<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10852" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10852?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T14:19:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16695">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/859678266f521d4aa275e1e9f40eabd6.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139485">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e862ab1cba8b3681c075492a862d6ca.pdf</src>
      <authentication>2fc2111d3340f7db151ba6ed7cf98dbd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634583">
                  <text>u
DIMÈCRE, 27 D'ABRIÉU 1893.

\UECHENCO ANNÀL O, Na 261

Nautri, li bon Prouvençau,
Au suf,'age universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL..

LI

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié)

QUE VAI CREM.II%T TUES rES PÈR MES (7, 17', 27)

a

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais déu Boure,

Baile ddu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

O]JD

_

A NA REGINO

QN
(

Z

È

I_ AvNuN

LA PLAÇO PÎO E SOUN MARCAT
Lou pantai que de vous ai fa, si qu'èro flame !
Desempièi, de vous vèire ai talènt e temour,
Tant grando pareissès dins la liunchour ounte ame
Umblamen vous manda moun tant courre uno flour

I

!

0 jouvènto dis iue d'azur e di péu blounde,
Qu'en voste cor gardas l'amo di vièi martir,
Iéu vous vese passa, prejitant sus leu mounde
De crid de liberta 'mé de record d'asir.
Car se 'n pople d'esclau a delembra li rèire
Qu'an peri, malastra, pèr l'ounour patriau,
E clino Ion coutet seul Ion gèst ddu vincèire,
Vous, fière, vous dreissas subre leu siècle faus
La Patri.o renais amor que dins uno amo
Coume la vostro pbu enta trouba 'n autar ;
Jamai doundo, sa voues pèr vosto bouco clamo,
E pourtas soun trelus nôu dins veste regard.

0, l'ause, vosto voues fervourouso e sencèro,
Cantant l'ancian asir emé la liberta :
Mai fai parieramen regreia lis espèro
Car sias la Reneissènço e peréu la Bèuta

Miejo-niue vèn de pica au reloge de la tourre dôu
vièi Sant-Jan, e d'enterin que la vilo fai cala si brut pèr
s'ajassa, aquest quartié, mounte se tèn desempièi d'an
e d'an Ion marcat journadié de l'ourtoulaio, dôu fru e
dôu vidure, s'anôuncio en aquelo ouro pèr un tran-tran

de carreto e jardiniero venènt aprouvesi li quaranto
milo bouco istant dins l'antico ciéuta papalo o varaiant
à l'entour de si t àrri.
Lou 30 de janvié 1563, Ion Vice-Legat Mounsegne Lau-

rèns de Lenci fasié soulennamen - en presènço dôu
generau Serbelloni e de nôsti Conse - l'inaguracioun
d'aquelo plaço mounte s'èro demouli un an davans la
demoro dôu traite Perrinet-Parpaio ; en talo fèsto Ion
canoun petè ; entanterin s'enterravo a' ui de medaio à
la marco dôu Sant Paire Pio IV, en quau Ion nouvèu plan

èro dedica, e mounte, en 1762 e 63, Franque, l'architèite de la vilo, aubouravo d'arc en pèiro de taio, pèr fin
que marchand e marchandiso s'assoustèsson li jour de
marrit tèms.
Sus aquéli hèus arc (despareigu en 1861) i'avié blasoun
e reloge ; Ion cintre de si pèiro recatavo peréu uno capello de Nosto-Damo dôu Bon-Rescontre, festado leu se-

gound jour di Rouguesoun coume Ion 15 d'avoust e
mounte, à la vesprado, li gènt de l'endré venien dire la
Ideiouso ! de moun pantai sias vous la Rèino;
Vous sone douçamen e quitas autant-lèu,
Talo qu'un fouletoun, leu païs de la brèino,
En bousco d'armour io e de rai de soulèu...

Quint es aquéu poudé fantasious, estrange,
Que vous a fa presènto ansin davans mis iue,
A peupla moun cèu d'un eissame d'astre e d'ange,
E mai qu'un jour auben fai resplendi ma niue ?
Sarié ti soun dessen que Diéu me manifèsto
En adournant ma som em' aquelo vesioun ?
Noun leu sai ; mai m'envau caminant vers la fèsto
Lirico de la gau e de l'eisaltacioun.

[trarai...
E pènse de counlùnio à l'aubo benurouso
Ddu jour - belèu tant proche 1 - ount vous rescounSara-ti dins un ort de la terro andalouso,
En Itàli o dins ma Prouvènço ? .. Noun leu sai.
E qu'enchau leu païs ! De-bado noue pôu èstre
Que me trevés coume un visage famihié,
E qu à veste record soulet iéu siegue en dèstre
Coume davans sa dono un troubadou gourrié.
Dins l'espèro d'aquéu matin, o farfantello,
Restas dins moun pantai, restas dins ma cansoun,
E signés dins ma niue la sourrisènto estello
Qu'à ma nau fara vèire un port à l'ourizount !
Marins André.
Madrid, loti jour de Ranipau.

preguiero au derin-din-din d'uno campaneto que nàutri,
lis enfant, sounavian quouro la gènto famiho Imbert, en
quau apartenié, nous n'avié dubert Ion cledat de ferre.
Tout acb me retrais Ion bèu tèms de ma primo jouvènço ; aro, capello e vièis arc se soun esvali, franc de
sa bello Vierge acoulourido que veirés encaro à dons pas
pu liuen, dins l'ôuratbri dôu tribunau (ancian semenàri
Santo-Gardo).

Pendèntla grand Revoulucioun, en 1790,, la plaço Pio,
coume tant d'àutri carriero avignounenco, siguè desba-

tejado e devenguè la Plaço d'Arme ; l'Aubre de la Liberta aubourè aqui si rampau fin-qu'au 9 de jun 4816
que Ion ramplacèron pèr uno trous mounumentalo (aro
dins Ion cementèri). Nôsti rèire an vist tout acb, n'avien
garda souvenènço, emai de la fèsto aqui celebrado en
1836, mounteli boute de vin blanc e rouge regoulèron
sus l'estrade, enterin que Ion gros Ripert (dôu jabot)
fasié l'empèri, abiha 'n turc, emé dons enmouresca à
soun entour, abrant' soun cachimbau e ié couchant li
mousco.

Fan pamens que Ion pople s'esgaieje un briset, tron
de goi ! e vous assegure qu'aquéu de la vesinanço es
tafia pèr acô.

Alargido soute la municipalita Pamard em' un bon
tros dis escolo publico dôu vièi Sant-Jan (1), la dicho
plaço veguè alor requinquiha sa tourre antico, assous-

tant aro un nouvèu reloge emé ]ou burèu di pesaire
publi ; alor si bèus ôume, pecaire, faguèron large en de
jouini platane ; 35 an après, en 1896, tourna l'amenis-

tracioun vèn d'abôusouna touto uno isclo d'oustau, finqu'à la Bounetarié, pèr tir, d'auboura sus aquéu grand
tenemen d'arc en ferre acatant un marcat coume se n'en
(t) Lou vièi Sant-Jan es une anciano demoro di Templié e
plus tard di Dôutrinàri,

vèi à l'ouro d'are dins li ciéuta poupulouso. Soute aquéli
cop de martèu an despareigu, emé si gràndis establarié,

l'Hôtel de Franço, Ion Capèu-Rouge e peréu l'ancian
Café Allen, aquel acampadou di vièi courretié de garanço.
Es de cregne qu'emé leu nouvèu marcat-cubert veguen
encaro s'enana li grand paro-soulèu assoustant la frucho

de nbsti repetiero, aquéli relicle di tèms passa fasènt
gau de vèire : parc-plueio espetaclous, celèbre courre
aquéu de la bravo Mezerin, paro-plueio qu'avès ausi
tôuti li cancan e patricot debana soute veste carcasse de
bos e de telo griso, paro-plueio venera que tamisas peréu
li rai souleious à l'ouro dôu tantost, quouro nbsti pàuri
marchande ablasigado dôu travai e de la soin fan aqui
soun penequet, sus uno cadiero apielado. Emé vautre me
sèmblo revèire toute la pouësio de nosto plaço Pio, maugrat li rebroundo dôu tèms e dôu prougrès, e varaia aqui,
balin-balant, lis ase carga d'ensàrri, mounta pèr li gènti

prouvençalo d'àutri-fes, emé leu negre capèu de pato
sus l'auriho !
Mai revenen à poste dicho....

II
Li darriéris estello s'amoussant emé li fanau di carreto, vès-eici lis espeditour en trin de croumpa'n gros
Ion liéume e li fru que soun la flour di panié ; tout acb
bèu e bon vai prendre l'escampo pèr aprouvesi Paris,
Loundre, l'Alemagno e la Souïsso. Nbsti pesaire-espert
soun matinié, la roumano e la barre i man, cra-cra, en
dous cop de creioun : « Jan; vaqui toun bourdarèu e
passo que t'ai vist, n'as pèr ti dons sbu ! »
Ansin, au mitan di parladuro e pachejage, s'anôuncio
la journado que proumet d'èstre quicon ; li marchand
s'acampon, la fiera Sara bono !...
E coume li rai de l'astre dôu jour daurejon li merlet
dôu vièi Sant-Jan, vès-aqui adeja li mèstre d'hôtel, cousinié, cousiniero, marmitoun e touto-obro, venènt faire sa
plego emé de panié que treviron.
Li porto-fais, reviscoula em' uho gouto sus Ion coumtadou de Madame Tarascoun, bramon, brassejon, fan tintèino avans que de se bouta 'n trin ; aro que leu bon

vièi Cadet - dôu mentoun de galocho - repauso en
terre saute, Panache, Belle-Viande, Ma-Creto, Péublanc, Car-salade, Bihoun, Cacau, leu Lard e àutri bbnivoie soun aqui emé li cop de poung tôuti preste, trepe-

jant leu brave mounde sènso dire gare, o li paterbourret d'agnéu populb se mesclon au gingoula di chin
que tuerton, i bi e i La de tôuti li passant, is i e is o di
carretié ; en aquéu rode brusissènt e mouvedis, malur
en quau a d'agacin ; de-segur farié pas man d'ana carreja
si pèd vers leu derrabaire, dins Ion planet dis enguentié
e marchand de rafataio, apoundènt à la founfbni la note
aigre de si cridadisso.
Lou marcat aro es à soun bon ; li meinagiero, cabas en
man, fan soun aparicioun en charrant au mitan dôu camin, sènso pensa qu'entramblon li passant. Alèss' (di
péu rouge) crido li rèst d'aiet pendoula à souri cbu e tardarés pas de vèire veni la gènto Barbeto vendènt de limoun e l'Armana prouvençau, « qu'es la joio, leu soulas
e passo-tèms dôu bon pople d'en Prouvenço » : enterin li
varlet-de-vilo van e vènon dins aquelo foule aferounado
de vendèire e d'acampaire en sesiho davans li banasto cacaluchado .

Oh! qu'aquéu galant taire dôu vièi Avignoun fai gau
de vèire, en un jour de bèu tèms, soute li rai lumenous
dôu souleiant d'estiéu ! Li païsan soun aqui en blodo
bluio o grise e si femo e si chato en couifo prouvençalo
o de picuro, segound la modo de soun endré, tavanejant
dins la verdo ourtoulaio, presènt de Diéu à nôsti terraire
fegounda pèr li Sorgo e Durençolo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔLI

Aqui Castèu-Reinard, en sa sesoun, vuejo à bôudre si
merinjano, caulet, faibu-verd, pese desgrana e si rabo
foundènt à la bouco ; Barberitano, si tartifle proumieren

grangié en retard, aquéli qu'an fa la vèndo qu'au detai
s'entournon à si bastido ; dins li remiso d'establage - is
alentour - li varlet soun en aio, tôuti relènt e destim-

;

Perno, si faibu-burra, si pese-groumand, si frago, sis
ambricot ; Bello-Gardo, si cebo eopetaclouso e douço ; la
Prouvènço si coudoun ; Mazan, Aramoun e *Saumano, sis
ambricot ; Ion Leberoun e Ion Ventour, sis erbo de moun-

tagno ; Cavaioun, si meloun, pastèco, pessègue, par tenargo, rabo, cachofle, alet e rais-fort ; Làuris e Cndenet, sis espargo; Ion Tor, si rasin; Mount-Frin e Carpentras, si poumo-d'amour; Aurenjo, si garroto di roujo;
Rougnounas e Castèu-Reinard, si caulet-flbri ; SantRoumié, sis ensalado ; Mazan, Caroumb, Venasco e ViloNovo-d'Avignoun, sis agroufloun e agrioto ; Aubignan, si
pichotpese groumandoun ; Li palun de Mountèu, si b'et
e si tartifle ; Eirago, si rèst d'aiet; l'Auto-Prouvènço, si
berigoulo ; Carpentras, soun safran, si rais fort, sis àpi
de la costo-pleno ; li Ceveno, si castagno ; Vau-Rias, si
nose, si poumo e si perei. d'ivèr; Ion plan d'Avignoun,
soun ourtoulaio e si rais-fort (qu'aquéli de «la Gauto-devin » èron en grand renoum) ; ViloDiéu, sis ôulivo ; la
Droumo, si pruno ; e, basto, pèr Calèndo, Ate mando si
counfituro e soun nougat enramela de verd-bouisset,
avesinant sus plaço li sànti-bèlli de Nativeta façonna
en Avignoun 1...
Au mitan d'aquelo nouvello Palestino, d'aquéu BèuCaire de la mangiho, es un vai-e-vèn de mounte grand e
pichot. Damo, damisello e pacaniho, gargoutié, cantinié
vo groumand, que taston, marcandejon, cridon, barjacon,
pachejon, ensacon, encabasson, pagon, tè-tu, tèiéu, e
tout acb 's galoi, reviscoula, risoulet, franc d'aquéli qu'un
porto-fais couidejo vo tuerto di bras de soue carretoun
en sacrejant, en fasènt fié di dènt, afourtissènt que la
plaço es siéuno ! Acô bèu se passo au mitan dis endeca,
abôumiani, vendèire de cansoun, que vous embounisson
emé Ion refrin de si coumplancho, espèci d'escapa d'uno
Court-de-Miracle, venènt quista sa part au festin souciau.
III

Un pan pu liuen, l'a Ion carreircun de la Pignoto,
mounte à bèl èime la poulaio segnourejo. Aqui mai la
Bartalasso e Ion Bouis estalouiron touto sDun arco de
Nouè: pijoun, poulet, galino, gau, diado, gabre, dindounèu, canard, pintado, auto, lapin mort o viéu ; Carpentras e Ate ié porjon tambèn Ion gibié, courre li lèbre
de si mountagno, em' un perfum enrabassa di colo dôu
Ventour.

Mai Ion Ion rode requist mDunte li cousiniero bourgeso fan soun blad-de-luno es, subre-tout, la carriero
dôu Vièi-Sestié. Aqui en proucessioun s'esperlongo,souto

de tèndo, la ribambello di gènt lipet, dins li renguiero
d'estalage de tout ço qu'es bon.en fa de gras e de maigre
pèr garni la taulo, e tout acb vous pren pèr l'iue, emé li
marchando vous crido « manjo-me ». L'avé cour mens à
la sau que li gènt coussu encb de la Gueri, o vers Roso de-l'Api, qu'estalouiron ço que i'a de mai requist entre li
banc di froumajaire e li taulié enribana di coumerçant
jusibu l...
Voici pièi la Peissounarié, durbènt si grand pourtau
escrincela e mounte s'espandis à plen gourbin Ion pèis
fresqueirous dôu Martegue, li chambre e li troucho de
Vau-Cluso, lis alauso, lis esturioun e sbfro dôu Rose ; Ion
toun, Ion muge, li clauvisso e merlan di mar latino. Tout

acb sus de bard de pèiro, bèn au fres, e crida pèr de
femo, li bèlli peissouniero, que n'an pas la lengo au
couissin, amistouso courre un roumese pèr lis arlèri
mespresous de sa pesco miraclouso.

E gaiamen Ion tèms se passo e la foulo sèmpre mai
afougado fai si vai-e-vèn ; sus Ii dès ouro veici veni li gènt
tardié, aquéli que trognon pas li causo de refus, pèr lis
agué à meiour comte.
Pamens, vers miejour, i'a 'n moumen de relàmbi ; li

24

FUIETOUN DE L'AI®LI

EN MOUNTAGNO
Abüt in montana.
(S. Lu.)

- Esperit qu'arribo, vès, fai la chato.
- L'aviéu ausi que siblavo, respond Mèste Jan.
- Es éu, vèn la femo. Hbu ! Esperit, siés aqui ?
- Bono sero, mestresso.

- Bono sero, mignot. Esperit, acb 's un pastroun d'uno dougeno d'an, bèn

bravihoun. Es italian de neissènço, mai parlo prouvençau
courrentamen. Arribo, Ion fouit sus l'espalo, emé soun

escaboutoun de bedigo, que i'a quàuqui vaco em' un
parèu d'ase. Tout acô a Ion vèntre plen que tiblo.
- Bono sero, mèstre.
- Ha! Esperit, ié fai Ion baile, encledo lèu li fedo,que
faudra môuse, pièi.

- Bèn lèu ?
- Tout-aro, dins un moumen.
- Me sounarés, quand sara l'ouro.

- 0, vai ! -

E cli-cla ! Esperit fai peta soun fouit. Li fedeto, en

bourla soute la cridadisso o Ion cli-cia di fouit que peton;
es l'ouro que din li gargoto e cafetoun s'encafourn.D
un moande aferouna.
Sus leu tantost, en nosto plaço Pio, soubron encaro li
repetiero. talo que la Lambert, la Cesar, la Capelano, la
Grosso-Fino, e lis espagnbu estalouirant à l'oumbro de si
paro-plueio gigant li groumandige que li barrulaire dôu
vèspre vendran rcnifla : aqui, en penequejant un briset

soute Ion perfum ôudourous e afastigant dis arange limoun, dàti, carrbbi, miôugrano, banano, mèu dôu Leb°roun, amelo, avelano, figo e panso rousso, rescountrarés tambèn uno chourmo d'enfantugno venènt se lipa li
brego en fasènt Ion rondelet à l'entour.
Es aro que li tripiero quiton si banc em' un cournudoun sus l'anco, que l'amoulaire vesin desplego sa biasso,

es l'ouro que Crun-Crun Ion nèsci passo en tirassant la
carret, di chin, e que Torre - leu marsihés de Cavaioun
- aquéu illrrabèu poupulàri, finis sa charradisso en largant au pubii si darriés article saupica d'un bounimen,
car noste orne, d'en aut de soun càrri, charro en prouençau courue un mèstre felibre.
Encaro un istant e vejeici parèisse Misèro l'escoubihaire, qu'emé si coulègo dôn brus e de la palo faran
plaço neto e deto de proun de bourdiho e gargavaio.

Sus li quatre ouro de tantost, coume lis espeditour
quichon un age sus li coumtadou, li messagié di vilage

- arriba, un aro un pièi, dins la matinado - van, éli,
prendre l'es ampo, carga d'un viage de coumessioun e
vouiajour; quau viro e passo au brut fèr di chivau qu'endihan e di cascavèu dindant à sis atalage ; ansin à cha
un abandounon li remiso de Sant-Ives, Ion plus ancian
hôtel d'Avignoun ; enterin li repetiero risouleto comton
si dardèno, tout en barjacant sus leu casaquin de Madamo uno talo, la marcandejarello.
Mai Ion vounvoun s'arrèsto gaire qu'à soulèu fali, qu'arribon li melounié cavaiounen, autri-fes couda de la barreto acoulourido. Alor lis amatour se grouparan de-vers
si carreto pèr faire uno emplèto, à la devinoun-devinaio,
dôumaci en presènço d'aquéu fru Ion pu rafrna tambèn
se i.'encoucourdo.

Mi bràvi legèire, es acb moun croucadis sus aquéu
taire vivènt e estrambourdant dôu quartié de noste bèu
marcat, mounte ai tirassa mi proumié pas e estrassa mi
proumiéri braio ; revène jamai sus soun caladat sènso
n'èstre esmougu, trefacia, en fàci d'aquéu tablèu ôuriginau que n'en trase eici la cbpi. Li Tarascounen, éli
peréu, an tambèn sa plaço Pic', mai aquelo apelacioun
pountificalo a subre-tout fa flôri en noste vièi Avignoun,
dôumaci es aqui Ion retipe di marcat de Roumo e d'Itàli :
meme envanc poupulàri, meme cèu d'azur, meure souleiant esbléugissènt, daurejant la frucho e li flour de
noste terraire benesi !...
Enri Bouvet.
Porno.

Moun paure raire
Remèmbro-te, Gustin moun fraire,
Quand dins noste bèu vilajoun
Courduravo moun paure paire

Dins un pichot marritjounjoun
E, tout en poufrlant sa jargo
Courre an li pastre de Camargo,
Regalavo sis enfantoun
D'un galant nouvè de Sabbli
Que, dins loti tèms dôu moulin d'bli,
Cantavo leu vièi Caquetoun.

courrènt, s'encafournon dins li cledo, entanterin que
tout plan-plan e courre à regrèt, dirias, ase e vaco filon
de-vers l'estable.

xxxvII
La leicoun de catechime. - En tria de mouse.
A ta-ulo encd dou baile dan.
Sian à jour fali. Deja li marmoto siblarello an regagna
si trau. Lou soulèu a trecoula, i' a 'no vbuto ; mai brio
encaro que trelusis e mando pereilamount sus li brè
toute uno espouscado de pampaieto d'or. Pereiçabas
l'oumbro s'esperlongo dins leu valoun pau à cha pau.

Se faguè pièi marchand d'estofo
A I'oumbrinello de soun nis,
Tranquile courre un filousofo
Vendié si vièsti de cadis,
Pecaire, en fasènt traire peno,
Car Ion mau giblè sa cadeno
E devenguè tout arrena.
Pamens. mau-grat sa tristo vido
Que fugué proun adoulentido
Jamai res Ion veguè rena.

L'ivèr, quand dins la nue jalavo,
Que toumbavo d_- madrian,

En se caufant nous racountavo
Li fable dôu bon Flourian.
Après nous disié de sourneto
Qu'aprenguè vers ma grand Janeto,
Un jour que Misé Babelet
Fielavo soun trachèu de lano,
Dôu tèms que lagènto Viôulano
Desgrunavo soun capelet.
Me souvène qu'à la vihado
Venié toujour Mèste Jôussaud
Faire de-Iongo sus li fado
De poulit conte en prouvençau.
Sa parladuro pouëtico
Qu'èro mai douço que melico
Vous fasié tresana Ion cor.
Tambèn dins la belle Marsiho
Fan restounti mi pouësio
Dintre sa douço lengo d'or.

Pièi bèn souvènt dins la semano,
Quand l'aube espandis si trelus,
Moun paire anavo sus li plano,
Tre que sounavo l'Angelus.
Amount plan-p'anet luchetavo.
E quand Ion roussignbu cantavo
Soun galant nis dins Ion printèms,
Vivié tout en picant de mouto
Coume un Diougèno dins sa bouto
Sèmpre galoi e bèn countènt.
Mai à la forço de reciaure
Soun jardinet clafi de flour,
Pousquè plus travaia, Ion paure,
Car venguè vièi plen de doulour.
Tambèn au founs di soulitudo
Toumbè malaut de languitudo.
Alor, couine èro endoulouri,
L ou marrit sang l'ablasigavo,
Dins li senglut se counsumavo
Coume un calèu que vai mouri.
E, tout alangouri, moun paire
Un jour anè leissa sis os
Dins Tarascoun, proche Bèu-Caire...
Aro dor entre quatre post
Liuen d'Eirago, soun bèu vilage,
Ounte faguè la mort d'un sage ;
E sis enfant que l'an pourta
Dintre Ion cros que nous espèro
Soun fièr qu'a viscu sus la terre
Paure, mai dins l'ounesteta.
Marsiho, lou 1' de Mars 1898.

- Es la segoundo Personne de la Ternita.
- E mounte s'es entama, Ion Fiéu de Diéu ?
- Dins Ion sen de la benurouso Marie sèmpre vierge.
- Dequé vôu dire, acb, que s'es encarna ?
- Vôu dire qu'a pres un cors courre leu nostre, uno
amo coume noste amo.

- Alor Jèsu-Crist es orne ?
- Es orne e Diéu tout ensèn.
- E mounte es na ?
- En Betelèn, Ion jour de Nouvè, à miejo-niue.
- Lou counèisses aquéu nouvè ?
Quand miejo-niue sounavo,
Soumihave tout-esca ;
Noste gros gau cantavo
Cacara! cacaraca !

Vai èstre niue. Fai frosquiero.
Zounzounant uno cansouneto, vaqui Esperit que vèn.

A'nclaus soun troupeloun, Ion brave enfant, e me vèn
trouva. Tf uti li vèspre acb 's ansin.
En esperant que Ion sonon, a 'ne passado à resta 'nié
iéu, e ié fan dire sis ouro, ié fan recita la dôutrino dins
un catechime italian. La saup pas mau, sa dôutrino. Me
la debito dins la lengo de soun païs ; e iéu, pèr vèire se
coumpren bèn la letro, ié fan redire en prouvençau, e ié
baie pièi en prouvençau lis esplicacioun vougudo. Acb
l'interèsso e m'escouto courre un pichot gribet.
- Ah ! mounte n'erian aièr?
- A Jèsu-Crist.
- Es Ion Fiéu de Diéu encarna.
- Qu'es aciù, Ion Fiéu de Diéu ?

IItoux Toumas.

- Nàni.
- Te fai rire, que ! Parai, qu'es poulit ?... E quand
fugué na Jèsu-Crist, n'i'a bèn que l'anèron vèire ?

- De pastre.
- 0, de pastre, e peréu de pastroun couine tu. Gar-

davon l'escabot sus la cimo di colo. Em' acb i'aguè'n bèl
ange que i'apareiguè: « Anas à Betelèn, ié faguè, que lou
Sauvaire es na. » E i'anèron tôuti e ié pourtèron de presènt... Dequéi'auriés pourta, s'ères esta'm' aquéli pastre?

- Moun plus bèl anouge.

- Siés brave, brave. Ansin se debano, famihiero, nosto leiçoun de catechime. Mai de deforo Jan dôu Jueise crido subran :

BMVR - Alcazar - Marseille

�L-AIÔL1

U QUATRE BRAU E PEIRO
HEE i -'bDN® )itYv.6 0@OIL

71909

Em' un proufessour me passejave, i'a gaire, dins Marsiho. S'erian esta de marinid, aurian belèu charra de la
niar e de si toumple ; se Ion sort nous a vié fa orne de

negôci, es seguramen de marchandise e de trafé que
nous sarian entretengu. Mai estènt proufessour, de que

poudian parla, senoun d'educacioun. de sciènci o de
pouësio? Arriberian plan-planet au Castèu de LongChamp. Se deviné qu'à- n-aquéu rode moun ami me charravo di pouësio que sis escoulan aprenon dies Ion courrènt de l'annado.

- Atrove, me disié, que mis elèvo, pèr acb, an pau de
goust! M'ôupile à ié faire cournprene li vers que ié legisse; res tant que iéu bouto d'envanc e de fié dins sa
leituro, em' acb vese d'enfant disavert, distra, que s'estiron, que badaion e ié soun plus 1 .,
Quinti pouësio, ié ven guère, legisses à tis escoulan ?
-- Diausse
! me faguè, quinti pouësio vos que i'apren-

D'un cop de pincèu requist, la felibresso nous reverto
uno nitre de Camargo.
La Camargo vasto e deserto
Dor souto un lançôu souloumbrous...
Clar de Iuno, bram de mistrau, dindin d'esquerlo, rèn

ruante au tablèu. « Quatre brau di fort, quatre masclas
de belle meno » se soun esmarra sus li bord abouscassi
dôu Rose, e aqui, tènon ensèmble de prepaus que fan
tremonla. S'encagnon « fou e relènt » contro si gardian,
aquéli gardian que lis embastardisson emé si vaco espagnolo e aile volon peri sa raço ! Li prejit d'aquéli brau
souri escri dins uno lengo que-noun-sai forto e nervïouso e espressivo à noun plus.
Entanterin l'aube pounchejo. Lou gardian parèis, Ion
fèrri à la man. Tre Ion vèire, nôsti quatre brau patusclon
en bramant.
E Ion soulèu se lèvo rouge
l'aura de sang!... Mais qu'es acô ?

Li quatre bibu « negro masse, s'enfuson ». Vès-lèi que
dins sa course dessenado franquisson palun, gres, prat,
vigne, blad, campèstre e sansouiro... Ardit toujour !
Lou sôu tremolo,
La susour perle li campas,

gue, senoun aquéli que nous porjon, dins de libre chausi,
lis escrivan francés?

Lis iue saurien, la pôusso vole,
La bouvino s'arrèsto pas 1
Lou Rose en van eici s'escoulo,
Li négri monstre, pataflôu !
Boumbisson dins l'aigu treboulo
E fan escuma li revôc...

- Lou vese, lé tournère à dire, es li Fablo de Lafontaine, li sceno tragico de Corneille o de Racine, lin odo
de V. Hugo o de Lamartine,qu'espliquesà-n-aquéli pàuri
drole ! Eh 1 bèn, ve, moun bèu, escouto-me, e acampen

bèn. Siés pas sènso saupre que quùlsi tout(- la pouésio
franceso es d'estùdi sus l'amo umano, d'analiso sicoulougico, de retra superbe di passioun de touto meno que

boulegon Ion cor de l'orne ; basto, uno pouésio universalo ounte li letru de touto epoco e de tout païs
s'abéuraran de-longo courue s'abéuron i pur sourgènt de
la pouësio grèco e latino Eh ! bèn, coume vos que d'escoulan de 12, de 14, e meme de 16 an, poscon se plaire
a pantaia emé V. Hugo dins sis odo ; emé Lamartine,
dins si meditacioun ; emé Racine, dins si tragèdi apassiounado; erré Corneille, en coumpagno de sis erouï e
sublimi personnage, e meme emé Ion grand fabulisto,
dins si meiour cap-d'obro? Co que l'enfant e fou jouvènt
amon, es li causo dôu terraire que trèvo, es soun oustau
emé li cènt bachiquello que ié soun dedins o que l'environron ; es souri endré 'nié li bàrri, fi tourre, Ion castèu,li
carriero, li planet e li font que l'adornon e Ion rèndon gai
e poulit ; es Ion campèstre emé li van, li coumbo, li colo,
li riéu,li cascadeto,li lèio d'aubre e lis erbouriho de touto
merço que n'en fan un rode pintouresc. E se li sortes de

soun vilage o de sa ciéuta, ço que li prendra pèr l'iue,
aquéli jouvènt, sara tout ço que retrais mai o mens i
causo que counèis. Adounc, qu'un pichot Ariaten ausigue souvènt souri mèstre ié parla de sis Areno, de si
soubro roumano, de si glèiso antico, de sa Camargo e
de si brau ; un pichot Avignounen, de sa Roco, de sa
Bartalasso, de si bàrri merleta, de soun Castèu di Papo;
un pichot Marsihés, de sa mar vasto e bluio, de sa richo
Canebiero, de sa Nosto-Damo de la Gàrdi e de milo àutri beloio que noun ignoro. Que tout ié siegue di dins la
lengo claro e lindo de soun terradou la lengo que clantis de-longo à sis auriho, aquelo que pinto e acoulouris
Ion miés lis ôujèt que la naturo o l'art ié bouton souto
lis iue.

deciamère Li quatre brau de r èiro, de Dono Bremoundo.

Que, Esperit, véne, anen 1
lé siéu,
Es tèms de môuse. La niue vai èstre aqui.
E poste pastrihour. lando vers Ion cast.Lou baile i' intro
em' du)- a pres uno cadiero e se bouto d'assetoun. An l'a

-

dins Ion cast, emé de cledo, tres coumpartimen que se
éuiCnanicon : dins Iou proumié, li fedo soun amoulouuado en 'un cantoun ; dins Ion tresen, à l'intrado que
formo courredou, fan dôu Jueise es asseta pèr passa 'n
revisto souri fedan. Es du, dôumàci, que mous, sexe o
matin.

- Zôu ! Esperit, fai-n'en veni.

-Vaqui!vaqui1-

E pin ! pan ! Ion pichot fai pela soun fouit, cducho li
fedo que s'encafournon, espavourdido, dins Ion segound
coumpartimen, pèr bande de cinq o sièis. Uno à cha uno
S enfrlon pèr Ion courredou. Noste baile, au passage, lis
aganto pèr uno cambo o pèr la co, e zôu ! entre si ginoun. Uno les mousse, pan ! un bacèu sus sesquiho.
- A-n-uno autro

- Vaqui.
- A-n-uno autro ! Tè, as gaire de la, tu !... A-n-uno
autre mai !

i' intro pas voulountié, aquelo.
Hbu ! ié passara bèn coume si cambarado... Tên-te
I
Gèp,

F. lando que landaras ! Crau, piano de Seloun, ôuliveto,

la tèsto. »
... Aquéli quatre brau
Sôuvage e reboundin courre elo.

- Courregués plus, ié dis, venès-vous-en emé iéu « à la
counquisto d'un païs nbu! » E pensatiéu, poudènt plus
rèn pèr la terro maire, s'atalon, voulountous,au càrri de
la Durènço, e davalon «vers Marsiho i ro souleious. »

Te farai reguigna, iéu, vai ! A-n-uno autre. Fai-n'en

Dimècre, 30 de mars 1898.
A toumba de nèu au Ventour, em' au Leberoun.

Pamens, dedins l'èr tèbe, vese la proumiero
dindouleto de l'an.

Quand vese Ventour tout cubert de nèu,
Me sèmblo de vèire,
'Mé soun bonnet blanc, Ion visage bèu

De quauque vièi rèire ;
Mai, quand sus li ro de moun Leberoun
La nèu es toumbado,
Iéu me fai l'efèt dôu visage round
D'uno chato amado
Qu'avié, dins si péu negre, de péu blanc
Autant que li veto
De sa catalan o, aguènt de vint an
La gràci fresqueto,
Dons couquin d'iue blu, 'mé, tout à l'entour,
De tencho negreto,
Qu'acb n'en fasié, couine s'èro flour
Saure emai bruneto.
E dise : «La nèu que blanquejo, amount,
Dèu èstre caudeto
Coume ti péu blanc peréu caudet soun,
Ma bruno-saureto ! »
Oupedo.
Bonnet 1'Einat.

TANT DE GAGNA
Mario es assetado davans l'èstro e, leu visage vira à la
carriero, regardo dôu travès dei vitro, toute pensatiéuvo.
Au bout d'un moumen si plante davans soun mirau ; countèmplo sa gentiéuvo figuro en sourrisènt e, tout en refistoulant sa couifuro, si dis : « Lou diantre ta plueio ! lei papihoto vouelon pas teni : v'espeias pèr vous couifa, em'
acb au bout de miechouro tout es mai desfrisa. »
E canto :

E mounte, aparicioun sublimo,
Sus Marsiho van se dreissa.
En acabant, la felibresso nous dis que Durènço ernpèiro

aqui quatre bestiau fèr, e que dins si prunelle ardènto
trelusis l'amo independènto de la Camargo. Se pôu pas
miéus parla ! Counsoulen-nous pamens : tôuti li brau de
Camargo soun pas mort. Couneissèn de valerous e nôbli

gardian que ié reservon encaro de bèu jour.
Un cop fini Ion pouèmo, moun ami me Ion derrabè
di man, e plen d'estrambord clamè : « Vaqui la pond io
que fan is escoulan ! » Fuguè aquéu fin cap-d'obro uno
revelacioun per du. Desempièi qu'a pres la bono drain,
si pichot ni badaion ni dormon. Es^outon coume de
grihet li tant di felibre...
Avignoun.
Frai Teouflle.

Truducioun libro.
Amicus Plato, dis leu latiniste,
Magis arnica veritas...
Dequ'es aquéu mica 'm' aquéu platô, Batiste ?
- Lou saboun Mikado qu'escumo en un platas.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

mai veni.

- 1! i! n'en vaqui mai.
Tout acb ié passe à-de-rèng. E môuse que môuseiras !
leu la, leu bon la caud raie, escumous, dins leu fer; at.
D'aquéu tèms, leu drole Dounin es arriba dôu travai
emé lis orne. Se layon li man à la font, tout en cha' rant.
Lou tèms es sian. Peramount es plen d'estello.
- Paire, crido la chato, es l'ouro de la soupe.

- I'anan.

- Es que, se fai tard.

- lé sian ! ié sian ! E tout acb, travaiaoou, pastre, pastresso, intro dins la
cousine, tout acb se boute à la taule, sènso façoun, à la

taule dôu mèstre. Lou pichot Esperit vèn d'adurre la
siho de la e s'assèto emé nautre. Sian tôuti ensèmble,
tôuti fasèn qu'une memo famiho à l'entour dôu baile,
dôu venerable baile Jan dôu Jueise. Aquest a dubert soun
coutèu.
- Ah ! ço, arien, Mario, éu fai, i' a'n bon soupa ?

- O, paire.

- Eh ! bèn, alor poudèn dire leu benedicité :
henedicité de Crau,
Bonn biasso, bon barrau.

- Acb 's acb. Touto la taulado se signe, E vague de rire. Qve voulès
que l'on fougne ? La soupe tube, leu plat d'anouge eue
au four sènt qu'embaume ; i'a bon pan, i'a bon vin, e

Quouro fasès vouesto couifuro,

S'èri mirau mi gardariéu

Veici Long-Champ, veici la cimo
Ounte esearlimpon, apreissa,

!

anen
Reguigno.

.

sorgo, jardin, valoun, rèn, rèn lis aplanto. Lou gardian,
pecaire, i'a de tèms qu'es avani ! Aleva belèu la Ferrado
d'Ourrias (Mirèio,cant IV), counèisse rèn de miéus retra,
dins aquéu gènre, qu'aquelo fantastico abrivado de bibu.
Em'éli, tabouscas, boumbissès e trepas Ion sou, e vous
sèmblo que jamai vous arrestarés...
E pamens veici quaucun qu'arrèsto e qu'apasimo li
bibu. Es Durènço. Li vèi veni « bano en avans, beissant

Assajo de legi à tis escoulan marsihés quàuqui mous-

sèu felibren, e veiras se dormon o se badaion coume
d'endavans. Mai tè ! diguère à moun ami, d'abord que
sian au Castèu dis Ai.-o, vole te recita 'n pouèmo superbe sus aquéli quatre brau de pèiro que veses aqui.
Me diras après ço que n'en pènses, e se, di à tis elèvo,
aquéli vers li farien pas tresana bèn mai que tôuti lis
estrofo de Lamartine o li tirado tragico de Racine. E ié

3

Vouesto tant poulido figaro

Pèr l'agacha tant que voudriéu.

Que calignaire! aquéu dèu avé lou touer douiet, pèr
parla coumo acô à sa bèn eimado. Es egau, se Ion miéu
si gardavo moun visage pèr de-longo Ion regarda, iéu
auriéu leu meure dre. Hoi ! que poulido moustache !
Après s'èstre repapihoutado.

- Ah ! tè, are vai mai bèn. Se mi vesié coumo acô,
li agradariéu. La couifuro dei fiho, es la pu douço ôucupacien. Qu'avèn à faire de miés que de bèn si couifa pèr
plaire? Lei fiho soun de bijout que bribon. Meis uei soun
plen de raioun coumo l'eigagno au soulèu. Lou felibre
que mi canto tant, va dis e va redis tant-que-pièi-mai.
N'i'a qu'an pu marrit èr que iéu ; e quand avès boueno
tournuro, finissès pèr agrada.
Eici Mario quito leu mirau e va mai un pau regarda de
la fenèstre.
- Se passavo, que leu veguèssi un pau, au-mens, aro
que li a degun, oh! que bouenur l mi mandarié belèu
un beisa... Hoi ! souri regard es un sirop que m'esquiho
drech au touer. Mai, se courduràvi pièi un pau, siéu uno
couquino !
Eici Mario s'assèto e pren lei manche d'une raubo. En
passant leu det dins leu dedau : - Vaqui leu moudèle deis
amour.
Aqui la fiho souspiro e laisse toumba leu travai. Tout en

subre-tout bono caro d'este. A-de-rèng dins li got raio
l'bli de gavèu. Tout acb chimo.
- A veste santa, baile Jan ?
- A la vostro ! Bon bèn nous fague en tôuti I
- Sabès qu'es pas marrido aquelo trempe !
- Aob 's de vin de Cran.
- Càspi ! E quinto belle coulour !

- Vès, qu se lèvo dôu vin rouge, se dis, dôu pan
d'anouno e dôu moutoun se lève de la resoun.
E li prepaus -aloi van souri trin. Tout acb 's escarrabiha, tout acb charro risoulet. Es de conte, es de sourneto em' un mouloun de prouvèrbi tôuti plus poulit lis un

-

que lis àutre. La pouësio pastouralo es aqui dins sa

fleur. E la vihado s'esquiho, plan-plan s'esquiho, douço
e tranquil0, coume autre-tèms soute la tèndo di patriarcho, dins fi jas dôu coumbau de Mambrè.

xxxviii
Iii travai d'estiéu à Fours* - En visto don Jueise.
- Dos merço de carrairo : coume soun reglamentado.

- Que disès, baile Jan ? sèmblo pas que li gènt d'eici
an leu diable après si braie ?

- Dequé ?
- Hèi 1 souri tôuti en aie pèr leu travai dôu champ, en
aio,oh ! boudiéu I dirien qu'an pbu que leu tèms ié manque,
(A segui./

D. Savié de Fourvlero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�regardant sa raubo ei bras e à l'estouma : Quand meme,
aquéu jupoun m'esquicho trùu, fan que li dôuni ruai de
founs.Lei flour, pèr soun espandiinen,vouelon pas èstre
geinado. Lei parpaioun lei prefèrou ensèn, e, pèr lei fiho,
lei calignaire soun la memo causo. Boudiéu ! mai m'èri
pancaro avisado qu'aviéu uno boutounïero escarchado.
Acb, de-segur, es ièr au sero, quand en dansant se li
acrouquè Ion det.Oh ! d'aquéu couquin !
Mai, tè, pièi-que passo pas, van jusquo à la fouent empli
menu pechié. Que bouenur,se Ion rescountràvi ! mi sour-

ririé belèu un brigoun o bèn mi dirié quaucarèn de poulit e senié toujour tant de gagna...

laelip fliauvier.

Bargemoun

BELLO CHATO !

l`d

O

V

E L U A`y

Q:tcan-?ie't:i-tlN-gr:alc,;iiu. - Lou 23 d'a-

edo, Lou mariage dôu parpaioun. Pastre que sias i mountagno

-illagali ; et qui, en provençale même, reste toujours l'incarnation de ces jolies poupées parisiennes, divettes à la mode,
si recherchées dans nos soirées du Ibgh-Life.

b ièu es mort Jiili Giera, prouprietàri e estajan dôu castele.t de Font-Seguguo, tant l'amous dins l'istùri dôu
Fclibrige prournié. Jùli Giera èro Ion traire de Pau Ciera
- (lu -o un di VI1 de la pleialo legendàri Es ou qu'avié

« Au 10, concert classique
M Paul Bergon a fait exécuter un fort intéressant poème

guida li proumié pas d'Anfos Tavan dins la pcuitico
draio. Veici couine Ion conto Tavan dins la prefàci de

provençal, Nerto, chanté par Si. Soulac-oix, et qui a
obtenu un très grand succès. »

soun recuei d'Amour e Plour : « Un jour qu'à FontSegugrno me capitave emé Jùli Giera, venguè que parleri art pouesïo e ié diguère qu'aviéu fa de vers. Li vouguè

Lou bon endré d'Eiguiero, on rite an nisa o espeli tant de lelibre afeciouna (Anfos Michèu, Verdot, Daproty, Jan Bayol,
Paulin Mathiéu e Guien) se deléto, despièi aquest mes d'abrieu, à la representacioun d'uno coumèdi prouvençalo en
tres ate e en vers, La voto, qu'acô 's l'obro de M.M1. E. e A.
Perret, autour deja couneigu d'uno pastouralo eiguierenco.
L'acioun, entre-mesclado de cansouneto poupulàri, a viva.
men interessa ; li décor, es h1M. Perret que lis an broussa
éli-meme ; e lis atour, es tôuti de jôuinis Eiguieren. Osco pèr
la flour dis Aupiho !

liberau que trespiro de soun amo de sage, m'an fa ço
que siée. »

Jùli Giera s'èro adonna is estùdi teoulougi e a fa de

E, qu'un brout de basiéli, à ta fno bouqueto,

publicacioun que l'on pùu dire trascendènto. Lou celèbre

A mes dins toun alen uno fresco sabour !
Mai, digo, d'ounte vèn qu'as ansin tèsto clino ?
Çue ti négri frisoun m'acaton toun front pur?
Toun calignaire, aiôr, t'aurié-ti fa la mino ?
Es quaucarèn d'ansin, que te treblo, segur !
Tu que te vai tant bèn e siés tant galantouno,
Quand t'espandisses touto, emé Ion nas en l'èr
Quand danses, fouligaudo, en sonnant li poutouno,
E t'esquifes, Ièu-lèu, coume un pichot cat fèr !
Vai, requinquiho-te sus ti supèrbis anco ;
Que Ion rire galoi, coutigant toun mentoun,
Fague entre-vèire un pau ti pichôuni dènt blanco,
E li trau qu'à ti gauto espe]iran bessoun l...

vengu à soun lié de mort saluda Ion religions castelan de
Font-Segugno.

paire Hyacinthe, qu'ero esta toustèms soun ami, es

gins La Torro d'O, : Al frount d'un mainatjou pèr A.

Fourès ; Planh nèr J. Gayssot ; Apasiment pèr E. Destrem

Un véuse avans l'ouro pèr Nadefo ; Bransoulino à bransoula pèr
P. Rey ; Agncl de Dius pèr Mail. Gelado ; Souveni per C.
Derenos.

Alaaei i:ancD. - La soucieta dis Escursiounisto

Marsihés, diregido pèr Ion libraire Ruat, es vengudo
diva eici, leu dilun de Pasco. Charloun dôu Paradou,
qu'èro esta counvida pèr éli, i'a canta quàuquis-uno de
ii trobo prouvençalo. Li Marsihés an pièi acompagna
noste felibre enjusquo à sono oustalet e i'an fa, au

- Dins La tléditerrauée: Le curé de Pourcieux (L. Spa-

riat) pèr E. Rougier.

- Dins La liihado : Que novo ? pèr Lou Vihaire ; La
nourr°iço pèr L. Noré ; Au sermoun pèr L Brun ; Letro de
Paris pèr Roustido ; Leis orne malaut de la poulitico pèr p,

Paradou, uno magnifico ouvacioun.

9lc.usai -'eli

Maziero

- « Me despache de vous faire

- Dins Le Soleil du Midi : L'o:uvre d'art de D. Xavier

assaupre que, ièr, à la representacioun de gala, dounado
pèr nùsti Cotise au Coungrès di Medecin de Franço e de
Belgico,Dlirèio es estado cantado pèr l'amigueto dôn Felibrige, Madamisello Chartoun, d'uno façoun meraviliouso.
Jamai, au Clapas, n'avian vist uno Mirèio pariero.
Touto la :.alo èro presso d'un trefoulimen estraourdinàri; li picamen de man, li bravo s'arrestavon pas, èro
uno fernetego.
Lou duit dôu 311e ate es esta bissa e a enleva l'auditùri.
Après Mirèio, lladamiselio Chartoun a canta, em' un
briéu espetaclous, la Raiolo d'Arnaviello.

Bounet l'Einat.

de Fourvières pèr E. Rougier.

- Dins Le Petit Marseillais : Lou can:lidat pèr Mèste

Pascau.

- Dins La Cautpat a de 15la;alouna : Un espitau sans

nialautes pèr fou Canut; Cops de campana ; Au niuseon ; Tou.

jour Gargamella; Madoumaisella Posa Charton pèr E. DelMas, etc.

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat Ion dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués

Vesès, parai ? que leissan pas, eici, nosto lengo au

pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo

couissin. » - I. MESSIN-0.

Mounsegnour Tanoux, Ion nouvèl evesque de la Mar-

tinico que vai èstre sacra à Marsiho, es un Aubagnen
qu'après avé courregu Ion mounde en messiounàri dôu
bon Diéu, èro dempièi quàuquis an reitour de la glèiso
franceso de Madrid. Es un prouvençau de la bono meno,
mantenèire de la lengo de soun païs, legèire afeciouna
dis obro felibrenco, un pau félibre éu-meme, e amaire,
coume anasvèire, d'aquelo galejado franco, sabourouso

e ounèsto, d'aquéu gènre cascarelet qu'es un fru de
noste sùu, tant diferènt dôu genre rosse en ounour vuei
à Paris.
La proumiero les que Ion counvidè à-n-un grand diva,
l'embassadour creiguè devé l'averti de ço qu'anavo vèire,
pèr que n'en fuguèsse pas trop sousprés : « \quéu brave
orne de capelan, pensavo, es belèu pancaro ana dins
leu mounde, e sarié escalustra s'èro pas prevengu. »
- Mounsen loti reitour, ié diguè donne, li dono quand
van en vesprado an l'abitudo de se descouleta ; sarés
asseta à taulo entre dos que, de-segur, saran mai despeitrinado qu'aquéli que vesès à la santo Taulo de la
glèiso. Ié fagués pas atencioun e noun ligués pas ôufensa... Es la modo !
- Moussu l'embassadour, respoundeguè Ion prèire emé
soun plan d'Anbagno, es pas uno femo mai o mens desgargaiado que m'esfraiara ! Siéu esta long-tèms messiounàri en un païs de séuvage ounte, figuras-vous ! tôuti li
femo èron descouletado enjusquo à l'embourigo ! »

L'Acadèmi di Jo Flourau vèn de juja
Ion councours di pouésio en lengo d'O qu'aquest an se ié
soun mandado. Es M. Ion mantenèire Desazars de MountGalliard que dèu presenta Ion raport.

dôu castèu de Roco-Fino à 1'

)tubergarié-Regtaurat BERNO
C. !! 1 V A L l 1 V SUCESSOUR

Ageü_ - Lou coumitat dôu centenàri de Jaussemin

fai assaupre que li fèsto soun remandado au mes d'avoust.
D'aquéu biais la soucieta di Cadet de Gascougno poudra
veni s'apoundre au festenau d'Agen e countribuïra à Ion
faire briha que rnai.Veici ço que n'en dis la Petite Gironde:
La nouvelle Société des Cadets de Gascogne, de Paris, se
propose, pour augmenter l'éclat des fêtes projetées, de donner à Agen une véritable représentation de gala, qui sera
composée d'un grand concert donné parles artistes du GrandOpéra de Paris, et organisée par M. Gaillard, directeur de
notre Académie Nationale de musique, dans lequel on entendra une cantate à Jasmin, composée par Lacome, et un acte

EN A VIG NOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèit, 8
contro la plaço dôu Reloge.

BRANDADO

ESPECIALITA

IIouï .,abaisse

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

téuti li jour.

Saloun reserva.

tôuti li dimècre
lingoumbaud

lyrique sur l'Abuglo de Castelculié, de Jasmin, dans le genre
de l'Arlésienne, de Bizet, et dont les auteurs sont MM.Vidal et
Gouzy, deux compositeurs émérites qui font partie de l'Association des Cadets de Gascogne.
De son côte, M. G Leygues, député de Lot-et-Garonne et

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

ancien ministre, a prorms le concours des artistes de la
Comédie-Française avec notre compatriote Sylvain.
Enfin, le Ministére a promis de fournir le bronze nécessaire

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.

à un bu-te de Jasmin, sculpté par un de nos premiers artistes, et dont la place sera à désigner ultérieurement. La caravane parisienne assistera à son inauguration.

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

DEMANDAS

g'»»rie. - Li Cansoun de Prouvènço, tan galantamen
dicho pèr Misé Mary Auber e M. Martini, e toujour pre-

sentado emé tant d'esperit pèr noste brave Clouvis

Hugues, countùnion d'atira, Ion dissate, que-noun-sai
d'auditour au tiatre de la Boudiniero. Veici ço que n'en
dis uno revisto teatralo (Les feux de la Rampe) :

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

Pour évoquer ces chansons de Provence, une Arlésienne,
très jolie, en costume, le petit bonnet en arrière sur les cheveux noirs, le fichu dentellé, échancré sur la gorge blanche,
une coquette robe courte bleu pâle, liserée de velours, des

M. A.

(La Provence Artistique.)

Boulegadisso Prc: vençalo

voire, e cujas un pau se n'en deguè rire. Pèr m'endraia
dins la pouetico, .Jùli me prestè 'ii mouloun de libre que
m'aprengudron ço qu'èro à faire pèr rimeja couine se
dèu. Se ço qu'ai proudu a Ion mendre merite, ôublidarai
jarnai qu'es au filousofe Juli Giera que lou dève : soun

agradivo amistanço, sa prefoundo sapiènci, soun jujamen
dre, soun esperit ôuriginau, soun bon goust e Ion soufle

haïs, oh ! que tis iue de poulido bruneto
Au founs de sa niue negro an de long rai d'amour !

Oupedo.

yEux qui brillent, un gracieux rire de perles, une voix d'eau
de source, la taille fine, et un pétillement farandolant, telle
est .AIme MARY AuuER qui fait délicieusement passer U
bruissement de cigales dans ces chansons : Ai rescountra ma

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: Foi,Cô DE BARONCCLLI.

En Avignoun, empremarié FRA _c:r
1

V' _ Zt X

A LA C

%7 C J 1
O

C.

:]

UP

SEGUIN.

V;nuleicionâi eoum1èEo do L,itÙLi

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toua, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume ion vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd

Mariani.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Emé la T,UL.

Ii)1f %1%TÈ:3I coun-

annado . . . . .

.

tengudo dins loti journau pendènt aquéli

fr. la boutilio, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

.

.

.

.

.

.

.

.

7
.

reS :

7

fr.

S'adreissa i burèu dou journau

VIN DE CASTEU- NÔU-DE- PAPO

ROCO-FINO
Roco-Fino, la pèço de 2,25 litre enviroun - .
Grand Roco-T ino,
ici.
Castèu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutilio.

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361258">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361259">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361260">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443671">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361233">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°264 (Abriéu 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361234">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°264 (Abriéu 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361235">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361236">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361237">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361239">
              <text>Deux-cent-soixante-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361240">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361242">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361243">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361244">
              <text>1898-04-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361245">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361246">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361247">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/859678266f521d4aa275e1e9f40eabd6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361248">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361249">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361250">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361252">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361251">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361253">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361254">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361256">
              <text>FOL13136_1898_264</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816844">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10852</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361257">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443667">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443668">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443669">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443670">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598084">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598085">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598086">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642617">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878525">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
