejoun dôu felibre Grabié Perrier.

MIOUN

Sian en countestacioun, noun sus lou maridage,
Mai sus lou pretenduNOURAT

N'i'a dous ?
MIOUN

Pardi.
NOURAT
Viedase 1
MIOUN

Sabès quau a chausi, Janet ?... Lou coumiset
Que mesuro de telo enté de Louïset.
Mai, iéu, lou vole pas ; e nimai Margarido.

vido; de Charloun Riéu Souto li pin; e de L.
Boschet la cansoun dôu Vin des Taillades. La
sceno X de la Rèino Jano de Mistral,
Que degun, à mens de sacrilège,
Noun toque à nbsti lèi, coustumo e privilège !
Que jamai nous vèngue gouverna
En terro prouvençalo aquéu que noun es na.
E que toustèms la noblo lengo d'Arle
En païs prouvençau se mantèngue e se parle,
etc..

clauguè la proumiero partido, au mitan de
l'estrambord e dis aplaudimen de lôuti. A la
segoundo jouncho lOurfeon durbiguè pèr Ion
Cant ddu soulèu, aquéu de F. Mistral. Se diguè
L'aigo dôu majourau Crousillat, Uno pajo
d'amour d'A. Glatier, l'Homme noir des Alpilles
de L. Boschet ; e enfin de Jan Bayol Lou camin

dis amourous, L'Eiguierenco e Santo Marto
(que l'autour declamè éu-meme). Dousjôuinis
Eiguieren, Ion fraire emé la sorre, cantèron à
la fin Ion duô de Magali e s'acabè pèr l'ate III

de la coumèdi de La voto, qu'es l'obro bèn
vivènto di simpati fraire Perret.

Tout acb escarrabiha tout-de-long pèr li

tambourin que Mèste Vidau abrivavo.
Oublidon pas aquesto despacho que toumbè
coume Ion bouquet :
Versaio, 15 de setèmbre.

Siéu de cor emé vous dins aquelo bello felibrejado
ounte autour e atour de grand merite soun vengu celebra la Prouvènço.
Vivo Eiguiero ! Vivo Prouvènço !
Capitàni ROCHE,

E pèr faire ounour à Charloun, que siguè
aqui tant festa, tant aplsudi de téuti, quand
Faren un pas ansin, que n'avès pèr la vido,
En avugle, parai? Fau tout arregarda,
Parènt, fourtuno, oonour e meme'la santa,
Avans de s'emboursa dins un tant gros afaire.
Se, quand Ion nous es fa, se poudié mai desfaire !
Se pbu plus Mau grat tout, d'aquel empoumada
Que res saup d'ounte sort, Janet s'es enfada.
Desempièi que loi trèvo, aquéu pichot fresqueto,
Es pus Ion meme, Jan. A croumpa de luneto
Que t _',non sus Ion nas rèn que pèr un ressort
Vbu plus metre la blodo, e fai cano quand sort
Se crèi d'èstre un bourgés, s'es fa faire de boto
Pèr que se vegon bèn, estroupo si culoto ;
Saup pas legi, de tout, just se signo, e, proun man,
Eh ! bèn, dedins Ion mas i'aduson li journau.
Fai courre se sourtié di braieto d'un comte.
Ço que vous dise aqui, moun grand, es pas de conte.
E pamens, cresès-Jou, soufririéu tout acô :
Mai marida ma chato, emé quau ? sai, es trop :
Vole pas. Tout-escas m'a pas cerca garrouio ?
M'a pas trata de tout, de mèco, de bardouio ?
M'a menaça, m'a meme empega 'n bon moustas.
E regardas, se fau que fugue bedigas,
Avugle, creserèu, refuso pèr sa fiho
Pi,rrounet dôu Mas-Bas. Couneissès la famiho?
Es la crèmo di gènt, pourtado sus la man.
Se i'aurié pas de que lou batre, que? rioun grand.

cantavo si cansoun, anan douna d'éu la plus
novo, car l'a facho d'en darrié pèr li gènt de
soun endré.

Li Font dou Paradou
Aro dins lou Paradou
L'aigo coulo de pertout:
Nôsti fiéu. nèsti nebout,
Poudran béure soun sadou

;

An prouva

De cava,

Lou sourgènt an atrouva ;
Li tuièu
De nivèu
Racon l'aigo à plen bournèu.
Pèr faire raia li font,
An manda d'orne de bon :
Li tuièu tiron de long,
Se soun proun pics, lou front.
Barrulant,
Carculant,
A faugu chanja de plan :
Di valat
Nivela
Pamens l'aigo a davala.

Après proun de refleissioun,
Cavon, trovon un lïoun ;
Lou cresènt un souquihoun,

lé derrabon lis arpioun.
Escoundu,
L'an adu,
Sus la terro es entendu
Mai pu tard,
D'un regard,
Gardara lou sourgènt clar.

lé faran soun pèd-d'estau
A l'intrado d'un oustau
Que recuerb dons grand tinau
D'ounte mounto l'aigo en aut,
Dous chifoun,
Que van founs,

Un qu'es gros, l'autre pichoun
Lou sourgènt,
Sourrisènt,
N'en gisclo coulour d'argènt.
Un pau bas an fa 'n bacin,
Darrié lou Mas d'Escanin
S'avien belèu pas fa 'nsin,
Jamai n'aurien vist la fin.
Recubert,
Se ié perd
Li coundu que prenon d'èr;
Tout-de-long,
Bèu e bon,
A l'Arcoulo acb respond.
Au bèu mitan dôu valoun,
Jusqu'i font qu'an si pieloun,
lé vesias de tros de ploumb
Pèr Ion sbu à-n-un mouloun.
Li coundu
Apoundu,
N'i'a coula de ploumb foundu
Un ploumbié,
Dôu mestié,
Fa travaia voulountié.

Di sèt bournèu couladis
Qu'alimenton Ion païs,
Degun acb l'aguènt vist,
N'i'a di, de soun Pierroun ! qu'èro un manjo-caussido,
Un niais, un trosso-cebo, un pacan, un groussié,
Just bon à boulega de mouto de femié,
De resoun talo enfin qu'ai trouva la pichoto
Que se desparpelavo.
NOURAT, en mignoutejant Margarido.

Oh ! ma pauro mignoto !
Alor t'a fa ploura ? L'ames bèn, toun Pierroun ?...
MARGARIDO

Segur, anas, moun grand.
NOURAT

Iéu, te doune resoun.
Un drole brave ansin pbu que te rèndre urouso.
Te descounsoles plus. Mau-grat soun iro argnouso
Toun paire revendra; l'auras, toun amourous.
MIOUN

Vai vèire un pau Ion fié, Guerido. Tôuti dous
Parlaren un moumen, cercaren.
MARGARIDO

Ié vau, maire. (E sort.)
SCENO VII
NOURAT, MIOUN
MIOUN

Fau trouva 'n biais, moun grand, pèr nous tira d'afaire.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A 1
Cresèn d'èstre au paradis.
Quant de prat,
N'i'en aura,
Qu'aro saran restaura
Quant de flour.
Sèns vigour
Reprendras mai si coulour

LI

3

La Cansoun d,ei Pei.fan

2

Quand Ion soulèu dins Ion terraire
Largo sei calourènt poutoun,
Galoi bouié, prenèn l'araire
E semenan fin-qu'au tremount
Lou gran que puei, mauno daurado,
En bloundo espigo mountara
E pèr nourri nouesto countrado
En bouen pan se tremudara.

Musico de C. Chayne.

Tempo di marcia.

If Quand dôu tre - lus

Li carrello, li trihau
Pèr toujour restaran siau
Saren tout de gènt leiau,
Nous treiren plus de caiau
Bèn d'acord,
De bon cor,
Jamai degun auren tort ;
Li gibous,
Li rampous,
Tiraran plus d'aigo i pous.

pounclie - jo

l'aubo,En fènt plan-plan lou tour dôu bèn,Dôu Cre-a-

3

Quand de bouen ris la vigno plego,
Orne, pichoun, fremo, fihan,
Emé grand voio fan sa plego

tour Que si der - raubo Ami- ran lei richei pre-

En endemiant de nouéstei plant
La frucho courouso e benido
Qu'esvarto lei négrei chagrin:
Longo-mai pèr flouri la vido,
0 vin nous gardes tei refrin !

sènt; E dins Ion vaste e siau campèstre,Luen dôu tra-

Catarino, Marioun,
Vendran plus à Castihoun
Pèr lava si coutihoun
Dins un pichot gatouioun.
Dins li jounc
Li pounchoun
Fasien sauna si geinoun.
Un degout,
Vaqui tout
Lavavon un moucadou.

4

fè

Quand l'ivèr la terro es clavado,
Que nèvo e boufo Ion mistrau,
Dian de conte, de galejado,
A l'entour de noueste fougau,
Lei fremo, mau-grat sa babiho,
Tiron l'agt:ëio e, jamai las,
Lei jouvènt calignon lei fiho :
Que Diéu mantèngue amour e pas 1

dei gènt sou-tiéu,Nouestoamo dins un dous bènRE FRIN.

Fieramente e energico

rit.

estre recounouis-sènto adou-ro Dieu. A-nen ! Pei-

Au tèms di grbssi calour,
Anen-ié de bono imour.

san, aussen la testo ! Siguen fièr dôu noble mes-

5

I font que raion toujour
lé sian pèr ié faire ounour
Soun brusi
Fai plesi ;
Nbsti barrau deglesi,
Se nous pren,
Au seren
Countènt lis embugaren.

ant la vi-do e sel fèsto, De la na-cien sian lei pèd-

Courre fasian autro-fes,
Nous trouvaren forço miés,
D'aigo i pous n'en aguènt ges,
Anavian de dons, tres mes,
A la font
Dôu Mas-Long...
Se poudian bagna Ion front.
Emplissian,
S'envenian,
Nôsti bouto en gafouiant.
Merci pèr li Maussanen
Que toujour s'ensouvenèn
S'à vôsti font plus i'anen,
Fau que vuei se n'en dounen
Pèr acb
Nùsti got
Que clantigon sus-lou-cop.
Lou dindin
Prenènt fin
Nous unigue entre vesin.

Au Paradou, setènibre 1898.

Sian lois enfant de la naturo,
Sian leis oubrié dôu creatour;
Nouesto raço noumbrouto e duro,
E trbu mespresado, à soun tour
Bèn unido fau que s'afrèire
Dins un grandaras sendi -at,
E mouritara, - fraire, es de crèire Subran dins soun pountificat !

(harloun Riéu.

Dins lou grand mounde
Lou Marqués de Vinsobre

Pèr Ion viéure e Ion béure es estremamen sobre
Mai pèr se blanqueja, tant vèspre que matin,
Se sièr dôu Mikadb, Ion saboun celestin !
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
NOURAT

Tout acô me parèis diantramen embouious.
Es tant testard Janet
MIOUN

N'ai tasta lis espousc.

dre,

tôutei d'a-cord en troupo fièro En au-houvibrato ...................................... ............,

_

_

Lou

NOURAT

dre !

En aubou - rant nouesto bandie-ro, Zôu !
A

D.

MIOUN

REFRIN

Anen ! peisan, aussen la tèsto,
Siguen fièr dôu noble mestié,
Qu'abarisse Ion mounde entié
Coungreiant la vido e sel fèsto.
De la nacien sian lei pèd-dre,
Tôutei d'acord* en troupo fiero
En aubourant nouesto bandiero,
Zôu! zôu! reclamen nouéstei dre!

bis.

Es bèn pressa ? Ma fisto !
Alor, escouto-me : pèr agi sajamen
Fan lèu dire à Pierroun que vèngue, e vivamen.
Sarié bon se poudié faire vuei sa demando.
Mau-grat que de Janet l'envejo fugue grando
De marida Guerido em' un autre garçoun,
Nàutri d'acord, ausara pas dire de noun.

iike

d'En

Fùlis GRAS

La Terrour (The Terrer), qu'acù 's Ion titre dôu segound tome dôu rouman prouvençan LI RoUGE DÔU
MIEJouR, vèn de parèisse, revira 'n anglés pèr nosto
gènto e saberudo sùcio Dono Catarino A. Janvier, encb
dis editour D. Appleton et Co à New-York (Americo) e
encù de l'editour Heinemann à Loundre (Anglo-Terro).
Lou sucès d'aquest nouvèu voulume de Fèlis Gras es
autant magnifr que Ion di Rouge dôu Miejour que tout
lou mounde se n'en souvèn.
Li grand journau d'Americo e d'Anglo-Terro n'en fan
un eloge qu'es pas de dire, e es pèr milié qu'aquelo obro
prouvençalo s'escampiho dins Ion Nouvèu-Mounde e dins
la Grand-Bretagno.
Fau dire qu'un tresen voulume, La Terrour blanco, seguira lèu-lèu li dous proumié, e acb fara uno obro coum-

plido, un rouman istouri coume se n'escriéu gaine

1

Quand dôu trelus pounchejo l'aubo,
En fènt plan-plan Ion tour dôu bèn,
Dôu creatour que si derraubo
Amiran lei richei presènt,
E dins Ion vaste e siau campèstre,
Lues dôu trafé dei gènt soutiéu,
Nouesto amo dins un dous bèn-èstre
Recouneissènto adoro Diéu

Autro causo ; faudra que fague un pan teleto,
Pierrounet, pèr veni. Counèisse toun fresqucto
L'abihage pèr éu fai l'orne. Se Pierroun
Arrivo pimpara, rasa, capèu redoun,
En estènt qu'a d'argènt e de bèlli terrado,
La bataio sana mai d'à mita gagnado,
MIOUN

Pousquessias devina ! Vau manda Safourian.
Me fi se forço à-n-éu, pèrqu'es fidèu.
NOURAT

Pourrian

I'escriéure un pichot mot.
MIOUN

Noun, paire, es pas necite.
Lou vau trouva subran.

Subre-tout, qu'une vite.
MIOUN

NOURAT

C.

Zôu ! recla-men nouéstei dre !

NOURAT

Tant lèu qu'acb ?

11o11Vèll

rant nouesto bandiero, Zôu! Zôu reclamen nouéstei

MIOUN

Se pbu.
Perden pas noste tèms. Co que Jan vbu, Ion vôu.
'Quest tantost, Ion coumés dèu agué l'entre-visto.

n

n

NOURAT

An ! dinarai eici. lé parlarai. Pèr vèire
Coume li reçaupra mi counsèu.... Vole crèire
Qu'ausara pas, pamens, me batre, iéu ?

E. Long.

Fucèu, 12 de Juliet 1898.

Coumtas-ié. lé fanai mi recoumanda cioun. (E sort.)
SCRNO VIII

NOURAT, soulet.

Reiissirai à ]i chanja, sis entencioun ?
Ges de mibu tant testu coume Janet moun drole
Oh! que pres-fa ! Que Ion bon Diéu Ion patatiole !
Assaiarai pamens... Mai vèn darut à founs ! ...

d'aquelo impourtanço.

N'en parlaren lèu mai au long, quand l'autour nous la
baiara, en prouvençau, talo qu'éu l'a escricho.
Veici la bibliougrafio di journau american ounte l'a Ion
comte-rendu de THE TERROR :
MAIL AND EXPRESS, de New-York, 20 juliet, Mrs Ca-

tharine A. Janvier has translated front the Provençal of
Félix Gras « The Terror ».

L'enfant dôu vièi Nourat èstre ase en aquéu poun !...
De mounte tiro ? sai.. Acù, vès, me despasso !
Se crèis Ion moustardié dôu papo ! oh ! gounflo-agasso !
lé fai crento d'avé pèr gèndre un païsan,
Courre se l'ère pas, iéu soun paire ! Soun grand
L'èro mai coume iéu, e, se n'en fasié glôri 1
Dins quéti tèms venèn ! Fresqueto; tantalùri,
Creserèu, pèr-ço-qu'an quàuqui sbu au boursoun,
Se gounflon dins sa pèu ; fan pela Ion taloun 1
Regardas-lèi veni ; ramplisson 'a carriero,
Tant soun boutre d'ourguei ; ié sèmblo que la terro
Noun pbu plus li pourta. Fasèire d'estampèu,
Pesouioun reviéuda perqué porton capèu,
Escupisson dessus la santo pacaniho,
Oublidant, desdegnous, que d'elo si famiho
An sourti ! Lou prougrès, dison que vùu acô !
E s'an d'enfant, si noum soun plus Grabié, Gricô,
Charlet, Jèjo, Janet, Mioun o Catarino ;
Noun ; soun Sarlo, Zoseph, Gabriel, Zosephino
An pbu d'èstre groussié, d'avé l'èr trop pacan
En parlant lou parla de si bon rèire-grand.
Tè ! puai 1 dôu prougrès que mespreso li crèire,
Li coustumo, li mour e la lengo di rèire !
Ah ! se vivié autant bèn, pèr pas vous dire miéus,
Antan, quand res petavo au-dessus de soun quiéu.
(A segui.)

M. Chabrand.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
EVENING POST, de Chicago, 13 juliet, Books of the Day:
« The Terror ».

LIFE, de Brooklyn, 16 juliet, The French Revolution
Again « The Terror».
NEW-YORK-TIMES, 25 jun, The Terror, by Féli.c Gras
Translated by Miss Catharine A. Janvier.
INDEPENDANT, New-York, 28juliet, The Terror by Félix
Gras, Translated by Catharine A. Janvier.
PRESS, de Filadelfio, 3 juliet, The Terror.
TRIBUNE, de Chicago, 23 juliet, Tra of the Guillotine,

- The Terror.
MANCHESTER EVENING CHRONICLE, 13

avoust, The

Terror.

TRIBUNE, de New-York, The Terror.
BROOKLYN EAGLE, de Brooklyn, The Terror.

vèire aquelo obro perfèto sourti dôu tiradou de soun pouèto
majourau. Soulamen, ami qu'ami, nous permetèn de proutesta
contro la traducioun en vers que Lucian Duc n'en fai, car la
mita dôu tèms, tcuto adrecho que siegue, trahis o amendris
la prouprieta di terme.

Li BOURGADIÈIRO de Bigot, quatorgenco

e darriero edicioun, vènon de reparèisse

à

Nimes (libr. Navalel). Es lou recuei coumplet
di fablo tant celèbro e àutris obro nimesenco
d'aquéu pouèto poupulàri. Pres 4 fr. l'edicioun ourdinàri, e 6 fr. l'edicioun de Iùssi.

A Paris tourna-mai, dins un recuei de pouësio, Fleurs de
l'âme, que vèn de traire Michèu Pons, fou direitour de La
Mandoline, s'esparpaio e s'estraio un sonnet prouvençau
aguent pèr sujèt Lou PASTRE. Daumage que n'i'ague qu'aqucu,

d'abord que Pons es de Bouiargue e que sort de la terro,
coume uno cigalo qu'es.

CLEVELAND PLAIN DOURLER, The Terror.

Lou PONT DÔU GARD, de P. Cheilan, que fugué couronna

NOUVEL UN
Agen. - En vèndo eici pertout : Centenaire de
Jasmin, compte-rendu des fêtes agenaises des 6-7 août 1898

pèr li felibre de Paris, vèn de parèisse à-z-Ais, emé la traducioun : odo superbo en 15 estrofo (empr. Barthélemy).

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di mener

Li felibre déufinen an aro à soun usage soun Cant de la

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Coupo particulié. Es fou cabiscèn Moutier que vèn de ié fou
trouva :
Veici la coupo dâu finalo,
Lou goubè d'or vounte bevèm
Lou melliour vi dôu plant qu'avèm,
Aquelo sabo celestialo.

en l'honneur du centenaire de Jasmin et au bénéfice des
pauvres par Xavier de Lassalle, 54 pajo in-40 (empr. age-

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat fou dimècre e fou dissate, manqués pas, manqués

neso).

Paru. - En vèndo i burèu de la Revue de France
(25, avenue de La Bourdonnais), contro un mandat de
1 fr. 25: LES CADETS DE GASCOGNE, countenènt ço que

caup en aquest prougramo :
1, Le compte-rendu très détaillé (100 pages) des fêtes du
Midi, par J. Félicien Court (discours in-extenso et poésies
françaises et patoises, croquis, vues, reproductions des monuments inaugurés ou visités, photographies intantanées,
groupes des Cadets de Gascogne, musique d'une des danses
grecques exécutées à Toulouse et Luchon par Mlle Sandrini,
de l'opera) etc..
2° OEuvres inédites des principaux écrivains, artistes et
musiciens originaires de Gascogne et de Languedoc (nouvelles, sou%enirs, poésies en français et en oc), prose et vers
posthumes de Léon Cladel et Auguste Fourés, les dernières
poésies de Paul Froment ; 25 dessins hors texte par Benjamin
Constant, Jean-Paul Laurens, A. Calbet, Henri Martin, Ernest
Michel, Ed. Yarz, Ch. Lapierre, Louis Monziès, E. Troncy,
P.-A. Laurens, Ducuing, Didier Pouget, H. Gourse, F. Sabatié, G. Tronchet, Marcel Lenoir, etc..
Ce curieux fascicule, qui mérite d'être lu et conservé par
tous les méridionaux, compte environ 200 pages grand in-8',
édition de luxe. Il est en vente dans les principales librairies
de France et de l'étranger et dans les gares. Prix : 1 fr. 50.

Boulegadisso Prouyençalo
douge tant, escri en vers de 7 silabo e en mousto de 11 vers.
Aquéu prouvençau dindo coume un mouloun de flourin tôuti

nouvelamen batu à la tourre de la Mounedo e barbelan de

JK

P LA COCA

Se vènd

Mariani.

%ube`r'garîé-Restaurat H ERiNO

nueit pèr E Fournier.
- Dins Lou GAu : Vôus pèr Don Rupert de Lus; Charte de
Gantelmi d'Ille; Eugèni Plauchud pèr A. de Gagnaud ; La
cansoun dei païsan pèr un païsan de Louino ; Prouvènço pèr

C.

! ID

1R1

V

C,

SUCESSOUR

EN .t VIG OUN

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

V. Liéutaud ; Lou jalons, tant poupulàri.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Leiçoun pratico pèr Mèste

BRANDADO

Eisseto ; Li gardian de biôu e Mis agnèu pèr Charloun Riéu.

ESPECIALITA

8oui-abaissn

fregi pèr L Norè ; Lei crideiris pèr P. Maziero ; La pas uni_
versalo pèr fou troubaire de Sant Jan ; Uno farceiado pèr
Marius d'Auruou ; A la pescarié pèr V. Mourgues; Uno casso

Couquiho le chambre e de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

tduti li jour.

Saloun reserva.

meravihouso pèr A. Chailan.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

tôuti li dimècre

- Dins LA VIHADO : Tèms de casso pèr P. Roustan ; Chichi-

lingoumbaud

- Dins LA TERRO D'OC. Félibres et Cadets pèr Louis de
RivaP.a ; Discours dôu majourau A. Perbosc e dôu cancelié

à Cachet.

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera.

P. Mariéton.
- Dins LE PETIT POÈTE : Lou bousquet de Bibiano pèr F.
Chauvier.

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Dins una deligènça
de vilage pèr La Sinsa ; Mèstre Arnaud pèr G. Pradier ; Es de
vaca, etc..
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Jasmin et le Félibrige pèr E.
Rougier.

DEMANDAS

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

Vidal.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Pins LE LAURAGUAIS : Tres cansous de filho, de maire,
d'aujolo pèr Madamo Maria Gesso.
- Dins LA VEDETTE : Le provençal en chaire pèr Stéphen
d'Arve.

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCiLLI.

En Avignoun, empremarié FRA:,cz.

SEGUWN.

r--J

oU P

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la ,voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Uno vesito à la mounta-

- Dins L'ÉCHO DES BOUCHES-DU-RHONE : Desarmamen pèr

prouvençau de Jan hlonné, entitoula MENTINO, un pouèmn de

r

:

gno pèr A. Maffre ; Vendémios pèr A. Maffre.
- Dins LA CABRETO : A Bèiro pèr L. Delhostal ; Pana sagiament pèr E. Clermont ; L'agounio del soulel pèr R. F. ; La

L. Crest.
- Dins LE MÉMORIAL D'AIX : La cansoun déu païsan pèr F

La Province de Paris, douno la primo-flour d'un pouèmo

b

Dins LA CHRONIQUE DE BÉZIERS

pas au-mens, d'ana tasta fou bon pèis fres, li sarceilo
grasseto, li couvet de Camargo e béure loa vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o fou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

j-5 ® 7®

252 n u m e rô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TAULtà »Il 1iei

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

so

tengudo dins lou journau pndènt
pendènt aquéli

annado . .

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

.

.

.

.

7

7

fr.

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PApO
CAAM.*TEU
CLAU-ÀmâS

DOeU

[+©

DE RO
,

UTJD

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
Grand Roco-.F ino,
id.
.
.
Gastèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360793">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360794">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360795">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443764">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360768">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°279 (Setèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360769">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°279 (Setèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360770">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360771">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360772">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360774">
              <text>Deux-cent-soixante-dix-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360775">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360777">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360778">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360779">
              <text>1898-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360780">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360781">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360782">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/25fe00b06cc69bf7a7a58df3631ba245.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360783">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360784">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360785">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360787">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360786">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360788">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360789">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360791">
              <text>FOL13136_1898_279</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816829">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10837</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360792">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443761">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443762">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443763">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598039">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598040">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598041">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642602">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878510">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
