<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10843" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10843?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T13:49:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16704">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f1701a99f97b86fb58365180f5c176f.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139503">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93682e7aa60f7f3c9f0d441217118037.pdf</src>
      <authentication>2485f7361c58ea068c70bb3cd20700be</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634619">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nb 273

DIMECRE, 27 DE JULIET 1898.

Nâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E f aren l'aibli.

I

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
(Prouvèrbi di metissounié.)

QUE t'AI CREM,11%T TREs FE5 PÈR MES (7, 1 7, 2 y)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. l o fr.
Sièis mes ......... s fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile déu jourtiau

FOLCb DE BARONCELLI

Alor i gripo-jèsus que ié fasien la remous-

l'ivèr que vèn, aven ? lis avoucat de Taras-

trançD :

coun ? -

Que vous dirai ? ma fe, trouverian rèn à ié
respondre.

famous Nostradàmus, èro de Sant-Roumié.
L'ai couneigu dins ma jouinesso : uno espèci

- Que voulès! disié lou fautible, tout lou
mounde pôu s'engana... En tournant à l'errour, l'autre vèspre, m'entravère à-n-aquéu
couquin d'ôutis - que manquère m'esbarja.
E 'ri lou vesènt tant mati rejoun, iéu l'acam-

de tantalbri, abarbassi e so'ïtourniéu, que

père e l'estremère.

que long-tèms s'es di e s'es redi subre lis

P
AQuÉu

proufèto Draguignan, coume lou

vivié à sa fantasié e un pau couine un ermito.
Si gènt i'avien leissa 'n marrit canloun de
terro, souto la Grand-Roubino, que ié venié
que de jounc. Mai, emé lou curun do la roubino e di valat, éu, rl cha barioutado, l'avié
caussa pacientamen e n'avié fa 'n picbot jardin
Pièi etné de pastouiro e de massacan perdu,
e de tango pèr mouitié, i'avié basti un caüanoun e se i'èt o retira
Coume vivié? Calavo tres o quatre bouirouniero dins la roubino au founs de l'aigo, que

lis escavo emé de cacalausoun blanc, e acb
ié tenié d'anguielo - que n'en fasié de sartanado errai de soupo e n'en salavo.
L'ivèr, quand èro court de pan, anavo faire
quauque tour i masage e vilage ounte lou
couneissien t as. Lou capèu à la plourarello,
de porto en porto demandavo em' uno saco
sus l'esquino, e a'uno voues spuçnq e dou4
lento disié qu'avis 'gu de malur, (lue soun
oustau s'èro crema, qu'avié perdu tout soun
dequé, e li gènt ié dourravon. Eu apelavo acb
faire meisoun brulèio.
Après, quand sa 4iasso èro plerio, proufèto
Draguignan tournavo à sa cabano, rejougnié
sus la cledo lori pari qu'avié bousca e, au pèd

d'uno ribo, bèn ab iga dôu vènt-terrau que
rounflavo dins li sause, éu s'ajassavo au bon
soulèu e tout soulet ié pantaiavo, de-revès sus
la bauco sc co.

Quand venié lou tèms di meissoun, dis iero
e di semenço, que lori travai pressant se pago miés que d'abitndo, tambèn fasié.

quauco journado. Mai pas long-tms. Pèr si
resoun disié tue 'ç lou travai avié jamai fa 'n
lèl orne».

- Arregardas li rusticaire, disié, à çespt
di moussu. Li iusticaire, li visés abasani,
courba, escranca davans l'age; e li moussu,

éli que fan rèn, loti mourre ié lusis e soun
tees e flouri c rume de porc nourri de gaspo! -

l'Dra-oi pan. fau avoua, n'avié pas, me ra-

eje, trop bonb repûtacioun. Dettes li paaisan

e plagnen que i'avien pres, quouro un lu-

Mai falié Ion faire crida

- Es bèn ço que pensave faire, à SantRoumié, dimenche, après la proumiero messo.

- Vai bèn, diras tout acô, se'n-cop te jujon, au tribunau. E'm' acô moue Draguignan, lou menavon à

Tarascoun e i'embarravon au Castèu. Es en
fasènt ansin quàuqui passejado à l'oumbro
dtu castèu dâu rèi Reinié que proufèto Draguignan avié aprés forço causo.

- Poudès pas vous imagina, disié 'n sourtènt de la presoun, quétis orne sciencious,
quéti particullé estrui se trovon aqui embarra l

Avès aqui de gouapo qu'an passa io,uto, si
classo, que sabon lou Code de.-cor e que vous

Ion resounon article pir article. -g
Es aqui, au çastèu de Mounsegnour lou rèi
Reinié., que Draguignan avié aprés de counèisse à l'armana, de devina li luno pèr Ion
biais de l'epato e de piounoustica, lou tèms.
Ço que, mau-grat si frachhc e dos o tres cour-

Draguignan, coume vesès, errai passèsse
pèr proufèto, n'avié pas fa de grand miracle.
E pamens a leissa 'n prouvèrbi, - un moutet
iero d'Arle.
N'es pas donna au proumié vengu de leissa
'no paraulo que devèngue prouvèrbi, vole

dire un moutet talamen bèn ajusta que lou
pople l'acampe courre un pounchoun à soun
usage. Vés-eici lori moutet de proufèto Dra-

guignan :
Pico, reloge!,avanço, sou'lèu !
Diéu nous engarde de baile nouvèu,
De mitan d'eirôu, de ribo de troucho.
Pèr lou coumprene, acô, fan avé tira l'encho

dins li mas déu Trebon o de la grand Ca-

margo.
Pico, reloge! avanço, soulèu !

es, au gros de l'estiéu, lou travaiaire ablasiga
que se languis que Durant se couche (Durant,
per li journadié, es l'escais-noum 'déu souleias).

Diéu nous engarde de baile nouvèu.

danacioun,

Rèn de mai eisigènt, de mai arlèri o de mai
dur qu'un nouvèu contro-mèstre.

Dé,u rèstQ, se quaucur, de-fes, à la famihiera,,
fasié quauco alusioun à sis empresourrarnen :

Lou mitan de l'eirou, que lis ego caucavon,
èro pèr lis orne d'iero bon mai penible à bou-

i'avié vaugu au vesinage la
co,ulasideracjouu de quàuqui bràvi masié.
- Em' acè? ié respoundié, deué. vos dire,
barbo d'ase ? Lou bon D,ié,u, poste Segnour,
lori meteguèror pa,s en presoun li Jusiôu!
E li Meu-parlant se teisavon.
I' avié, au claus di Pelasao, un einagié,
Mèste Alibaud, que n'aurié pas planta la reio,
ni daia'no lusernq, i st mena si favo, sènso
counsttl$a 1r'aguignan.
Un jour qu'anavian pesca, au saussé, dins
la Grand-Roubino, rescountrerian Mèste Alibaud que segavo d'auriolo,
sabès ? d'a-

-

De mitan d'eirôu.

lega, à derraba, couine disien.
De ribo de troucho.

Lou bord de l'ôumeleto n'es la partido la plus

minço e vau mai, es tout clar, avé ion tros
dôu mitan.

Basto, es pèr avé resumi souto uno formo
sentenciouso aquéli quatre verita que Dragui-

gnan n'es pas mort en plen e que iéu ai
l'ounour encuei de ié servi de bïougrafe.
F. Mistral.

quéli planta que vèrioa dins lis estodblo e
qu'an de flour d'or que pougnon.
- Parèis, ié diguerian, que voulès garni la
feniero?
La fau bèn garni, aquest an!

- E coume vai ?

pèr Madamo J. Pansier, nèço e feleno
di pintre carpentrassen
Jùli Laurèns e Bonaventur Laurèns

Ah 1 mis ami, avèn proufèto Draguignan

que nous marco un marrit ivèr. A d'entresigne, lou capoun, e aquéu gus toujour de-

chet, quouro uno eissado, quouro un coutrié,

vino.

quouro un araire. Li gendarmo fasien lou
fur, passavQn vers Draguignan e, trpn de noum

Algr, alor, IVlèste Alibaud, sias d'aquéli,
vous 1ambèn, que van counsulta Draguignan ?

de sort, trouvavon dins sa bôri l'araire o lou
luchet rauba.

nagié nous repliquè, sus lou tèms que fara

- E quau voules que counsurten ? ton mei-

Quand estudiavo à Carpentra,
S'avié Petrarco rescountra
Long de 1'Auzoun uno Laurènso,
Lou grand felibre de Flourènço
N'aurié segur pas ilustra
Uno Laureto de Durènço.
27 de Juliet 1898.

Î. Mistral.
BMVR - Alcazar - Marseille

�DISCOURS
PROUNOUNCIA PÈR LOU CABISCÔU

Franço que nautre, fi felibre, voulèn grando, forto

e

sabènto.

Acabarai ma dicho en vous rapelant ço que sabès au-

tant bèn que nautre, que, se Ion francés, nosto bello

DE L'ESCOLO DOU FLOUREGE

lengo naciounalo, merito l'amiracioun dôu mounde en-

Pèr fou Councours de Versioun e de Tèrro

Lamartine, I1ugo e tant d'autre, pèr-ço-que de grands
istourian tourne Thiers, Louis Blanc e Michelet, e de
grand predicadou e de saberu de touto meno se n'en

dubert is escoulan dis escolo primàri,
fou dimenche 24 de Juliet, dins la grand salo
de la coumuno d'Avignoun.

MI DA MO,

MESSIÉS,

M'es un grand ounour, segur, iéu, Ion mai moudèste
di félibre, de veni saluda e souveta la bèn-vengudo à tant
gènto acampado ; adounc, au noum dôu Flourege avignounen, qu'es la soucieta literàri e artistico d'aquest
cantoun de noste Miejour bèn-ama, salude d'abord vàutri, Midamo, que sias Ion cepoun, la religioun e l'amour
sèmpre viéu e à touto esprovo de noste fougau peirenau
e patriarcau, e que n'en sias encaro l'embelimen e la
gràci, coume fou sias vuei d'aquesto reünioun enfestoulido ; vous salade, vous tambèn, capo de famiho, qu'avès
Ion grand soucit d'abari e d'enanti la ninèio, mai que
sabès que l'argènt que pago li besoun e li plesi n'es pas
tout, e que l'a au-dessus quaucarèn de mai grand e de
mai ounourable, fou respèt e la glourificacioun de nbsti
paire-grand ; e vous salude vautre, nôsti fiéu e nèstl fiho
que deja sentès dins vôstis amo l'amour de l'estùdi e dôu
devé, e qu'avès fam d'aprendre e de saupre, dôumaci

tié, es pèr-ço-que de grand pouèto couine Molière,Racine.

soun servi pèr escriéure si cap-d'obro e que comto peréu

countràri, Ion Felibrige, noste sant Felib' ige, es esta crea
pèr aprendre la lengo naciounalo i famiho, i païsan, is oubrié noun soulamen de Prouvènço e de Lengadô mai de
tôuti li prouvinço de la Franço miejournalo.
Ah ! vous dirai que nautre, fi felibre, avèn li pretencioun auto e l'ausido delicado, e quand ausèn dins nôsti

vilage uno chatoumeto de sege an que se fai li frisouleto e que, certo, a forço bon biais, nous dire : Mossieu, je
vous adus un brout de ferigoule, et demain j'adorai à Ma-

dame les pastenargues qui a demandé....., devèn vous
dire que la desilusioun nous agan6o lèu e que voudrian
bèn qu'aquelo chato escarrabihado e belugueto,que saup
pamens legi dins soun libre de messo, aguèsse tambèn
après à legi li libre di felibre mounte aurié vist segur
que ferigoulo en prouvençau se dis thym en francés, e
pastenargo, carotte.
Mai passen rapidamen sus la critico e parlen un pau
de noste councours qu'apelaren demoucrati, dôumaci
tôuti li famiho noun an li mejan e li sùu pèr teni sis enfant is escolo jusquo à vint an e mai, e ié faire aprendre
fou latin, fou gré e d'àutri lengo encaro, car, Ion savès,

i'a rèn qu'%prengue mai que la coumparesoun d'uno
lengo à-n-uno autro lengo ; mai ço qu'es facile à nôstis
escoulan poupulàri es de coumpara fou francés que dè-

von aprene e que voulèn qu'aprengon bèn emé Ion
prouvençau que sabon deja e qu'entèndon parla delongo; en fasènt acô veirés que nôstis escoulan se gardaran di prouvençalisme qua venèn de vous parla, qu'aprendran fou prouvençau, que tambèn s'amerito d'èstre
estudia, dôumaci Ion prouvençau es uno lengo de nosto

4

FUIETOUN DE L'k%110Lll

A LA POCRTADO DE TOUT LOU MOUNDE,
SOULET, SÈNSO FRÈS,
EN FASÈNT D'EFÈT ESPETACLOUS.

servi l'engèni dôu plus grand pouèto que poussedissèn
vuei en bello vido vidanto dins touto la Franço emai
dins Ion mounde, e noun ai besoun de prounouncia soun
noum pèr vous fou faire counèisse ; soun noum, tôuti fi
felibre e tôuti li patrioto fou sabèn de cor e n'en sian
fièr e glourious.
Vous dirai encaro que poussedissèn, pèr la glourificacioun de nosto bello lengo, un gramatician de la bono,
un saberu de proumiero toco, que vùu resta dins l'oumbro e noun èstre nouma ; mai se si libre porton pas soun
noum, soun noum - Ion pourtan nautre dies l'amo em'
aquéu de noste grand pouèto Frederi Mistral.
Avignoun, fou 24 de Juliet de 1898.

Anfos Tavau.

Aro, amuzen-nous un pau à dese$tucha touto la seguido de nosto novo metodo.
D'abord pèr tu, arr i felibre, que bonur, que chale, que

satisfarioun de pousqué faire contro au pouderous rèi
Francés Ie, reviéuda seriousamen ta parladuro, e tant
eisa, tant facile, e tant bèn à ta pourtado 1
Pèr fou const, te coustara pas mai ensin qu'en sièis ;

pèr la soulideta, sara autant bon e valable qu'en

francés ; pèr la facileta, plus besoun de viage, d'acamp,
d'escot, d'estrambord, pèr felibreja dur e serious.

A L'INAGURACIOUN DÔU BUSTE DE PEIBOTO

Vole jouga que mai d'un à moun entour, en me ve..
guent m'aussa de moun sèti emb' un papié à la man, a
fach un bout de grimaceto e a boufa dins l'aurillio de

soue vesi : « Açanen ! aici mai un franchimand que nous

vai ennivoula nostro bello journado de lengo d'oc embé
quauque discours d'academio ! - Mès chut ! es Ion prefèt ! Diguen pas res, que belèu nous entèndou ! lé seren
pèr pas escouta ! » - Eh ! be, pèr un cop, vous sès enganats, mous braves amis ! es pas un prefèt que vous
parlo es un felibre ; es pas tin franchimand, es un raiôu;
es pas un estrangè qae vèn faire à pres-fach un ooro que
ié vèn en ùdi, es un ami, mita clapassié, mita gavot,
tout urous e galoi d'entendre s'escapa de sa bouco un
pauquet de patoues, coumo disou, d'aquel bon patoues

tant goutous e trelusent, tout perfumat à la garrigo,

ROUSET
Èr : Veux-tu venir, Nanon, sous cet ombrage

Anen, Rouset, perqué vos pas me crèire ?
- Dôumaci, vès, crese que me troumpas.

- Te troumpe pas quand te dise que Came.
- Oh'. li jouvènt, dises tôuti parié.
- Quau ausarié te troumpa, tu tant bravo ?
- Se vous cresian, mounte anarian pica

- Bello Rouset, à tu pènse de-longo.
- Mai d'ounte vèn que sias tant amourous?
- E d'ounte vèn, tu,, que siés tant poulido ?
- Aro, belèu vous trufarés de iéu !

- Perqué vos pas que te digon ti gràci ?
- Coumprene proun que voulès m'endourmi.

- T'anes pas faire uno pariero idèio,
- A 'n interès tau que vanto quaucun.
- Tout co qu, vole es un pau d'amistanço
- Ah ! vesès bèn, toutaro Ion dirés !

- 0, moun amour merito recoumpènso.
- S'acô 's ansir, me dirés quant vous fan.

d'aquel patoues que, pecaire, parlan pus gaire, mes que
toujour aiman, perqué l'avèn tetat embé Ion lach, e que
toujour brounzino à nostro aurilho coumo Ion refri de la

jouinesso.

Parla patoues, vesès, es coumo de saupre nada : acù
s'ôublido, pas pus, e entre que l'aigo lindo se fai veire,
on pot pas se tène de ié cabussa! Atabé, sièi tout rebiscoulat de me vèire aici, e me sentisse en fèstopèr de bo,
pas que pèr acù, languisse de remercia toutes fous que
m'an dounat aquelo benesido ôucasiéu d'agusa mai ma
lengo emb' aquel dons e gai parla, que tantost bresitho e
tantost tindo, courrai un riéu qu'aici resquilho sus la
mousso e qu'ailai cascalho sus Ion graviè.
Gramecis dounc à vautres, Messiès dau Coumitat, que
n'avès espargnat ni las ouros ni fou traval ; e vous atabé,
Moussu Michel, qu'avès fach bello e bono obro, e qu'avès
pèr toujour plantat vostre noum dins Ion païs ! A
vous encaro, Moussu Ion Maire e à tout vostre Counsel,
en quau devèn aquelo amistouso fèsto ; à vautres enfin,
Clar-Mounteses, mous anis, que m'escoutas e que sès
tant justamen fièrs de vostre Peiroto. .- Mès s'acô vous
fai pas res, dirai un autre gramecis à las galantos ClarMountesos, tant bravetos e escarrabilhados dins sous
abilhag s d'estiéu, e qu'espelissoun aperaqui de pertout
coumo de flous dins un jardi. Se sap que toutos las ClarMountesos soun poulidos à faire gau ; la journado de
iuei espandira mai aquel bèu renoum.
Esperas un moumenet, q,,'aurai lèu finit. Mès encaro
avèn pas parlat que de nautres, e pamens vole atabé

saluda nostre bon pouèto Peiroto, l'ami dau paure

mounde, Ion cantaire dits miserables que, coumo Ion sabarnau de la fablo, toujour cantavo en travalhant e toujour travalbavo en cantant :
Sabès, amies, ce que moun cor souhèta
Unpau d'amour e foça de trabal.

-- Tu, se n'as ges pèr iéu, siés uno ingrato.
- Eh! bèn, arias, l'auriéu pas cresegu.

- Ah! ma Rouset, douno-me ta tendresso.
- Anen, l'aurés, se vous fai tant plesi.

- Laisso-te faire un parèu de poutouno.
- Tant que voudrés, quand saren marida
Vaqueiras.

J. RReynaud.

Pouèto, Peiroto hou èro, amai pouèto dau bon grun.
E que soun pifre a mai d'un trau ! Escoutas-lou capta
quouro Jano d'Arc e quouro Paul Riquet; iuei soun cat
Roumiau e deman fous amourouses, e vous faire, d'aici,
d'aila, de verses que, de fes que i'a, vous tirarièu la larmeto ! - Mès, es egau : Ion founs de soun obro es pas
fach embé de pouësio de parpalhounets e de riéuchiéuchiéu : es quicon de roubuste e de galhard. A bèu à
sinna :

Se d'asard aviés pas proun l'us de la lengo, as Ion
tèms, provo-te e.fargant vendras fargueiroun ; se noun
vos o noun pos, demando ajudo à quauque felibre miés
engaubia e i'anaras lèu autant gai qu'éu ; se n'as ges à
ta pourtado, mando toun afaire à l'Aibli e te responde
que t'aura lèu, alesti l'ate o la counvencioun la plus
flamo.e la rniés enregado que se posque vèire.
Vaqui pèr tu.
Aro pèr lis autre.
D'abord, li moundan. lé fara cènt cop mai d'efèt de
recebre uno faturo, uno quitanço, quicon en prouvençau,
que de,Jegi milo vers de lVlirèio. Car d;abitudo, aquéli gènt

(artèu legi leu 9 de nouvèmbre 1897
à la felibrejado de Sant-Clamènt de Vôus IBàssis-Aup).

Discours de M. VINCENT, Prefèt de !'Erau,

de gramatician. ilustre courre Littré, mai s'acô vous
agrado, ôublidaren pas nimai que noste prouvençau a

qu'à l'ouro de vuei es necessàri de saupre forço,se voulèn

teni dignamen nosto plaço dins Ion mounde; o bràvis
escoulan e bràvis escoulano que sias vengu de près e
de liuen nous adurre vùsti travai e vôsti cor, gramaci ;
gramaci à vàutri tôuti qu'avès counfianço i felibre, que
lis escoutas e lis aplaudissès de cor e d'amo. Ah ! mai
d'uno fes ai entendu dire à moun entour pèr de pau-desèn e de desgaubia que Ion Felibrige èro esta crea pèr
enebi fou francés, nosto lengo naciounalo ; ah ! es de
tôuti mi forço que cridarai qu'acù 's pas verai, e, qu'au

Un discours de prefèt en bon parla r-aiôu n'es pas
causo apatiado: vaqui perqué dounan eici, pèr que
serve d'eisèmple i pichot founciounàri, que fan la pi,
choto bouco, fou fin moussèu qu'anas legs.

n'an gaire vist de libre felibren, ni envejo de n'en vèire.
e sabon dôu Felibrige e dôu prouvençau que fi papafard
mai o mens amistadous di journau e journalet francihot
parlant de nous-autr* que quand podon pas evita.
Uno fes en man toun papié, quento esluciado ! que
revelacioun pèr eli e pèr sis ami, en quau van esbrudi
l'afaire ! E courre vos pas que creigon que Ion Felibrige,
courue dison, es arriba!
Pièi, lis emplega dôu Gouvèr. Es eici que sian !
Se n'es un papié d'afaire, se pourra capita, emai se
capitara souvènt qu'auras à faire emé quauque marrit
estajan, quauque roumpu, quauque marrias, quauque
arrusa fenat vu bono-voio que refuso ço que s'èro ôubliga
de dire, declara, faire, fourni, eisecuta, paga.
Alor, zôu ! davans li juge de coumèrci o autre, qu'es
la meiouro marcho à batre.

Es eici que Ion chicarrot vai faire soun petard !
Veici d'abord li proucurour, tastounant, manejant, re-

manejant, virant, revirant, estudiant la pèço prouvençalo de-founs pèr saupre de que biais la prene, de que
,biais presenta l'afaire e la faire triounfla. E dôu cop, vaqui fi proucurour fourça de veni felibre !
Veici

pièi lis ussié coupiant, recoupiant cènt cop

sus si papié-marca , blu vo blanc touto la tenour
de noste ate en prouvençau, Ion significant, coumandant,

noutificant, certificant, coustatant, legissènt en quau
vôu e noun vùu. E dôu cop, vaqui lis ussié, sarjant, emé
sa manado de clerc e cierjoun, éli peréu felibre !
Voici pièi mai messiés lis avoucat, farot e despichous,
niai que se n'enchautaran gaire, dôumaci se n'en farié
de poudro pèr tira au diable. Se metran coumo pourrais
à-n-aproufoundi fi mot, estudia, analisa li fraso; espelugueja tôuti li particularita à grand cop de diciounàri e
de gramatico pèr pleideja, deféndre, demanda, ataca,
resisti, chicania, à grand ranfort de citacioun felibrenco,
à perdo d'alen e de visto. E dôu cop, vaqui tourna-ma' la
troupelado dis avoucat enfelibrado !
Vejeicito enfin li juge qu'an d'eisamina, aprecia, coumprene de founs e juja l'ate e Parfaire, pesa fi silabo, pe'
netra li pensamen, sounda lis entencioun, dasembouia
li viravbut di fraso, di pleideja, dis esplicacioun, defini-

cioun, citacioun e coumentiri - juge de pas, juge de
coumèrci, juge prudome, juge civil, juge e jurat d'assiso,
juge courreiciounau, etc., etc.. Li veici escalustra pzr

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Sian fi felen d'aquesto Reneissènço,
Sian fou printèms de-longo renadiéu;
Dins nùsti cor la sabo de Jouvènço
Boni e reboui courre Ion Vin de Diéu !
Dins la grand bresco miejournalo
Noste eissame fai soun nis :
Vbu d'aueeloun, dies nbstis alo
Couvan Il mascle cantadis,
Sian fi jouine !

Peyrottes,
Tarralhè de Clar-Mournt l'Erau,
Que fo de vers pèr rire un pau,

es pas soulamen pèr rire que pren sa plumo, es atabé
pèr ploura sus fous paures, Tous miserables, esquichats,
engrunats de traval e de caitiviè :
Paures oubriès, serai vostre pouèta.
Ah ! que Ions aimo, Tous oubriès, sous fraires ! Es que
se countento pas de Tous aima e de fous plani ! Lous
aparo de tout soun poudé, e, boutas, a pas pôu de dire

Que nous enchau que Il renaire
Digon que sian que de foulas !
Leissen dire ; que pbu nous faire
Li cabussan d'un cacalas,
Car es giganto nosto armado;
Man dins la man marchan ensèn,
Avèn la plumo pèr espado

ce qu'a,dins un terris ounte mai d'un que pensavo coume
et quincavo pas fou mot. e de davala dies la batalho en

rebessinant las manchos de sa camiso e en escupiguent
dins sous Jets:
poudès cepà, se cal, loti gabèl de la souca,
Pamens tous derniès cants que jita a ma bouta
Serbu d'innes de libertat.

E pèr cuirasso Ion Bon Sèn

Sian Il jouine!

Oh ! sabe be que, de fes que i'a, sas idèics de justiç.o
e d'umanitat soun un pau enneblados e que, dins nostre
francés, pourrian mai d'un cop las apela d'utoupios ! Mès

L'obro qu'aièr s'es coumençado,
Es nàutri que l'acabaren.
Dins nosto man es bèn fisado,
De-segur jamai faliren.
Se vuei luchan tout enflouca,
Deman saren vincèire;
Alor se nous vènon touca,
Toumbaren tout'mé nbsti vèire !
Sian Il jouine.

dequé fai acb ? Las a boulegados, las as pastados, aquelos

idèios, e, boutas, n'es sourtit quicon de bo ! E se fou
grau qu'a semenat a levat un pau pertout, la pouësio
dan semenaire l'a fach sa part ! Tout ço qu'a dich Peiroto,
mai que d'un autre hou disié tabé. N'i'avié même qu'hou
bramavou. Mès dingus hou disié pas coume acb, dingus
arrousavo pas Ion pèis d'aquelo sausso que fai lipa la babino, dingus, en estampant dins l'èr las idèios, i'avié pas

mes d'alos per las faire pus liuen envoula ! Es que la
pouësio es dins fou cor de tout fou pople, e tapla se
capito dins la cabano d'un pescaire coumo dins l'oustau
d'un riche. Lou pople, de coustumo la sentis dins et sans
lé poudre donna Ion varie ; mès, tant au Nord coumo au
11liejour, l'aimo, la cerco, la vbu, d'ounte que vèngue
soun esprit a de besoun de pouèsio, coumo fou cor d'a
mour, coumo l'estouma de pitanço, e sabès be que i'a

3

MANDADIS

Pèr tu, Ion Soubeiran
De la Jouvènço Bello,
Iéu ai fach aquest tant,
Lou jour de Santo Estello

Ant ini Berthier.

Bèu-Caire, 26 de Jun 1898,

E, pèr resta dins noste taud Miejour, sabès que fous
verses e las cansous, acb i'espelis tout soul. ounte que

que quaucus vous bouge sus las tèsto quauco rimo,
quauque refrin. Es per encauso que nostros fèstos felibrencos soun toujour tant amistousos e demoucraticos
que la blodo lé freto mai d'un cop la levito e que la casqueto se le miralho dins ]ou capèl de sedo.

Acb 's la veritablo egalitat, que se fai pas en davalant
Tous grands mès en aussant Tous pichots. Acb sera la
grando joio e la grando fiertat de nostro Republico, de
vèire l'estruciéu donna la clan d'aquel tresor secrèt ount
soun embarrados tant de bellos causos e que s'apello
fou cor dau païsan e de l'oubrié ; dounmai aquel païsan,
aquel oubrié saupran dire ço que sentissoun. e dounmai
vaut e dounmai vite mountaran e s'envoularan sus las
alos de las pouësio vers l'ideal de l'eternalo justiço e de
la veritablo libertat !

ew ee7e. ew
,OU

e7::-`ew e

ÏANT DI

cew ##e ej.

Emai lis obro literàri agon la majo plaço dins l'Aibli,
n'es pas uno resoun pèr que tanque sa porto i travau de

subre-tout quand s'agis de fuma dins fou
trefouns de la lengo. Acb 's Ion mejan de la miés

sciènci,

Coume sa sorre de l'Uba, la lengo miejournenco a
forço espressioun que, pèr èstre ôuriginalo, n'en soun
que mai escuro, que mai neblouso. Di tres part uno,
aquéli voucable o tournuro de fraso, sèmblon remounta

aquéli pèço en bello lengo d'O, reviéudado, dindanto,
mai estranjo e descouneigudo. Se soun franchimand,
avalisco t diran lèu sebo e se sauvaran vers si pais dôu
Nord pèr pas desvela soun ignourènço crasso. Se soun
prouvençau e pas felibre, faudra bèn que Ion vèngon E
vaqui tourna-mai touto la judicaturo enfelibrejado !
Se pièil'ataire es juja de guingamboi, noste ate s'envolo en apelacioun enjusquo àlaCourt, enjusquo à Paris.
Alor, o quento ! Li counseié de la Cou t, Ii presidènt de
Chambro, lis avoucat e avouat, e proucurour d'apèu, bou-

ton si bericle Il mai achini, Il juge parisen estoumaga
cridon coumo d'aiglo. Lèu-lèu parlon de faire quauco
nouvello lèi persecutriço, de badaiouna m és que Franeés lé aquelo lengo que se permete de mai pièuta. En espe-

rant, fan que digon sebo, que noumon de tradusèire jura
felibren, proumiero plaço pagado que fou Felibrige aura
Proucura i felibre felibrejant ! E zôu ! vaqui mai tôuti Il
bregado judiciàri de Grenoble, Ais, Nimes, Mount-Pelié,
Toulouso, Pau, Agen, Bourdèus, Limoge Rioum, Peitiéus
e Paris, rendudo felibro pèr forço !
Un cop, moun paure grand, davans Diéu siegue, qu'èro

un brave e caritable mège de Sant-Michèu, me countavo
qu'uno fes, estènt ana vèire un malaut ajassa dins uno
bastido perdudo dins Il bos dôu constat de Banoun, s'avesprè talamen vers soun orne qu'èro negro niue quand
s'entournè à meisoun. Se capitè de vers fou Revest-Enfangavers Il vounge ouro devèspre dins un bos souloumbrous
Ounte s'ausié amo que vivo. Tout-à-n-un cop, à-n-uno

preciso dôu sustantiéu clame, emplega soucamen dins
aquéu cas erré talo significacioun ?
A moue umble vejaire, clame es uno corcho, uno coun-

tracioun de calame, en latin calamus, cano, canisso, e
pèr derivacioun, mesuro, loungour, estendudo. Aujour-d'uei, cano es fou terme qu'a ramplaça l'arcaï clame,
pèr mesura Il causo. En Dôufinat, d'eila l'Isero, se dis

en parié cas : lo sant cor, fou sent cour du jour, en
prouvençau, fou sant cours dôu jour. Es de crèire tambèn,

que crème, emplega en quàtiquis endré, a la memo
ôurigino que clame. Dins aquéu rode d'idèio l'italian
nous semound semblablamen fou mot calmiero, emé la
significacioun de tarifo, e tiro sèns countèste dôu pège
latin calammus, cano,mètre. Un autre cop, se Diéu plase,
vous farai counèisse la drudo e fougouso racino de tôuti
aquéli voucable (2;.
III. CLAFI, IDO.

Veici mai uno espressioun, un ajeitiéu frequentamen
emplega emé fou sèns de noumbrous, aboundous, plen
à regounfle. Eisèmple : aubre clafi de frucho, chin clafi

de niero, terro clafido de fueio, etc. Pas besoun de
persegre la tiero di fraso analogo, claro coumo d'aigo de
roco. Mai qunto es la prouvenènço d'aquéu pichot voucable ? N'i'a forço qu'an cerca soun batistèri e sa

genealougio e pamens jusqu'aro rèn s'es atrouba que
l'establigue sèns replico. Veguen se iéu sarai plus rirons.

mot claf, clafido, participe dôu verbe vièi prouvençau
claufir, e vièi francés cloufire, clavela, rampli de elavèu.
Ion latin disié la memo causo en dons mot clavo figere,
planta 'n clavèu dins Ion bos. S'atrobo tambèn cloufichier, dins la vido don B. Alèssi dôu siècle quatourgen.
(E. Panier, str. 13. v. 2). Vesès mai Darmesteter. Mots
composés, p. 140.
(1) Veici l'esplicacioun dôu TRESOR DÔU FELIBRIGE:

Faire cinq-sôu, tendre la main, donner la main, par allusion
à un dicton de nourrice qui se récite en chatouillant la main
d'un enfant :
Cinq sôu,

au sourgènt meme dôu parla prouvençau. N'en veici uno
tresco, tirado dôu lengage famihié ; e s'aquésti recerco
agradon, se poudra n'i'apoundre d'autro.
I. FAIRE SIN-SÔU.

dounarai uno dragèio. E Ion nistoun se clino eme gràci,
mandant de si maneto un gèst amistous. Vaqui dounc

Sian Il jouine!

jour ? Sèns doutanço, acb vbu dire la santo e longo
tout-de-long dôu jour. Qunto es la valour

j ournado,

counèisse e peréu de la mai ama.

A fan Carrère,

Fan capta, pièi fan lucha.
Degun jamai nous a chaucha,
Car sian la forço e l'espèr dôu terraire :

Quau n'a pas ausi dire cènt cop pèr uno : iéu ai susa,
ai trima fou saut clame dôu jour, aièr a plôugu fou saut
clame dôu jour ; ai espera un tau, fou saut clame dôu

Lou latin, car, n'en fan sèmpre remounta a la lengo-maire,

JQUIN- E

Mai caudeto que Ion Soulèu,
Jouvènt, alor, jouvènt mi fraire,

II. LOU SANT CLAME DÔU JOUR.

miés que belèu. l'idèio primitivo qu'a donna neissènço au

LI RECERCO D'UN FURNAIRE

Acb, dins Il diciounàri, se tradus per « salut, reverènci », raport i pichots enfant que tout-escas se tènon
dre sus si cambeto. - Mignot, lé Bison, fai sin-sbu, te

Quand on es jouine e que l'on amo
Tout ço qu'es grand, tout ço qu'es bèu,
Quand dins Ion cor crèmo uno flamo

Acb 's bèn acb, se noun siéu tucle (1).

De fes, pas verai, avès rescountra un d'aquéli vièi
pourtau tôuti crevela de cabocho, e samena de clavèu,
que si tèsto se tènon quasimen tôuti. Eh.! bèn, vaqui,

pas un bon repas poupulàri sans un dessèr de troubadour.

siegue, e que poudès pas passa en ges de carrièiros sans

tout soulet, sèns avé besoun d'èstre soustengu pèr res.

ço qu'es de faire sin-sôu.
Mai, de mounte vèn aquelo espressioun bessouno ! A

moun èime dèu prouveni de sin. en vièi prouvençau
sinh, senh (signe, gèst), tira éu-meme en drecho lino
dôu latin signum, qu'a la pariere significacioun. Pièi se
i' ajusto fou mot sôu que vbu dire, de segur, tout soulet
(seul, en francés) e qu'es uno derivacioun premeirenco
dôu latin, solus, sola, solum. De façoun que, faire sin-sôu
dèu s'entèndre d'un enfant fasènt uno poulido revèrenci,

esclargiero de la séuvo, dequé vèi ? Uno colo de glàri,

de fouletoun, de matagot, d'utavo, e de touto merço
d'esperit fantasti, farandoulejant endiabla, en roudoulet,

en viravbut, en brande, en toute, modo de saut e de
tressant. Pas-pulèu lis esperit l'aguèron dessouta, l'envirounon, l'aganton, l'encadenon dins sa bando sautarello, e de grat o de forço, éu, fauguè que dansèsse, sautèsse, boumbiguèsse coume éli, d'aqui que, estavani,
desalena, despoutenta, poudènt plus teni pèd e se sentènt perdu, jitè dins un suprême bram soun grand crid
d'abitudo : Jèsu, Maia ! e pst ! tout s'esvaliguè. N'en
siguè long-tèms malaut e juré de jamai plus se leissa
aganta pèr talo farandoulo endiablado, gràci à l'escounjuracioun.
Talo sara la farandoulo ounte enclavaren d'aro-en-la
touto la bedocho que viéu souto la capo de noste soulèu,

e ai idèio que tôuti si sbci cercaran à se tira de la farandoulo e se sauva bèu-lèu en de pais mens felibrejant,
un cop que i'auren proue fa tasta de nbstis ate en lengo
d'O.
VII

Se pamens l'afaire qu'as fa, fou papié qu'as mascara,
l'ate qu'as passa, mbu ni discussioun ni proucès, la farandoulo n'en sara pas mens bono, vivo, noumbrouso,
utilo e amusanto.
Sara d'abord Il noutàri que lé saran enmaia. Aquéli
saran pas trop rebelle, dôumaci soun quasimen tôuti de

La vaco, fou biôu,
Lou pichot vedelet,
Gueret, gueret, gueret.

Èstre ami cinq-sôu, être intimément lié avec quelqu'un.
Ço que provo qu'acô es leu veritable sèns de faire cinq-sôu
es aquest vers de Castil-Blaze :
Fai cinq-sàu, toco aqui, veses, siéu bono pasto, qu'uno fiho
brouiado emé soun calignaire i'adrèisso pèr faire l'acord.
(2) Veici l'esplicacioun dôu TRESOR Dôu FELIBRIGE :

Sanclame, serclame, souclame, s. m. voix traînante, plainte
incessante et monotone. Même signification que soulômi.
Un sanclame d'adiéu, des adieux interminables ; A ploura
tout fou sanclame dôu jour, il a pleuré toute la journée.
An begu touto la pluejo
Tout leu sanclame dôu jour. (Saboly.)
Sanclame, souclame, es fou sustantiéu dôu verbe sanclama,

sanclamia, sauclamia, que vôu dire enmasca e qu'evidentamen se raporto à l'italian socchiamare, apela souto voues, à
voues basse, coume fan lis enmascaire.

l'encountrado e charron tout Ion jour en claro lange dôu
pais emé sa clientèlo. Se d'asard se n'atrouvavo quaucun

à faire loti testard e mespresa la lengo, se rendra bèn
vite coumode e facile pèr la peceto à gasagna. Uno fes
en règle emé la lèi, escàpi de la presou n e de la destitucioun en metènt à constat la traducioun franceso Il non-

tàri se garçon pièi dôu tiers coume dôu quart, basto
que sieeon paga tin-tin.
Mai enjusquo eici n'avèn gaire agu à faire qu'emé de
gènt dôu pais.
Vèn aro la sequèlo dis estrangié, la bregado dis em-

plega fourestié que Paris nous mande à bôudre, à plen
vagoun, à pleno rigo, d'aquelo bôumianaio mudant nelongo si catoun, barrulant sèns cesso de l'adré à l'uba,
dôu levant au pounènt, sèns patrie, sèns racino, sènso
amista, sènso toumbo ni brès, esclau d'aquel orre mèstre impersounau nouma l'arnenistracioun, en quau an
vendu soun amo pèr un moussèu de pan. Enemi fèr de
tout biais, de toute modo, de tout usage, de touto idèio,
de toute lengo que vèn pas de Paris em' un mouloun de
cachet, timbre e sagèu, negre, blu o rouge.
Uno di plus bèlli taifo es aquelo de l'enregistramen,
que li Prouvençau apellon countourrolc. envencioun genialo

de Louis XIV, que la Republico mantèn e estènd, coume
s'èro pas un segounau de l'ancian regime.
(A segui.)

En Vitour Lieutaud.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIOLI

Lou passage dôu sèns naturau « clavela » au sèns

anas-vous-en lèu à la Presto, tout près di Prat de
Mollô (Pirenèu-Ourientau). Legissès la noutiço qu'a es-

dettes), e cènt àutri façoun usagiero au lengage metafouri (1). Em'acô, vaqui ma dicho finido ; escuc'as-me, se

L. Moutier.

charmant, emai charmaire de tout mau, aquel establimen termau. La Presto es en mountagno à 1130 mètre
d'aussado. Se ié fai fres, poudès lou crèire. Sis aigo

NOUVELUN
- Lou Museon Arlaten ounte, d'un jour à

Diran la cansouneto
Tout de long dôu camin.
Canten Nouvè, .Nouvè, Nouvè, Nouvè sus la museto.

Es l'escolo felibrenco d'Auvergno, emé soun cabiscùu
A. Vermenouze, lou franc pouèto di Floue de brousso,
qu'a ôufert au Museon la gènto « cabreto » en questioun.
E La Cabreto, es peréu lou noum de la revisto mesadiero
que li felibre cantalés publicon desempièi tres an en
Aurifia.

Barcilouneto. - Li 28, 29 e 30 dejun passa, au
vilage de Faucoun, patrio de sant Jan de Mato, l'ilustre
foundadou de l'ordre de la Ternita pèr la Redemcioun
di Catiéu, s'es celebra li sèt cènts an d'aquelo foundacioun sublimo. E nosto lengo prouvençalo gràci au bon
Paire Savié, à si paraulo e à si cantico, a dignamen Pesta

lou grand prouvençau que, pèr éu-meme o pèr si
mounge, ôuperè lou rachat de 900.000 esclau.

eavoun blanc de Camargo

ilaourdèus.

1

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo,

se

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa couine li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar.
cat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de floco-Fino à 1'

- Aquest voulume, bèn de sesoun,

vèn de parèisse à Bourdèus, à la librarié Gounouilhou :
Jasmin, par Xavier de Cardaillac, 78 pajo in-8» Es un
estùdi afeciouna de l'obro e di pouèmo dôu grand pouèto

R.ubergarié-Ite-taurat H DNo
D i !. INC,i SUCESSOUR
C.

gascoun.

V,

E

A V-IG%OUN

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

Boulegadisso Prcuvençalo

BRANDADO

ESPECIALITA

Boui-abaisso

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

tôuti li dimècre

Dins Lou Gau : Sant Trànsi de Garagôbi pèr un peierin ;

Couquiiio 'e chambre e de

Sus lis estivage pèr lou curat de Chanolo ; En predicanço pèr
A. Bongarçoun e un Perussian ; Faucoun à sant Jan de Mato
pèr D. Savié de Fourviero ; Un jour de coumunioun pèr T.
Dàvi ; Sant Jan de Mato pèr D. Rupert de Lus.

i

lingoumbaul

tduti

jour.

li

à Cachet.

Saloun reserva.

L'rlubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à ' Ioumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

- Dins L'Homme de Bronze : Moun ami Cocô pèr E.
Jaquié ; Souvenènço pèr lou meme.

- Dins lou Journal de Forcalquier : La fado de l'aven

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera.

- Dins La Terro d'Oc : Pèr Paul Froument pèr E. La-

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

pèr L. Crest.

mourère ; Le boulet de pèiro pèr A. Fourès Jocs des menuts
pèr J. Pitchou ; Sounet pèr C. Derenos ; Amour pèr Madamo

Vaquitoun obro
Grand Faucounen :

;

Gelado.

Fau que de glôri
Te courounen !

Sant-Chinian (Erau). - En souscripcioun : Bentajou, dramo lengadoucian en 5 ate e 6 tabl'èu, emé traducioun en regard, pèr M Marcèu Lignières, istitutour
Pres 1 fr 50. S'adreissa à l'autour.

- Dins La Cabreto : Lou bisitur pèr L. G. Sento fe pèr
A. V. ; La sardino pèr Marron l'Escarrabilhat ; Couiounados
pèr l'Escurôu.
- Dins La Semaine : Mistral et l'Académie pèr Em. des

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins Le Petit Poète : Sounet prouvençau pèr L. Sa-

EN RACINO DE BRUSC

- Dins Le Querey : Canton felibrenc, fêtes méridionales

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

(1) Veici l'esplicacioun dôu TRESOR Dôu FELIBRIGE :

batier.

Clati, que se dis cafi dins touto la Basso-Prouvènço, Ais,
caffium), mesuro de capacita usitado autre-tèms à Marsiho,
que se dis cahiz en Espagno e eafiso en Barbarié, e lou
sanscrit cvi vôu dire « crèisse. »

CHI' rbI

b

- Dins La Chronique de Béziers : A la memorio de

Peyrotos pèr A. Maffre.

Marsiho, etc., vèn dôu vièi mot cafi e cafis (en bas-latin

DEMANDAS

Essarts.

Seziés. - Se cercas un poulit rode pèr passa li

pèr Beaurepaire-Froment.

- Dins L'Aube Méridionale : Neneto pèr A. Maffre.

Lou gerènt: FOT.CO DE BARO-,Cr LLI.

- Dins Le Soleil du Midi : La partido de lotô pèr L.

Foucard.

A LA COCA DÔU PE OU

En Avignoun, empremarié FRA -'L= SE. UWN.

Couleieioiio eum9ifèo de L 91ilLl

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

A '\IÈNDRE

L'Escolo Moundino a fa counèisse Ion paumarés de si
Jo Flourau. Soun esta couronna pèr la pouêsio de genre :
MM. Destrem, Benoit, Barthe, Marti e Martin ; pèr lou
sounet : Derennes, Destrem, Benoit e Delmas ; pèr la
cansoun : Maria Gesse e Destrem ; pèr lou conte : Jallois
e Roussignol ; pèr lou tiatre : Arseguet pèr la prolo :
Derennes; pèr lou gloussàri : Fourès ; pèr li tradicioun
Gaillardie ; pèr la pouèsio en tout parla miejournen
Pelisson, Poydenat, Bigot, Palay, Baudoire, Piala, Fontayne, Fyt,Advenier, Berthier e Vidier; pèr la proso prouvençalo : Martel e Sellier. E Pau Chassary a agu lou pres
dôu Menistre de l'Estrucioun publico pèr soun poulit
recuei Lou vi del mistèri.
Saran destribuï aquéli pres d'aqui Ion 10 dôu mes d'avoust, à la « fèsto de la viôuleto ».

La petito museto

au raport dôu pasturgage. Entre àutri causo bèn loucalo
ié trouvan aquesto remarco, que l'annado pastouralo se
partis en quatre tempouro que s'apellon : l'empimage
sesoun de primo o de printèms; l'estivage, sesoun d'estiéu ; l'autounage, sesoun d'autouno; e l'ivernage, sesoun d'ivèr.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

biron).

E, mé lou tambourin

davans nosto Universita : Le droit d'esplèche dans la Crau
d'Arles (Ais, empr. Niel, 152 pajo in 8°) Es,aquel asciença
travai, un veritable coumpèndi dôu vièi dre prouvençau

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

soun siéuprouso, alcalino, soudico, mai-que-mai eficaço
pèr li malautié di ren, de la boufigo e di jougadou. l'avès
counfort e recounfort e, se voulès felibreja, lou brave
Moussu Dounadiéu, auquau devèn, coume sabès, l'ôubrage entitula Les Précurseurs des félibres.
Toulouè T,. - Se vèn de publica 'no nouvello edicioun di Rosos e pimpanellos de L. Mengaud (empr. Sou-

l'autre, se recaton li soubro de touto la tradicioun poupulàri de Prouvènço, vèn de reçaupre d'Auvergno un
mandadis interessant. Es uno museto (o cabreto, coume
l'apellon), uno poulido museto qu'a soun ouire cubert de
velout cremesin, adourna de clavèu de couire, e si dos
ca'amello en bos d'ebène, ciéucla d'evbri. La museto,
estrumen naciounau de 1Auverçno, èro antan usitado
encb di pastre de Prouvènço, perqué Saboly dis

Ais. - M. l'avoucat Pau Fassin, Ion digne fiéu dé
l'eicelènt prouvençalisto d'aquéu noum, vèn de douna
au publi la tèsi dôutouralo qu'a soustengudo d'en-darrié

Pèr passa toun estiéu dequé vos ana is Aigo?
Lis aigo, acô n'es bon que pèr manja lou bèn...
Au Mikado lavo-te bèn,
E te vas trouva fres coume uno bourtoulaigu.

cricho sus LA PRESTE lou felibre majourau En Frederi
Donadieu que n'es lou prouprietàri e veirés coume es

vous ai rauba dos minuto.

' Arle.

REFRESQ UÈRI

calourt,sso, o se voulès vous gari de la gravello, de la
gouto, di doulour raumatismalo vo dôu mau d'estouma,

figura « plen, rampli » es Ion meme que se coustato dins
l'espressioun: « crevela de dèute » (en frances criblé de

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TAUL() »Il MATÈRI coun-

7 Pres : 70f`

tengudo dins lou journau pendènt aquéli
annado

-

Se vénd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

-

-

-

-

-

-

S'adreissa i burèu d'ou journau

Mariani.

VIN DE CASTÈU-NÔU-DE-PAPO
CL

U CASTÈU DE ROCO-FINO

Roco-Fifio, la pêço de 225 litre enviroun
Grand Roco-F ino,
id.
Gastèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

9
9

9

.

.

s

.

17E3 v fr.
fr.

V c 'ay
1-

9

Il

.

9

9

9

o

e

e

.

s

s

s

0

1 CC3 O

f r.

fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360979">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360980">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360981">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443733">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360954">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°273 (Juliet 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360955">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°273 (Juliet 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360956">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360957">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360958">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360960">
              <text>Deux-cent-soixante-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360961">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360963">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360964">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360965">
              <text>1898-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360966">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360967">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360968">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3f1701a99f97b86fb58365180f5c176f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360969">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360970">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360971">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360973">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360972">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360974">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360975">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360977">
              <text>FOL13136_1898_273</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816835">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10843</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360978">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443728">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443729">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443730">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443731">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443732">
              <text>Lieutaud, Victor (1844-1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598057">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598058">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598059">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642608">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878516">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
