<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10858" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10858?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16689">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27aaccd1a3ee30084f647fab5413807e.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139470">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2a2e276272f8a9a902e8aa8a896baa4.pdf</src>
      <authentication>7e8ab34122ed110f5fbad9154c11bd9a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634554">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 258

Nautri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

(Prouvèrbi di meissounte;.

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU

DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Madamo Bordas
Lis ome d'un bon age se podon souveni de Madamo
Bordas, uno celèbro cantarello, ôuriginàri de Mountèu,
que, vers la fin de l'Empèri, aguè grand vogo dins Paris.
Avèn aquésti jour reçaupu de si nouvello. La Revue Algérienne, que publico soun retra emé la traducioun d'un
article prouvençau que i'avian fa dins lou tèms, veici ço
que dis d'elo :
«Rosa Bordas, la muse de la chanson, la sublime créatrice de La Canaille, devenue algérienne de cceur par son
libre choix, s'est retirée à Saint-Eugène où elle est entou-

rée de l'estime et de l'affection de tous ceux qui la connaissent. »

Un autre journau cÀ'Argié, Le Turco, veici ço que conto
d'elo :

Si vous aller à Saint-Eugène, vous rencontrerez peutêtre, au seuil d'une modeste maison, une bonne petite
bourgeoise, d'allures joviales, de visage ouvert, encadré
de cheveux châtains que le temps argente à peine. A
la voir de mise si correcte, entourée de l'estime publique
qui se manifeste par des saluts respectueux et des sourires
amis, vous vous direz sans doute qu'elle est la femme de
quelque vieux fonctionnaire de l'endroit et que, loin des
orages du monde, elle a vécu constamment dans l'atmosphère engourdie du foyer familial.
Vous vous trompez, cette femme est la Bordas, la Rachel
de la chanson; elle a fait hurler d'enthousiasme des foules

; on a dételé les chevaux de sa voiture pour la
porter en triomphe ; enveloppée du drapeau tricolore, la
électrisées

tlamme aux yeux, les cheveux c..u vent, le geste large, elle a
saoeclé d'enthousiasme et d'espérance des dînes corrodées

par le doute et qui n'espéraient plus rien.
Eh! bèn, la bravo dono, elo nous escriéu eiçô :

« l'a au-jour-d'uei quaranto an que siéu vergudo à
Maiano pèr lou vot de santo Agueto, 19 jour après moun
mariage, emé 10 sou lins nosto pbchi.E gràci à vous em'
i felibre de Prouvènço, n'empourterian 90 fr. dins nosto
Pauro saqueto, ço que nous permeteguè d'espera de tèms

meiour, tèms meiour que venguèron plan, mai que pa.
mens arribèron. Vendrai aquest estiéu, encaro uno fes,
Vous touca la man, e iéu vous countarai ma vido emai
vous cantarai encaro un cop : Vivo sant Gènt ! »

Adounc cresèn qu'es à prepaus de douna vuei dins
l'Aibli lou raconte seguènt, que n'es la puro verita, e
qu'avian fa, i'a 25 an, pèr l'Armana prouvençau.
F. M.

LA MOUNTELENCO

braveto e que cantavo couine un ange, lou
curai de Mountèu l'avié messo à la tèsto di

En Avignoun, à Ceto, à Toulouso, à Bourdèus,

couristo de sa glèiso. Veici que pèr saut Gènt,
qu'es la voto de Mountèu, lou paire de Rouset avié louga 'n can±aire. Lou cantaire,
qu'èro jouine, toumbè amourous de la bloundino la bloundino, ma fe, s'amourousiguè

diguè : « Aro i'a plus que Paris !

peréu ; em' acè li, dous enfant, sènso tant
ana cerca, se maridèron : la bloundino Rouset fuguè Madamo Bordas.
Adiéu Mountèu ! partiguèron tôuti dous.
Ah! coume acè 'ro brave ! libre coume l'èr e
jouve coume d'aigo, n'avé d'autre soucit que
de faire l'amour e canta pèr gagna sa vido !
La bello proumiero voto ounte Rouset cantè,
fuguè pèr santo Agueto, la fèsto di Maianen.
Me n'ensouvèn coume s'èro aier. Êro au café
de la Plaço: la salo èro clafido coume un iôu.

Rouset, pas mai crentouso qu'un passeroun
de sause, èro drecho eila au founs sus un tau-

lié, emé soun péu bloundin, emé si poulit
bras nus, e soun marit à si pèd l'acoumpagnant sus la guitarro.
Te i'avié 'no tubèio ! èro pieu de païsan, de

Gravesoun, de Sant-Roumié, d'Eirago e de
Maiano. Mai s'entendié pas dire uno marrido
resoun. Fasien que dire : « Coume es poulido!
lou galant biais ! canto coume uno ourgueno !
e es pas de liuen, es que de Mountèu ! »

Es verai que Rcuset cantavo ges de làidi
cansoun. Parlavo rèn que de patrio, de drapèu, de bataio, de liberta, de glpri ; e acô 'mé
'no passioun, uno arderesso, un tron-de-l'èr,

èro adourado pèr lou pople ; bèn tant que se
»

Mountè dounc à Paris. Acô 's l'embut que
tiro tout. Aqui, courue pertout, emai encaro
mai, fuguè l'idolo de la foulo.
Erian i darrié tèms de l'emperaire ; la castagno acoumençavo de tuba, e Madamo Bordas cantè la Mar.,iheso. Jamai ges de cantarello avien di aquel inne emé tal estrambord
e talo fernetego. Lis ôubrié descaladaire creseguèron de vèire la resplendènto Liberta ;
e Tony Révillon, un po:xèto de Paris, disié
dins lou journau :
Elle nous vient de la Provence
Où soufflent les vents de la mer,
Où l'on respire l'éloquence
Tout enfant, en respirant l'air.

Tous les bras sont tendus vers elle...
Nous te saluons, ô beauté l
Pour suivre tes pas, Immortelle,
Nous quitterons notre cité :

Tu nous mèneras aux frontières,
A ton moindre geste soumis ;
Car tous les peuples sont nos frères,
Et les tyrans nos ennemis !

Ai ! las ! à la frountiero, que trop leu faugué i'ana. La guerro, la desfacho, la revoulucioun, lou sèti, s'amoulounavon cop sus cop.
Pièi venguè la Coumuno emé soun trin dôu
diable. La folo Mountelenco, esperdudo aquidintre coume un aucèu dins la chavano, embriagado pièi, de fum, de revoulun e de pou-

que fasié tresana tôuti aquéli pitre d'orne. Pièi,
quand avié fini, cridavo, Vivo sant Gènt !
I'avié de picamen de man à demouli la salo.
La pichoto davalavo, fasié touto galoio la
mancho autour di taulo ; li pèço de dous sôu

pularita, ié cantè Mariano coume un pichot

plôuvien dins l'escudello; e risènto e countènto coume s'avi' cènt milo franc, vujavo
l'argènt dins la guitarro de soun ome, en ié
disènt : «Tè ve, s'acô duro, saren lèu riche. »

lou palais di Téularié. La poupulaço rèino se
dounavo uno fèsto dins li saloun emperiau.
De bras negre de poudro aganièron Mariano,

Cifèr... Aurié canta dins l'aigo ; encaro miés
dins lou fià
!

Un jour, la moulounado l'agouloupè pèr
carriero e l'empourtè coume uno paio dins

e la quihèron sus lou troue, entre mitan di
drapèu rouge.
« Canto-nous, ié cridèron, la darriero can-

Uno fes, à Mountèu, qu'es l'endré dôu grand

Quand Madamo Bordas aguè fa téuti li voto
de nosto vesinanço, l'envejo ié venguè d'assaja
dins li vilo. Aqui coume au vilage, la Moun-

gant Gènt e de Micoulau Saboly, i'avié 'no
chatouneto bloundo courre l'or. lé disien
Roso. Èro la fiho d'un cafetié. E coume èro

d'amo e tant de frejoulun que vous fasié ferni.

telenco faguè flôri. Cantavo la Poulougno
erné soun drapèu à la man, e ié metié tant

soun que van ausi li vouto d'aquéu palais
maudi ! » E la pichoto de Mountèu, emé lou
bounet rouge couifant soun péu bloundin, ié
cantè... la Canaio.
Un fourmidable crid : Vivo la Republico 1
seguiguè lou darrié refrin. Soulamen, uno
BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔL1

voues perdudo dins la foulo respoundeguè :
Vivo sant Gènt ! La Mountelenco aguè la nèblo, dos lagremo beluguejèron dins sis iue
blu, e venguè palo coume uno morto. «Durbès, donnas-ié d'èr! » cridè lou mounde en
vesènt que lou cor iè fasié mau... Ah 1 noun,
pauro Rouset ! èro pas l'èr que te mancavo,
èro Mountèu, èro gant Gènt dins la mountagno, e l'innoucènto joio di roumavage de

LI JO FLOURATJ
DRU FELIBRIGE DE PARTS

Acoumpagna de dons gardo-campèstre,
L'ussié Blanchard a franqui Ion lindau
De motin esfrai n'estènt quàsi plus mèstre,
Desvaria m'anave escoundre d'aut.
Quand pièi m'envau souto la chaminèio
Pèr empura de roumanin-de-plan,
Blanchard me dis : «Quinti souri tis idèio ?...

Lcu percetour t'a rèn vist de tout l'an. »
- Ah ! moun ami Blanchard,
Verai siéu en retard,
Me fagues pas sesido,
Que l'annado es marrido

Prouvènço.

Pamens la moulounado, emé si drapèu

Vai dire au percetour
Qu'ague pas tant d'ardeur :
Dins tres o quatre jour
I'anarai faire un tour. Un di dons gardo, ami de longe toco,
Quand me veguè da, ala l'escalié,
Trantaiè'n pan, pièi faguè la bedoco
Sus soun bastoun de gaule d'amelié.
Me diguè rèn. L'autre en casqueto roujo,
Que ié curbié soun front pale e grava :
« Cerco d'argènt, anen, dan, poujo, poujo,
Pèr tis impost te n'en fan atrouva. »
- Ah ! moun ami Blanchard, etc..
- Ai ges agu d'ôulivo di groussano,
Ges d'bli nous pèr n'en pousqué chabi
Pertout li gènt croumpon aquéu de grano
Disènt qu'es bon, mai li fa-lue escup,..
De mi gara moun brdi, ma civado,
Sènso blasin an pas pouscu 'spiga...
Aro, Blanchard, marco, s'acb t'agraIo
Pèr Ion moumen te pode pas paga.
Ah ! moun ami Blanchard, etc..
Mèste Blanchard, dre courre uno piboulo,
En escrivènt giblavo un pan fou coui ;
Proumieramen me marco qu'ai uno oulo
'blé fi faibu que just prenien leu boni ;
A la paret Ion tablèu de saut Pèire
Erré lau gau qu'aurias di : vai capta,
Un vièi mirau, souveni de mi rèire,
Que courue iéu èro desargenta.
- Ah ! moun ami Blanchard, etc..
Pièi fou pestrin ounte i'avié ma blodo,
Mi braio route e dons o tres linçbu
Marrit reloge aguènt gausi si rodo,
Si contro-pes barrulavon pèr sou ;
Escaufo -lié, tres-pèd, boufot, banqueto,
De moun oustau anavon m'esquiha;
Tau que leu garde à la roujo casqueto,
Moun gamatoun farinons, trauquiha.

rouge, s'escoulavo en bramant pèr li pourtau
badant. Sus Paris mai-que-mai trounavo lou
canoun ; de marrit brut courrien dins li carriero segrenou.-o; de lôngui fusihado s'entendien pereilalin ; la sentour dôu petrôli vous
levavo l'alen, e quàuquis ouro après, boa fià
di Téularié mountavo jusquo i nivo.
Pauro pichoto Mountelenco ! degun n'a plus
ausi parla.
Frederi Mistral.

Nous coumunicon aquesto letro de Lazarino de Manosco. Es trop goustcuso e saupicado pèr que n'en re-

-

galen pas fi leitour de l'Aibli.

Manosco, lou 4 de febrié 1898.

Siéu vengudo passa quatre jour emé moue bounias de

paire; avèn tua fou pouerc. Acb 's vous dire que fau
que tastés un pan de fricassèio Es iéu qu'ai mes la man
à la pasto pèr faire lei boudin emai la flourentino. S'es
trop sala vo trop pebra, vous n'en prendrés qu'à iéu.
Prèi que vous digue. Siéu anado encb dôu Bousquet,
fou terraié de 1fauosco, pèr faire uno coumando d'eisino
de meinage -- que me fai gau d'ôufri au Museon Arlaten
que sias en trin de garni.
Coumo d'aquélei sieto groussiero d'autre-tèms que
n'en voulès sauva la marco, au-jour-d'uei se n'en fai
plus, eh! bèn, me n'en faran esprès, qu'an pancaro espeça loti mouele ! Donne, à la fin dôu me, vous mandarai un gadoun, un pechié em' un poutarras ; de fiscello
pèr faire de froumajoun de fado, un sihoun pèr môuse,
un fiasco bbumian, un viro-troucho, un cacho-rnaio, uno
dourgo, uno tiano e àutrei moble de l'eiguié.
Tout acô 's pas de travai fin, mai que voulès ? quand
lei gènt manjavon dins aquélei sieto, noun se servien de
cuié de ruolz, niai d'aquélei de boues! Pourtavon de
braio de cadis, emé de raubo de sarjo, de capèu de lèutre sus la couifo emé de camié de telo, qu'avien de candeioun qu'abituavon fou cor à la duro. e se pourtavon
bèn... Aro es tout au pu fin, e sian tôutei tara... Avèn
plus que de sang de cougourdo dins lei veno ! Co que
lou pople agagna en bèn-èstre, l'a perdu en santa ernai
en boueno le ! Aro es au pu rapiàmus, em' end aquéu
qu'es lou pu jan-foutre (pèr pas dire autramen).
Mai que barjaque aqui ? à prepaus de terraio, me
sèmblo que trepasse la rego de Miquèu. Nàni, me dirés :
«Pichoto, as resoun, mai ço que diés es pas nàu, e siés
pas souleto de fou pensa. Que li faren ? acb 's ansin
D'abord que lou mounde cabusso, ni tu ni iéu Ion pou-

Ah ! mutin ami Blanchard, etc..

Aguènt escri dins aquel enventàri,
Despièi inoun lié jusque i cèndre dôu fib,
A-n-un ami iéu conte moun auvàri :

Lazarino la 7ilianousquino.

I'anarai faire un tour. -

Au Paradou, leu 14 de febrié 1898.

Charloan Riéu.

coume se dèu, cala bèn d'aploumb tôuti lis eisino de
noste viage. Avié dounc sus l'esquino la caisso di dès
boutiho ; avié 'no saco countenènt sièis cuberto o vano
pèr la niue ; avié'no autre saco, que nàutri apelavian la

Abiit in montana.
(S. Lu.)

- T'aviéu di de n'en meure douge.
- I'anavon pas.
Fau que begon, que se regalon, couquin de noum !
aquéli bràvi pastre, que i'anan faire faire si pasco.
- E la boutiho dôu vin blanc ?
- Es dins Ion carnié.

- Couquin de noum, de noum de sort ! aquelo, la
faudrié pas ôublida. Coume farien, aquéli moussu, pèr
dire messo ?

- Hbu ! la dirian emé de vin rouge.

- Sepbu?

- Eto ! mai que Ion vin siegue naturau.
- Tbu ! tbu ! ensalirié vôsti linge de messo. E lis bstio, lis avès?

- N'avèn de grando e de pichouno.
- Bèn ! bèn L. Que, Jôusè, Lùcio, adusès li saco.
Ansin, tout en charrant, se fasié lou cargamen di mibu.

-

La distribution des récompenses aura lieu, selon l'usage, en juillet prochain, à l'occasion de la fête annuelle
des Félibres à Sceaux.
Voici le programme officiel des Jeux Floraux de 1898
(18e année), que le Viro-Soulèu porte à la connaissance
de tous les amis du Félibrige :

PROGRAMME
1. - CONCOURS LITTÉRAIRE

A. - Prix du Ministre de l'Instruction publique à la
meilleure étude en prose française sur ce sujet :
L'art local usuel dans le Mili de la France.
(Art décoratif, ameublement, ustensiles divers, céramique,
instruments de musique, etc.)
Cette étude archéologique pourra avoir un caractère d'ensemble ou s'appliquer, soit à une localité déterminée, soit à

une industrie spéciale. - Les concurrents devront, autant
que possible, documenter leur travail au moyen de croquis
ou de reproductions photographiques.

B. - Une médaille d'argent au meilleur sonnet gastrotronomique en langue d'oc sur
Li cese (pois-chiches).
C. - Une médaille de vermeil à la meilleure étude en
langue d'oc sur
Le Pont-die-GarJ.
D. - Une médaille de vermeil à la meilleure étude en
langue d'oc si r
Le théâtre de Polichinelle dans le Midi de la France,
Les concurrents pourront :
Soit faire un récit pittoresque du spectacle, soit composer
une scène originale, soit reproduire fidèlement le texte traditionnel d'une pièce ancienne.

E. - Une médaille d'arger t à la meilleure
Chanson ou Scène comique mêlée de chants
en langue d'oc.
F. - Une médaille d'argent à la meilleure poésie française sur ce sujet :

Paul Arène dans le jardinet de Sceaux s'entretient
avec Florian et Aubanel

II. - CONCOURS CLASSIQUE

exclusivement réservé aux élèves des lycées et collèges, écoles ou institutions. L'établissement et la classe devront être
indiqués, sons peine d'exclusion.
Une médaille d'argent à la meilleure traduction en langue d'oc (prose) des vers suivants, de Paul Arène :
AOUT EN PROVENCE

Avans la niue dedins ma man frouncido,
N'ien pause dons lusènte flame-nbu
Vène countènt arresta ma sesido
E faire fié pèr couie mi faibu.
- Ah ! moun ami Blanchard,
Verai siéu en retard,
Me fagues pas sesido,
Que l'annado es marrido
Vai dire au percetour
Qu'ague pas tant d'ardeur:
Dins tres o quatre jour

Bibi pourtavo la bastiero ounte s'èro feissela, encourdela

FUIETOUN DE I.'+IOI.I

que.

- D'escut, n'en vos'? tè, ve-n'en un !luihot. -

-

iren chanja ! »

Les Jeux Floraux organisés par le Félibrige de Paris
comprendront, cette année, comme les années précé
dentes, un concours littéraire et un concours artisti-

saco liturgico, countenènt pèiro-sacrado, calice, bureto,
ournamen preirau ; avié li gràndi biasso cour.tenènt la
la mangiho ; avié leu carnié, leu sa de viage, enjusquo
l'ensaladié 'mé l'ensalado, l'aiet, la cebo e li pebroun.
Pèr quan au mibu Roubin, éu èro simplamen sela e
brida e pourtavo darrié la selle nbsti roupo capelanenco
e nbsti paro-plueio, qu'acb 's de moble que se n'en fau
pas dessepara, quand anas en mountagno.
Quatre ouro e miejo.
- Tout es lèst? fai Mèste Arnaud, manco rèn ?

- Anan vèire -

Eisaminan la liste di trento-sièis article, e vesèn que
rèn manco. que tout i'es, meure la sau e leu pebre, enjusquo leu tiro-tap. E nous vaqui en route.
- Sias un ome estraourdinàri, me crido Mèste Arnaud
entousiasma. Oh! bél ome de Diéu ! Tron de noum, de
noum de sort ! Ana dire la messo en mountagno, ana
counfessa la pastriho, ana ié faire faire si pasco, oh !
quet ome !

- Es pas uno bono obro, acb ?
- Ah ? poudès Ion dire !... Mai fau que la canten, la
messo.

- La cantaren.

L'air est si chaud que la cigale
La pauvre cigale frugale,
Qui se régale de chansons,
Ne fait plus entendre les sons
De sa chansonnette inégale.
Et, rêvant qu'elle agite encor
Ses petits tambourins de fée,
Sur l'écorce des pins chauffée,
Où pleure une résine d'or,
Ivre de soleil, elle doit.

N. B. - Les divers dialectes du Midi de la France pourront être employés dans le concours littéraire et dans le
concours classique.

- Ai adu moun graduau, vès.
- La cantaren,la cantaren. -

Avian deja travessa Bachelard e 'scalavian pèr uno
drain redo, clapeirouso. Oh! la marrido drain ! Mountavo, mountavo, e fasié de countour, rèn que de countour. Sus leu counsèu de noste menaire, que marchavo
davans iéu, aviéu deja escambarla Roubin ; leu Gler
anavo à piado lou proumié, tanènt pèr leu licou Bibi,
noste paure Bibi, carga, subre-carga coume lis ase que
van en fiero.

Li mibu, acb 's uno raço galavardo que s'arrapo en
tout. A cha moumen s'arrestavon pèr manja, quouro
un brout d'agrivoutié, quouro uno jitello de grounselié,
enjusquo de branqueto de mêle. Lou Cler tiravo Bibi,
Mèste Arnaud tiravo Roubin.
- I, cridavo aquest, ha ! aven, Roubin, oh ! trop de

nourri ! D'enterin que Ion mètre ti; avo, iéu, zan ! un cep de
pèd. Mai autant valié pica sus un enclume: tre qu'un
clot de banco, uno branco d'aubre frustavo li narro de
Roubin o de soun counfraire Bibi, zôu ! mandavo li
barjo.

- Ha! ha! couquin de fusiéu ! couquin de noum, de
noum de sort ! ah ! d'aquéli mibu, dirien qu'an rèn
manja.

- Poudès lou dire, Mèste Arnaud.
Vous fai veni la maliço, acb. 1, roussan ! à n-aquéu

BMVR - Alcazar - Marseille

�Avis. - Le Félibrige de Paris croit utile de faire connaitre,

des à présent, que le prix du Ministre sera décerné, en 1899,
à la meilleure étude en prose française sur ce sujet :

Du rôle des dialectes de la langue d'oc dans
,,enseignement primaire, secondaire et supérieur.
III. - CONCOURS ARTISTIQUE
1o DESSIN

êtr.; faits, avant le 30 mai, terme de rigueur, à M. Amy,

sculpteur, délégué pour la section artistique, avenue
d'Orléans, 55, Paris.
Aucun ouvrage ne devra être signé. A tout envoi. pour

chacun des trois concours, sera annexé un pli cacheté,
contenant les nom, prénoms, adresse du concurrent,avec
une devise qui sera répétée en tète de l'ceuvre et l'affirmation que cette oeuvre est inédite. Les manuscrits ne
sont pas rendus.
Le Président des Félibres de Paris

Un objet d'art offert par le Ministre des Beaux-Arts, au
dessin à la plume sur le sujet suivant :
meilleur

SEXTIUS MICHEL.

Composition symbolique destinée à encadrer le pro-

LA FARANDOULO

La farandoulo ? la faren,
Lou cor gai, la tèsto flourido
E la faren tant que voudren,
En sio I la taiolo i ren,
La man dins la man, pèr la vido
E se dardaio Ion soulèu
Coume un flume d'or que s'escoulo,
Lèu ! lèu !

LI C

SOU

DE PROUVÈNCO

sabon jamai tira partit de Hosto mina naciounalo.
Madamo Mary Auber !Misé Mieto, d'Ariel e M. Isnardoun, de l'Opera Coumique, à Paris (à la Bodinière) an

donna, leu 19 d'aquest mes de febrié, uno audicioun
qu'a fa li delice de tôuti. Noun poudèn pas miés faire que
de n'en cita leu prougrarno.

AU -PAYS DES CIGALES

'ieille.s`) (Çhanson.,O de

rovence_-)

Conférence par

M. CLOVIS HUGUES

tour. E tiro, tira ! e mounto, mounto !

XXIX

Païsage mountagnen. - Soute lou routas de .'A-

guïo. - Arribado en Taloun. - En cerco di

Pastre. - Rescontre dôu pastre Jousè que vai
cerca souri coulègo Jan.

Oh ! mai la belle visto que se desplegavo davans nbstis

! A mesuro qu'ansin nous enaussavian, leu païsage
se relargavo, prenié un aspèt de grandeur, de majesta
sevèro que n'erian dins l'espantamen. Peralin, pereilalin
bèn founs dins la coumbo, coume un brès de verdure,
"()Us apareissien li noumbrous amèu de Fours. Aurias
di de gràndi margarido blanco espandido au mitan de
l'erbo.E d'enterin, en dessus d'éli mountavon, s'aubouravon à noun plus, grandas, escalabrous, sublime, acoulouri pèr leu soulèu tremount, li cresten gigant dôu Pan'lei

de-Sucre, dbu Capèu-de-Gendarma, dôu Queiras, de Ventabren. Aqué'i pue couloussau, lis aviéu pancaro vist
dins touto sa grandour e sa sublimeta, coume li vesiéu
à-n-aquelo ouro, aqui, en fàci, de l'autre taire dôu valoun.

Pamens, au bout d'une grossorouro e miejo, arribavian
eU8 leu draiôu clot que meno à la baisso de Taloun.

M. DE SIVRY.

Au Piano : M. DARBEL

ala ise lu

M. ISNARDON

et be

APARCERI

Dins leu silènci grèu de la sala esmougudo,
Veste voues lindo e pure e pleno de cremour
Escampihavo courre uno sorgo d'amour,
De pluejo de poutoun gisclant à la perdudo !
Disias quouro Mirèio acato, que grôumiho,
L'amourouso nisado que Vincèn ié trais,
E quouro se doulouiro vergougnouso : ai ! ai !
De senti si poupèu grafa pèr l'auceLho.
0 li vers melicous de noste grand Mistrau !
0 coume li fasias musiqueja, chatouno !
Au chale subre-bèu nosto amo s'abandouno.
E save dejouvènt que, d'avé tant de mau
I plourun dela douço e cando mistoulino,
Creson dempièi que sias sa serre la mai fine !

Jousè Loubet.

Mme MARY AUBER

OU

PALUD.

M. ISNARDON et Mme Mary AUBER.

21 Lou üariage dAm Parpaloun, Chanson, paroles et
Mm' Marv AUBER.

3° La Bello Estello, marche des !lois, Noël ancien,
poésie de DOUMERGUE, curé d'Aramon, musique :
Marche de Turenne.
M. ISNARDON et Mm' Mary AUBER.

4° Lou deseonusoula, lamentation, poésie d'AUBANEL,
musique de PALADILHE.

5° Magali (Mireille), poésie de MISTRAL, musique populaire
adaptée par MISTRAL.
M. ISNARCON et Mm, Mary AUBER.

6° Vieux airs de Farandole* et Galoubet, attribués au
Roi René, exécutés par
M. DE SIVRY.
7° Fan ana à ltetelèn, Pastorale, poésie de R0UIaANILLE,
musique populaire ancienne.

Les envois concernant le concours de dessin devront

comte, arribaren jamai. I, Roubin Tiras Bibi, vous,
Moussu leu curat. E mountavian sèmpre e sèmpre de countour en coun-

.4Irs de Tambourin, de Galoubet et accompagne.

SABOLY, musique de M. THURNER, organiste de LA

Les concurrents ne seront admis au Concours litté-

Violet, Paris.

M. ISNARDON et Mme Mary AUBER.

1 Pastre que nias 1 mountagno, Noël ancien, poésie de

suivant l'importance du Concours.

Les envois relatifs aux concours littéraire, classique
et musical, devront être faits, franco, avant le 15 mai,
terme de rigueur, à M Sextius Michel, maire du XVe
arrondissement, président de la Société, 54 bis, rue

Mm° Mary AUBER.

Paris, 12 de febrié.

Ïubitien be

musique populaires anciennes.

DÉLAIS ET MODE D'ENVOI

laire.

Fau pas tua tout ço qu'es gras ni dire de Paris jamai
rèn que de man. Fau, coume counseiavo noste grand
Mirabèu, se n'en servi, de Paris, e de sa proupagando
moustro pèr remounta la Prouvènço. Car Paris, pèr emplega uno coumparesoun classico. a courre la lanço d'Achile, que fasié li plage e li garissié. E n'en veici un cisèmple - que belèu fara rougi lis amateur e empresàri
de nôsti vile prouvençalo qu'en avènt tout soute la man,

La faren, nosto farandoulo I

raire que pour un seul sujet.
Un diplôme artistique eau-forte) pourra être décerné,
indépendamment du prix indiqué dans le programme.

M. ISNARDON.

Il' Lou I'orto-.iigo, poésie de MISTRAL, musique popu-

Costumes dessinés par M. Coulougnac, d'Avignon.

Zou ! zou !

Des médailles d'argent et de bronze supplémentaires,
et des mentions honorables, pourront être accordées,

musique populaire adaptée par MISTRAL.

mente, par

FLOURISSLNTO A PARIS

Dau ! Dau !

AVIS CONCERNANT LES TROIS CONCOURS

101 Lou Cant d®u Soulèu ! Hymne poésie de MIrTRAL,

poésie de MISTRAL, musique de SABOLY.

La faren, nosto farandoulo
Enca pu bello que Venus,
Nosto Prouvènço encantarello,
Emé si péu sus soun côu nus,
Nous menara dins soun trelus
Vers Ion reiaume dis estello.
E téuti pourtaren un brout,
Un pichet brout de ferigoulo

M- _Mary AUBER et M ISNARDON.

M. ISNARDON et Mm, Mary AUBER.

La faren, nosto farandoulo !

Sian li Prouvençau de Paris,
La pèu brounzido e la voues claro.
Quand juliet cansounejo e ris,
Courre s'erian souto leu sis,
Nàutri farandoulan encaro.
Foro dôu lié. gènt de l'oustau !
E, leu Cifèr dins li mesoulo,

populaire ancienne.

13° Cansoun de la Coupa, Chant national des Félibres,

Les autres conditions du concours sont maintenues
conformément au programme des années précédentes.
Une médaille de vermeil à la meilleure composition

M. ISNARDON.

FLÉGIER.

Le dessin devra avoir Om18 de large sur Om30 de haut.
Le dessin primé appartiendra à la Société, qui l'offrira
à un musée du Midi, désigné par le lauréat, après l'avoir fait reproduire.

musicale sur la poésie de Clovis Hugues dont voici les
,
3 premières strophes

populaires anciennes.

9° 11 reseountra ma Slio ! Chanson villageoise, musique

120 Farandole Provenççale, poésie de MARIN, musique de

gramme des Jeux Floraux du Félibrige de Paris.

2° MUSIQUE

8' Bol! [lui' ! Velei No :vè ! Aubade, poésie et musique

M. ISNARDON et Mm' Mary AUBER.

- Es pas trop lèu que meunten plus, aqui s'esclamè
Mèste Arnaud ; me fasien susa de lama de coutèu, aquéli

miôu. E caminavian à noste aise. Avian à nosto gaucho l'Aguïo, un roucassas pounchu, fa de lauso, de lausiho, que,
tôuti Ii jour, s'agraso, se demoulis ; à nosto drecho, d'atrous debaussadou que i'a, ma fisto de que n'avé leu
lourdun.
!

- Es pas pèr vous coumanda, me faguè subran noste
prudènt menaire ; mai sarai plus tranquile, davalas9

vès. E davalère de Roubin. Lou draiôu èro estré, estré. A
gaucho, coume vous leu dise, aquelo Aguïo menaçante
emé si routas toumbarèu ; à gaucho, de degoulbu espaventous. D'aperamoundaut enjusqu'à l'intrado de la
baissa, n'èro que de blot,d'esclapas de roco, de queiroun,

qu'aurias di que quauque terra-tremo avié tout estrementi dins la mountagno, 0 que quauque voulcan avié
rata de sa chaminèio tout aquel amoulounamen de
pèiro. Éro un tablèu de desoulacioun que countrastavo
emé la verdure e li fleur que clafisson la baissa e li coustau de Taloun.
.- Tron de nourri ! cridè Mèste Arnaud, enfin sian

arriba ! es pas trop lèu. E veguerian la cabane dôu pastre, leu jas, emé tres

ase aqui davans, tôuti soulet au mitan di clot de sangàri.

De-long dis apèns, un troupèu pasturgavo. Regardavian d'amount, d'avau : degun. La porto dôu cabanau

V

ELUJI,

A4uixt-e1i. - Lou carnava, coume d'abitudo,
a fa giscla dins nosto vile quàuquis espousc de nosto
lenge. Entre autre uno Despacha de Sa Majestat Dona Gargamella, rèina dan Carnaval de Mount-Pelié, etc..

C'13cr-lbf[urput c9'IF`.rau. - Li fèsto ourganisado
à l'ounour de Peyrottes, leu pouèto terraié que fasié dins
soun tèms rampèu à Jaussemin, auras lib aquest estiéu,
li 3 e 4 de juliet. S'alestis de gràndi joie.

Grange. - Dissate passa (12 de febrié), à vuech
ouro e miejo dôu vèspre, mai de 300 Ganjôu vo Ganjolo
avien empli la sala di reünioun publico que fai partido
de l'escolo di garçoun.
L'aficho que lis avié counvida pourtavo qu'aquéu vèspre !on proufessour Chassary, vengu de Mount-Pelié, ié
charrarié de «La littérature populaire traditionnelle du
Bas-Languedoc ».

ère barrado, pestelado. Leverian la bastiero, la sella à
nôsti mibu. Aquésti s'alarguèron à travès prat, e faguèron, vous dise qu'acb, uno ventrado d'erbo que se pourtavo bèn.

D'aquéu tèms, erian à la recerco di pastre. Noun
poudiéu me teni de pensa au Son Pasteur de l'Evangèli
leissant tout soun escabot, pèr courre après la fedo que
s'es esmarrado. E cridavian : Hbu ! Hbu ! Cridavian que
Ion pitre nous batié de l'emoucioun. Sentian à-n-aquéu
moumen, leu Cler e iéu, que nous passavo dins li veno
un regiscle de flamo apoustoulico. Ah ! se lis amavian
pas, li gènt de la pastriho, aurian pa 'scala jusqu'eici ;
sarian resta bèn tranquile, osco seguro, pLralin en clastro da Vielar d'Abas. E vague de crida : Hbu ! hbu !

Peramount, peramount, un pastre plega dins soun ca-

ban, nous apareiguè tout-en-un cap sus la cadeno de
l'Aguïo. Tre nous vèire, davalè vite, vite. Anerian à soun

rescontre. Lou Cler, mai lèst que iéu, escalè coume un
esquirôu de roco en roco, e l'aguè lèu rejoun. En dous
mot, ié countè l'estiganço de nosto vengudo, ié diguè
qu'ère, iéu, l'ami di pastre. Basto, aguerian lèu fa couneissènço, nons touquerian la paleto, e coume 0e fraire
nous embrasserian. Éu, tout arnistous, nous durbiguè sa
cabane.

Éro soulet pèr leu moumen. Soun cambarado avié
parti pèr afaire de famiho, e éu ié gardavo, pendènt dous
o tres jour, soun escabot emé leu siéu.
(A segui.)

D. Savié de Fourviero,

BMVR - Alcazar - Marseille

�E d'efèt, En Pau Chassary, éu a passa 'n revisto li

- Lis ENsouLEIA, nouvello soucieta prouvençalo -

Bressarello, Tintourleto, Revihet, Cansoun, Cantico, Nadau, Dicho, Devinaio, Prouvèrbi, Sourneto, Conte, tant
aboundous e enca miéus agradiéu, de l'encountrado Clapassiero.
Mai d'un vièi s'es remembra 'mé bonur soun enfanço
e sa jouvènço, e mai d'un jouve a fa mai amplo couneis-

qu'a pèr secretàri Grabié Martin, coulabouraire de l'Aibli,

sènço em' aquelo richo e prefumado flourido de nosto
terro benesido.
E tout lou mounde a pica de man e a di d'aquéli boni
causo ço que Mirèio dis de Vincenet : Passsariéu mi
vifiado e ma vido à l'ausi...

Beziés. - La Société littéraire et artistique de Béziers duerb un councours pèr nosto pouësio. Li pèço devran pas trepassa 200 vers Tôuti li parla dôu Miejour
soun amés à la justo e li sujèt soun libre.Se destribuïra de

medaio d'or, d'argènt, de vermèi e de brounze. Fau
manda li ditat, avans Ion 15 d'abriéu 1898, à M. Simoun
Bertrand, carriero de la Retoundo, 22, à Beziés.
- La Couralo Biterreso a canta dimars passa, au grand
plesi de tôuti, La Bezieirenco d'Antounin Maffre.

Carcae tn&gt;,o_ - Uno letro circulàri d'En Jour-

danne, cancelié di Mantenènço de Lengadb e d'Aquitàni:
Uno colo de majourau de Lengadb e d'Aquitàni, emai
Ion Cancelié, se soun pensa d'acampa 'n Coungrès felibren en vilo d'Agen, pèr aprouficha li fèsto dôu Cente-

nàri de Jaussemin. Lou coumitat d'aquéli fèsto a proumés touto soun ajudo pèr aquéu pres-fa. Adonne fasèn
assaupre à tôuti li felibre de la Terro d'O, errai à
tôuti li que souri en terro aurouso, de manda sa coun-

sentido au majourau Gastoun Jourdanne, au castèu
de Poulhariez proche de Carcassounc. E pregan tôuti li
journau e revisto de baia sa publicita pèr anouncia 'quéu
Coungrès, que sara dubert en tôuti e mounte se discutiran tôuti li proupousicioun que saran mandado pèr la
proupagando de l'idèio santestelenco. Saran especialamen foro-bandido li questioun de religioun e de poulitiCO. » - LOU CANCELIÉ G. JOURDANNE.

%gen. - Es li 30 e 31 de Mai, dilun e dimars de
Pandecousto, que se vai celebra Ion centenàri de Jaussemin. Li fèsto saran mai que bello, e tôuti li tenèni
e valedou de nosto lengo ié saran bèn reçaupu.
Ellariis. - Permetès-me de reveni sus la leituro
prouvençalo dôu cant II de Mirèio au tiatre de l'Odeon.
O la bello vihado ! es Madamisello Laparcerie que, d'uno

prounounciacioun castigado, veramen melicouso, disié
Mirèio e Vincenet, quouro en fasènt la culido capitèron
la nisado que la bello enfant esmongudo acatè dins soun
jougne. La salo èro quasimen pendoulado i labro de la
galanto chato que tant meravihousamen disié lis estrofo
divenco. Siéu soulide que tôuti lis escoutaire coumprenien ; e li Miejournau, li Prouvençau, li Mount-Pelieren,
li Toulousen, que soun en trin de bouta de sang rouge
dins li pouësio jouvo, tôuti boutavian nbsti bavarèu.
Ah ! sang de Diéu, s'avias vist tôuti li man apassiou-

nado que tustavon de-longo, pèr festa la jouvo

feli-

bresso ! Enjusquo à Catule Mendès que sabès ço que n'a

a fa sa segoundo dinado Ion 19 de febrié à la Taverno
Reialo.

Boulegadisso Prouvençalo

- Dins La Terro d'Oc : Moun nebout pèr A. Fourès

Uno revisto annalo dôu cantoun de Seloun, LE TOUT-SALON

pèr Marias Reynier, publico en tèsto aquesto letro : « Moussu

Marius Reynier, dins Ion simbèu de la revisto ounte anas
miraia Seloun, i'a de tout, de que ? de tout, coume dins Ion
gardo-raubo de la tanto Margarido - ounte, pèr senti bon,
i'avié meme, sus la post, quàuqui poumo de paradis. Fasès
courre elo : apoundès-iè teuti lis an quauque retra di plus
poulidi prouvençalo que gardon e ounouron Ion coustume
Selounen e peréu quauque tros de pouësio en lengo nostro,
apartenènt i pouèto que, tau que Crousillat, Coudoulet o Cesar
de Nostro-Damo, l'an de tout tèms facho valé.
Qu lengo a
A Bouma va,
e tant-plus-mau pèr qu l'ôublido. Amistadousamen, F. Mistral.»
Lou TOUT-SALON countèn de mai dos pèço prouvençalo :
Li cigalo d'A.-B. Crousillat e un sounet A Seloun pèr F.
Vailhen.

Lou sendicat de la « ligo ôucitano» countûnio de tavaneja
dins LA PLUME de Paris. Aquesto fes es M. Ner, un di cinq
mèmbre de la ligo, que revèn sus li VII de Font-Segugno. E

M. Ner vôu pas que Jan Brunet n'en fugue esta e vôu que
i'aguèsse Garcin. Garcin, qu'es plen de vide, poudrié, acô 's
bèn simple, èstre counsulta, parai ? Eh! bèn, noun, à M.
Ner t'es grèu de questionna Garcin. E adonne, rivalisant emé
l'avoucat de Zola, n'en vôu mai saupre aqui-dessus que l'Estat-Majour de l'armado e vôu que dins nosto legèndo i'ague
perdu uno vitim e, sènso qu'aquelo vitimo se fugue jamai
plagnegudo, éu Ner vôu revenja, courre un autre Labôri, l'istôri, la justiço e tout leu terro-tremo. Paure Brunet ! quau
t'aurié di,quand dins leu proumier armana (1855), dins ta pèço
entitulado A mis ami li ribeiroun ddu Rose, creaves e emplegaves pèr la proumiero fes leu mot felibreja :
Felibrejas
Soute la touno,

E taulejas,

quau t'aurié di que Moussu Ner, quaranto-tres an après, te
voudrié leva toun sèti au banquet di primadié 1 Anen, acô fai

vèire que i'a de gènt jamai countènt, quand meme siegon
mèmbre, primadié, majourau de la i Ligo ôucitano » qu'entre
tôuti soun cinq.
Dins LA NOUVELLE REVUE M. F. Maratuech counsacro un

calourènt article au jouine ràfi Pau Froment : « Il nous est
enfin né, aux confins du Quercy-Agenais, un felibre de marque au nom prédestiné : Paul Froment, un poète original qui
pense dans la langue du berceau, qui s'exprime hardiment,
sobrement, avec les tournures pittoresques du terroir, un

poète qui fait oeuvre vaillante de ses bras et n'emploie à
chanter que le temps que d'autres perdent à l'auberge où à

réa, pèr J. Cougourdoun.
- Dins Le Rhône : A Mistral pèr A. Moulin.

pèr se saupre. Se Misé Pimparrin (couine apellon desem-

- Dins Lemouzi : A travers le Midi pèr S. Santy; Un duèl
pèr l'aire (E. Iloumbal) ; Joseph Mazabraud, noutiço sus
aquéu pouèto limousin que vèn de mouri, pèr L. de Nussac ;
Pota.s sageladas, pouèmo pèr J. Roux.

- Dins La Chronique de Béziers : Soul ! per A.

Maffre.

- Dins L'Hérault : Lou chi empalhat pèr A Maffre.
- Dins Le Journal du Comtat : Eiçô 'm' acô e Sout
lis aubo pèr lou Peirin.

- Dins La Campana de fapalouna :

Lou proucès de

Sa Majestat Dona Gargamella, rèina dau Carnaval de 1898
au Clapas pèr E. Delmas.

- Dins la Gazzetta letteraria, de Milan : Félix Gras, Li
Rouge ddu Miejour ; Louis Astruc, La iblesso pagano, per E.
Portal.

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pôis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure ion vin blanc à
sentour d'ilede-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Aiubergarilé-lestaurat DER%O

C, VIDÂ

RNC7 SUCESSOUR
Lv AVIGNOUA

à la tarriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
BRANDADO

ESPECIALITA

Roui-abaissa

pèr la coumando en Vilo
t ervice

Couquiho 1e chambre e de

à la Carto, à PresFisse e

te'uti li dimècre
lingoumbaud
tduti li jour.

à Cachet.

Saloun reserva.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de 1'Oustau.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

L'ôli de couide

l'estaminet. »

et Frédéric Mistral aurait pris plaisir à entendre cette
Aro fau apoundre uno uno causa, car pièi tout finis

un di cinq trenco-amelo de la « ligo ôucitano» ; iMandadis pèr
J. F. Court ; Susou de gourri pèr L. Rouquier ; Le paisan de
Bauselo pèr Nadal de la Fount.

contro la plaço dôu Reloge.

Cacalejas

Dins L'Homme de Bronze : Conférence (de M. J. d'Arbaud sus Ion Pouèmo dôu Rose) ; Uno mespreso pèr Coca.
- Dins La I roix de Provence : Lei counfetti, acô 's pas

adorable Mireille. » - JôusÈ LOUBET.

- Dins Lou Gan : L'educacioun dins lou Miejour pèr R.
Mountaut; En glèiso di Chastrous pèr J. Chivalié ; Lou, R. p
Bongarçoun pèr F. de B. ; L'evangèli dôu Bon Pasteur Pèr
E. Trouiet ; Éléments de grammaire provençale pèr D. Savié
de Fourvières.
Quel sera le félibrige de demain" pèr Beaurepaire-Froment

di:

« Mlle Laparcerie, à la voix si délicieusement chantante, prononce le provençal comme une magnanarelle ,

- Dins La Méditerranée : Le Museon Arlaten pèr E,
Rougier.

- Dins la Revue des Traditions populaires :

Cris des

rues à Montpellier acampa pèr Marsal.

Pèr escafa li cati nié dôu siècle
Tôuti li courdounié gausirien soun bisègle...
Gramaci Diéu pamens, que pèr lou neteja
Dôu Mikad5 sian vuei avantaja.
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

- Dins lis Annates des Basses-Alpes (1893) : Lou curat

pièi Madamisello Laparcerie) a tant espanta lou publi
pèr sa dicioun tant felibrenco, es qu'Aguste Marin, entre

de Cadarousso pèr P. Sauvage.

quatre iue, Ion boustre, i'avié fa la leiçoun.

Mèste Pascau.

- Dins Le P tit Marseillais : Lei chin e let counseié pèr

DEMANDAS

A LA COCA

U P ROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco courre loti vin de Castèu-Ndu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

EN RACINO OF, BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DE S H A YES

VIN DE CASTW-NÔU-DEPAPO
CLAUS DRU

CASTÈU_DROCOFlNO

Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
. .
Grand Roco-T ino,
id.
Casteu de Roco-Fino
id.
la caisso de 25 boutiho.
id
®

.
.

.
.

.

s

e

s

.

.

.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361444">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361445">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361446">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443640">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361419">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°258 (Febrié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361420">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°258 (Febrié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361421">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361422">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361423">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361425">
              <text>Deux-cent-cinquante-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361426">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361428">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361429">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361430">
              <text>1898-02-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361431">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361432">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361433">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/27aaccd1a3ee30084f647fab5413807e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361434">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361435">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361436">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361438">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361437">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361439">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361440">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361442">
              <text>FOL13136_1898_258</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816850">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10858</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361443">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443635">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443636">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443637">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443638">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443639">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598102">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598103">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598104">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642623">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878531">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
