<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10842" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10842?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:49:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16705">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdc908fcf5834ddff0705297ce6d5ee5.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139506">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f83da02eddbe887a4d9f1c34827f7b57.pdf</src>
      <authentication>ce72a010d45dd4f701b76d9a5523b3db</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634625">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 274

Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Leujournau.

iProuvèrbi di niezssounié )

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACI'OUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. So
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerd....... 10 centime

FOLCO DE BARONCELLI
au palais dôu Boure

Baile dôu journau
FOLCÙ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Mai Diéu siegue lausa ! N'i'a un que t'a venjado

A LA MEMORI
DE PERVENCO

Nàni, vous dirai pas coum l'ai couneigudo.
Sa bello amo belèu sarié trop esmougudo
Se desvelave lou secrèt.
Un secrèt, n'es pas un... Lou bon Diéu que nous amo
Sus lou meme camin souvènt bandis dos amo
Pèr que poscon un jour s'ama sènso regrèt.
Un jour la rescountrère en trevant la mountagno.
La naturo èro siavo èro au tèms di castagno ;
Oh ! lou bèu tèms pèr pantaia !...
Lou soulèu rouginas peralin trecoulavo,
Un amar pensamen rendié ma taro blavo
E anave soulet coume de les que i'a.
:

La rescountrère dounc proche d'uno capello...
Avié 'no raubo blanco... Oh ! moun Diéu qu'èro bello !
A la centuro avié 'no flour ;
Aquelo flour me la dounè sènso rèn dire
E veguère espeli sus si bouco un sourrire
E subran dins sis uei perlejèron de plour.
Fuguère pertouca de !a vèire tarit tristo...
A vous dire verai, l'aviéu jamai tant visto.
Pièi me faguè : « Pouèto, un jour,
Agués tout lou bonur que moun cor vous souvèto 1

- Benurouso li chato amado di pouèto ! Aquéu mot qu'avès di m'en souvendrai toujour .

Te n'en siés souvengudo, enfant, touto ta vido
Jusqu'au moumen fatau que fuguèresravido
Subre lis alo de la Mort.
Aro pos t'enebria de santo pouësio
Luen d'un mounde abourri que soun ipoucrislo
Couine un traite cat-fèr à bèlli dènt nous mord !

0, dis umble e di paure ères tu lou bon ange.
Bèn gaire avien coumprés toun caratère estrange
Un brisoun fèr e sournaru ;
E pamens ères bravo, amistadouso e leno,
D'ôumorno e de benfa sèmpre aviés li man pleno
E dôu mound foulas fugissiés li van brut.
Di bos armounïous trevaves l'amplitudo
E toun cor grandissié dins la grand soulitudo
Ounte viviés de souveni
Sènso t'enchauie mai di vilanié mesquino
Que t'avié 'scupi contro uno lengo couquino...
Oh 1 li leu go de serp quau poudra li teni 1

»

En clavant dôu feloun la barjo escumenjado !
Acù 's sa glbrl e sa ferla 1
Car la causo de Diéu es sublimo, inmourtalo
E Diéu mantèn lou Dre, se la Forço es brutalo,
En fasènt resplendi l'eterno verita !

Just, paureto, la Mort te frustè de soun alo
A l'age ounte l'on crèi la jouinesso eternalo,
Ounte l'on canto, ounte l'on ris.
Pièi ta coundanacioun, un jour l'as entendudo
E tu sablés que trot, ai las ! qu'ères perdudo
Quand te menèron à Paris.
Mai de mou ri tant lèa te soucitaves gaire,
Enr' acb sourrisiés à tis ami, pecaire,
Coume pèr faire tis adiéu.
De ta vido aviés fa l'erouï sacrifice
E despièi vers lou cèu teniés lou regard fisse
Coume s'aviés entre vist Diéu !
A forço de fessa courre à travès un vèire
La Bèuta que tis uei semblavon entre vèire,
Tis uei pèr Elo pivela,

Tis uei perdu amount dins uno estàsi flamo,
Tis uei negre e prefound que jitavon de flamo
Amount semblèron clavela...

Alor i'aguè 'no nèblo entre tu emai nautre ;
Franc de ço que vesiés amount, vesiés rèn autre,
Ères avug'o, pauro.tu !!'
E quand Diéu t'a sounado, as parti sourrisènto
Pèr countempla de-bon sa glbri trelusènto
Qu'èro lou pres de ti vertu !

MANDADIS

Se lou mounde legis li vers que vous semounde,

- Ah! ié pensave pas! dequé dira lou mounde?
Eh ! bèn, digue ço que voudra!
D'un mounde qu'es catiéu, ignourènt e trufaire
Li pouèto après tout, Madamo, an rèn à faire.
Basto qu'aquéli vers siegon à voste grat.
E poscon tambèn plaire à la pauro chatouno,
Sarai fièr e ccurtènt de ma moudesto douno
Pièi sèmpre me souvèn qu'à-z. Aup,
Au tèms urous pèr vous, dono, qu'avias encaro
E vosto canto m?ire e vosto enfant tant taro,
Vous chalavias d'ausi nbsti vers prouvençau.
Adoune d'abord que li voulès, gènto barouno,
Vous mande aquéli vei s qu'en guiso de courouno
Vène nausa sus leu toumhèn

D'aquelo que plouras, de vosto « Bèn-Amado »
Que si ràri vertu vous avien tant charmado
E qu'èro à vbstis uei lou tresor lou mai bèu.
A la pauro ourfanello avès servi de maire ;
Cou me dins un m;ssau, dins soun grand cor amaire,
Iéu ai pouscu legi peréu...
Madamo, assoulas-vous. Di flour li mai requisto
Pèr l'ort paradisen lou bon Diéu es en quisto...
Quand n'en trovo quaucuno Lu la culis pèr Éu
I èr sant Vitou 1898.

Leoun Spariat,

Toun noum, Bremoundo, restara inseparable dôu claus
de Darboussiho e de la piano dôu Trebon. Quau t'a couneigudo, quau t'a legido, o Felibresso amado, travessara
jamai aquéu planun, sènso sèntre aqui-dintre touto toun
amo varaia e ta liro canta...

Car canton encaro après sa mort lis obro di pouèto
vertadié, aquéli que soun tencho de lume e redoulènto
di sentour dôu terraire, e la tiéuro n'a tôuti fi perium e
coulourun.
De meme qu'eilalin à l'avalido se desplego un velet blu
mounte à l'ourizount aparèisson pouëio e pantai, de
meme l'envoulamen d'uno amo de pouèto laisso sus soun

obro un rai purifica e clarinèu que l'esbrihaudo de pertout.

Souvènt, ço que l'on avié pas vist durant sa vido, clarejo, lumenous, e sourgènto après sa mort courre une
revelacioun.
Bremoundo, tu, fuguères uno veritablo Arlatenco ! La

fir.esso Èe ti pensado, lou gàubi de toun ritme, l'armounio de ta lengo te venien dôu rebat pouderous di

Vénus d'Arle que se passejon c'e la Liço is Areno, dôu
Tiatre antique is Aliscamp, estampant si raioun, d'aqui
dins tout l'Empèri de bèuta.
L'amo sounjarello de Bremoundo avié ausi coume res
lis ale dis aureto que fan ferni la tepo, fi sause e tamarisso de ia grand piano misteriouso. Dins soun recuei
«Brut de Canèu n veici coume elo a tradu la frescour de
sa sentido :
Ame d'ana, quand fai de ènt,
De-long di baragno fresqueto,
Escouta di canèu mouvènt
La sounjarello musiqueto.
Sèmblo, alor, que di bèu pantai

Lis alo bruson dins fi fueio Violo divino pèr quau vai
té cerca ço que desenueio.

Pu liuen, assetado sus soun «Banc de Pèiro

pantaio

ansin emé la Muse :
Moun banc de pèiro es escoundu
Souto uno floto de ièi sause.
Aqui sounge, tante, me pause...
Sèmblo qu'une fado l'a adu
Aqui pèr iéu, ansin perdu
Soute li sause.
Iéu sabe pas d'ounte acô vèn
Que, leu matin, di oardelino
La cansouneto mistoulino
Aqui, miés qu'en-lié, me counvèn,
Quand, Ires e dous, s'apound leu rènt
1 cardelino.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Sa liro soupto, fino, armouniouso, saup à-de-rèng se
faire pimpanto coume dins la «Culido de Pese»., qu'au
printèms nous fan gau :
Pendoulon, fi pese, à pougnado,
Bèn fres, bèn grana, bèn nouvèu
Un vôu de chato à la journado
Lis acampo à plen canestèu.
E pièi gaio e cascareleto :

L'uno desfai de subre l'anco
Li bout tiblant de soun faudiéu ;
Tirant sa canestello blanco
Plan l'autro, à tèms, ié lèvo... Ah ! Dièu
Au sôu barrulo la culido !
Pa 'n pese dinslou gourbelin !...
La paureto es esbalauvido...
L'autro s'encour e ris afin...

Bison de-segur, li chatouneto ; leu tablèu es vivènt ;
rison en cascaiejant, tourne Il sourgènt au mes de Mai.
Pimpanto de meure « La Letro au Soulèu» ounte fou

printèms vouguè souveta au soulèu la fèsto d'eterno
bèuta.

Au Rèi dôu mounde : fou Soulèu,
Tenènt dis astre fou counsèu
Dins soun empèri blu, fou cèu

La formo de liremoundo es sèmpre naturalo e refissido,

e tout dins sa Pouèsio vous encanto. Dôu vers, courue
dôu ritme, es uno soubeirano, uno magiciano ! e, au-mai
Il letro prouvençalo s'espandiran, au-inai, segur, se presara sa lengo counciso, assabentado, sorte a'aquelo di
plus nôbli lire dôu Fel,brige.
Mai souri ispiracioun, lôugiero, delicado e fernissènto
tau que l'auieto, s'es-ti enaurado vers li cimo ?

Certo, e de bèlli les. Lou doun poueti qu'ère en elo,
que ré rendié la cadènço e leu vers tant facile, té laguè,
mai que d'un col), avera « la l ranco dis aucèu» e béure
i font de l'ldeau.
Veici fi pèço ounte nais, subian, la grando emoucioun
d art e de nauto ispiiaciouri que l'on es urous d'ami] a :
L'Ainazouno, Plueio d'Estello, Li Brau de Pèiro, Esfns
de Luise, tiCelèsli l'anilouso, etc..
Dins « t'A9nozouno o s'entènd galoupa li quatre pèd de
1'Ipougrife :
Souto de vièis aubre
Que res a cepa
Un chivau de maubre
Vese galoupa.

(Junte vai erré sa cavaliero, l'un emé l'autre jamai
classa ?
Sèmblon, fendent l'aire,
Tôuti clous uni,
Li grand barbelaire
Lou lilave infini.

Arresten-nous sus aquelo pensado,que sanciouno touto
la pèço : «li grand barbelaire dôu blave infini ». Es pèr

aquel ideau azuren que fugisson sèns arrest, que fou
mrstiau s'amaiso, que Icu rien, leu bouscas e l'aucèu
fan chut : la fantastico courso que seguisson ! ounte l'amazouno
Sèmblo au chivau dire
« 1'arrèstes jarnai ! »
Éu, bramo : r Delire
De landa que mai ! »

Es la grand set dis arno subre-umano que, dins soun
pantai meravihous, diihon sènso dire jamai : n'i'a proun.
E, lampant sus plaço,
Clin, amiren-lèi,
Car em' éli passo
Un uiau d'elèi !

L'uiau que descuerbe
L'inmourtalita,
La fais dôu superbe
De l'inmensita.

5

FUIETOUN DE L'All)LI

Dins aquelo coumpousicfoun simboulico e d'elèi, la
rapideta de la courso e 1 ;ntensita de l'elevacioun feblis-

son pas d'uno segoundo. Ac' 's nn cap-d'ohro de niai
lins nosto richo reneissènço.
«Plueio d'Estello », aquéu bèn fenoumène que se passé
amoundaut, Fa d'acù quàuquis annado, ispirè à la Felibresso dôu Trebon un engenious pantai. D'aquelo plueio
d'estello raiant «leu cèu d'aut e de bas », elo n'en vèi
tout un vùu se tremuda en femo. .

Carlèu legi leu 9 de nouvèmbre 1897
felibrejado de Sant-Clamènt de Vôus !Bâssis-Aup).
Dins cade caire e cantoun de Prouvènço e déu Miejour,
i'a u'aqueli n.anuaduu uôu Couvèr, est, u,intclrgèrrt, niai

abattus, estrtchan, raspignuus e iagaii, que Paris se
plais a manda au Nur u quand souri uùu Ni . jour e au
Miejour quand saut, cou Nord.
Couite fou calcaire à i'cspèro, couple lis atagno dins

l'en,buuiigo de sa teleto, en espèroii anis saut buieu
leu n.aluieus pacaii que la ri.cit u un palle, fou tr,spas
d'une espcuso, la neeessita c'aiiei,ua, li maints alaire,
i' aae»on pèi turo.equeli cutntouriuulw restes, ganeala
memo piaço que b o b an, n a] u liens, sèn,pre aleiouiia
à qurcha l'espuurcLo, vuja nùsti saqueto de dardèno, e
nous laite rata tout ço que podon.
Es à-n-aquelis iiuge que se devon presentatôutilis ate
de coununo, de justiço, de noutàri, de pas noutàri, en

0 darrié brau de la Camargo,
Li darrié valènt, courrés plus,

...venerado
De lelèi qu'amo l'ispirado,
Que fou coumun trufo e qu'ahis.

Adonne i'aparès Safù, la Coumtesso de Dio, Louïsa
Siefert e l'eissame di sounjarello. . E tôuti canton dins
sa lengo. La Felibresso ausis si voues ; esmougudo, encantado, s'entènd crida : « Siés nosto sorre ! »
« Vène - Antounieto de Bèu-Caire
Me fai sounjarello, - emé iéu ! »
Safô : « Volo, volo à moue caire ! »
Li mounjo souspiron, pecaire:
c L'eterne amour unen es Dièu ! »

Pousqué donna l'interès e la vider à-n-aquéu sounge
sutile, es vertadieramen l'ensigne d'un talènt fort esouple, sènso ,,oumta la gràci emai la sinfounié d'aquelo

Elo iè dis, car Diéu vous largo
Uno messioun e fou salut !

E, gemissènt sus loir terradou aspre pèr Si fiéu,
engajo d'ana à la counquisto « d'un païs nùu ». Aro, lis

bibu sabon que podon pu rèn, alin, au rode de « sa terrer.li
maire» ! e :
Rgretous e fièr, sèmpre amaire,
Alor s'atalon à-d»-rèng
A toun càrri, o rèino, o Durènço !...

E davalon, davalon, s'arrèston à Marsiho.
Veici Long-Champ, veici la cimo
(Junte escarlimpon, apreissa
E mounte, aparicioun sublimo,
Sus Nlarsiho van se dreissa !

evoucacioun 1

La legèndo entitulado Li Brau (le Fèiro es ispirado pèr

li quatre brau de pèiro de Marsiho, qu'au castèu de

Long-Champ soun atala au càrri alegouri qu'adus l'aigo
de la Durènço.
D'aquelo vigourouso councepcioun s'esvapouro uno
talo coulour loucalo, que sèmblo, N'Aleissandrino, avé

Sara bello e generouso e grando sa messioun,
car
sènso desempara van desbounda sus Marsiho «l'amo de
la Durènço », si deliéure e sis oundo.
Eflan !
Emé sa hagueto, à la tèsto
La Durènço toco fi biôu
Que, blanc d'escumo, aussant la tèsto
Picon di pèd dins li raiôu.
Sèmblo que l'amo independènto
De la Camargo trelusis
Dins si négri prunello ardènto
E que soun darrié brais s'ausis.

trempa. sa plumo clins la paleto vcrmeialo d'un grand

pintre coulouristo.

Li brau, enfant feroun de la Camargo e dis engano,
jalons de la pureta, de la noublesso de sa racer, s'enràbien à l'ideio de subi leu crousamen, la civilisacioun !
Ah ! volon peri nosto raço!
Ah ! colon nous embastardi
Trovon nôsti courso paurasso,
Li marrias ! E nous au bandi
Lis Espagnôu !... (*1 E tout tremolo !...
Eh ! Lèn, jamai freirejaren !
N'en voulèn pas dis Espagnolo
Qu'an que de bano e ges de ren !
N'en voulèn pas d'aquéli fraire,
D'aquéli mestresso d'afin,
Que nous raubon noste terraire
E noste empèri de salin
E nosto fierta soubeirano
Nàutri li rèi, restaren rèi
E jamai plegaren li bano !...
!

Après aquéli fièr plagnun, tant-e-pièi mai, qu'uno
chato de terra arlatenco, souleto, poudié tradurre, li
biôu s'enfuson... ferouge.

Landon clins fi palan fangouso,
Dins fi campèstrc treboula,
Dins li prat, li vigno fougouso,
Dins fi sansouiro e clins li blad.
Ardit toujour ! Lou sou tremolo
La susour perlo fi campas,
Lis iue saunon, la pôusso volo
La bouvino s'arrèsto pas !...

:

Elo, en risènt,
E lis espèro e lis arrèsto.
D'un cop d'iue lis amaiso ensèn !...
E subran fi brau lins soun amo
Sènton quicon de mai-que-mai....

Es un tablèu resplendissènt di muso de tout païs

« Scun darrié bram s'ausis », escoutas loir crid ardènt

di darrié brau de raço puro... Pins li plano inmènso de

la Camarr o anara restounti. Acù n'es-ti pas loir plagnun
adoulcuri di causa dôu terraire que s'esvalisson ? Acé
n'es-ti pas la tristour de la desparicioun d'aquelo pouësio
pretoucanta, ferouno, entimo, qu'engouloupavo noste

païs ?

Ardidamen, se F bu coumpara « Li Brau de Pèiro . i
mai bèlli creacieun de nosto lengo. La councepcioun de
l'obro, la masculino vigeur dôu vers, l'auaàci de l'idèio,
la pouësio chausido dis image fan d'aquéu pichet
pouèmo un autre fièr cap-d'obro prouvençau.
Esfins de Lume, i èn que ]ou titre, es loir frit d'uno lmaginacioun autant meravihouso qu'ôuriginalo. A-de-rèng,
dins aquelo pèço, Na Bremoundo s'adrèisso à la luseto,
à la luno, fis estello e à l'unau pèr avé Il responso favour ablo à si tendènci idc alo. A la luseto, fai
Ah! digo-me se la vida,
Tèndro e noblo, auto e ravido,
Que pantaie, pou sembla
A la vivo vertadiero,
Coume un pau la tien lumiero
Retrais fou fume estela 1

;

E fuson li brau, sènso cala, fin-qu'à la Durènço.
A vist veni dintre li pibo
Li quatre banaru malin.
La counèis, la Durènço, aquelo
Bouvino fèro, aquéli brau
Sôuvage e reboundin coume elo.

(*) L'introuducioun di bièu d'Espagno pèr fou mescladis

La luseto respond :
Jouièu de frho,
Lou clous esfins
Luse e soumiho
Alut senso fin...

Mai, «lis Esfins de Lume », tau que si fraire de granit de l'antico Egito, rèston mesterious e « mut sènso

emé fi biôu de Camargo.

fin »...

brèu de teins, pèr qu'esquichon la sardino e que nous
suçon tout leu jus mouneda : ]SOU milioun pèr an que

toumba, estudia, anilisa, rasteia, espounga tôuti lis ate,
counvepcioun, biheto, papié que venon pas ae man ae
noutàri, tôuti fi papie, que c»uun pou mascara couine
i'agrado, cri que biais, eu queto iti go que fugue.
Aro, rrietès que sian ceint, indu patiioto prouvençau,
pruuvençau piouvtnçafisant, ielibre dins l'amer, que lasen nùstrs aie en pruuvençau, e uiga.-irie un part se fou
countuurruulut*,- pèr pau que siegue irancrhot, - n'aura
pas leu proun e prenuia pas leu Li 'aquelo erbo pèr s'en-

vo flamanu en quart presentas sens rèn dire un papié
A LA POURTADO DE TOUT LOU MOUNDE,
SOULET, SÈNSO FRÈS,
EN FASÈNT D'EFÈT ESPETACLOUS.

]ou filons

E alor, superbo dins soun empourtamen, la Durènço
elo, ié vai larga fou grand pres-fa :

En femeto daurado e blanco
Tre que soun rai toco loir sôu.

tiroir de nùsti pùchi.
Aro, imaginas-vous un d'aquéli moussurot champagnùu

MUNELLO 1'IÙLO DE FFLIBIFJÀ

Amiren la justesse d'aquel image: 5' sôuvage e reboun
clin couine elo. » Es fou meure earatère indoumtable.
La
Durènço e li biùu podon que simpatisa Tambèn vaqui

prouvençau à-n-enregistra. Que tèsto, rtroun orne !
Aqueu ri'auiagauebesoun d'autio detmoustiaciuun pèr

descuibi, esparita, l'eisistènci e l'enavans dôu Jielibiige.
's et-ai que la ici faclio à Paris, pèr de parisen, cri tavour di irancihot, a pi tNist fou cas, bora qu'eisigis uno
tiaducioun liariceso i liesdôu piesentaire,certificado pèr
un tiaautour jura
N'empacho pas qu'estènt oubliga de registra l'ate sus
loir top sènso relàiribi, n'avès (lue de vous asseta tranquilanien, cri espeiant la lin, en regardant fou nas de
1 orne. A ous lai.gurrés pas.

faudra piel, s'es uno vèndo, dounacioun vo partage,
faire mai Lassa acù au cuunservatuur dis ipoutèco au
cap-hù ut ca,.e arruumdin,en. Aqucu, la fer uôu 23 mars
laoo i'ôur,hgo ut coupla leu papie tau e quau clins sis
enùrnir registre pèr lut garua lw,go-mai clou purge en
quau fou vuuula gène, uuutsulta, coupia, u'eicuo à la
lit, uou muuiide. E vaqui niai leu pruurttçau basent intrado unis Il grand hbras ire la transcrlcioun pèr dura
la ordo vtuamto - e li cuunser%atuur, e si courues e si
couptsto, el, perèu lelibre pèr iurço !
J'a sabre-tuut dits li rriu irmpuuitanto, Marsiho, Touloun, Nin,es, beuraens, etc., un ousialas espiès ounte lis
en,pltgavan Lie-segur lr.a sa lenfo 1 cbin: es fou burèu
qu'apollon Lits sous seing privé.

Es aqui - e rèn qu'aqui - que se dévon passa,

tourna vers souri Nord.

Piendiaii mrf u'aquelo eibo,t6uti lis ispeitour e soutoisptitour que vènor, sèms cesser masela unis fi but eu de

couutourrole, lurna dins fi registre, espepiouna lis ale,

pèr ri cri tira la mesoulo e n'en laine rata ire dardèno tant
que potion.

Piendrari ruai d'aquelo etbo, téutf si sùci, counserva-

tour, redatour, dlieitour e touto sa sequelo pèr taire

piaço à aunir is eniploga que hniran pèr èstre uôu pais.
Prenaran ruai d'aqucio trbo, h luge, avoucat, prouculour, ussie, grar,e, riuut,:rr,que saian pas d'eici, per leissa
loir pas i brame pruuvençau dins touas aqueliplaça.
E ut l'alaire, uwspas cinquante an, Piou%enço acou°
niei,çarà d estre r rruuvençau, Nliejour i Miejournau,
tiiouufle espetaclous, inespera, prelude d'aquéu que
ren,puurtaren percu en soun tèms sus lis escolo e fi
preieturo.
E lis os dôu rèi parisen e perjure Fiancés le n'en referniran d'ourrour enjusquo au fin fouis de soun Gros.
Ansin siegue !

FIN

EEn % iteurr Lieutauë,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIÔLI
Pamens, li rai de la luno « esfins blanc dôu negre
escur » an bèu dardaia: es mudo... E pôu rèn counèisse,
ni dis Estel'o, ni de l'tliau.

3

PANTAI ODE BERLO

Pamens quand vèn à ma boutigo
Croumpa Bous sôu d'especiarié,
Sèmblo que mi fa leu catigo
Quand dis : « Bouen-jour, Mèste Chauvié !.»

L'eigagno plouro si diamant
Sus l'erbo e li flour tremouleto,
La grand mar plouro si perleto
Quand passo leu barquiè remant....
Iéu, ploure, leu front dins li man;
Pleure, e pantaie pèr la femo
Un païs qu'a gens de lagremo...
Mai alor a-ti de diamant?

Saupre ! saupre es, pichoto. Evo,
Lou fru (lu'on' pôu pas culi.

LiCelèsti Vanitouso an la lôugeireta e la primeur d'un
rai d'abriéu. Quau avié jamai pensa de releva e de retraire la couquetai ié dis Estello ? Falié avé li det proun
fin e la plumo proun daurade !

S'alor dise uno estroupiaduro,
Vague de rire à plen gousié
Elo, e, coume a de coumprenuro:
« Hoi ! fa, d'aquéu Mèste Chauvié !

Siegue à la fouent quand la pichoto
Vèn, d'aigo, rampli soun pechié,
En mi viant fa, la couquinoto :

FLOIIR D'AIGO

Segur soue bello
Aquéli fiho dount lis iue
Clavellon d'or leu cèu, la niue,

Estranjo floureto,
Que destin !
De l'aigo clareto
Un matin
T'enaures, ravido
De la vido,
Au tablèu
Dôu soulèu !

E qu'eici nouman lis Estello ':

Que tant de fes, sèns soumiha,
Fan pantaia!

Que de-jour s'escoundon crentouso,
E soun de-niue tant vanitouso !

Pièi countünio, la Felibresso, si poulidis ôusserva-

« Vous refrescas, Mèste Chauvié?

E, risouleto,

C )ume de chato sèns souci
Qu'à soun mirau dirien merci
De ço que soun gènto en teleto,
Raison leu flot que li retrai
De si long rai,
Éli de-jour bèn tant creutouso !
- Oh ! fi celèsti vanitouso 1

De crida : « Vès, Mèste Chauvié !

E mi plase bèn de va dire,
V'entèndi toujour voulountié
Quand, emé soun pu gènt sourrire
Mi fa pela : « Mèste Chauvié ! »
Bargemoun.
Fe1ip

Siés-ti la parure,

menôusis Estello !
Pièi, treboulanto
A forço de mistèri e de pas,

Chauvier.

Lou nouviau
Bouquet, quand espouso,
Lindo e blouso,
La clarour

Quand vous seguisson pas à pas
Dessus lis aigo tremoulanto,
Quand sus fi bord vous permenas
E caminas,
Pli de-jour bèn tant crentouso
- Oh! fi celèsti vanitouso !

Di bèu jour?

NNE AU

Siés-ti dis estello,
Ninfo d'or,
Quauco parentèlo ?
Quand tout dor
La niue, subre l'oundo,
Fresco e bloundo,
Vous vesèn
Jouga 'nsèn...

Siés-ti d'une divo
D'aquéu bord
Lame douço e vivo
0 leu cor
Que vôu bèn sourrire,
Mai rèn dire,
Nous leissant

X7vIO UN T- c`MAJO UR

ÈSTRE EN ESTASI

REFRIN :

Anen donne, fiho e garçoun,
Canten mai à l'unissoun
Aquéu taire tant mignoun
Noste bèu Plan d'Avignoun.
Es aqui ras de Prouvènço
Ounte tout se mostro drud,
Que di Sorgo à la Durènço
Se ié vèi li pu bèu fru.

Estre en estàsi
Pèr la toupàsi
D'un degout d'aigo souleia
0 pèr l'aleto
Di dindouleto
Voulastrejant.... que bonur i'a !
Car i'a pèr l'amo
Que crèi e qu'amo
Rèn de pichet, d'indiferènt 1
Tèndro e ravido
Bêle la vido,
L'amour e Diéu dedins un rèn

Se l'auro dins ti flanc passo à revoulunado,
Lou gai seul eu te vèn vesti d'or chasque jour
S'as toun cor travessa, fi clastro abandounado,
Ta tourre e ta glèiseto ausson fou front toujour,
E restes sus toun ro, rèino noun destrounado,
En oumbrejant fi cros, lou tresor dôu Miejour 1

0 tu ! qu'an esventra lis umàni tempèsto,
Amount, fi trou dôu cèu, barrulant sus ta tèsto,
Dins fi nivo ensourni, sèmblon te respeta!

Di mounge encourregu superbe demouranço,
Me sèmbles uno véuso en dôu, sènso esperanço,
Qu'anrié de noun gemi la suprèmo fierta 1

Après la leituro d'aquéli pèço esgr isto, poudèn fourmula en pleno couneissènço la carateristico dôu talènt
de Bremoundo : pèr l'eleganço e leu fini, es l'emulo di
Troubaire; pèr l'armounio, la councisioun, leu goust e
la glàci, es l'escoulano dôu grand art grè ! Es pas debado que soun amo fuguè enmantelado di mistèri e dis

LOU BALLE D'IERO
Erian au tèms di cauco : adeja la paiero,
La bancado e l'eirôu soumbrejavon dins liero
Emé si téule d'espigau
Ounte leu gran de Diéu aboundo,
Semblable à de cabano bloundo,
Tres cavau de blad fasien gau.
Davans soun tibanèu de telo griso molo
Qu'au ventoulet de niue iernesis e tremolo,
Dessubre uno garbo asseta,
Li man sus si geinoun pausado,
Sa bruno tèsto revessado,
Lou baile d'iero es seul resta.

Es aqui que l'auceliho
Fai councert de paradis
E que long di bouscassiho
Cour l'eigueto qu'endrudis,

Es aqui que li pradello,
Quouro vèn leu mes de Mai,
Jiton flour à canestello
Dins lou plus verd di margai.
Es aqui que l'ourtoulaio
Se vèi crèisse à bèu mouloun
E que li noumbrôusi drain
Soun clafido de meloun.
Es aqui que lis oumbrino
Soun abounde mai-que-mai
E qu'en despié di plôuvino
Ren ié defauto jamai.

i

auro dôu Trebon 1 Es pas de-bado que la naturo ié

dounè largamen pouë&lt;io e pensado ... car la muso de
Darboussiho, s'ajudant d'une lengo estudiado e castigado, à meraviho sachè n'i'en rauba li tremoulant secret.
Sus ta tèsto, vuei, N'Aleissandrino Bremound, pausan
la courouno de Pervenco, qu'es la flour di Prouvençalo,
en te disènt leu suprême gramaci !
Sus toua su sibilin, laisse-me, esmougudo, te traire,
o Felibresso, leu darrié bais de l'amiracioun emai de

« Oh ! dis, en regardant lis estello neissènto,
« Que fasès la niue belle e l'oumbrino risènto
« Aquéu que vous saup regarda,
rs Làngui de cor, segren, lagremo,
« Pougnènt record, ai-las! de femo
« De que pôu-ti pas éublida ?
« Moun mèstre es ruste e dur, ma chourmo renarello,
« Lou soulèu ensucant, la pain avuglarello;
« Mai à l'oumbro di carreirôu,
« Errai la pas di niue tranquilo,
« Niue qu'an d'estello mai de mile,
a Que i'a de gran dins moun eirôu
a Diéu, belèu, capoulié d'une iero espetaclouso,
«. Pèr semena leu cèu de tant d'estello blouso,
« Cauquè de garbo de seulèu
« E d'aquèli flamo estalado
« Faguè pièi fi prunelle abrado
« De ntuti chatouno belèu ! »
Alor leu ventoulet qu'entre-duerb sa cabano,
Quauco esquerlo perdudo eilalin dins la plano
E dis estello fi rai blanc
lé fan : « De la som, baile, es l'ouro
« An! plus de sounge 1... » Alor s'aubouro
E Bout sa tende intro plan-plan...

l'amista fidèlo.

Es aqui que li famiho
Gardon l'amour dôu fougau,
E que sèmpre ié regreio
Lou bèu parla prouvençau.

Es aqui que la drudiero
Longo-mai se i'espandis
Qu'une raço forte e fiero
Fai mineur à soun païs.

Na Mario Afistraleneo.

!

Es aqui qre mai simpleto
l'a de chato que fan gau,
E, quand se veson meireto,
l'an d'enfant à plen oustau.

1

UNO GALNTO FIHET0

Es aqui qu'atravalido
Mai countènton si parènt,
E qu'ansin passon sa vido
Em' ounour e dins leu bèn.

Li a Fani que toujour, quand passo,
Em' un èr de galantarié,
De miechouro luen sus la plaço,
Mi crido : « He 1 Mèste Chauvié !

Que mi vegue dre sus la pouerto,
Coumo arribo en tout boutiguié,
La drolo a pas la lengo mouerto
Pèr lèu crida : « Mèste Chauvié ! »
E siéu segur qu'aquelo bruno,
Quand fuieto mei pcuësié,
S'a soun esperit dins la lune
Es jamai pèr Mèste Chauvié.

D' VIGXQU1

Toustèms, nàutri travaiaire,
Emé gau voudren canta
Aquéu tant poulit terraire
Qu'es la perle dôn Coumtat.

Revassant ?

Se fi plueio e leu tèms t'an de dôu courounado,
Fenestrado abadié, glôri de Mount-Nlajeur

LÀJ

Sus l'èr de Bèu Soulèu.

Dins aquelo darriero estrofo lusis touto la siavitudo
de l'auno de Bremoundo !
L'obro pouëtico de la Felibresso de Darboussiho caup
dins li tres recuei : Li Blavet de Mount-Alajour, Velo
Blanco e Brut de Canèu. Co qu'apelaren : li tres cordo
d'or de sa liro, subre-arlatenco e subre prouvençalo !
Dins tôuti li pèço qu'avèn citado, coume dins aquéli
dôu magistrau sou net a Mount-lllajour, dôu Baile d Iero
pensatiéu, de Pantai de Perlo, Fleur d'Aigo, Èstre en estàsi, sounge ravissènt, que dounaren entré dins aquest
estùdi, la pouësio mounto en aussado e crèis en glbri.

1

»

Quand, de-fes, mi souspren, la bruno,
La blago ei man e lou papié :
« Alor anas n'en brula vuno,
Vite mi dis, Mèste Chauvié ? »

Dôu flot que murmure,
Dous e siau,

Courre soun pouëtico, man-grat sa vanita, aquélis lu-

»

Quand s'es flourido leu coursage
D'une margote o d'un uiet,
Manco jamai, à soun passage,

Courre uno gracieuse
Bagnairis,
L'oundo capricieuse
Que te ris
Te brèsso, te miro
E t'amiro,
Fleur d'estiéu
De moue riéu.

cioun :

»

»

p

Es aqui, o benuranço !
Que se viéu dins l'amista,
Que toujour s'amo la Franço
E Diéu e la liberta.

0 bèu païs encantaire,
En bon fiéu te cantaren,
E, de-longe rusticaire,
De ta frucho espandiren.
Pèr la tèsto di jardiné, de 1898.

Ireumas Dàr1, parsan.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIÔLT

LA MEISSOUN

lro parnens qu'un sorn ; uno clarta nouvello
Sourgènto de pertout, e loir noun-rèn trampello
Tourna-mai l'infini s'inoundo d'astre viéu

;

E la vido e la mort, arnrounio divino,
Que l'orne noun c oumpren, mai que parnens devino,
Soue mai dins l'Univers, qu'es lou Pensa (le Diéu!

Lou soulèu trais en raisso d'or
Subre la terro grasibado

- Qu'atupido dirias que dor -

Bonnet l'Einat.

Oupedo.

D'esbarlugànti dardaiado.

(Prounounciés pas Eldo)°adu)
Dison que Fa de font ouate loir Mikadiô

I'escumejo éudourous en de conco daurado.
Fabricant: Fèlis EYDOOx. - MARSIHO.

Souto aquel uscle sèns parié,
Oundejarello courre d'erso,
Esbléugisson li bladarié :
Es d'or sus d'or que se desverso.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

NOUVELUN
Figuiers,. - Lou felibre Jan Bayol, ancian gouvernour déu Senegau, venèn de lou nouma Counseié Ge-

Veici veni, mau-grat la taud,
Di meissounié la iibambello
Gnarro jouinas e fouligaud,
Valènt segaire e ligarello.

nerau. A l'éucasioun de sa vitbri, vès-eici la despacho
que i'arribè touto flamo dis Aigo de Vaqueiras
Counseié Jan Baibu
Que generau te drèisses,

Ai ! toumbo lou blad pèr mouloun
Souto lou tai crussènt di daio
Travaiant pèr escapouloun,
Orne, femo, enfant soun en aio.

MISÉ ROUMANIHO.
D. SAVIÉ DE FOURVIERO.

Santo Madaleno, que se souri forço bèn passado, lou fe-

Se drèisson pièi li garbeiroun.
Lis iero enfin n'en soun coumoulo

vengudo à la voto.

Sant-Meiet3emin. - A nôsti bèlli fèsto de
libre Menut a remercia public:.men, en galant vers
prouvençau, la couralo marsiheso La Coecilia qu'èro

Agen - Dins téuti nôsti librarié, mai-que-mai trelusènto de la glbri de Jaussemin, es en vèndo un voulume,

Poèmes rustiques, ouate M. A. Westphal a mes en vers
francés li principau pouèmo de l'autour di Papihoto. 112
pajo in-12, pres 1 fr. 5.

Pau Hourgue.

Pavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

F. MISTRAL.

E l'on revèn de la meissoun,
Plen d'estrambord, en farandoulo.

A V È N D R E

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous déu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourte e di merlet

A Vaqueiras se-'n-cop parèisses,
Faren, bon Diéu ! courre li biou.

Li segaire soun arderous;
Tant-lèu toumba, leu blad se ligo
Li glenarello an Fine courous
E lai: son pa 'scapa 'no espigo.

Avignoun.

Dins lou pais de l'Eldorado

pèr regarda, tout en fasènt la rode, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

Castèu-Reinarden, Barbentaren, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

cat leu dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas z.umens, d'ana tasta leu bon pèis Ires, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ilede-mar e de cabridello o lou vin di Papo

déu castèu de Poco-Fino à l'

uberr;aric"s-I.c

PESSIMISME

Boulegadisso Prouvençalo

C. VIDAL INC, SUCFSSOUR

Avian éublida de vous dire que, loir 14 de juliet, à la fèsto
prouvençalo que se dounè à Marsiho, se jougue Maniclo au
Grand-Tiatre, e «dou parterro au galiniè, dis leu journan La
Vihado, eio qu'uno estrassado de lire ». Au-jour-d'u i qu'es
tant la modo di centenàri, pas verai? sarie loir cas o jamai
noun de celebra aquéu de Maniclo, la , ouleto pèço de taire,
escricho en lengo prouvençalo, que desempiei mai de cent an
fague li delice encaro de nô. ti poupulaciuun. Soumetèn
aquelo ideio à la vilo de Touloun, patrio de Pelabon, l'autour
dou cs Groupé Bèt-Esp, i' », e mcunte vitu encaro lou felen
don pouèto, que dlns l'Aiôli proue de fes a prouva qu'ère, digne de souri brave segne-grand.

A la longo dôu tèms, tout ço qu'a'gu la vido
De si cadabre agroumela
Fourmè lou countinènt ; e la mar s'es emplido
Di plour que la vido a coula.
Es pèr acb-d'aqui que la mar es marrido
E qu'amo tant de bacela,
De mordre, d'englouti, dins sa bèuta liquido,
L'orne que saup ensourcela ;

Dins La Terro d'Oe : Un poète national (A. Fourès) pèr
L. X. de Ricard ; Al miéu nebout per A. Four ès ; Salut as ca-

Es pèr acb d'aqui que l'empèri de l'aire
Recuerbe de pertout nosto terro, pecaire !
Couine d'un inmènse plagnun

tèts de Gascougno pèr J. Pitehou ; L'ouccitano pèr P. Bey

Balade pèr G. Visner ; 1 no pouésio de Geudouli.

- Dins La Carnpana de illagaiouna : La Gril-o dins

Mount-l'eliè pèr J. Jasmin A illèste Cauzit pèr J. Dumas;
Brinde pourta en Aiga-Mo) ta per P. MMouliuier; Lou nis de

Que lis èstre vivènt jusquo à la mort gingolon,
Que se luchon lis erso e li terro tremolon,
D'aqui-que tout n'en fague qu'un !....

%Urzat IDER [()

EN AVI1.%OU:N
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço déu Reloge.
ESPECIALITA

BRANDADO

Itoui-abairso

pèr la coumando en Vilo
Service

tduti li dimècre
Couquiho ('e chambre 'e de
lingoumbaud

à la Carto, à Pres-l''isse e
à Cachet.
Saloun reserva.

tduti li jour.

L'Aubergarié-Restaurat BEILNO es renouma pèr soun
service à coumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

merles, etc..

- Dins Le Soleil du Midi : Lei pies de Catarino pèr L.

Foucard.

- Dins La Chronique de Béziers : En tènns de calou

e Lum pèr A. Alaffre.

OUTIMISIvi-21

- Dins Le Forum républicain : Li tant dort païsan pèr

C. Rien ; Lou batèu à vapeur pèr A. Berthier.

Quand tout n'en fana qu'un, quent silènci sublime !
Aloi plus rèn de rèn n'aura lou souveni ;

Perdu dins leu noun-rèn, inmènse e sourne abîme,
Li mounde saran mens qu'un pantai avani...
Eternita nouvello ! es en van que m'escrime
A te nouma d'un noum qu'es jamai esta'scri
Moun amo es dins lou vuei,e, e trop e rèn que rime
A Tu... que siés lou soin. de l'Eterne Esperit...

- Dins La Chronique Mondaine : A Mistral, sounet de

P. Marieton.

- Lins La ihado : Lou fatour pèr L. Nové ; Lcu batisnre pèr P. llaziero ; Lei sèt saume perP este Cave ; La fiho
dou masié pèr C. Galicier: Vouéli pas que mi fagon furie pèr

V. Valentin.

- Dins Lou Felibrige : Li felibre de Paris cc Scèus pèr

DEMANDAS

a

UXY

ùü'1Sb£151

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

L. Due ; Li novo lelibrenco pèr J. Monné ; La Santo-Estello, Li
fèsto de Clar illouut (.4'Erau, Mortuorum, pèr fou meure.

- Dins La (Démocratie indépentts.nie : Lou discours

mount-pelieren de C. Gros à l'inaguracioun dôu buste de

Peiroto.

Lou gerènt: For.co DE BAR,JN; i LIA.

En Avignoun, empremarié FRA cLz SEU t11N.

A LA COCA DRU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Marràni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Emé la

iDI NIFA T È iII countengudo dits loti journau pendènt aquéli 7

annado

Se vènd &amp; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

S'adreissa i burèu dou journau

Mariani.

VIN DE CASTEU-N0U-DE-PAPO
CLAU à 06U CASTEU 1)t R
Roco-Fi'J o, lo.VèÇo de 225 litre enviroun . .
Grand poco-I ino,
id.
4C:astèu de Roco-Fino
id.
id
la caisso de 25 boutiho.

e

.

.

.

.

.

.

.

Jr.
175
ô CD I r.
SO0
fr.
1 00 fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360948">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360949">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360950">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443739">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360923">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°274 (Avoust 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360924">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°274 (Avoust 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360925">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360926">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360927">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360929">
              <text>Deux-cent-soixante-quatorzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360930">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360932">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360933">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360934">
              <text>1898-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360935">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360936">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360937">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cdc908fcf5834ddff0705297ce6d5ee5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360938">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360939">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360940">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360942">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360941">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360943">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360944">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360946">
              <text>FOL13136_1898_274</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816834">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10842</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360947">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443734">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443735">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443736">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443737">
              <text>Lieutaud, Victor (1844-1926)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443738">
              <text>Chauvier, Philippe (1833-1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598054">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598055">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598056">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642607">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878515">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
