<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10854" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10854?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:28:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16693">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfdd69d3f4fe73cbb124762fbe2cdfdd.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139479">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2d972634ad30803dd6fb84b5fce7c30.pdf</src>
      <authentication>2f442f04c41e333a33fdf3078f912f45</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634572">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 162

Nâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
fProuvèrbi di meissounae ,

F. MISTRAL.

XLA
PRÉS DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... &amp; Ir. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

la terro-maire. Auriéu vergougno de quicha
aqui-subre, quand li libre de Taine soun dins
téuti li mari. E regardas acô bèu ! Se vai capita
que M. Randal parlo d'espountaneïta pèr l'es-

A prepaus de la mort déu paure Daudet,
s'èro escri eiçù dins l'Aiôli : «E d'ounte avié
giscla la belugo inmourtalo, la belugo d'amour
e d'emoucioun relènto qu'escarrabiho e qu'acalouro l'èime linde de Daudet, téuti li fes
qu'éu Coco en ribo prouvençalo, es dôn trelus
de Santo-Estello, déu fougau meravihous que,
quand Anfos Daudet prenié si quatorge o
quinge an, venié de s'abra à Font-Segugno. »

Aquéu jujamen s'atrouvè pas dôu goust de
M. Michel Randal que proutestè dies lou
Gaulois. Es bessai un pau tard pèr reveni aquisubre. Basto ! Li felibre, sian li soulet, emé la

fèbre e la foulié que li tèn tôuti, d'avé garda
lou sentimen de l'eternita.Sian raço de pastre :
« Atetouni sus la patrio,
Veiren passa li barbario
Emai li civilisacioun. s

Vue jour pus tard, vue jour pus lèu, ié regardan pas de tant proche.
Aladounc M. Michel Randal dis eiçô-d'eici:
« Que les appréciations de Mistral aient été

dictées par le visible souci de faire profiter
l'oeuvre félibréenne de la gloire du brillant
écrivain qui vient de mourir, cela n'est pas
douteux. Mais qu'elles expriment la vérité,
c'est une autre affaire... Faire du talent de
Daudet le fruit du terroir provençal, c'est le
diminuer et méconnaître ce qu'il y eut dans
ce talent de personnel, de spontané, de si
véritablement français.... Alphonse Daudet
àimait Mistral dont il avait salué le génie naissant... Pas ombre de Provence ou de Félibrige

dans ces oeuvres si françaises, d'un parisianisme si raffiné... »
De que disès d'abord de Daudet que saludo
l'engèni proumieren de.Mistral? A mens que
M. Randal ague counfoundu 'mé Lamartine...

M. Randal dis encaro qu'es demeni Daudet,
de voulé que dègue soun engèni au terraire
que lou pourtè : mai alor faudra pus dire que
Leconte de Lisle e José-Maria de Heredia dèvon ço que fai lou plus bèu de soun talènt,

lou pintouresc, la coulour ufanouso de si
tablèu, la grandour de si vesioun, i païs estrange ounte soun na? M. Randal parlo dôu
a talent personnel» de Daudet. E o, Daudet èro

éuriginau, e noun sarié'sta un grand escrivan
se noun èro esta duriginau. Acb 's d'uno verita
universalo pèr tôuti li literaturo. Mai ço qu'es
noun mens verai e pèr tôuti li literaturo e pèr
téuti li tèms e pèr tôuti li païs, es que i'aja-

mai agu 'n escrivan, pèr tant que fuguèsse
Ôuriginau, que noun ague pourta la marco de

crivan qu'es belèu de féuti lis escrivan fiancés aquéu que s'es Ion mai ressenti de l'enfluènci de la raço e dôu païs siéu, pèr un orne
que Taine aurié pouscu prene courue tipe pèr
apiela si teourio, Me carié 'n de-bon veramen
de saupre ço qu'entènd M. Randal pèr loti
«parisianisme raffiné» de Daudet? D'abord
que me permete de ié dire qu'aquéli dons mot
de «spontané» e de «raffiné» fan gaire bon
meinage, e pièi que, en fasènt tout un d'aquéli
dos qualiflcacioun «ouvres si françaises, d'un
parisianisme si raffiné », faudrié pas pamens
voulé nous faire crèire qu'uno obro noun pôu

li bord dôu Rose qu'éu l'avié rescountra. E
s'enfin es bèn la lengo que douno is obro dis
escrivan touto sa valour, Daudet poudié
benesi soun destin de l'avé fa naisse dins
poste païs. Dequé fai l'éuriginalita e
la sabour de sa lengo , senoun que ,

souto vièsti franchimand, es essencialamen
prouvençalo ? Meme dins sis obro de grando
tengudo, Boume Les Rois en exil, se sènt fourtamen l'enfluènci prouvençalo ; dins d'autro,
courre Sapho, li tour, lis espressioun prouvençalo ié soun en abounde ; e d'autre enfin,
cou me d'aqui-d'eila li Tartarin e d'un bout à
l'autre li Lettres de mon moulin, sèmblon coum-

ceso.
Parisen, o, Daudet l'es esta. Co que vôu dire

pletamen revirado dôu prouvençau. La lengo
de Daudet, vès, e uno poulido chato na.3cudo
sus li bord dén Rose, qu'a quita lou
coustume prouvençau, mai qu'a garda
l'ana e lou biais de sa raço, e encaro,
souvènti-fes, la faroto, pèr se bèn chanja, demando à Mirèio de ié presta si beloio.
Mai se Daudet tèn de Prouvènço, dira belèu

noun soulamen que Paris tèn dies si libre la

M. Randal, acô noun vbu dire que dègue

grando plaço que chascun saup, mai que soun
educacioun parisenco a desvouloupa dins éu
quàuquis-uno de si qualita li mai preciouso.
L'art d'ôusserva, lou goust escrèt que règlo
sa sensibilita e que fai que s'arrèsto just quand

quicori au Felibrige. Es que M. Randal saup
pas que Ion Felibrige recato l'amo de la Prouvènço, que dôu tèms de sa bello jouinesso
Daudet a treva loti païs prouvençau en coumpagno di proumié e di plus grand felibre, que
s'es enebria em' éli de soulèu, de pouësio, de

èstre franceso qu'à la coundicioun d'èstre
d'un parisianisme raffiné, o que déu-mai sara
d'un parisianisme raffiné, déu-mai sara.fran-

fau, siegue pèr lou rire, siegue pèr l'emoucioun, !ou, sentimen dôu ridicule, pas aquéu
de Tartarin, aquéu de Delobel.ie, d'AstierRéhu, etc., la faculta de rèndre em' un mot
Ion picant d'uno situacioun (sounjas à la
maire de Jack davans Ion superiour déu coulège di Jesuite, à Hattema vesènt l'ouncle Cesari à taulo emé Gaussen e Sapho) e enfin la
couneissènço seguro de ço que caup dins
l'amo de tôuti li gros catau que jogon de grand
role e que de liuen vous escalustron emé si
titre, si medaio, si grands èr, vaqui co que
Paris a donna à Daudet, e fau bèn dire qu'acb
's forço.

Mai li presènt de Prouvènço soun belèu
plus bèu encaro. E d'abord, quant de tipe elo
i'a-ti pas fourni ! e n'es pas Ion tout qu'aquéli
tige eisistèsson : falié li trouva, li vèire, e baudet noun lis aurié destousca,se noun avié agu
d'iue prouvençau. l'a pas que dire : Tartarin
es bèn de Tarascoun, mai pèr Ion counèisse fan

èstre Tarascounen. E li tablèu prouvençau
que clafissson li libre de Daudet, ounte mai
lis a pres ? e quau mai i'a donna aquéli coulour requisto pèr li pinta ? Acè 's léugié, fin,
lumenous, coume, pardi, l'aire de Prouvènço.
La clarta, la frescour, un per fum de jouinesso
e de bounta, vaqui li gràndi qualita de Daudet,
e de quau li tèn mai ? Èro un Latin, téuti an

bèuta, e qu'em' éli a parla e escri en prouvençau. E tout acb tèn dins un mot que dirai
e que M. Randal noun coumprendra : Daudet
a begu à la Coupo. E li vertu dôu vin qu'elo
nous vuejo, soulet, li felibre li counèisson....
J$li Veran.

13èù-Caire.
e-CI *W

C9

dw

Lou eàrri de Perno
Autri-fes, en vilo de Perno, tôuti lis an fasien courre
Ion càrri, uno carreto enridelado emé de fielousello jauno

qu'enramavon foço branco de piboulo. A l'en-dedins ié
segnourejavo Ion Rèi e soun Lib-tenènt, au mitan di musicaire ; de trento à auaranto mibu vo miolo arnesca e
poumpouneja à faire gau, atala tiravon au drin-drin de si
cascavèu trelusènt e souto Ion cli-cla di fouit.
A l'endavans, en cavaucado, èron li jouvènt dôu païs;
l'un d'éli, leu balle bessai, tenié Ion guidoun pourtant
lis atribut de l'agriculturo, dôumaci qu'acb retrasié lis
antiqui soulennita pagano e crestiano tambèn.
Au son di troumpeto e tambourin, li bèsti èron benesido pèr M. Iou Curat sus Ion planet de la vièio glèiso
roumano ; acô se passavo souto Ion soulèu dardaiant
e au mitan d'un pople trefouli ; après dous o tres tour de
vile, s'anavo au clans de Sant-Martin - mounte èro alor
uno antico capello, - se disié la preguiero; à-n-un signe
counvengu, la cavaucado partié à grand courso, e lou
proumié arriba à la toco coanquistavo la joio.
Aquelo divertissènço chanudo se passavo fin d'abriéu,
pèr sant Marc ; Ion dimenche d'après, qu'èro sant Aloi,

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔLI

l'espetacle chanjavo : alor, li chivau dôu càrri courre

aquéli de la courso èron ramplaça pèr d'ase : hi! ho!
hi ! ho!...
Pèr coumpli la voto, lou Rèi ié regalavo si cavalié em'
un rejauchoun mounte li flasquet reçaupien foço poutounej ado.

E aro... aro qu'acb s'aboulis couine tant d'àutri bèlli
causo d'à tèms passa, li Pernen s'esgaiejon emé... fi
carto, la verdalo e la sacro poulitico l...
Enri Bouvet.

Legissès en 40 pajo l'an6unci que councernis

tourna-mai li Grand Magasin dôu Printèms
de Paris.

Ecô dôu MISERERE
Dins ta misericùrdi, o Diéu, mèstre dôu mounde,
De iéu, pecaire, agues pieta ;
Pèr ta bounta larganto, infinido, en abounde,
Escrafo meis iniqueta.
Dei fango dôu pecat, coumo de sei brutici,
Purifico-me sèmpre mai ;
Rènde moun amo blanco e puro de tout vici ;
Dins lou man toumbe plus jarnai.
Sàbi que que trou, ai-las ! e pèr esperiènci
Quinte malastre es lou pecat ;
Sèmpre es davans meis uei ; n'en farai penitènci,
Que de repenti siéu touca.

Es contro tu, Segnour, e sont ta fàci memo
Qu'ai la tant de grèu mancamen.
Ah! perdouno mei crime, en vesènt inei lagremo
Tu siés juste en tei jujamen.
Remèmbro-te que siéu esta, celèste paire,
Pasta d'argielo emé ta man,
E que dins lou pecat m'a councéupu ma maire,
Quand as fourma inoun cors uman.
D'èstre en plen vertadié dins tôutei tei proumesso,
0 Diéu, t'a de-longo agrada ;
Peréu m'as descubert lei doun de ta sagesso
Quouro te leis ai demanda.
Dôu pecat qu'embrutis, encuei lavo moun amo
Emé l'isop de toun amour,
E bèn mai que la nèu o qu'uno puro flamo
Sara blanco e bello, Segnour.

A meis auriho vuei fai entèndre la joio
D'uno paraulo de perdoun,
E fin-que dins meis oues de moun amo galoio
Clantira l'estrambord prefound.
De meis iniqueta destouerno mai ta fàci,
Segnour, te n'en prègui umblamen,
E touei mei pecatas, pèr ta divino gràci
Enfremino-lèi vitamen.

Coumo à l'enfant graciéus enca plen d'innoucènci,
Rendèsses moun couer pur e blanc
Dounèsses la drechuro à moun inteligènci,
Pèr ta vertu, Diéu tout-puissant.
M'aluenches pas, Diéu bouen, de ta facho divino
Mau-grat que siégui pecadou,
Mai pulèu baio-me l'ajudo celestino
De toun Esperit sauvadou.

22

FUIETOUN DE L'AI®LI

EN MOUNTAGNO
.Abiit in montana.
(S. Lu.)

De la pas enca 'n coup semoande l'alegresso
A moun touer devengu sena,
E fai que seguissènt lei rai de ta sagesso
Bbuli jarnai fou semena.
Li ensignarai alor, au pecadou, la draio
Que veramen meno au bouenur,
E de-vers tu, moun Diéu, l'impie, i'amo gaio
Se counvertira de-segur.

- Eternau, o, moun Pascau ! Rèn n'en saubra roumpre lou fiéu. Toun amour es nia vido ! E despièi que

Esvarto luen de iéu fou trop de ta malici
Qu'ai bèn de fes amerita,
E ma lengo, Segnour, eisaltant ta justici,
Cantara ta grando bounta.

bouco dei calignaire.

Duerbe mei labro ei tant de la recouneissènço,
E sèmpre te lausenjarai ;
Au pecadou countrit perdounes leis ôufènso,
D'en-pertout va publicarai.

S'aviés, Diéu pouderous, vougu de sacrifici,
Noun t'aurien certo defauta
Mai l'ouloucauste vuei noun fané tee delici,
Se te l'ôufrissien sus fauta.
Co que te plais 1 èn iniés es l'amo penitènto,
0 moun Diéu, va pouédi afourti,
Quand lou front umble e clin davans tu se presènto,
Pleno d'un verai repenti.

Es pèr acb, Segnour, qu'ôublidant ta coulèro
Perdounes à l'orne catiéu,
S'en luego, tourna-mai, de te faire la guerro
A fou bouen voulé d'èstre tiéu.
Se t'agradon abord, Diéu, lois ôufrèndo cando
Quand te lei fan dôu founs dôu touer,
D'un paure pecadou recato la demando :
Vouéli t'ama fin-qu'à la mouert.
Caauouu; e Bourges,
6wnournié de l'Espitau de-z-Ais.

XXXI V

La messo basso: cant de cantico e de
- Se
benesis l'escabot. - Lou café e l i nouvè.
brinde.
Fuguè poulido peréu e'smouvènto aquelo messo basso.
Mèste Arnaud e iéu cantavian de cantico
Sian au moumen dôu sacrifice,
Lou meme qu'aquéu de la Crous ;
Dins l'oustio e dins lou calice
Jèsu s'inmolo vuei pèr nous.

-

Pièi, de draio en draibu, Pascaa issant Pascalino, s'acroucant ei roumias, ci pin, ei routas, élei s'atrouvèron
sus lou camin dei douanié e, d'aqui, davalèron à drecho
de la Grosso Tourre, en bas de la couelo ounte èron

acantounado lei cabano de Mèste Martin e de Mèste Barnabèu, lei paire de Pascau e de Pascalino.
Lei tres cbup de nbu ouro piquèron sus lou timbre dôu
Montebello, veissèu amirau.
Pascalino, espaurido, lou touer li tremoulant, intrè si
coucha en passant pèr lou fenestroun de sa chambreto

qu'elo avié leissa dubert. E Pascau, enebria d'amour e
d'esperanço, poutounejant uno darriero fes lei man de
Pascalino, s'enanè dins sa cabano en li disènt : « Adiéu,

adiéu, o ma bèn-eimado !

Martin e Barnabèu, pescaire jita pèr lou sort sus la

coulino prouvençalo que vai dôu Mourrihoun à la GrossoTourre, ami coumo douei sbu, sei cabano à constat

luno de l'autro, pestant au gàngui, à la drago e au palangre à la voufonnta dôu tèms, Barnabèn e Martin s'eimavon coum fraire, e quand Pascalino venguè
au
mounde, Pascau, fiéu de Martin, anavo sus sei quatre
an. Es alor que Misé Barnabèu esperavo uno chatouno.
Lou cèu cournplissè soun envejo en li donnant uno fiho.
- Tè, Martin, uno idèio, diguè Barnabèu à soun vesin,
sabes pas ço qu'avèn decida, ma fremo e iéu, aquesto
nue? Eh! bèn, vàutrei avès un Pascau, nàutrei auren
uno Pascalino !

- Brave, Barnabèu! F nouésti mignot grandiras ensèn
e lei maridaren à l'iàgi re-ounable.

LA FIHO UOU PESCADOU
NOUVELLO DÔU TORD DE LA MAR

L'Amour es un marnas que courre un pau pertout.

- Pascalino

- Pascau ! Es ansin que Pascau e Pascalino, enliassa amourousamen au clac de la luno argentalo mountant de l'ôurizount

couine un fue d'artifice, ansin que si cridavon l'amour
gisclant dôu couer à la bouco. Douçamen, Pascau, coumo

leis erso de la mar poutounejant lei coco, murmurejavo
à l'auriho de Pascalino lou cantico ancian e toujour nonvèu que Cupidoun metié sus sei labro, e Pascalino, sourrisènto à faire plesi, escoutavo o respoundié ei tant bèlli
cavo de scun gènt calignaire. Fan crèire que ço que si

disien èro poulit, car leis ouro si desgranavon sènso
mai li faire atencioun nimai lois ausi au reloge dei bastimen que bindoussavon sus la rado de Touloun.

De draibu en drain, s'agantant ei roucas, ei pin, ci
roumias, pèr pas descabussa,Pascalino e Pascau s'atrouvèron au bord de l'aigo. Aqui, la man dins la man, s'assetèron sus l'augo e debanèron fou cabedèu dei prou
messo e dei sarramen :

- 0, Pascalino, moun amour pèr tu es grand e larg :
grand coumo lou cèu blu aubourant sels estello, larg
coumo la mar que clapis seis oundo à tei pèd ! Es pèr
acb que vole, avans d'embarca pèr la fin dôu mounde,
eila, luen, tant luen, que vole saupre de tusse toun amour
pèr iéu sera eterne ?

- Osco ! acb 's di, e ço que dis Barnabèu, es pas

besoun de l'escriécre s',s pergamin ! Pascalino e Pascaa passèron sa jouineeso à juga 'mé
leis ôutis dei pescaire, au bèu soulèu de la Prouvènço.
Pièi, de môussi Pascau venguè un ome. De fiheto, Pascalino espelissè lei countour adourable
dei damisello,
bruno e fresco coumo lei flour d'un pesseguié. E la chatouno e lou jouvènt, toujour ensèn, un j ;ur parlèron lou
lengàgi que naisse dins lou couer deis amourous. E
coumo Pascau, embarca d'aièr sus lou Sant-Hatiéu, si
preparavo à-n-un viàgi de long cours, éu, avans que
l'ancro si desmarrèsse, un dimenche de sero, s'enanè
d'escoundoun au bord de la mar,entiassa au bras de Pascalino.

Ai! las ! fi a quatre an que Pascau es parti e, despièi,
ces de nouvello. A la Counsigno, n'en sabon rèn. Lou
Sant-11Iatiéu aurié-ti fa naufràgi ? Degun va saup. Martin, Barnabèu e si fremo soun dins la desoulacioun. Pascalino a meigri, mai gardo toujour l'espèr.- Oh! la mar,
la mar, toumbèu dei matalot !
Mai Pascalino, un brigoun palinello, n'en es que plus
pouliao. Dins seis àbi umble e simple, elo plais, e sa
bèuta resplendis coumo uno estello au fiermamen. A
constat de la cabano de Barnabèu, quihado sus la pouncho de la couelo, aqui s'atrovo uno bastido d'un gros
cacan de Touloun. Lou fiéu d'aquel ome a vist Pascalino, e Pascalino a devessa soun touer. Lou moussurot a

proumés au pescaire de li môuse la fourtuno, se Pascalino
vbu èstre sa mouié.
Ah ! la pesco vai gaire, gaire, gaire

La messo es coumençado,
Crestian, ausen-la bèn.
N'aguen plus de pensado
Que pèr Jèsu que vèn.

En venta, la cabano de Taloun, couine loi, disiéu i' a 'n
moumen à mi pastre, èro devengudo uno glèiso. L'archo
veritablo de l'alianço repausavo dins l'oustau d'un nouvel Obededom.
Mai lou regounfle d'idèio pastouralo qu'aboundavon en

« E se vous demandon : Dequ'es aquéu roucas 9 pourrés respondre tôuti dons courue lis Israelito : Acù 's la
Pèiro dôu Testimbni de soun passage au mitan de
nbstis
escabot, de soun passage subre nbstis amo.
« Ai fini. Signen-nous. »
Sus aquelo dicho, la messo d'acioun de
gràci coumencè.

rr.oun amo s'es amourousido de la tiéuno, Pascalino, ta
fiançado, ti proumete de garda pèr tu, toujour, lei sentimen que reviscoulon soun touer - e moun couer e iéu
soun à jamai à tu, rèn qu'à tu !
- Ah ! Pascalino, à tu ma vido
- A tu, touto moun eisistènci, o moun Pascau !
Dons poutoun, emai linde emai clar, s'escapèron de la

iéu, la visto de moun Diéu d'amour davalant, coume à
Betelèn, dins uno umblo jasso, faguèron desbounda de
mi bouco, tout-d'un-tèms après l'elevacioun, li vers tant
poulit de Sabùly :
Pastre di mountagno,
La Divinita
A pres pèr coumpagno
Nosto umanita !
Soun dins la persouno
D'un pichot garçoun
Que soun paire douno
Pèr nosto rançoun.

Mi dons pastre escoutavon, sèmpre ageinouia, sèmpre
vesti de sa grando capo. Au bout d'uno pauso, repreniéu
mai :
La troupo fidèlo
A pres grand plesi
D'ausi la nouvello
Que l'Ange i'a di.

An peno de crèire
Qu'acô sié verai
Volon l'ana vèire
Aqui vounte jai.

S'endevenié bèn,aquéu nouvè,emé lou mistèri qu'avian
souto lis uei : ion divin Enfant de la Vierge Mario èro

aqui que jasié, cubert dôu blanc banèu di sàntis espèci,
dins uno pauro cabano coume aquelo de Betelèn.
La messo s'acabè.

- Eh ! bèn, aro anen benesi l'escabot.
- Ansin tôuti, repoundeguè Jôusè, auran sa part de

la fèsto. -

Faguerian d'aigo-signado dins un platet. D'enterin se
sourtiguè de l'estable li tres ase e li dons mibu. Aqui
de-long, bèn enclaus dins soun cast, lis anouge èron
atroupela. Li chin. à l'entour di muraio, varaiavon, impaciènt,-japavon, gingoulavon. Jan e Jôusè li siblèron, e
plus pas un quingrè. Em' acb éli dons e peréu Mèste
Arnaud se tenguèron à l'espèro, en silènci, capèu bas.
M. Cler me passe lou rituau. Soulennamen canterian li
prègo liturgico, e se benesiguè anouge, chin, mibu, ase,
touo la pastriho au nourri dôu Segnour qu'a crea cèu e
terro, au noum d'aquéu sublime Apasturaire «que fai
veni fou fen pèr li jumento, coume parlo la Biblo, e
l'erbo pèr li bestiàri au service de l'orne. » F uguè 'no
sceno que fasié gau de vèire.

- Aro poudèn prene lou cafè, que disès ? venguè

Mèste Arnaud.

BMVR - Alcazar - Marseille

f

�CAIÔLI
es mouert ; de-segur Ion paure mesquin duerme
la mar. E Ion mariàgi de Pascalino emé Ion
dôu prouprietàri d'aquéu bèl oustau basti au mitan
lieu
e deis ôulivié, metrié la benuranço e la pas e Ion
dei pin
dins la cabano de Mèste Barnabèu.
repaus
faire? - Martin, jalons, ves bèn que Ion mouscoumo
sus Ion camin de Pascalino. Soun fiéu,
surotparpaiouno
paure fiéu, que devendrié, se Ion sort -- ah ! mous
Pascau
de
founs
au

soun

. - Ion fasié reveni dins lei cabano de la Grosso-

Dieu

Tourre?

- 0 miracle ! - Un miracle ?... acb s'es vist !

Pascalino,

afuscado de soun amour e dei preguiero

,,soun paire, saup plus en que sant se recoumanda :

pamo ? 0, lafiho dôu pescadou maridado end aquel

serié 'no damo ! Mai la misèri emé Pascau me farié
Dise
jéu moun paire, o, rèn, rèn !
Mlai,

s'es mouert, perqué resta fiho ! respoundié

Barnabèu.

Moaert, moun Pascau ? Oh! nàni, nàni ! éu revenTenès, deman, anarai descausso, un cire à la man,
dra
Boueno-Maire. E se, au bout d'un mes, Pascau n'es
à la
eh 1 bèn, alor farai ço que voudrés. pas revengu,
Sus d aquest
lagremo,

bouen mot, Barnabèu, leis uei plen de

paternalamen poutounejè sa fiho.

3

Li a tres jour, pas mai, que Pascalino a coul"Pli souri
pelerinàgi à Nouesto-Damo-de-'a-Gardo. Lou bèu tèms
es revengu e lei bastimen naciounau o estrangié amarron
l'ancro dins lei port de Toutous. Martin e Barnabèu, au
bord de la mar, mut coumo de mujo, tiron loti gàngui.
Pascalino es aqui que rènjo lei gouerbo pèr li metre de-

dins Ion pèis engana dins lei pbchi dôu fielat. Elo es
coumo estrelucado. Vai e vèn d'eici-d'eila, mai seis uei

arregardon - saup pas perqué - dôu constat de la
Giosso-Tourre. Bounta de Diéu ! un bri, tôutei velo de-

fouero, qu'un vènt dôu larg pousso, intro en rado, caminant sus Ion port de la Rodo. Lou touer de Pascalino
li tabaso, li tremouelo dins soun cors. Lei marin isson Ion
pavaioun qu'es un pavaioun grè.

- Tè ! dis Martin, vaqui l'0umèro.

- 0, un bastimen grè dôu port de Marsiho, replico
Barnabèu. Mai Pascalino n'en quito pas Ion bri deis uei e li
sèmblo qu'à l'arrié, sus la duneto, un ome boulego quaucarèn de blane.

- 0 moun paire, o moun paire, que vbu dire aquéu
moucadou que floutounejo coumo un signe de joio ?
- Coumo tu, li respouendon Martin e Barnabèu, Ion
touer nous barbèlo 10, t'avèn coumprés, Pascalino : s'es
éu, va saubren bèn lèu !

L'endeman, à l'angelus, sa fremo e sa fiho, embarcado

l'arrié dôu batèu, Barnabèu mete à la velo pèr La

Siino. Sian au mes de Mai e lei pelerin, que n'i'a d'un pau
! soun nombrous que van à laBoueno-Maire
fouligaudas

Au Mai, au Mai

Nâuirei l'anaren mai !
lei jouvènt galoi e lei chatouno boueno à marida.
canton
Pascalino, elo, a Ion touer que li pougne. En quàuquei
bourdado, Mèste Barnabèu arribo au quèi de La Sèino.
Lou soulèu lanço deja sei rai de tue. Un lôugié mistralot refresco Ion visàgi de Barnabello e de Pascalino. E
touei doues, leissant aqui Ion pescadou, s'endraion vers
la couelo santo.

Ei Mouriero, Pascalino si descausso, e pèd nus, un
velet blanc sus la tèsto un cire de sièis liéuro à la man,
la vaqui qu'escalo Ion Mai, s'escruveiant ci pèiro dôu
camin, anant à l'autar de la Boueno Maire pausa soun
cire e prega la Maire de Diéu !

Barnabello, trop vièio pèr mounta au Mai, assetado

1

i

souto leis aubre dei Mouriero, atènde, l'amo desaviado,
lou retour de Pascalino.

La pauro calignarello, elo, à ginous sus la calado,

clino sa taro, tant poulido souto lei lagremo que toumbon, toumbon à rajo de seis uei
- 0 Boueno-Maire elo dis à la Santo Vierge, boueno
maire, agués pieta de iéu ! Dins mei preguiero dôu matin
e dôu sero jamai, noun, jamai iéu vous ôublidi, ni vous
ni voueste divin Fiéu ! Assoustas-mi ! Rendès-mi Pascau,
moun Pascau, l'ami de moun enfanço, Ion fraire de ma
jouinesso,l'ome que moun touer a chausi pèr èstre moun
mèstre e moun marit 1 E, prousternado, Ion moucadou bagna de sei lagremo,
beisant la terro e si picant Ion piés, Pa ocalino plouro,
plouro, plouro ! Tout-d'uri-cbup, à seis auriho, resclantis
!

aquéstei mot :

- Seco teis uei, Pascalino, Pascau n'es pas mouert ! La joio dins l'amo, fouelo d'alegresso, iluminado; lou
cors dre e lei cambo reviéudado, Pascalino jougne lei
man e vai poutouneja,l'Enfant-Diéu que li sourris! - e
toujour pèd nus, davalo la coulino au mitan dei Gant e
dei rire d'uno jouinecso en fèsto. Oh! aquélei mot,coumo

piton dins soun cervèu ! E que bonur de counta à sa
maire e à Barnabèu, à Martino e à Martin, ço que Pascalino vèn d'ansi dins la santo capello de la Boueno-

Lei gouerbo, aliscado en aboundànci de rouget, de
gôbi, de roucau, de suverèu, de rascasso, d'anguielo e
de pichot pèis de touto rneno, partiguèron à la pescarié
de Touloun sus l'esquino dei pescadou. Lou môussi
rintrè leis artifaio dei batelet à l'oustau, e Martin e Barnabèu estendèron Ion gàngui,pèr Ion faire seca sus l'erbo
fèro que crèisse au sbu de la coulino.
Pièi, tôutei ensèn, la memo idèio dins sei cervello, revenguèron au bord de la mar, leis uei lissa sus la rado,

dôu taire de la Masturo. L'espèr tourmentavo tôutei
aquélei bràvei gènt ! Quaucarèn d'urous leis estoumagavo e Ion moucadou dôu bri gré floutejavo toujour davans seis uei !
0 cèu ! pichoun d'abord coumo uno nose, un canot
courre sus la mar e, à coup de rèm, coumo un gabian que
vouelo, Ion vaqui que s'aprocho e que groussis. Es un
grè, es uno barco grèco ! Ah ! Boueno-Maire ! Aro es
plus gaire luencho. Un ome, dre au timoun, fai vira l'em-

barcacioun à la pouncho de la jitado. Tôutei lei touer
boundisson dins la peitrino ! Es éu, Pascau ! Lou barquet

toco au ribàgi, e lou fouine marin, bèu courre un diéu,
mete pèd en terro e sauto dins lei bras de soun paire e
de sa maire !

A la visto de Pascau, Pascalino, palo coumo uno
mouerto, toumbo au sbu. La joio l'a souspresso e li treviro soun couer. 0 moun Diéu, moun Diéu ! D'aigo, un
pi u d'aigô salado sus sa taro ! Rèn, rèn ! Noun, boulego
plus. Lou desespèr es pinta sus lei tra d'aquélei paire,
d'aquélei maire, d'aquel amant ! Ai ! las ! que misèri ! Un
bouen quart d'ouro, Pascalino douno plus signe de vido.
1 ièi, pau à pau, elo si reviscoulo, seis uei si duerbon, Ion
sang li remounto ci gauto, sus sei cabro un sourrire de
vierge s'esquisso, e si dreissant douçamen, sei bras dubert, sa bouço crido amourousamen

- Pascau !
- Pascalino !
li respouende soun poulit calignaire, la sarrant jouiousamen sus soun piés. 0, l'Amour es un marrias que courre un pau pertout

EN PEiLLERIN AOE
I

Lis escourregudo e li viage,
Gaire lis anion tant que iéu
Au tèms urous de moun jouine age,
Ai courregu proun roumavage,
E vist d'endré forço agradiéu.
Mai, ço qu'un dimenche veguère
M'èro agradiéu bèn autramen,
Quouro dins lou camin de ferre,
Un enfantoun, proche d'ounte ère,
Risoulejavo à bèu moumen.

Dons mes belèu n'avié pancaro !...
E deja si parènt urous
L'avien adu de-vers la garo
Pèr que tant-lèu sajouino caro
S'enflourèsse d'alen pions.
Car se i'anavo à lbngui tieoo,
Vers Ion rode que tôuti aman
De Nosto-Damo de Lumiero
Ount s'escampihon la preguiero,
Li dôuci joio, e li bèu tant.
D'enterin la bravo meireto
En sourrisènt à l'enfantoun
Dins Ion trin (estranjo bresseto)
Pourgié la floue de si babeto
E li meiour de si poutoun.
Pièi sa sorre, à taro plasènto,
Fresco courre uno floue de Mai,
Prenié l'enfant touto countènto
E dins sa gràci de jouvènto
Trouvavo aqui 'n plesi de mai.
II

Basto, en fusant l'ouro esquihavo,
Talamen que Ion grand soulèu
Sus li mountiho dardaiavo ;
Mai, tant bonur nous enjouiavo
Que quiterian la garo, e lèu
Sèns que degun n'ague replico,
Tôuti d'acord, dins l'aire viéu.
En proucess:oun 'mé la musico
S'entounè li plus bèu cantico
Pèr nosto Vierge e noste Diéu.
Après, en foulo reculido,
Au tèmple sant l'on s'acampè;
E dins lis arno uno autro vido
Semblavo mai faire espelido,
Quand la grand messo s'ausiguè.
En aquelo ouro, mi pensado

- Tène à ]ou dire - en cèu d'azur
Reprenien d'ande à grand voulado
Pèr embandi li nivoulado
Que proun m'acaton de malur.
Mai di founsour de l'Empirèio,
Tee que la messo prenguè fin,
En d'àutri rode mis idèio
S'esmarrèron. E dins l'alèio
Enreguère un autre camin.

- eici, pamens, va fan dire à soun ounour, s'es pas
troumpa de pouerto

Aittonius Adam.

Vichy.

III

Fasènt mié-tour su 'no tauleto
Trove l'enfant adeja vist
Que s'endourmié... Sus si bouqueto
Vesiéu d'uno amo jouveineto

Maire-dôu-Mai 1

Lou pouncheja di proumié ris.

- Sara Ièu fa, respoundeguè J6usè, l'oulo es sus Ion

- A vosto Santa ! E li sieto, lis escudello, à mita pleno encaro de cafè, se
turtèron luno contro l'autro. Avian quàsi li lagremo

fib, l'aigo boui.

E pièi anaren barrula sus la mountagno.
Largaren lëscabot e vous acoumpagnaren.

is uei.

Aquelo empego !

Acb 's acb.

XXXV

Vès, plbu plus, i' a'no passado.
Vous lou disiéu proun, faguè Jan, que n'èro que de
neblo.

Lou cassaire de ehamous : charrons e rupicabro.

- Hbu ! fau pas trop parla, rebriquè Mèste Arnaud,

que vous dirai ? Ion tèms a bèn laido mino,
cours !... Mai veiren après ; tuen Ion verme. -

- Tua? S'encaro aviéu tira, diriéu rèn, l'on pbu manca
soun cop. Mai figuras-vous qu'aviéu moun fusiéu aqui,
coume l'ai aro, sus moun espalo, e qu'ai pas meure agu
l'idèio de Ion descarga.

trou de

- Uno chavano de grelo. - La preguiero e lis
adiéu au pèd don routas.

E beguerian tôuti Ion cafè. A fauto de bolo, nous serfiguerian de sieto founso e d'escudello. Hèi 1 qu'enchau ?

Fuguè lèu fini noste pichot dejuna. Li pastre larguèron, e zôu ! tôuti ensèn à Pescalado vers Ion cresten de

guerro courre à la guerro ! empachè pas Ion cafè
èstre bon. Oh! pièi, sarié 'sta marris que i'aurian pas
la cas. Erian tant countènt ! la countentesso fai trouva
tout de bon, es Ion meiour dis assabourun.
- Ah ! couquin de nourri, de nourri de sort ! s'esclaoiavo Mèste Arnaud, coume avèn bèn coumença la jour-

l'Aguïo, emé lis anouge e li chin ! Caminavian dins l'erbo

uado 1

tavon !

à la

- Poudès lou dire, venguè Jan ; nous n'en souventant que viéuren, de nbsti pasco de vuei matin,

dren

Parai, J6usè ?

As resoun. Plantaren uno trous eila sus Ion routas

fresco, au mitan di viôuleto espandido e d'un mouloun
de floue de touto merco.

Amourit, sus Ion cresten, rescountrerian un cassaire
de charrions, emé soun fusiéu sus l'espalo.

- Eh ! bèn, ié faguerian, se li gendarmo vous agan-

- Hbu ! courron liuen d'eici, d'aquéstis ouro. -

Ansin, sènso mai de façoun s'entamenè nosto babihado.
- Ai la maliço, diguè ; sabe pas ço que me fariéu. Fi-

guras-vous, pas plus tard qu'aièr, barrulave aqui darrié

ounte lis aven facho, que, Jan ?

lou Cimet dins Ion valoun d'Alos. Quau vous apas di ! me

O. La fustejaren un d'aquésti jour.
Tenès, parlas couine d'orne, ié diguerian alor, Ion
Cler e iéu. Lou bon Diéu vous benesigue ! A vosto santa 1

passo davans, à belèu dous-cènt mètre, un escaboutoun
de charrons : n'i'avié dès-e-sèt.
- E n'en avès ges tua ?

- En que pensave ? n'en sabe rèn. Li regardave fila,
couine un Jan-l'Amelo ; e filavon, vous proumete d'uno L.
Pensave pas meme qu'aviéu un fusiéu...

- Dèu èstre, aqui faguè Jôusè, li anémi chamous que
veguère aièr.

- Ounte?
- Aqui dins Pousterlo. Me capitave sus Ion cresten
ounte sian aro. Fasié bèu tèms. Alucave pereilavau vers

aquéu rode, vès, que i'a tant de germe. - Tè, me diguère, qu'es aquel escabot de cabro ? quau pbu garda
de cabro peraqui ?... Mai nàni, es pas de cabro, es de
chamous ! - N'en coumtère quatorge ; i'avié tres chamoussoun. M'avien pas vist. M'escoundeguère darrié 'n

roucas pèr pas ié faire pôu e lis aluca bèn à moun aise.
Manjavon tranquile. Li charnoussoun, oh ! couine èron
poulit ! trepavon, sautavon couine de cabrit. Li mirave
pèr delice. Tout-d'un-cop entendeguère quila. N'i'a sèmpre un, sabès, que se tèn en sentinello, d'enterin que lis
àutri paisson. Acb 's de bèsti rusado, es que ! Entre ausi
aquéu quilamen, vous dise, ah! mi bèus ami de Diéu, lis
aguessias vist, s'enfusèron vers li brè dôu Cimet, e an
degu trecoula d'aqui dins Ion valoun d'Alos ounte lis avis
rescountra.

(A segui.)

D. Savié de Fourviere,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L9AIÔLI
E tôuti li gènt s'espantavon
De vèire un nistoun tant bravet ;
De gau li parènt desbourdavon
E lis ami la partejavon
En se disènt : « Qu'es poulidet! »
E pièi finido la journado,
Au trin retournerian ensèu
Desirous qu'àu:ri pountannado
lé venguessian faire tournado,
Diéu lou vouguèsse, e mai countènt.

Un brès ! o la poulido causo !
Quau, tre ton vèire, noua s'esntôu?
Aqui leu bèl enfant repauso
E se recala sènso pôu !
Aqui, quand, li parpello clauso,
Tranquilamen i' es endourmi,
Vihon sus eu dous cor ami.

Es tout de long coume acô, en estànci de 7 vers, clarinèu e
famihié.Li jôuini refourmaire de lapouësio d iuei que,talamen
souri escur, sèmblo que jiton si mot à l'asard dins un capèu

e' m' acô pièi li tiron d'aqui à touto zuerto, vèngon un pau
aprene, dins aquéu dous pouèmo, courre se canto clar! Veici
courre finis, à la bono apoustoulico, la coumplancho de

Emé la Fe ! Qu'en éu flourigue
L'amour d'aquéu rode beni.

Glaudino.

Iéu, Savié de Fourviero, enfime
Canounge de Ferigoulet,
Qu'à predica de-longo trime,
Coumpausère aquésti coublet ;
E, p.r Gounfoun que tant estime,
Lis escriguère de ma nian
Au coumençamen d'aquest an
L'an que Paris, fasènt l'empèri,
Digno feleno de Babèu,
Fieissie sa tourre de fèrri,
L'espetaclouso tourre Eijèu,
Signi' d'un siècle de matèri,
Lou VII de febrié, un dijôu.

Alor, courre un fréu de Prouvènço,
Quand sara grand se souvendra
De nosto Vierge. Emé valènto
Saupra defèndre si cresènço,
Amara Diéu, e bèn viéura...

Tournas Dàvi.

NOUVELUN

MDCCCLXXXIX.

La parabolo dôu bon pastour pèr l'abat A. Bongarçoun, 7

IHsanomeo. - «Moun paure paire, que cresiéu que

visquèsse cènt an, es mouert aièr à miejour i27 de mars)
dins lei bras de moue brave fraire, erré dei miéu.

Quatre jour de malautié, e 'm' acô 's esta fini S'aguessias vist leu bouen caratère! la vèio de mouri,
!

cantavo Magali. S'es amoussa 'n nous sourrisènt e 'n me
disènt : « Siés ma pichouneto » e à moun traire : « Moun
pichounet ! » Ali ! qu'es crudèu, moue Diéu, de vèire
mouri souri paire! N'ai l'anio touto eilandrado.» Lazarino
NEGRE.

Plagnèn nautre de tout cor nosto gènto e valènto felibresso manousquino - que santo Estello la counserve 1
,%lèev. - L'Histoire du Félibrige d'En Gastoun Jour-

danne countùnio d'eigreja lou sentimen patriau de la

pajo in-8° (Avignoun, libr. Aubanel).

- Aquéli qu'an legi Les précurseurs des félibres d'En
Frederi Donnadieu i'auran legi la vido de Fabre d'Olivet,
un pouèto filousofe dôu coumençamen dôu siècle qu'a
leissa,souto lou titre de Poésies occitaniques,quàuquis obro
maïstralo, talo qu'aquelo que dis :
Calo-te, tu, trevaire de l'ernzàs,
Aurisire, calo-te : gimbles pas las auriolas
Que crèisson entour de mou, nias.

Fabre d'Olivet, qu'èro de Gange, avié viscu à Paris e
ièro defunta (18251. Un triste auvàri vèn de rapela souri
noum. Avié leissa 'no fiho que l'autre jour s'es brulado
vivo. La pauro vièio (avié quatre-vints.an) s'èro parèis,
endourmido en legissènt dins souri lié. uno belugo de
souri lume bouté frb is acatage e l'an trouvado coumbourido.

A LA COCA DÔU P

Âubereari®-ttestaurat I;IsR o
C. VIDA I 1 j1 C, SUCESSOUR
--

FN AVIGGNOUN

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.
BRANDADO

ESPECIALITA

Roui-:.baissa

pèr la coumando en Vilo.
Service

tôuti li dinzèere'
Couquiho de chambre e de
lingoumbaud

tôuti li jour.

à la Carto, à

Pres-Fisse
à Cachet.

e

Saloun reserva.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soue
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Dins L'filouaame de nronze : La renaissance provençale et

la décentralisation, counFerènci de M. Jean Victor.
- Dins Le iÂeste : Al. Frédéric Mistral pèr P. Souchon,

- Dins Le Petit taarseiilaîs : Go que m'a di Ouméro pèr
Mèste Pascau ; L'orne que vôu nega soue chin pèr Mèste
Pascau.
- Dins La e bronique de IIézters : Desiranço pèr A.
Maffre.

- Dins Le i'etit ;'aède : Leu valut pèr F. Revest.
- Dins Le saisit da Sfldi : Le provençal à l'école, un su-

Maffre ;

obro de descentralisacioun.
- A la Boudiniero fan toujour flôri li Chansons de Provence cantado pèr Mary Auber e M. Martini, que n'avès
deja parla.

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras,
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar.
cat loir dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta leu bon péis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Pa d'oustal pèr A. Mir.

triounfle.

r-'raira, - Au Saloun dôu Champ-de-Mlars vèn d'èstre reçaupudo uno magnifico telo d'En Valèri Bernard,
fou felibre majourau Represènto uno farandoulo de bèlli
chato de Prouvènço e la dison destinado à-n-ourna la
grand salo de la coumuno de Maiano. Vaqui uno fièro

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.

perbe rampèu dôu brave Ourrias Rougier, fasent vergounno i
Prouvençau sobre l'abaudoun de sa lengo, qu'es l'abandoun
de sono ounour ; PèrJampau (Louis Foucard).
- Dins L'_5,nh i i-ri,lâonale : Mafj're Ermengaud, trou-

Ilaon. A resoun, car, couine dison, l'espèro van un

E va.-Ver] .'è'c au lavacou
L,-.
_ikaciô toutpur'ticc.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Dins la La nee mie Méridionale : La sereno pèr P. Estiéu;

jouvènço miejournenco. Eici, à la Soucieta Scientifico e
Literàri, M. Grabié Haon a ta 'n raport sus aquéu libre
qu'es esta mai-que-mai gousta. L'autour lou vèn de publica souto lou titre De faction télibréenne, 26 pajo in-8°
IAlès, empr. Brabo) e leu felicitan d'aquelo bono acioun.
Ço que pas, pièi espèro, es l'epigrafo presso pèr M. Grabié

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH,4YES.

badour biterrois I-èr A. Maffre.

- Dins Oaless-albtarité : Franchimandejairos pèr A.
Pietat pèr fou meme ; Flou de soubenença per J.

Moureau.

- Dins La Caampana de Iladalouna : La refastignousa

pèr Balin-Balant; postes amies dau counitadou; Quicon de
rare; La rèina dau Felibrige à IYlount-Pelié ; e la cansoun dôu
Pincèl pèr A. Giraud.

- Dins fou Caveau Stéphanois : Liberta,.egalita, frater-

nita,pèr P. Duplay.
- Dins Le ffélibri&amp;re latin : La rignaredo pèr A. RoqueFerrier ; Choses de Provence, F. Mistral et l'Académie fran-

a

çaise pèr lou meme ; Ié vagues pas pèr iMèste Eyssette.

- Pins La louve11e 1$9evue Internationale: Te pre-

NOUVEAUTÉS
Nous prions les personnes

mier des troubadours, Guilhem de Poitiers, pèr Llio Fourès.
- Dins Les 'd'abïetttes al'_tJais : Daudet est-il du Midi
pèr G. llaon.

qui n'auraient pas encore
reçu notre Catalogue illustré « Saison d'Été »,
d'en faire la

- Dins Lou IJlro.Soulèu : Lcu felibre Anfos Daudet pèr

B. Bonnet ; Anfos Daudet pèr L. Duc; Darrié l'atahut d'Anfos
Daudet pèr .II. Giraud ; Yélix Gras à Paris ; discours ce S.
Michel e de F. Gras ; Brinde au capoulié pèr L. Duc ; A travès
di lagremo pèr fou meme.
- Dins La ' ihado : Que novo ? pèr ton V ihaire ; L'Ercule
pèr L. hvoré ; Lou vièi pilot pèr P. Maziero ; Au clac de (uno
pèr L. Brun Lou pipaudoun pèr Misè Nourino ; Buai de la
vidopèr J. Cristôu, etc.
- Dins La Trrro d'Os Las dos fuelhos pèr A. Fourès ;
La casso à l'ardit pèrJ. Pitchou ; Balado de l'amourous pèr E.
Destrem ; Le passagè pèr M. Joret.

demandeà
iT pp
iiiiJ. flLES JHI.UGÛT
(l C e Faits
T

Tt

L'envoi leur en sera fait

aussitôtcratisetfranco.

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,

l'octo -ai ado es fen3dco,
L'éc.blides clas, ni pecacou,

GLAUDINO, pouènio en VI tant, 63 pajo in-16 (Sant-Boumié,

empremarié de David et Brisset), es uno oubreto lino e misto
que lion Savié de Fcurviero vèn d'escriéure em' amour. Es,
pecaire, l'istôri d'une chatouno morto à sièis an, istôri veridico d'uno douleur poupulàri. E qu'acô 's puramen escri !

Aro, i parènt fan que ié digue:
- Pèr miés clava tau souveni, Que volte enfant toujour grandigue

Vilo-Novo d'Avignoun.

Pasco f louridc

Boulegadi5so Prcuuençalo

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la TAIUL.O »Il MAT)ÈEtI coun-

Pèr béure risoulet

+

tengudo dins lou journau pendènt aquéli

Toun vin de capitàn_i,

Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

armada

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
ariani.

7
e5w

70f`

S'adreissa i burèu d'u journau

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
Z1

C.',

Poco-Fiiio, la pèço de 2,25 litre enviroun
Grand Roco-J ino,
M.
C,astèuu de Roco-Fino
id.

17B
fr.
' 6 fr.

.

.

.

80
1 C DO

fi.
fr'

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361320">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361321">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361322">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443660">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361295">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°262 (Abriéu 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361296">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°262 (Abriéu 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361297">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361298">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361299">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361301">
              <text>Deux-cent-soixante-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361302">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361304">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361305">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361306">
              <text>1898-04-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361307">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361308">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361309">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cfdd69d3f4fe73cbb124762fbe2cdfdd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361310">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361311">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361312">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361314">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361313">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361315">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361316">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361318">
              <text>FOL13136_1898_262</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816846">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10854</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361319">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443656">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443657">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443658">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443659">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598090">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598091">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598092">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642619">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878527">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
