<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10839" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10839?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16708">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f30819bfd2625ea9451f9d55a0372eb.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139511">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04c419bb10627ed8b48f850a4f1c24c8.pdf</src>
      <authentication>d037cd5b6df454b82f4ba98be6464f78</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634635">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 277

DIMÈCRE, 7 DE SETÈivfBRE 1898.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

LI

Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié )

QUE VAI CItEMANT IRES TES PÈIR MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACI'OUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure

Baile dôu jourtiau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

y-J

rai

mouri, èro esta, vous disian. un di meiour pouèto
di proumié tè.ms felib., en N'anan donna laprovo
en publicant aquésti tros que, i'a 'no quaranteno

d'an, éu avié fa parèisse dins l'Armana prouvençau ounte signavo pèr escdfi Lou felibre de
l'Aiet.

A TAVAN
Qu'avié tira mar,'it e qu'ère parti pèr l'armada.
Eissejes donne liuen de ti cardo,
Liuen de ti lono d'esparset,
Emé la chourmo galavardo
Di troubadour dôu cors-de-gardo
Que parlo gras e pinto se !

Ansin la lèsto couquihado,
Tre que lis arnouro an purga,
Embounido d'èstre engabiado,
Viro, muto e desvariado,
E bresiho de s'alarga.
Ravassejes fen e luserno

Dins ti pantai toujour pu bèu
Souvènti-fes à la caserno
Voulastrejo sus ta giberno
La liberta de Camp-Cabèu.
Mai en van plouran ta partènço.
Davans que tournes, o' couscri,
Passara d'aigo à la Durènço,
E dis aubre de ta jouvènço
Li pu vièi saran desflouri !
Li nèu e li margarideto
Sèt fes auran vesti li prat,
E sèt fes,.sènso Marieto,
Li calign pire en grand teleto
Auran dansa sus li gara.
l'a tèms que seco e tèms que bagno :
Aquéu blesin secara lèu.
Vai, serves pas emé la lagno,
Courre un se.-aire di mountagno
Que n'a ges de bèn au soulèu.
Fai que toun pèd jarrai s'esmarre
Fugues sage mai que letru ;
E que toun bon ange t'apare
De la granaio di Tartare
E dis àrpio dôu Banaru.
Demande pas qu'au prcumié viage,
Dins quauque auvàri dôu mestié,
Capites la trous dôu courage,
E que saluden au vilage
Moussu Tavan leu chivalié ;

Mai que, fidèu à la grangeto,
Revèngues orne, ome ploumba,
A la noço de Marieto,
Te counsoula dis espaleto
Qu'un pu finocho t'a rauba.
Saubras un jour de ta manido,
De l'araire, de tis ermas,
Qu'un pau de fum fai pas la vido,
Que, foro l'ami, tout s'ôublido,
E que i'a ges de paure mas.
1853.

Lou Felibre de L'Aiet:

Téuti si gaz metran-ti d'bli
A la lampo dôu bon Sabbly,
Qu'acoumenço de s'amoussa?
Francihot, lengo de l'escolo,
Que gandisses i cabanoun
Lou dons parla de nbsti colo,
Que t'a bressa sus si gèinoun,
Respèto leu front de toue rèire :
As-ti coume éu, per tant te crèire,
Eissuga de trop e d'ivèr ?
Quant pos coumta de roumavage ?
Quau saup, gringalet, s'a soun age,
l'a forço vege encaro verd ?
As bèu te parga sus li mourre
De Ventadour e de René :
Tout desrusca qu'èi leu vièi roure,
A respèt d'éu siés un nanet.
Mistoulin enfant de la plano,
Qu'as mai d'empèri que de grano,
Vendra toun tour d'èstre cepa ;
Amarine de quàuqui luno,
Pren garde au vènt que revouluno,
E qu'avans éu te trosse pa !

tPIGRAMO

Jan-Batisto Martin, qu'en Avignoun vèn de

0, desbarjaire dôu deioro,
Li felibre an sa deco e soun pas li soulet :
Sian pas pus aut que de caulet
E pamens avèn nôsti toro.
1857.

ion Felibrz de l'Aiet.

A SABOLY
Souto ta glôri coumtadino,
Felibre di Nativeta,
Coume d'aucèu souto l'oumbrino,
Venèn tôuti nous recata.
Toun pèje sèmpre renouvello
Si sagatoun e si fivello
Souto leu tai que l'agarris.
Tant liuen prouspères, o troubaire,
Que la frucho de toun terraire
Fague envejo au clans de Paris
Lou tèms sarro, l'auro èi pu frejo,
E leu soulèu s'es amaga ;
Tout-aro leu Rose carrejo :
Veici Nouvè 'mé leu nougat
Veici l'ourgueno que nous canto
Betelèn, la Vierge qu'enfante
E leu Diéu muda sus leu fen.
Apounden un brout de rami ho
Au cacho-fib de la famiho,
E longo-mai nous ié caufer.
Reybaud mandavo à si coulègo
« Bastissen pèr nbsti nebout
Quauco tourne que de sèt lègo
Lis iue n'en vegon pas leu bout.. »
- E tu, ta tourre prouvençalo,
Es enta drecho e talo qualo
Que l'aubourères de ti man,
Grando, soulido, indestrutiblo,
Cou me jamai emé sa tiblo
N'en bastira leu Franchimand.
Lou Felibrige èi pas la Muso

Que, pëd descaus e sèns capèu,
Dor au cagnard di lagramuso
E s'amourro emé li troupèu.
Proun de piumo se soun gausido,
Proun de rime se soun blesido,
E proun de nis an abouta ;
Tout s'envai, la vigno s'agouto,
Mai i'a l'espilo à nosto boute,
E nosto boute rajo enca !
E pamens ta Muso pastouro,
Mau-grat vin blanc, vièsti coussu,
Sus sis espalo, d'aquesto ouro,
A sièis cènts an, e leu pessu.
En van li fleur di Sounjarello
Flocon sa tèsto que trampAlo
S'amato au taira dôu fougau.
Vèn un tèms, un tèms de sesiho
Que tout calo, amour, pouesio,
Que lis iero an plus d'espigau.

0, leu Miejour chanjo de raubo
Mai leu Prougrès que ié trachis
Nous rènd-ti la Fe que nous raubo
E nbsti rose que flechis ?
Rendra-ti la font de jouvènço
I joio de nosto Prouvènco,

Lou Félibre de l'Alet.

1858.

A MISTRAU
Aro qu'as proun trena de fleur pèr sa teleto,
Aro qu'a tout soun crèis,
Mirèio a pres leu vanc, coume li dindouleto
Quand la fueio parèis.
La seguisse dis iue dins la vilo neblouso
Que parle franchimand :
Fagon la bèn-vengudo à sa voues melicouso
E piton-ié di man !
Fau se senti d'alen pèr s'atala au grand càrri
Qu'Oumèro a trinassa :
Iéu n'ai que leu talènt d'escala sus un bàrri
Pèr leu véire passa.
La peteuso emé tu n'a pas leu banc dôu pàrri,
Grand aiglo felibren 1

Felibreje peréu, mai sèns rauba ta glbri :
Nôsti nis se soun rèn.
Di lauso de l'endré, nous dis l'ancian prouverbe,
Aubouro toun oustau :
N'esperave qu'un mas, trove un palais superbe
En qneiroun prouvençau.
Li caiau qu'à ti pèd barrulon pèr carriero
An souvent mai de pris
Que tout leu rraubre fin pôutira di peiriero
D'Ateno e de Paris :
Mirèio e Vincenet, savènto meraviho
D'un Viergile pacan,
Que m'encanto leu jour e la niue me reviho,
Au ressors de ti tant.

De fes que i'a, quand sounge à ti Sànti Marie,
M'espaceje soulet ;
E long-tèms ma pensado, esmotigudo, chaurlho
Au brut de ti coublet.
Long dis erse dôu Rose, à l'oumbro di bouscageg
Lis escoute espeli,
Lou cor gai e doulènt, segound que toun lengago
Souspiro o trefouli.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Dèu te n'en couire au su, capoulié di troubaire,
Pèr n'en faire giscia
Tant de flamo e de füÔ, mounte tant de rimaire
Se van reviscoula!
Malastra quau s'ôupilo au mestié de Sabùly,
Que,fèsto e jour onbrant,
Se furo la cabesso e degaio soun ùli
Que manco à la sartan !
Que vaurrié mai pulèu, sont l'estevo que plego,
Aflanqui, susarènt,
Estre lou biùu que cavo e la miolo qu'enrego,
Li tres juncho à-de-rèng !
Sus l'iero, au grasihas que tubo pèr campagno
A la luno d'avoust,
Cauca d'uno aubo à l'autro, emé Ion péu que bagno,
E lou vèntre renous.
Se pùu pas, franc d'avé chausi soun purgatôri,
Que d'orne a.-on lou cor
De seca sus si vers coume souri escritbri,
Pèr viéure quand souri mort 1
Urous Ion meinagié qu'eseoundu lins sa tàpi,
A la gàrdi dôu cèu,
Counèis que sis avé, si maiùu e sis àpi
E lou tant dis aucéu !
1859.

Lou Félibre de VA iet.

A L'AMI ROUMANIHO
Desempièi que la fueio a carga la marrano,
Que J'a plus de coucoun, fauto de bono grano ;
Que dins Ion boulidou, tout embaga de moust,
Lou sorgho se m3rido emé l'aigo dôu pous ;
E que Ion vènt-terrau, Ion Rose e la Traverso,
De la meissoun qu'espigo an estraia lis erso,
Bèn tant que li granié qu'encaparron lou blad,
Sont Ion pes, i'a tres an, se soun gaire gibla ;
Iéu rèn m'estouno plus ; marco que de tau signe
k ron pèr man de Diéu escri dins lis Ensigne,
E respoundriéu pas que lou flèu negadou
Noun aclapèsse mai lou mounde pecadou.
Sian trop marrit ! Tambèn, que Ion gai Felibrige
Eissuguèsse de liuen li respousc de l'aurige,
Que, se'n-cop sian parti, quauque mal-adoubat

Gastèsse lou travai qu'es à mita'caba,
Se n'es vist d'autro ! Noun que nosto obro s'afoundre,
Mai, sian de car e d'os: Ion barre pùu se foundre
E crese qu'Aubanèu, l.oumaniho e Mistrau,
D'un vin coume n'i'a plus souri li darrié barrau.
Lou diridu pas !...pamens, tant plus forto es la plueio,
Tant leu calo ; e bessai toucan, nautre, à la vueio
Que lou fièr prouvençau, à forço d'escala,
N'aura plus qu'à descèndre e qu'à resta 'ncala.
Après li grand massoun, que rncunton à la tiblo
D'auturous mounumen couine au tèms de la Biblo,
Vendra dis apendris l'esperitoun coustié
Qu'alestira li siéu em' un pasto-mourtié,
E bourjara de-lengo. Urous, urous encaro
Que desbastigon pas ço que bastissèn aro
Es la lèi : à constat di rous palais de indu,
Glena de flour en flour, de ramèu en ramèa,
Li négri cabrian, li guèspo verpelouso
Engenèston si bruse, melico verinouso.
Ah! qu'au-mens, dins moun cor, iéu pousquèsse espera
Qu'à 'ouro dôu coumbour mis iue saran barra
Davans que l'Armana, que n'en veira de lourdo,
Trove à peno un meloun sus quaranto coucourdo,
Auren planta la l,igo ; e se nùsti felen,
Pèr n'avera li joio, esquihon, court d'alen,

lé veiran plus penja li milo ravaniho
Que d'un cop de cisèu esfatè Roumaniho.
Diran pas que, nimai, dins nôsti vers capoun
L'ounesteta crestiano i roumese se poun,
E qu'avèn boulega tout ço que la zambougno
En refrin descourant racavo sèns vergougno.
La lengo de Reinié, qu'avié trop soumiha,
Ero coume un coutèu qu'a Ion tai rouviha
L'amoulaire Apouloun, contro sa moto grèco,
La fringouiè tant bèn que n'a 'mpourta li brèco.
Plus tard faguè teleto au mirau dôu Latin,
E dansé la Roumano, un esclop e 'n patin.
Alor, de tout constat, se rasclavo de cano
Dessus Ion cresto-porc d'uno idilo pacano,
Coume pèr engaugna Teoucrite e Moscus.
Sabien plus que chourla dins Ion got de Bacus ;
E nous rossa l'auriho à si tant de Sereno
Que !ou vièi Elicoun n'en avié li moureno
N'ausias que troubadou, sus Ion rau Galoubet,
Creniha de Venus, e de Fioro, e d'Ebé,
De souri printèms passi caligna li espigno,
E canta lis Amour d'uno voues que raspigno
Di riban de Clouris, fringaire rabaioun,
N'aurien pas degaia lou mendre retaioun.
Franc de Sabôly, res, despièi Labelaudiero,
Qu'aguèsse dôu pals la toco vertadiero :
Quau enregavo anglés, quau chaplavo alemand,
Quand, pièi, pèr acaba, virè dôu franchimand.
Es esta Ion pu grèu. Nasti grand Il rimaire,
Se levant dôu respèt, reneguèron sa maire
Pèr la Muso à capèu que s'esquicho à parla
E que i'a, dons cènts an, môusegu soun vièi la.
E tu, Muso de mas, que toun riche lengage
Raiavo, lindo font, sus tout Ion Mejan-Age,
Qu'i parlo de ti. cart, courne uno emperair;s,
Fasiés parpeleja ta sorre de Paris,

Dins ta raubo de dôu à mita chaupinaio,
Aro pèr tis enfant touto descourounado,
Au fum de la ciéuta d'ouate venié la niue,
Plegaves, tèsto souto e la man sus tis iue.
La figuiero, quand sèrrt toumba sus sis esquino
Lis àspri frejoulun di proumiéri plouvino,
Regardant à l' Uba s'enmalicia l'ivèr,
S'amago dins souri oumbro e clino souri front verd,
Qu'au-mai lou souleias a brusi la garrigo,
Au-mai l'aubo di nèu jalara sus li figo.
N'es pas rnorto, pamens : vèngue l'alen d'Abréu,
Vers Ion cèu, à bel èime, espandis si long gréu,
E, courouso,.pus aut mounto, escarrabihado,
Que se jamai Toussantl'avié desahihado.

Ansin nautre avèn fa Felibre, mis ami,
Es coume lou magnan que vous sias endourmi
De bound e de voulado, à l'aubo prouvençalo,
Dins vosto trelusour despleguerias lis alo.
Avian soubro, autambèn, e ruai que Mèste Ambroi,
Di sourneto à mot fin qu'an sis èr de guingoi
Avian proun mastega de tôuti ü mihasso
Que li bôumian letru barrulon dins si biasso
Èro tèms de rnanja dôu pan de noste four,
De capta prouvençau i pople dôu Miejour.

A l'ouro dôu jour d'iuei, l'idèio qu'es pas franco
Tèn plus gaire leu cop : es l'aucèu sus la branco.
Mai chas que orne a soun rnasco estaca de souri biais,
E perclu noste siècle aura proun de soun fais.
Tau rimaire que bramo : « O san'o Pouéslo,
Agues pieta de iéu, que siéu sus la grasiho »,
Es un fènis d'asard s'acô 's pa 'n galapian
Que trèvo li tubet, li tiatre e lou fihan ;

FUIETOUN DE I.'AI&lt;)LI

Lou Creserèu
!tado pèr lou prournié eop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
rto la direicioun dôu felibre Grabié Perrier.

®-°

JANET

1860.

Lou Felibre de l'

LOU PONT DE SANT BENEZET
Éro dins Avignoun, eiea dôu tèms di Conse.
Un matin pareiguè 'mé si guèto de pèu,
En presènci dôu pople e de l'evesque Ponce,
Un paure gardian de troupèu.
Dôu fours dôn Vivarés, pèr un ordre de l'Ange,
S'anounciavo, en païs estrange,
Pèr moustra la man dôu Segnour :
Eu qu'avié jamai vist soulamen uno barco,
Anavo jita 'n pont qu'aurié vint-e-dos arco
Sus Ion grand flùvi dôu Miejour.

Quand la proumiero tes, aplanta sus la ribo,
Mesuré de sis inc la founsour di revôu,
En fàci d'un tourrènt que derrabo li pibo
Sachè que dire : s Diéu Ion vùu,
Ansiri siegue ! » Un jusiôu Ion barquejo à la traio
Lou vaqui qu'enrego la draio
Que Ion meno acoumpli soun vot.
A la glèiso de Dom se vèi trata de mato
E Ion Sant, rebala de Judas à Pilato,
Arribo au palais dôu Prevot.

- Taiso-te, margoulin ! un pont subre lou Rose
De plus ardit que tu se ié soun maucoura...
Sus li roure, aquéu jour, se culira de nose,
Li pèis nisaran dins li prat...
Faudra bèn tau pieloun, em' uno aigo tout auto
Auras basti subre la grauto,
Tout Sara lèu destimbourla.
- Mèstre, sian cm' Aquéu que lis erso ferouno
S'abeucon de respèt, quand sa bouco l'ourdouno
Li soun Ange que m'a parla.
- D'abord que vèn d'aqui, pos coumença sèns crer
Croirai à ta messioun, se te tires dôu perd.
Cargo-m'aquest clapas : èi pèr ti foundamento,
E veguen vèire s'as de pèr. E lé designo au sôu uno pèço de graso,
Bancau que treviro e qu'agraso,
Dins la court dôu municipau.
Quaranto porto-fais, ercule de Li Ligno (*),
Ni sièis couble atala, l'aurien pas d'uno ligno
Esmougudo de soun repars.

Diéu chausis li pichot pèr si plus gràndis obro.
Lou Sant toumbo à geinoun, levant sis iue au cè
- Architèite divin, que me vos pèr manobro,
Fai-melume de ti counsèu !
L'esperit de Sansoun, fort de pougno e d'esquino,
(*) Quartié di porto-fais d'Avignoun.

JANET

J ANET

Flùu'! hôu !
MARGARIDO

Es éu que m'a cerca.

Veguen ! Perdes la tèsto ?
De-bon, tu vos Pierroun ? Un moussèu coume tu
Prendrié 'quéu pèd-terrous, niais, bedigas, testu ?

M'amo tant
JANET

0, mai, chato requisto
Avertis si parènt quand un jouvènt la quisto.
MARGARIDO

Mai iéu ? lou sabiéu ?

MARGARIDO

MARGARIDO

Se s'aman tôuti dons, paire ?
JANET

JANET

Toue paire es res alor ? Soun noum d'aquéu ?
MARGARIDO

Pierroun.
JANET

Pierroun dôu Mas-Bas ?

MARGARIDO

JANET

JANET

Me parlo, i'aguè 'n an pèr lou jour de la fèsto.

Sara pas.

L'ame tant !

Ma maire lori sablé.

MARGARIDO

ai pùu 1

Adonne, o mis ami, davans que s'amoussen,
Fasen nosto Calèndo, eici, tôutis ensèn :
Fai tant bon, un cop l'an, galejaire bevèire,
Au grand recatadou turta Ion meure vèire !
N'ôublidés pas, sus-tout, en tastant lou bajan,
Que se l'es chapouta touto erbo de sant Jan,
Ni Ion fin cousinié, l'orne de renoumado,
Que se vèn Lesuscla li péu à la flamado,
Que, pèr assaboura Ion toupie prouvençau,
A nosto aigo-boulido engruno un pau de sau.

MARGARIDO

l'a quauque tèms.

roumèdi en tres ate e en vers

Pièi, se'no fes saup plus de quet fiée faire telo
Reluco, sournaru, la luno e lis estello....
l'a proun d'un Lamartine : em' aquéli cansoun
La rimo panardejo autant que la resoun,
E sont la crenoulino à sedo que tirasso,
Enmourescado en damo es que mai patarasso.

Noue. Siéu Ion

Commande. M'enfetas erré voste Pierroun.
Me Ion fagues plus dire, e, pas mai de resoui
MARGARIDO

Pamens.... i'aviéu proumés.
JANET

Desproumetras.

MARGARIDO

MARGA RI D O

Il

BMVR - Alcazar - Marseille

�Sus l'amble que prègo e se clino
Davalo au signe de ti det :
Fai que ta voulounta noun s'esvane en fumado
E que li mescresènt jiton pas la bramado
Au mandadou de toun poudé
Ei pas de moun sicap, s'ai fa 'quelo e tireto,
S'ai quita leu vilage e l'allat de l'ousiau.
De quant amariéu mai campeja mi cabreto
Esmarrado pèr li rountau !
E pamens, à l'asard de resta lengo mudo,
Sieu parti 'mé pèr touto ajudo
Ma crous de bos e cinq pata.
Sènso tant pacheja sus ta santo paraulo,
Ignourènt pastrihoun, ai branda la cadaulo
Di majourau de la Coumtat. E davans lou Prevot e li Conse risèire
Assèto sus soun cbu lou bard espetaclous.
'f'out Avignoun se rambo, espanta de lou crèire,
I pèd de l'enfant miraclous.
Em' un crid d'estrambord un long pople à la filo
L'acoumpagno au port de la vilo.
L'argènt plbu e, dins rèn de tèms,
Lou mounumen crestian, coume un arc-de-trio unfle.
Es quiha sus sa baso e doumino leu toumple,
Uno campano à soun cresten.
Pont de sant Benezet, segoundo ineraviho
De la ciéuta di Papo e di Vice-Legat,
Tôuti li pont d'aran noun van à ta caviho,
Mau-grat lis an que t'an plega.
Glbri à toun foundadou, qu'i pèd de sa membri
Quauque jour nbsti fièr labbri
Calaran tôuti tant que soun :
Car miéus que noste siècle, un siècle de magagno,
Lou siéu avié la le qu'aubouro li mountagno
E que bastis sènso massoun.

J. B. \iartin.

181)3.

Letro d'un JJmuiinen
Un de nbstis ami d'en Droumo, veici ço que nous
escriéu :
Chastihoun-n-Diés, leu 1"x d'avoust 1893.

l'avié 15 an qu'ère plus vengu eici, e, gramaci la santo
iniciacioun felibrenco, descuerbe pèr la proumiero fes
moun saut païs d'enfanço,lou vese e leu coumprene... Ah !
que chale ! e coume tout mcun amour, touto moun amiracioun s'envolon vers aquéli que nous an tira dôu malan,
que nous an dubertli ciho. Separlo rèn que prouvençau,

eici, souto uno formo dialeitalo di mai arcaïco e euriouso (que n'en farai, proubable, un pichot estùdi,) mai

iéu, sort de ma bouco rèn que la lengo de Mirèio e
jouïsse de vèire que tôuti li bràvi gènt la coumprenon,
me respondon sènso estounamen dins sa parladuro, me
dison de causo que poudrien jamai espremi en franchi-

mand, e, quasimen tôuti, s'espanton - li badau ! qu'ague tant bèn counserva l'us dôu «patés» couine
dison. Li carriero s'apellon de charréiro e de viol e se
legis sus li plaço : «Charreire des Roustan» tout planamen.

La sorgo esquisto que nous escampo soun aigo peirenalo, ié dison l'ad.ous; ausès pèr orto de gènt que dison
cousseirous, rnarrianen, a fan, las èig-as soun fièras, que

vous fai veni li lagremo is iue, las legrimas à tous iué,
coume dison.

Al i! Santo Estello mounto la gacho i raro d'aquéu
Diés «que Droumo arroso» e sèmblo que l'oumbro ié

De mountagno, de séuvo, d'angouisso espetaclouso, de
routas gigant courre n'i'a ges en Souïsso, de mour enca
patriarcale, e Inoun amo, ma pauro amo, en varai, que
la retrobe en tôuti li cantoun, sus la taro di vièii gènt
que recounèisse, dins l'èr redoulènt que respire
E, dins tout acb, aguènt crida adematin sus lou Boum
dôu mount Glandas la liturgico envoucacioun de « Calendau », esprove leu besoun, iéu, de leu dire à la Prouvènço, à la patrio recoubrado...

Vèndon sa car, baion pèr rèn,
Tambèn,
i

La pas dôu paire e de la maire ;
Que fan escoutela li fraire ;
Chabisson au boufe de l'aire,
Pecaire !

La causo sènso pros : l'ounour

Vuejon la pouisoun dins la four
Di tant dôu rire fan de plour,
Idour!
ANDADIS

M1

L'

O

UN D

Vai, te rèndes pas malautouno,
Fai tcun camin, bello chatouno
La tèsto naulo : la Madouno
T t' poutouno.

Éro assetado sus soun quiéu,
Debanavo cinq sbu de fiée ;
A soun constat i'avié soun fiéu,
L'iue vida.
Un tros de pan, gnàuqui cebeto
- Li paure n'an pas d'alauveto
E se podon sarra la veto
Paureto,
Un tros de pan, de cebo, pièi
L'aigo di font que sèmpre crèis,
Vaqui toun dejuna .. Lou rèi
Se créi
De vèire l'esquino plegado
De si varlet, troupo pagado
Pèr l'engana dins la bugado ;
l'agrado
De vèire dins li coupo d'or
La bevèndo dis isclo, alor
Que tu, paureto, dons tresor 1
Quand dor
Toun agnelet, béa fru sôuvage,
Qu'un jouvenome de passage
Un jour te leissè coume gage.
- Daumage
Que plus jamai lou reveiras !
E tu, bello amo, pèr soulas,
Quand dor ta frucho, fas toun bas,

Avignoun, leu 24 d'avoust 1898.

F. Favier.

-

LOU SANT ALOI DE EROUSSINET
J300 pajo in-8», M'arsiho, librarié Ruat.J

Es un roudet de cascavèu que l'abat Espariat vèn d'apoundre à la fèsto dôu poupulàri saut Aloi : Lou Sant
Aloi de Broussinet, un pouèmo en sèt tant, pouènso
tragi-coumique, mai bèn pulèu coumique, à la façoun
alègro dôu Siège de Gadarousso e de la Campano snountado.

Autour d'un tressimàci o, se voulès, d'un raubatbri
dôu buste de saut Aloi pèr de païsan que n'an ges, l'autour a mes en sceno tôuti li cerembni d'aquéu campèstre
roumavage. Mai coume es Leoun Espariat, un di plus
fougous tenènt de la Prouvènço renascudo, éu n'a pas
manca l'ôucasioun de n'espandi leu blu drapèu dins soun
pouèmo cascarin. Escoutas, pèr eisèmple, sa definicioun
dôu Felibrige :

-

Lou Felibrige es ço que ligo
Tôuti li gènt de bono ligo
Qu'au founs dôu cor sèmpre an garda
L'amour vivènt de la patrio.
E, tè, s'èron pas de fada,
Déurien 'mé nautre èstre coutrio
Li capelan que proun mouquet
Rison sènso saupre perqué
De nosto bello e santo Cause
Qu'aparan nautre sènso pauso.
Faudrié, car saren jamai proun,
Qu'intrèsson tôuti dins lou round !
Sabès ço qu'es lou Felibrige ?
Es l'arc-de-sedo à sèt coulour
Que dins leu cèu encaro lourd,
Après li tron d'un sourne aurige,
I pople fraire dôu Miejour
Anounço enfin li nouvèu jour,
Li jour de liberta, de glôri,
Ounte tourna-mai faran flôri,
Recounquistant pèr soun endré
E si vièi titre e si vièi dre,
E si vièis us e si vièi crèire 1
Alor lis os de nbsti rèire,
Fièr troubadou, valènt ergs,
Trefouliran dintre si cros.
Recouneissènt alor si traço,
Creiren que sian de noblo raço.
Aquélis os nous parlaran

Ai ! las !

E la fenlo que souvènt pèco
Dôu bout di det mostro ta deco,
Elo qu'a la peitrino leco
E seco.

E la friulousso di Gatoun
Se frounsis davans l'enfantoun,
Morgo la roso e leu boutoun
D'un toua !

E li jouvènt, pàuri cervello,
An lou fèu d'alarga la vèlo
Dôu rise e tu, maire fidèlo,
Plus bello
Dôu raioun de maternita
Que te vèn de l'infrnita,
Laisses toun «sang» à voulounta
Teta.
Eh ! bèn, pèr iéu s'és plus poulido,
Pauro flour pèr l'amour culido,
Que li guso de quau la vido
Pourrido

trèvo di grand comte Ramoun que leu tenguèron !

JANET

M'eriueies ! Taiso-te ! Bouto, toun èr plouraire
Apounchara pa 'n fus. Avançaras de rèn.
MARGARIDO

Me farai monrao_ nlnr_
JANET

:b 's pas quaucarèn 1

SCENO V

Mourrudo !
Gna ! gna ! gna ! Lou prendras. Aquest après-miejour,
Emé ma permessioun te fara 'n bout de court ...
E que sache qu'em' éu siés estado marrido !
Es que! t'endoursariéu ! Reflechisse, Guerido 1
Sabes, ma voulounta plego pas voulountié.
Te n'en dise pas mai. Sounjo-ié, sounjo-ié. (S'envai.)

MARGARIDO, MIOUN
MIOUN

Dequ'as ? Ploures ? Dequ'as ?
MARGARIDO

RGARIDO

Perqué lou voulès pas ?

Ho ! maire.
MIOUN

SCENO IV
JANET

Perqué ? marrido tèsto
Perqu'es pas fa pèr tu, te l'ai proun di ! Dôu rèsto,
Ieu, te n'ai trouva un, forço mai elegant.
Fendra vuei dins leu mas. Veiras. Aura li gant,
La Cano, bèu capèu, la camiso empesado,
Couquinoto ! Saras Madamo, e .. pimparado !
N'auras. de raubo, vai, de dentello, de four,
De riban, de bèbèi !... Ma chato, oh ! que bèu jour !
Te creses qu'anaren d'à pèd jusquo à la glèiso ?
Lougaren dès veituro encb de Mèste Gleyzo.
Me
sèmblo que ié s i é e ! . . Parlaren plus patoues,
Le 20247, qu'il le mettra la belle bague aux doigts,
Ben'. Respondes, veguen?... Vès-la la sournarudo
xARIDO

.ou vole vas.

;

MARGARIDO souleto.

Dequ'ei qu'as ? Digo lèu. Ti lagremo, pecaire !
Me fan mau. Dequ'ei qu'as ?

Tè ! fai-n'en, de castèu, ma pauro Margarido,

MARGARIDO

Per qu'un paire brutau li brise ! Quento vido l...
Un paire ! D'èstre ansin !... Pierroun l'a tout, moun cor !
Tout, tout, tout ! Éa, vbu pas... L'amour es rèn alor ?
Vèndon pas me parla d'un autre calignaire :
Pierroun, o res !... Pierroun.... quand saubra'cb, pecaire!
Dequé vai dire ! ai ! las ! E m'amo mai que tout 1
Se vai descounsoula, leu paure ! De pertout
Mis iue vesien veni li joio encantarello :
Trdfoulissiéu de gau ; li roso à canestello
Flourissien la draieto ounte urouso courriéu
L'aveni me risié. Tout es perdu ! Moun Diéu !
Bèu grand sant Gènt ! (E plouro.)

Lou vbu pas.
MIOUN

MARGA RI D O

Piee rroun.

Toun paire ?
MARGARIDO

Eh ! o. Contro éu, de marrldi resoun,

Me n'a di, me n'a di...
(A segui.)

M. Chabrand.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔI
E, tê, veici ço que diran :

Sahoun f ai sabo

« Arrasso 1 zôu, arrasso, arrasso,
Li renegaire e li tiran !
Nautre, felen, sian esta grand
Mai pièi, dies uno orro batesto,
Estènt qu'erian dès contro cènt,
Un jour nous'specèron la tèsto
E nautre avèn peri counsènt.
Mai nbstis os, acà 's la grano
Di meissoun drudo e soubeirano
Que n'en sarés li capoulié,
Vàutri, felibre e cigalié
Qu'avès dôu sang di chivalié
S'avèn, un jour de maluranço,
Toumba sus leu prat-bataié,
Grand, flèr e bèu, courre falié,
Felen, es emé l'esperanço
E la mai fermo asseguranço
Que n'en aurias la remembranço.
A noste pople prouvençau
Se cridavian toujour plus aut
Aquéli venta tant sano,
Jamai, janiai à la caussano
Pèr uno bando de fenat
Se leissarié plus tant mena.

Mgr Gouthe-Soulard, archevêque d'ALe, et les évéques de Gap

et de Digne, viennent de convier les menibres du clergé provençal à un concours peu ordinaire : un panégyrique de sainte
Madeleine écrit dans la langue de liistral.
C'est un honneur rendu au merveilleux et si chantant idiome

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

provençal.

Lou brave drole qu'a larga acô dies la grand fueio parisenco aarié pouscu apoundre que leu councours en questioun es esta dubert pèr Lou Gau, ourgane déu Paire Savié,
que veici courre l'esplicavo : Dous councours soun dubert :
un de proue : un de panegiri. Li vicàri e li grand semenaristo
soulet podon councourre pèr leu prone que Sara sus « l'evangèli di vigaeiroun.» A lilessiés li Curat es reserva leu panegiri
de saute Madaleno. Es pèr aquéu panegiri que li prelat de-

z-Ais, de Gap emé de Digno senioundon un calice courre
proumié pres. Vaqui. Li dons councours saran clans leu 2 de
febrié venènt. E devon li mandadis èstre adreissa, 'mé leu

noum de l'autour cacheta segoun l'us, à Mounsen l'archi-

Lou pouèmo d'Espariat a pèr introuducioun La counversioun de sant Aloi, legèndo prouvençalo culido pèr
F. Mistral, emé, pèr apoundoun, leu Canlico de saut Aloi
de noste Anfos Tavan e la Carreto ramado dôu Maianen

Jôusè Sourbié. Un retra d'Espuriat negrejo au frountispice.

Que fugue dies setèmbre,
octobre vo nouvèmbre,
D'eiçè toustèms vous mèmbre:
l'a rèn au Mikado pèr teni gai li mèmbre.
Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARSIIIo.

Lou Journal, de Paris, dounavo l'autre jour aquest anéunci :

G. il U.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di pape,

pèr regarda, tout en fasènt la rode, emé si co de velout
frapa couine li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiàli.

prèire Pau de Terris en At.

Dins Le Soleil des Midi: Un pon e h'roï-comique provençal ;Lou Sont Aloi de L. Spariat, pèr E. Rougier; Charrarié
de niou,sco pèr L. Foucard.

- Dins La Terro d'Oc : Report subie les Jocs flourals de

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat leu diniècre e leu dissate, manqués pas, manqués

pas au-mens, d'ana tasta leu bon pèis fies, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure leu vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo
dôu castèu de poco-Fino à l'

l'Escolo Moundino pèr P. Fagot ; Goudouli, cantado qu'a gagna

Eligrltiero-

%ubergarié-l estaurat BFIRNO

la viéuleto d'or d'aquéli Jo Flourau, pèr M. de Dordé ; Un
nièstre pintre moundi pèr J. Pitchou ; A Jansemi pèr P. Rey.
- Dins Lemouzi : A trave rs le Midi pèr S. Santy ; Jasmin
en Limousin pèr Lemovix ; Béuso e niai p èr J . Jasmin ; Al

N OU VELU -N
Nosto voto de sant Verume aquest an

fara parla d'elo. Li fèsto van dura cinq jour, dôu 11 au
15 de setèmbre. Lou 15, que sara 'n dijbu, se dounara,
davans lou Counsèu Municipau e soute lis auspice di
primadié dôu Felibrige, uno representacioun, se dis,

d'un aie de la Rèino Jano, jouga pèr la jouinesso de
noste galant païs.

sant-(Ghait7ag. - Vèn de mouri, Ion mes passa,
un capoulié tambourinaire, leu vièi e galo, R_'gimbaud,
Ion bouto-en-trin Sant-Chamassen Soun retra, que figuro dies uno aficho ilustrado publicado à Seloun pèr
lou litougrafe Moutin, es proun couneigu de tôuti.

Valabrego. - Lou noutàri Charle Gleyze, qu'ère
felibre mantenèire, es defunta eîci leu lé de setèmbre.

Niço. - Uno assouciacioun filantroupico eicito vèn
de se fourma souto leu noum Les enfants de la Provence.

Ace vai bèn, errai Ion titre aguèsse pouscu èstre miés

"!!/I

- Pins Le Temps: Fagots (enquèsto sus leu mot prou- Dins La %ihado : Letro à Moussu Ion Maire pèr Ion

Saloun reserva.

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

- Dins La Campana de llagalonna : Dejanira à Beziès;
Louis tres cassaires; L'ase perdut; La labec/tada pèr A. Langlade, etc.

ULMANhAS

- Dins la Gazzetta Letteraria de Milan : Un poeta po-

- Pins L'homme de Bronze s A moue bra°e Ceci) pèr

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

- Dins la Revue des Pyrénées : Isidore Salles, poète
gascon pèr Nl. Bourcier ; Pierre Goudelin pèr J. Lestrade,

S'atrovo en Avignoun, ait Magasin DESHAYES.

ments successifs, de recommander à son clergé l'emploi
du langage d'Oc pour les prônes et les sermons. »

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCILLI.

-(Lemouzi.)

t. LA COCA D0U PE R%'O%i

Làmeiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.

Se vènd

sse e

L'Aubergarié-Restaurat BER O es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

J. Rimbaud ; Aièr e vuei pèr L. lvlargayan ; La targo pèr J.
Cristôu; La lurniero e lei trico pèr V. Valentin.
- Dins Le Mémorial des Pyrénées : Centenàri de Jansenti, sounet d'Enri Pellisson couronna i Jo Flourau d'Agen.

leu Councierge de la Font dis Ase.

Mariani.

à Cachet.

téuti li jour.

vençau escalabrous pèr S ;anarelle.
Vihaire `. Brousso ddu Roue pèr L. Noré ; prouvèrbi-galejado pèr

Service

de chambre e de

et fé libres pèr G. Barbézieux.

noun sian peréu de la Prouvènço. Sarié tèms que li
Prouvençau, pas veai? aprenguèsson un brisoun soun

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

pèr la coumando en Vilo

tduti li dimècre
b a d ours

i V t,r, BUC£ssouR

ESPECIALITA

Boui-abaisse

De Rocher.
T

I

BRANDADO

- Dins L'S claireur de \ice : Cadets et félibres pèr F.
Dins La P a i

.

]EN AVIGXOUYI
la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
la plaço dôu Reloge.

.

polare (Charloun déu Paradou) pèr E. Portal.

Agen. - « L'évêque d'Agen vient, par deux mande-

C.

papa de Bouma pèr J. Roux ; Tal crei guilhar Guilhou, conte
pè r E B o mb a i ; Un félibre avant la lettre (l 'abat de Feletz) pèr
L. de Nussac ; La sent fiacre pèr A. Marpilhat.

prouvençau qu'acb. E de mai l'on se demando, estènt que
la soucieta es coumpausado pèr de gènt tôuti nascu foro
de Niço, l'on se demando se, pèr éli, nous àutri li Niçard
istôri.

se,

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cime di tourie e di merlet

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Couleicionn comnplèto de L'AILI
252 n u m e rô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Erré la T4UILo i ICI XIIATI ;OI coun
tengudo dins leu journau pendènt aquéli

7

annado . . . . .

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussrnann, 41, iarrriaclo

res 70 fia

S'adreissa i burèu et®u journau

VIN DE CASTtU-NÔUDEpApQ
sÊh

CLAUS D RU
Roco-Fi'ao, la pèço de 225 litre enasiroull .
Grand Roco-1 ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutitio.

e

.

.

fr.

.

.
O

.

.

.

.

O

.

0

BD fr.
fr.

S®
1 +i o

//Jr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360855">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360856">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360857">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443755">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360830">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°277 (Setèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360831">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°277 (Setèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360832">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360833">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360834">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360836">
              <text>Deux-cent-soixante-dix-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360837">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360839">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360840">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360841">
              <text>1898-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360842">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360843">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360844">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5f30819bfd2625ea9451f9d55a0372eb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360845">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360846">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360847">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360849">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360848">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360850">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360851">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360853">
              <text>FOL13136_1898_277</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816831">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10839</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360854">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443752">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443753">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443754">
              <text>Favier, François (1849-1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598045">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598046">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598047">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642604">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878512">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
