<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10848" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10848?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:24:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16699">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cb301de09d2709659726ff94662a2ff.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139494">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3eb23ff5b05c82b07a9c0587fe5057f2.pdf</src>
      <authentication>821d1724926bee95b552a70c5ec3ff92</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634601">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 268

Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

E faren l'aiôli.

(Prouvèrbi di meissounié.)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

RURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 6 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerb....... 10 centime

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure

Baile dôu journau
FOLCb DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Escouto lou plagnun de moue cor lent brous,
Escavarto li nivo, o bello taro manso 1
Perdouno au pelegrin que s'esmarro, paurous,
Dins uno inmenseta d'ourrour e de doutanço ;

Encabestra dins lis engano e l'amarour,
De moun graile fidèu farai clanti lis aire,
Pèr te souna, Rèino de clarour,
Que vèngues deliéura toun fraire !

Dins la cafourno d6u nanet m'ère assousta,
E, dôu tèms que dourmieu, m'an carga de cadeno,
E m'an vuja lou béure encanta,
Pouisoun de serp e d'alabreno .
Alor mis iue se soun dubert, esbalausi,
Sus lou paradisen vergié di farfantello,
Un tant de raive alor s'es ausi,
Lou tant di gi eu e di jitello.

E, dôu chalun que s'enauravo de la vau,
Aguènt perdu subran de toun noum la memùri,
Pèr foulié tuère moue chivau
E jitère lou bram de glôri.
Embriaga, sadou de bais e d'iéli fèr,
Tant me siée abeli dins l'ort di Pour fadüdo
Que lis ange d'un celèste infèr
Trèvon de-longo ma courado.

0 dous murn2ur, lau de safir, o brularié
De l'amo que barbèlo eternamen faidido,
0 trassegun d'Aiours, sounjarié,
Trespir di sabo de la vido !
Endourmilôri de moun cor, barco d'ôublit,
1'avès bressa milo an sus l'aigo di delice,
E, d'aro-en-la, pèr sèmpre esvali,
S'escavarton li malefice;

D'aro-en-la, tant d'amour e de jour soun passa
Dins li fantaumarié siavo que pipon l'an2o,
1 ant d'espouse i ftume travessa
An de-bado empura liflamo,

Ai tant gausi la joio ardènto i lié de Pour
Pèr a, ou ta li bais i labro di neitàri
Que, davans iéu, en l'estranjo errour,
Lou remors aubouro soun bàrri.
Ah! lou remors subit e fèr m'a toursegu,
Coume un agoulencié batu de la chavano,
E, di grand dôu, li plour an plôugu,
Negant li Pour de moun andano;
T6uti li fabre de l'In fèr an tabassa
L'aram de mis espèr, l'or demi souvenènço ;
E siéu aqui, pèr sèmpre ajassa,
Véuse d'amour e dejouvènço.

E, dôu prefound de l'aspro niue, dins l'amarour,
Toun n ovni qu'aviéu pei du resclan lis dins lis aire,

E le sone, Rèino de clarour,
Que vènbues deliéura toun fraire!

Ah! de moun patimen quau te dira l'esfrai
Douço dôu tèms fugi, quau te dira ma gagno
L'espavènt de la niue sempiterno me gagno,
Moun ourguei en lagremo a passa pèr lou drai.
A voulécounquista tôuti li farfantelio
Ma forço a cabossa, mis an soun devouri,
E, quand lève lis iue vers la darriero estello,
Mi dons iue, dôu coumbour, se clauson pèr mouri.
Ah!siéu touniba! iéu qu', autre-tèms, segnourejère,

Quau me recouneirié, vieuta clins la palun
Iéu qu, au Ire- tèms, jouions e fièr, aviéu pèr lum
L'aubo de toun regard e lou lamp de moun ferre.
Iéu que, pèr la bataio, à la primo dôu jour,
Aviéu cencha lou glàsi ardènt que me farguères,
En un pache leiau d'esperanço e d'amour,
I draio de triounfle aguste que bôulères.

Pèr apara lou dre, pèr enarta !ou bèu,
Moun sang à Pour de car bouiécoume un vin lèime,

E toui lis estrambord generous, dins moun èime,
Greiavon enfloura di flamo dôu soulèu...
Ai ! las 1 tout a foundu sout l'alen di Sereno,
Lou palais de moun amo i feloun s'es dubert,
E, vuei, despoudera, m'enfounse dins l'areno
D'un campas de remors insoundable e sdueert.
Se lou cremen dis an maudich e di Pour morio
]Voun a pas stoufa la sabo d6u record,
Que si bèu sagatun regreion clins toun cor,
Au suprême rampèu que l'auro alin te porto ;
Que lou darrié souspir de moun graile Pdèu,
Mountant di caraven, arribe à toua ausido,
E 'strasso de ti man lou segrenous ridèu
Qu'enmantello eiçavau moun amo emperesido.
Ah! se lis iue subran traucon moun escabour
De sa lus soubeirano e douço, o gau inmènso 1
Indo umtable subran de voio e de valènço,
Boumbirai en triounfle au coumbat redemtour.
Crernarai lou passat traite en moun cor de braso.
A l'endi renadiéu e Pèr de moun chivau,
Escafarai leu vièi couvi de moun espaso,

Escaniparai laglôri i draio de la vau;
E vinerai li nanet gibous que m'eneadenon,
Li fans delice, li (Iôu sourne e lou pecat
Mi bouco en Pù béuran pèr se purifica
I sourgueto d'amour que sabe mounte avenon.
Vers la felecita di raive sobre-bèu
Un envanc eternau ligara nôstis amo...

0 sorre pietadouso, escouto moun rampèu,
Es toun (raire mourènt que de l'infèr te clamo.
Pèire Devoluy.

LAI, PROUVÈNÇO
I SALOUN PARISEN
(Seguido e fin.)

Lou celèbre Moussu Brunetière, toulounen desracina e

teourician centralisto, escriguè i'a quàuqui jour que la
descentralisacioun es uno galejado : « Se 'n-cop, diguè,

nous moustras de gènt enracina à Concarneau vo à
Draguignan, aloi poudren belèu coumença de charra
seriousamen. » L'ignourènço e la croio soun toujour esta
li méndri pecat di parisen de nei,-sènço o naturalisa, que

noste Devoluy tant justamen fouitejè souto lou noum
d'Arlandié de Lutèço. Lou direitour de la Revue des Deux
Mondes, qu'es de l'Acadèmi franceso, déurié pamens agué

ausi parla, pèr eisèmple, de Mistral, de Pouvillon, de
l'abat Rous, que l'Acadèmi a couronna mai que d'uno
fes : me sèmblo que fan mai d'ounour à la patrio franceso
que forço journalisto o roumansié enracina o desracina à
Paris. E n'es dins lis art un pau coume dins li letro :

quand se parlo de la reneissènço de l'art decouratiéu,
un di proumié noum cita pèr tôuti es ti pas aquéu de
Gallé, qu'es nascu e que viéu en Lourreno ? L'architèite
marsihés dôu palais de Long-Champ valié-ti pas lou
bastissèire dôu Palais de l'Endustrio o l'engeniaire de la
Galarié di Machino?

E, pèr tourna in inedias res, se quauque felibre marsihés voulié douna à poste journau d'article (e sarien bèn
mai interessant que li miéu) sus lis espousicioun artistico que se fan en Prouvènço, segur se veiné que soubro

encaro uno bono colo d'artisto enracina, meure dins
aqueste tèms e dins aqueste rode que li tuerto-bàrri de
la centralisacioun e de la parisoucracio se creson d'axé
counquista pèr toujour. Meme i Saloun parisen i'a bèn

la mita dis espausant prouvençau que demoron en
Prouvènço : M. Ponchin, lou pintre lumenous e fin dôu

Quèi au Martegue, rèsto à Marsiho, coume M. Jourdan,
que tant bèn adus sus la telo li rai de l'Aubo en mountagno, e M. Claverie, que pinto galantamen lis entour de

Vitrolo au vèspre ; à Carqueirano i'a M. Gaidan, lou
pintre requist de l'Andano di Fouranaire; en Avignoun
i'a M. Brunel, que saup pouëticamen espremi la douçour de la Fin d'autouno en canipagno avignounenco, e

M. Eysséric, Buto-Diéu de la pinturo que barrulo de
Nourvejo à Touloun e de Touloun en Tartario, e de pertout adus de bon tablèu.

Mai vole pas abusa de l'estatistico pèr prouva 'no
causo qu'es d'aiours couneigudo e recouneigudo de téuti,
eiceta M. Brunetière. Ounte que demoron e quinti sujèt
que chausigon, M. Olive, emé si dous tablèu venician, e
soun escoulan M. Cornellier, emé soun galant Sant-

Mandrié, soun de bon pintre que fan ounour à la terro
prouvençalo. E n'en dirai autant, sènso cerca lou mai o
]ou mens, que me respoundrien belèu que soun d'Auruou,
da M. Cambiaggio (Lou vèspre), de M. Firmin 1Dins un
nias de la Coumtat), e de MM. Leydet, Amoretti, Faust,
Avigclor, Devillario, Avy, pintre de retra, de sceno istourico o de sujèt de la vido journadiero, que de-fes aurien

pouscu urousamen rejouveni pèr lou biais d'un decor
prouvençau.
Lou pichot tablèu de M. Girardet, Souto lis amelié, es
bèn galant ; la grando telo de M. Jôusè-Marius Reynaud,

Un taire de Frouvènço, es un pau vuejo ; lou pichot
p aïsage de NI Richomme i Visto de Sant-Troupe:) es mbu ;

li palun canenco de M. Le Royer mancon de lus ; pèr
quant à sis aquarello, coume i pinturo prouvençalo de
Mmo de Mertes e de M. Houzé, vous counfessarai simpla-

men que mau-grat tôuti mis esfors ai jamai pouscu li

BMVR - Alcazar - Marseille

�destria au mié di 5.024 (!) numerb de l'espousicioun dis
Aliscamp.

Agradivo, errai un pau lourdo, es la Font dOuliéulo
de M. Hirscli, ouate uno chatouneto vèn béure à la gargato. Lis obro de M. G. Lemaitre, éli, soun pas lourdo,

mai pulèu lôugiero e tèuno, belèu un pan trop, e i'a
forço finesso dins si païsage à l'bli o au pastèu, couine
dins si Darrié bèu ,jour, poulidamen reproudu pèr Ion
gravaire marsihés Heller de Pardieu.
Dins li salo di dessin : trove M. Barthalot (qu'espauso
à lapinturo un bon retra d'orne, pinta larg e gras) emé
dons pastèu, Un quèi au Martegue, e Lou vilage de Foi,
forço viéu e gai de coulour dins uno sabourcuso armounio
de toun coumplementàri, arange e blu ; dcs aquarello de
Roco-Bruno, tratado emé lou meiour biais pèr Ion pintre
dôufinen Choisnard ; Ion fin pastèu de M. Gosselin,
Costo de Prouvènço ; tres poulidis aquarello dis Aup pèr
M. Jaubert; uno aquarello de Mmo Roullet-Fauve, SantMartin- Vesïcbi, un pau lourdo, mai bèn lusènto au proumié
plan ; lis aquarello pouderouso de M. Mouren, moudelado

coume de pinturo à l'bli ; pièi lis interessant mandadis
prouvençau de MM. Girard, Laurent-Desrousseaux e
José (un Liounés qu'abito Niço, ansin un desracina, mai
,un desracina déu bon biais).
Coume ges d'escultour prouvençau espauso au Champ-

de-Mars, e que la vinteno dis Aliscamp espauso d'obro
tout-bèu-just autant prouvençalo que s'èron nascu en
Americo, me countentarai de remanda mi legèire au cartabèu. Mai voudriéu reveni un pauquet sas l'obro tant bello

e tant felibrenco dôu toulousen Ducuing. Lou bust de
Fourès me countènto, m'encanto, m'estrambordo : rajo
veramen lou fié de l'engèni sus la taro dôu mèstre tant
regreta. Mai i'a quaucarèn que m'encagno : es aquel
escut que s'empego e s'amago dins la raubo de la Darriero Albigeso, courue un tros de rôumio que se sarié
arrapa au vièsti e que l'estrassarié. Es quaucarèn qu'es

pas poulit e que se coumpren pas. Espère que l'artisto, quand se fara Ion mounumen en maubre o en
brounze courregira 'quelo pichoto deco. L'ai di, e lou
redise emé grand gau, soun obro es forço bello ; pèr Ion
talènt de l'autour e pèr la glbri dôu troubaire lauragués,
la voudriéu perfèto.
A l'architeituro i'a uno claro aquarello de Mentoun
pèr M. Hédin, uno d'Antibo pèr M. Tronchet, uno dôu
Laguet pèr M. Duménil, e dos de Marsiho, tratado emé
gàubi pèr M. Chesnay ; pièi un proujèt de caisso d'espargne à Touloun, pèr M. Monestel, e un proujèt d'escolo superiouro de la marino, pèr M. Tronchet. L'escolo
de M. Tronchet sèmblo bastido dins un port, dôumaci se
vèi d'aubre de veissèu au rèire-founs de soun dessin de
façado : aurien donne renouncia, li catau d'eilamount, à
desracina 'quelo escolo e à faire aprene à maneja li nau
e à tira Ion canoun dins li burèu dis amenistracioun parisenco ? Pèr quant à la caisso, la laisson au nostre, e
se countènton de leva la mounedo pèr paga sis espousicioun universalo, e nàutri li regardan faire, o grand
nèsci e capoun que sian !
Enfin, pèr faire bono bouco, uno passejado à l'Art decouratiéu, ounte M. Faivre rejouvenis hou gàubi di faiènço

e M. Massier espauso, autant brihant e mai fin que jamai fuguèron, quinge bèu toupin de Valàuris à rebat de
couire, e clavarai lou dedu en souvetant pèr l'an que vèn
encaro mai d'obro veramen prouvençalo, un art mai
jouine e mai flame, reviéuda e rescaufa pèr uno coumunioun mai entimo emé Ion terraire e ço que ié viéu,
gènt, bestialen e plantun, ço que ié tèn pèr li racino vesiblo e courpouralo o pèr li racino invesiblo di besoun e
dis èime. Es pas de vuei que se vèi e se counèis coume
li desracina soun aflaqui e despoudera. La paraulo es
nouvello, mai hou sèn es vièi, e sèmpre autant juste e
autant prefound coume quand li Gré n'enclauguèron Ion
simbèu dins la fatorgo d'Antiéu e de la Terro-Maire.

dùli $ounjat.
28

FUIETOUN DE L'AIÔLI

Abiit in montana.
(S. Lu.)

Lou tèms parnens filavo, filavo, e nous diguerian de lèu

parti, de doubla lou pas, de prene tôuti lis acôurchi
poussible pèr èstre à Faucoun, au- mens à vuech ouro e
miejo.

- Es que, fasié Paire Louis, passa vuech ouro e miejo,
es barra lou couvènt.
- Coucharen pas deforo, pamens... An ! filen lèu ! E
vous que sabès lis acôurchi, enregas-lèi.
E vague d'estira la guèto. Proun longo fuguè la caminado. A sèt ouro e miejo, nous capitavian en fàci de la
glèiso e de la curo d'Enchastraio E moun coumpagnoun
de routo :

-

- Poudèn pas faire autramen, diguè, que de saluda
lou curat, M. Richaud_

- Acé nous vai alounga, veirés.
- I'anan? i'anan pas? couine voudrés faren.

- Anen-ié ; mai vès, intra, sourti. Davans la clastro se devinavo un mouloun de barrioun

DA TINO DE L`AIGO-SIGNADO
L'ro pèr Pasco, e li campano
Largavon si plus bèu trignoun ;
Di Fustarié à la Campano
Tout varaiavo en Avignoun.
Dôu-mai lou bourdoun rampelavo
E dôu-mai hou pople courrié :
Dins li glèiso à bôudre rintravo
Pèr ausi la ceremounié.
Tistet, l'einat de la Grelado,
Mai que i'agradèsse pas trop,
Tambèn seguissié l'acampado;
De-segur n'èro pas devot,
Mai soun paire, Jan Trisso Lende,
Qu'èro seriéu pèr Ion devé
(Me sèmblo encaro que l'entènde),
Disié: « Sabes ? camino dre,
Autramen garo ! » E caminavo ;
N'es pas l'envejo que n'avié :
Au vèspre Zezin l'esperavo
Aièr; Tistet, que Ion savié,
Manqué pas tant bono fourtuno
E sauprés que, de-vers Zezin,
Cregrènt d'èstre vist... pèr la luno,
Sourtiguè que de bon matin.
Sis iue boudenfle e sènso voio
Parpelejavon que-noun-sai,
Dourmié de dre! La foulo, en joio,
Se demandavo : Mounte vai ?
Dins li Carme fai soun intrado.
Trepejo, s'entramblo au lindau,
A li cambo destimbourlado,
S'envai toucant Ion grand pourtau,
S'assèto au bord d'uno grand tino
Emplido pèr lou sacrestan
D'aigo-signado, après Matino,
Lou bèu jour dôu Dissate-Sant.
Lou saut ôufice lèu coumenço ;
Mai moun Tistet, dins soun cantoun,
En pantaiant, plen de jouvènço,
1 ounflavo "coume un souquihoun.
Quasimen la messo s'acabo,
E Ion brave curat Bremound
Lèu se desvestis de sa capo,
Mounto en cadiero e fai sermoun.
Moun Tistet toujour roupihavo !
Lou carat, tout en predicant,
A si fidèu recoumandavo
De bèn respeta lou Lié Sant..
Ausis rounfla ! Quento coulèro I
S'aubouro alor em' estrambord
E sus Ion bord de la cadiero
Moussu Bremound tabaso fort.
Crido: Quau vèn dins aquest tèmple
Treboula la pas dôu Sant Lié?
Quau vèn donna marrit eisèmple ?
Ounte es aquéu fréu d'Iscariot?
Dau ! que mostre sa facho fèro,
Qu'ague pas crento, aquéu rascas !
Bessai, se me boute en coulèro,
Vau vous l'adurre pèr Ion nas ;
Zôu ! n'en fan plus de treblo-fèsto ! ... Davans un tau chareverin,
Lou sacrestan perdié la tèsto,
Lou bedé perdié... soun latin.
Pataflbu ! Dins l'aigo-signado,
Au brut di crid dôu capelan,
Dedins la grand tino escampado
Moun Tistet desparèis subran !

de fen. Uno cavalo tranquilamen i'èro agrupiado, e te
manjavo d'un goust 1

- IlSu ! Moussu Richaud, cridè Paire Louis, tre vèire
hou eu rat, dequé fasèn de bèu?
- Intre moun fen, vesès bèn... Oh ! fugués li bènvengu ! m'ajudarés.
- Nous arrestan pas.
- Si, si ! arrestas-vous ! Es Ion bon Diéu que vous
mando ! Arrestas-vous : m'anas intra moun fen e gagnarés Ion soupa.
- Dequé fasèn ? restan ?

- Resten.
- En aquéu cas, vès, pas de tiro-laisso ! Zôu ! à.l'obro !
Certo, nous esperavian pas à-n-aquelo ! Aurian mai
aga besoun de faire pauso que de trima. Mai que voulès?
quouro sias en trin, sentès rèn que Ion lassige ; e pièi
l'ôuriginaleta, l'estrangeta de la causo, la countentesso,
que sabe iéu ? tout acé nous dounè d'ande, nous escar-

rabihè. Pendènt miechouro, tres quart d'ouro, carrejerian li barrioun erné hou curat, pôutiro tu, pôutire iéu !
de tirassadD, dins un revoulun de pôusso. E n'en vos de
rire e de rire ? Ri ian à nous desgargata.
- Moun fen, venié M. Bichaud, sara 'n fen benesi.
Figuras-vous qu'un de mi counfraire, l'abat Maurèu, l'a
daia, e tôuti dons ensèmble, emé sa sorre e ma maire

Cavalisco ! Quento trempado !

Quento pbu, estènt endourmi ?
Coulavo miés qu'uno bugado,
Ai ! las! quand sourtiguè, l'ami I
Lèu partiguè, la tèsto souto
A sono oustau pèr se chanja.
Li gènt, tout-de-long de la routo,
Se disien ; - Belèu s'es nega?
Mai Moussu Bremound, en cadier
Diguè : «Lou bon Diéu l'a vougu
Se s'èro mes su 'no cadiero,
Se sarié pas tant vougnegu. »
Desempièi, la messo acabado,
Enjusquo en tout Ion lendeman
Acaton la Tino-Signado,
Lou matin déu Dissate-Sant.

-

:

(2.9 de Mai i8,
Lou Counsistéri o grand counsèu dôu Felibrige, deguda2ren counvouca pèr letro déu Capoulié, s'es reüni
en Arle, Ion jour de Pandecousto, fèsto di lengo de uô.
Eron presènt à l'acamp li majourau en seguido : En Fèlis
Gras, En Albert Arnavielle, En Louis Astruc, Eu Pan
Chassary, En Chapbli Guillibert, En Frederi Mistral, En
Alèssi Mouzin em' En Antcs Tavan. Li qu'avien pas
pouscu veni, avien manda sis amistanço o sis esplico
d'empachun. Noun poudènt li cita tôuti, dounaren pamens la letro qu'escriguè Frai Savinian :
Alès, Ion 26 de Mai 1898.

« Valènt Capoulié,

« Gramaci de vosto counvidacioun à-n-Arle pèr trata

dis afaire dôu Felibrige e parteja Ion grand-béure di
coumuniant à la Coupo santo.

« Malurousamen pèr iéu, poudrai pas veni à vosto
sesiho, mai de liuen, coume s'ère aqui presènt, demore
emé li cor flame, emé lis esperit d'elëi que dounon à la
Prouvènço dins aqueste siècle emai à la b'ranço l'eisèmple unique e glourious mai-que-mai de nosto renèissènço literàri.
« Amor que sias en Arie, ouate a fa flbri l'ensignamen
au mejan dôu prouvençau, bèn talamen que de Paris
l'an regarda envejous, aubouras-ié la toco dôu Prou-

vençau à l'Escolo.
« Se vesias, coume iéu, lis escoulan de la Mari Ceveno,
dis Aup i fourèst Viganeso ! Se languisson, paure ! de
tasta lou pan de sa lengo meiralo. E pièi, sèmblo tou-

jour qu'uno man invesiblo empacho de ié pourgi aquéu
pan, la vido de soun esperit e de soun cor amaire, aquéu

pan sabourous que tambèn fai rousseja l'autre sus la
taulo dbu fougau.

« Em' acé lis escoulan s'abarisson de regardello ; e
i'a res que siegae pèr dire à-n-aquelo man de meirastro,
d'uno voues mestrejanto : « Lèvo-te, lèvo ! que nbsti bèu
drole an fam ; e nautre li voulèn gaiard pèr teni Ion drapèu di liberta naciounalo, pèr qu'un jour, à tèms o tard,
la raço dôu Nord nebious e jala vèngue pas nous agarri,
couine se fai iuei de nèsti fraire d'Espagno.
Zôu ! que lou Miejour s'eimode, e que de milié de
crid parton de nosto terro libro pèr la revendicacioun
di dre abouli dôu prouvençau à l'Escolo.
« Alor « toumbaran pas li felibre ».
« Alor toumbara pas nosto nacioun de lengo d'O.

trerna dins ma feniero. Acb pourtara bonur à moun chivan. 0, es un fen benesi, vous dise, benesi.
- E aquelo cavalo d'aqui, vejan ! Es têtus que carre,
jen hou barrioun mounte s'es estalado. La leissas ansin
manja voste viéure ?
- Ah ! vès, fan toujour avé quàuquis atencioun pèr Ii
vièi : acb 's la maire de moun chivau.
E tourna-mai vague de rire ! Ansin, tout en parlant,

-

tout -,n ri&lt;ènt, estremerian lou fen, d'enterin que Mmo
Richaud alestissié Ion soupa. Èro nbu ouro, quand nous
bouterian à taulo, e fal;uerian dura la vihado. A vounge
ouro e miejo babihavian encaro Res de vautre se lan-

guissié, avian pas som. E courre voulès avé soin, courue
voulès vous langui en coumpagno d'un orne tau que hou
carat d'Enchastraio ? Esperit larg, amo d'artisto, cor pas-

siouna pèr la bello naturo, vaqui en tres mot Ion retra
d'aquéu bon prèire. Viéure en soulitudo emé de libre .e
d'ami, vaqui soun ideau. Fariéu un voulume de tôuti li
poulidi causo que nous escudelè sus la filousoutio, la
literaturo, la teoulougio, sus li pastre e sus l'avé, sus 11
travai ai champ, sus li four, lis aucèu, lis abiho, que
sabe encaro?
Au cop de miejo-niue, nous anavianjaire, ravi de poste
rescontre, l'amo embaumado de pouèsio.

l'aven rastela...

- Ah ! d'aquelo !
- E aro vous-àutri, dons religions, m'ajudas à l'es-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
« Que Santo Estello benesigue Ion grand pres-fa de
l'Educacioun Miejournalo !

« Emé vàutri tôuti de la Felibrejado Arlatenco, emé
vous, valènt Capoulié, demore sèmpre devot à la Causo,
« F. SAVINIAN. »

Veici peréu l'escuso dôu brave Jan Laurés, Ion bon e
poupulàri pouèto dôu Campèstre :
7rabalhas e, pèr recoumpènso,
Que Diéu benigue la Prouvènço 1
Sèns «cu fasès voste prefach
Qu'al soulide sera plu fach :
Trop d'ans e pas proun de mounedo
Me retènon darrè ma cledo ;
Mès sès segus qu'avès raoun cor
Qu'es amo vautres jusquo à la mort.
JAN LAURÉS.
irasseto de Cers.

S'agissié tout d'abord de nouma dons ma;ourau. En
plaço de Pau Areno, clou Felibrige de Paris, s'es elegi au

mai de voues e à l'escrutin secrèt Ion pouèto Clouvis
Hugues, que, despièi tant de tèms, emé sis odo prouvençalo tôuti relènto de lirisme, fai grand ounour à nosto

lengo e qu'à Paris, aquest an meme, a fa counèisse e
aplaudi, i jouncho de la Boudiniero, nèsti plus bèu tant
poupulàri.

En plaço de Jôusè Huot s'es elegi après l'abat Leoun
Spariat, l'arderous militant de nosto Causo felibrenco,
l'elouquènt predicaire en parla dou païs, l'impecable
escrivan dôu pouèmo galoi de Sant Aloi de Broussinet.

Pièi se deliberè de faire santo Estello aquest an en
Aigo-Morto, Ion 26 dejun - que tout aro ié sian.
Enfin se decidè que prendrié part Ion Felibrige i
gràndi fèsto qu'auran lib en vilo de Clar-Mount d'Erau,
li 2, 3 e 4 juliet, pèr l'inaguraAoun dôu buste de Peiroto,
leu pouèto terraié, emai au centenàri de l'ilustre Jaussemin, que se vai celebra 'n Agen, aquest estién au mes
d'avoust.
e

rwrw

x

xw*.ri .*w$W

A L'LSPAGNO
Noblo Espagno, salut! Salut à toun grand noum,
Terro di vièii remembranço !
A ta glbri que crèis, à toun anti renoum,
A tis enfant, toun esparanço,
A toun pople empura pèr Ion fiô de l'amour
E pèr l'ourguei de la patrio,
A toua rèi jouine e bèu, salut ! Salut toujour,
Terro pleno de meraviho !

Tôuti t'amon ; fas gau, Espagno, en te vesènt
Emé ta bello e bruno fàci,
Dôu-mens es Ion sculèu,dins li poutoun ardènt
Que te fai à travès l'espàci,
Enf oucant toun sang viéu, que t'a daura la car :
Ansin dauro e maduro
Li blad e li fru d'or sus toun terraire larg,
Lib benesi pèr la nature.
Dins toun cor que tresano au noum de ço qu'es bèu
J'a la marco di gràndi raço.
L'Aubanèu di latin, Ion Creissènt, fièr simbèu,
En tu leissèron uno traço :
l'a d'aquéu sans rouman, i'a de sang sarrasin
Que dins toun cor boumbejo;
Vaqui perqué ti fiéu dins Ion sang cremesin
Luchon ton traite que mestrejo.
Toun det saup pessuga li fréu armounious
De l'arpo vo bèn de la liro,
E sèmpre cantaran ti pouèto fanions,
Eli que ta belour ispiro ;

XLII

De pvssage à Faucoun. - En charrant em' un

môutounié. - Eisordi dou sermoun de S. Pèire

en glèiso de Barcilouneto. - -Partènco.
Nbsti messo dicho, Paire Louis e iéu, partiguerian
d'Enchastraio. Dins l'afaire d'uno ouro, erian rendu à
Faucoun, en soun couvènt di Ternitàri.
Tout Ion divèndre, Ion passère en soulitudo. M'èro pas
de soubro uno journado pleno pèr me pausa, me reculi e

alesti moun sermoun de S. Pèire que deviéu predica i
Barcilounetan. N'en fasien proun brut, d'aquéu sermoun,
dins la Vau de l'Ubaio, dôu mens quàuquis-un. De francihot - n'i a pertout, rheme en mountagno - frounsissien leu nas. Jusque de vicàri o curatoun, qu'aurien tout
interès de predica prouvençau, sabès dequé disien ?...
Tè, van miés que Ion digue pas.
Basto, Ion dissate matin, prenguère counget dôu bon
P. Louis, e m'enanère d'à pèd à Barcilouneto. E 'ro uno
permenado : aquelo vile se devino qu'à dons kiloumètre
de Faucoun. Adonne tout en remenant moun sermoun
dins la tèsto, caminave sus la routo, la grand routo despartamentalo. Ère d'apieloun sus moun bastoun ferra,
moun gros bastoun de mountagnard. Acb me semblavo
droit d'èstre sus uno route après dons mes que roucassejave. Or, pas liuen davans iéu, un païsan caminavo

3

LOU REINARD

Mai toun bras saup peréu maneja sènso esfrai
Aquelo espaso venjarello,
Espaso que la glbri envbuto de si rai
Quand pèr lucha se desfourrello.
Ti fiéu sabon ausi Ion son rais di cleiroun
Au mié dôu brut di guerrejaire ;
Veson dedins tis iue, pèr un moumen feroun,
La flamo que jito d'esclaire.
E pamens dins lapas tis iue negro soun dons
E plen d'amour coume toun amo,
E ta bouco nous mando un sourrire amistous
Coume l'amigo que nous amo.
0 Serre, dou passat gardo leu souveni !
Ensouvèn-te que de la Franço

Sus l'èr : Aussitôt que la lumniere, de Mèste Adam.

Muse, fès qu'este rascasso,
Que languis dins soun estang
Despuei mai de cinquante an,
Dins l'Aiôli trove plaço.
Se de trata l'apoulogue
Aviéu leu rare talènt,
Qu'enflèssi Lou catalogue

De nouésteis ancia.n savènt,
Encuei voudriéu que ma muse
Perqué s'agis dôu reinard,
Parlèsse que de la ruse,
Dins sei tour à la Gaspard.
Esope, Ion fabuliste,
La Fontaine, Florian,
L'an jamai perdu de visto
Dins Ion cors dei maufatan.
Se quaucun voulié coumprendre
Sa malici jusque au founs,
Aurié soulamen qu'à prendre
Lou gros libre de Buffoun.

- 0 Sorre, as oublida li tèms achavani..
Sèmpre te venguè l'amistanço.
Autri-fes ti segnour emé nèsti segnour
Turtant Ion got coume de fraire
Tantost èron, galant, ensèn i court d'amour,
Tantost ensèn bon guerrejaire.
E vàutri, Catalan, fraire di Prouvençau,
N'avès plus aro à Barcilouno
De Comte pèr rogna sus li bon miejournau
Mai nôsti dos nacioun bessouno
E nèsti cor toujour, anas, saran uni.
Dou passat gardan souvenènço
E rèn separara dins l'escur aveni
La Catalougno e la Prouvènço !
Vaqui perqué t'aman coume t'amo l'enfant
Que recates sus toun terraire,
E perqué dins mi vers iéu te fan aquéu tant,
Iéu prouvençan, fiéu di troubaire.
Espagno, sono donne leu biéu dis àutri tèms,
E veiras Hosto antico raço
Se reviéudant d'un cop, espetaclous printèms,
Coucha'mé nautre lis aurasso.
Noble Espagno, salut! Salut à toun grand noum,
Terre di vièii remembranço !
A ta glbri que crèis, à toun anti renoum,
A tis enfant, toun esperanço,
A toun pople empura pèr leu fié de l'amour
E pèr l'ourguei de la patrie,
A toun rèi jouine e bèu, salut ! Salut toujour,
Terre pleno de meraviho.
Avignoun.

Sabèn toutei que leu drôle,
Dins chasque drame que sié,
Li juego e coumplis leu rote
D'un traite falibustié ;
Pèr soun amistous lengage,
Sa maniero de flirta,
Escamoutè leu froumage
A Moussu leu Groupata.
Siegue singe vo marmoto,
Lien, moutoun, ase vo loup,
En toui tiro de garroto.
D'élei triounflo toujou;
De-longe es, chaste journado,
La terreur dei galinié
Gràci li serié dounado,
Se leu remors leu prenié.
Mai quand neissès dins leu vici,
Vous decidas que bèn tard
A quita leu malefici
E pleura vouésteis escart.
Sias jamai lassa de faire ;
L'a qu'au moumen de la mouert
Que voudrias bèn vous desfaire
Dôu pes qu'avès sus leu touer.
Car la counsciènci reproche
Au marrias toui sois ourrour,
Que quand la Maigre s'aprocho
`
De soun cabés de douleur.
Alor un pèd dins la caisse,
Li fa signe de parti;
E bèn countènt quand li laisse
Lou tèms de si repenti.

Pau Bourgue.

El nouvèu Felibre Majourau
Lei cantaire Prouvençau,

Que sa mouert nous fa tant peno,
Jôusè Huot, Pau Areno,
Revivon, bèi Majourau.

An de sucessour noun rau
Emé voie e la voues pleno,
Te canton coume d'ourgueno
Long Lar, en Sèino amoundaut.
Cadun va saup, soun de tain
Pèr loucha clins la bataio ;
Doui sbci bèn aparia.
E quau leu miés canto, canto
Nouesto Cause, cause saute ?
Clouvis Ilugue, abat Spariat.

Que de reinard à doues pato,
Lou mounde -u-jour-d'uei fournis
Ei siècle de vièio date

S'en ère jamai tant vist...
Tout coumo iéu li l'acbrdi,
Que leu Diéu deis animau
Li fasse misericbrdi
E lei mantèngue en repaus !
Louis Pélabon.
Touloun, febrié 1845.

F. `'ida1,
Cabiscôu de l'Escolo de Lar.
A-z-Ais, pèr Pandecousto de 1898..

- E a resoun voste moussu. Vesès pas, coumprenès
pas qu'es pèr jalousié, pèr jalousié pure, que li Parisen
e li francihot traton noste lengage de patoues!
- Acb pbu bèn èstre.
- Es verai acb, e agués pas pbu de leu dire, de leu
crida en tôuti, dur e ferme. Nosto lento prouvençalo,
moun bèu, aro fai coume l'bli : remounto au dessus. Ansin en evangelisant moun brave môutounié, arribère
à Barcilouneto. Lou venerable e digne archiprèire,
Mounsen Reinaud, me reçaupè bras dubert. Oh ! la bono

- As aqui 'ne belle bèsti, ié fai un que passavo, couquin de noum, leu poulit bestiàri 1

- Malurousamen es calu, e leu vau vèndre au bouchié.
Acô vau quarante franc courre un sbu ! E veici que iéu passe.
- Bonjour, Monsieur, me dis en francés leu môutounié.

Eiéu:
- Bèn leu bon-jour, brave ome .. Es poulit que-nounsai veste moutoun, sabès.
- Poulit segur l... Mai es pas vous que deman predicarés patoises en Barcilouno ?
- Jamai de la vide, moun bèl ami ! Acô 's bon pèr li
francihot de parla patoues ; iéu parle que prouvençau.
- Ah ! es en prouvençau que vouliéu dire... Boudiéu!
dem an aras avé 'n brave pople à la glèiso.

pasto de curait ! Se fasié 'no fèsto de moun sermoun prouvençau.
L'endeman à la messe, n'i'agué un de pople ! Li mèm-

bre de la Soucieta de Boutanico de Franço se capitavon
dins la vile ; mai acb noun empachè Ion mounde de veni.
Meme quàuquis-un d'aquéli messiés fuguèron di nostre.

- Cresès ?

La glèiso ère pleno couine un ibu. D'orne n'i'avié 'n

- Mai fan avé 'no bravo tèsto, couquin de sort ! pèr
parla Ion prouvençau en cadiero: leu disian aièr, au cafè.
Dèu èstre curions à-n-entèndre e faudra que i'anen,
nàutri li Faucounen.
- Sias de Faucoun, vous?
- Eto ! tôuti lis ome de Faucoun, deman, li anas voire
en vile.

peréu, menant estaca pèr uno courdeto un superbe

- E cresès que moun parla i'agrade?
- Fouche ! i'a 'n moussu que nous disié aièr, au café
-- vès, se parle plus que d'acè aro, - que nous disié que
leu prouven('au es mile fes plus poulit que Ion francés,

anouaP

nuand es maneja courre se dèn_

moutoun, e mi Fournié, mi bràvi Fournié, di quatre part
dos èron aqui.
Em' acb entamenère ma predicanço sus S. Pèire pèr
aquest eisbrdi ensinuant :
« POPLE DE BARCILOUNO,

j

« Sias un bèu pople, e m'agrado de vous vèire, m'agrade de saluda en vous la fleur de la Valèio, d'aquelo
Valèio que se noumavo àutri fes Terro nove de Prouvènço.
(A segui.)

D. Savié de Fourviero

BMVR - Alcazar - Marseille

1

�...Ventour que iou trou laboure,
Ventour`que venerable aubouro,

Subre li mountagnolo amatado soute éu
Sa blanco tèsto fin-qu'is astre...
F. bI srnec (Vlirèio).

c4 Frederi Mistral
Tau qu'un rèi gigantas asseta dins la plano
Au mitan de sa court de princihoun galant,
Ventour aubouro un front couronna de péri blanc
E porto en mantelet l'armino soubeirano.
Es cubert, dôumaci, de nèu quàsi tout l'an.
E li nivo que van de-vers la tremountano
S'arrèston eilamount, bèu plumachié de lano,
E fan qu'ansin reverto au Vesùvi brulant.
Lou jour vers ion cèu blu, la niue vers lis estello,
Lèvo un cap auturous. Mai sa raço fidèle
Vanego o dor pasiblo i prat verd dis entour.

galo de Garouno, la cigalo felibrenco dôu majourau
gascoun.

Rouey (Aisne). - Mort dôu felibre Aleissandre

Martel, eicelènt prouvençau qu'èro eici percetour. Avié
tradu. i'a quàuquis an, uno Histoire de la littérature provençale depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours,
pèr l'italian A. Restori (Mount-Pelié, empr. IIamelin) e,
entre àutris oubreto, laisse unr toucant pouèmo qu'es
encaro inedit, ADELINO, Souveni d'un proumier amour,
ounte se legis eiçb :

- Dins Le Petit Biterrois : A l'amie Richard de Nirne,

pèr Ë. Barthe.
- Dins Lemouzi : Le symbolisme du Félibrige pèr S. Santy.

Lou Par palhol. la Cigala e tou Grilh pèr Margareta Genès;
Félix Gras e ion Limousin, pèr J. Dutrech ; La Sumina pèr
J. Roux ; La Rata-penada e la Roba pèr E. Bombai; La prumieira coumuniu de Caulet pèr R. L. ; La légende de la Vieille
pèr J. P..
- Dins La Petite Gironde : Jasmin pèr S, de Cardaillac.

- Pins La Nouvelle Revue : Provence, la Chanson, des
Paysans mise au concours par b' journal l'Aidli (E. Rougier),
- Dins La Vihado : Maniho pèr Misè Nourino ;

Leis

avelano téurrado pèr L. Norè ; Uno vèsto pèr A. Chailan ; .Fran_
chiso pèr l'Ouncle Pascau ; Lou setième jour pèr P. Simoun ;
Lei nervi pèr P. Roustan ; La foundacien de Marsiho pèr P.

Maziero.

- Dins La Chronique de Béziers : Al fenestrou per A

Maffre.

- Dins La Campana de Magalouna : L'universitat Cl,.

passîèira e Ion candidat Cardounilha ; Lou dèute dau bon Diéu
Vivo Ion drapèu de la I'ranço pèr A. Advenier; Letra d'un
passié pèr J. Loubet ; La poumo d'amour pèr E. Barthe. cla'

- Dins La Terro d'oc : Le malautou pèr A. Fourès

$dli

pèr E. Destrem ; Albado à l'estello pèr P. Bey.

A tres cènt lègo au-mens de ma bello Prouvènço,
Vins Ion pais picard que de soulèu n'es sènso,
Eici siéu de-longo eisila !

A. Martel èro nascu dôu taire de Sant-Pons dins lis

E Ion trafé di pople, e lis estras di guerro,
E tout Ion chafaret di ciéuta de la terro
Moron avans d'esmbure un pastre dôu Ventour.

Aup-Maritimo

Pèr se rèndre enta mai blanqueto e farlouqueto,

Boulegadi5so Frcuvençalo

Louis Charrasse.

Veisoun.

mai destingui pèr la publicacioun cii Lettres de Peiresc,
estampado à Paris (Empremarié Naciounalo) Li long
percas d'aquéu travai, dies li bibiioutèco d'Ail, de Caf
pentras, emai de Mount-Pelié, l'avien mes en raport emé
Ion Felibrige ounte, à-z-Ais subre-tout, coumtavo de
noumbrous ami. E quand Ion Counsistori (Santo Estello
de Marsil,o, 1881) relarguè jusquo à cinquanto ion noumbre de si digniutri, éu avié, pèr ounoura la Mantenènço
d'Aquitàni, douna la Cigalo d'Or au meritous glourificaire dôu grand prouvençau Peiresc. E s'èro bateja Ci-

NOUVELUT
Toutoun. - L'Acadèmi dôu Var vèn de decerni
Ion titre de « sbci courrespoundènt e, au nouvèu majourau En Leoun Espariat, que represènto nosto vilo au
Counsistôri felibren.
Uezis. - A reçaupu li paumo d'ôuiicié d'Acadèmi En Frederi Donnadieu, presidènt de la Soucieta
Arqueoulougico de Beziés, majourau dôu Felibrige. Tardivo e justo destincioun decernido à l'autour amistous e
sciencious d'aquéu superbe ôubrage, Les précurseurs des
félibres, ilustra de 50 aigo-fort e dessin dôu gravaire Pau
Maurou (Paris, libr. Quantin, 1888).
- Lou Télégramme de Toulouse, rendènt comte de la
sesiho de l'Acadèmi Bezierenco, veici pièi ço que dis
d'un autre de nbsti coulègo :
« M. Jean Laurés, le populaire félibre de Villeneuve,
a obtenu un grand succès en disant, avec le naturel et
la justesse de ton qui caractérisent son talent, un poème
nouveau: B,-coumpènso e Puniciéu, qu'on sera heureux de

retrouver dans la deuxième édition de son recueil Lou
Campèstre, qui ne tardera pas à paraître. Rappelé par
les applaudissements chaleureux de la salle entière, M.
Laurès, a dit, en guise de remerciement, une nouvelle
pièce intitulée La Lébre, qui n'a pas eu moins de succès
que la première. Rien de meilleur et de pins sain que le
rire, surtout lorsqu'il sert, comme toujours dans les ouvres de M. Laurés, à faire passer une leçon de morale
pratique et salutaire ».

Lavaur. - Un gros dbu vèn d'afligi noste félibre

La Soucieta proutegeiris dis animau, courre s'apello, e que
souto l'escampo de proutegi li bèsti, fai qu'embestia li gènt,
countùnio de faire tripet. M. Uhrich, soun digne e tras-que
diane presidènt, dins la sesiho ouate es d'usage de prejita, un
cop pèr an, contro li causo dbu Miejour, aquesto tes, se n'es
donna, de maneflige e de denôuncio. Car, estènt que si prejit
contro li courso de bibu noua empachon lis areno d'èstre tout
l'estiéu coumoul,, aquesto tes, Ion bel Uhrich a trouva contro
Ion Miejour un crime encaro irai eirège. «Il faut le c lares,
s'es escrida dins soun francés de coumessàri de pouliço, le
déclarer bien haut afin que nul n'en ignore : ces licences récla-

mées, cette langue d'oc qu'on veut ressusciter officiellemen' dans
les écoles, sont un réveil du détestable esprit de séparatisme qui
se fit jour en de cruels moments. le poète Mistral nous en donnait une preuve en refusant, lors des fëtes d'Orange, de se rendre au théâtre romain parce qu'il ne pouvait y occuper la pre-

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat Ion dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li Sarcelle
grasseto, li couvet dé Camai go e béure leu vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papô
dôu castèu de Roco-Fino à 1'

è ubergar°ié-Rirestaurat IiII $ (D

Ah ! bougre d'ai ! fariè ma tanto, se legissié tau papafard
Aquelo soto ataco à nosto Reneissènço, acournpagnado de

soutiso contro ]ou pople espanbu, fugué largado à la pre-

sènci de M. Larroumet, delega dàu Menistèri de l'Estrucioun
Publico. Or M. Larroumet, es anouncia que dèu veni, emé li
Cadet de Gascougno, assista, aquest estiéu, au centenàri
triounflau de Jaussemin en Agen :
Je suis souris : vivent les rats
Je suis oiseau : voyez mes ailes.

Ex tB 'JGxoUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.
BRANDADO

ESPECIALITA

Boni-abaisso

tôuti li dimècre

pèr la cournando en i'ilo
Service

Noste ami Jan Carrère, dins uno letro au 1lenistre, a justamen proutesta contro aquelo presènci d'un founciounàri buficiau dins un acamp ounte insultèron uno partido de la Franço.

Couquiho ('e chambre e de

A L -i, BORDAS que vai ei Paris, odo à la cantarello mountelenco pèr P. Bruguière, 4 pajo in-8-, vèn de parèisse en Argié

L'Aubergarié-Restau),at BERNO es renouma pèr souri
service à cioumicile qu'es toujour esta ano dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

(empr. Mallebay).

- Dins Lou `6 iro-Soulèu : Couine siéu vengu ààParis pèr

Jan-Pèire Gras, qu'acè 's I'einat dôu Capoulié e que, lapin de
Diéu ! parèis que cassara de raço, courre touto la famiho.

lingoumbaud
tôuti li jour.

à la Carto, à Pres-Fisse e
à Cachet.

Saloon reserva.

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

- Dins la Romania : La traduction provençale de la Légende Dorée, à prepaus d'un tros descubert a Fourcauquié,
pèr P. Meyer.

- Dins Le Soleil du Midi : Un punch eleitourau pèr L.

ensèn desempièi cinquanto an, au bon Diéu es anado

na pèr L. Crest.

Gountaud (Lot-e-Garouno). - Vèn de mouri eici

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

blique. »

Foucard.

En Felip Tamizey de Larroque, mèmbre courrespoundènt de l'Istitut de Franço, majourau dôu Felibrige. Éro
dins si setanto an. M. Tamizey de Larroque, qu'ère un
dis erudit li mai eminènt dôu Miejour, s'èro mai-que-

N'aurié fa soun saboun tôuti li jour de Diéu.

mière place réservée à un très haut personnage de la Répu-

majourau En Caries de Carbonnières. Sa mouié, qu'èron
Ion 18 de Mai.

La bello Poumpadour se metié de mousqueto:
Mai s'avié couneigu Ion Mikado, boudiéu !

- Dins leu Journal de 'Forcalquier : A moun proumié

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins L'Lcho des lioauehes-du-Bhsiue: A t'abat Spa-

EN RACINO DE BRUSC

riat pèr L. Crest.

- Dins Le Forum républicain : Ah ! li sàcri destrûssi I

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH 4 YES.

reproudu de l'Aièli.

* Lou pouèmo d' Adelino sara publica pèr l'Aiôli - que l'avié, i'a quauque tèms, reçaupu de l'autour.

Lou gerènt: FoLCé DE BARONCILLI.

En Avignoun, empremarié FRA, cc7 SEGUIN.

0

LA Co%-d%CA
®U PEROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume iou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

Pèr béure risoblet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

252

numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Erré la
141 A
tengudo dins Ion journau pendènt
ônt aquéli
éli

Wio
. .

annado . .

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

.

.

7

1D 1 l 7 : 7 0

fr1

S'adreissa i burèu clou journau

VIN DE CASTEU-NÔIJ-DE-PAPO

CLAUS DV CASTÈU_DEROCOPINO
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
Grand Roco-l ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
id,
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361134">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361135">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361136">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443697">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361109">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°268 (Jun 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361110">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°268 (Jun 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361111">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361112">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361113">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361115">
              <text>Deux-cent-soixante-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361116">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361118">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361119">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361120">
              <text>1898-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361121">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361122">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361123">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4cb301de09d2709659726ff94662a2ff.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361124">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361125">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361126">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361128">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361127">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361129">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361130">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361132">
              <text>FOL13136_1898_268</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816840">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10848</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361133">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443691">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443692">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443693">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443694">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443695">
              <text>Pélabon, Louis (1814-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443696">
              <text>Charrasse, Louis (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598072">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598073">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598074">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642613">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878521">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
