<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10861" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10861?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16686">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c407e0ee3c096f18d4da65578af27d0.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139455">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/770338bd9df80cff5ad4d948a32faac6.pdf</src>
      <authentication>bf4d211f324e7683ca033a583962b19b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634523">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Nô 255

Nautri, li bon Prouvençau,
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Au su jrage universau,
Voutaren pèr t'ôli

E faren l'aiôii.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounze).

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. i o fr.
Sièis mes .........

Vers

5 fr. â o

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCO 3E BARONCELLI

.&amp;Vis XS ABOUNA
La Taulo setenàri de l'Aibii, estènt proun cot:nsiderablo, noun poudren I'espedi que dins Ion mes de febrié.
iIa aqueli que fan coukicioun dôu journau perdran rèn
pèr espera.

SEGOUND ARTICLE

Sabe pas s'à l'ouro de iuei Drumont amo
un pau mai li Prouvençau : noun es que
nous ague jamai bateja « les mangeurs d'ail»
e d'àutri noum autant amable e pintouresc,
coume aquéu brave Ounesime Reclus dins sa
France à vol d'oiseau, mai, vous dirai, a toujour caligna li Cèlto. A l'ausi, i'a rèn i Cèlto :
li Cèlto, dis, soun mouine o sôudard. Nautre
(emai nous siguen couneigu quàuqui sôudard
e bèn quàuqui mouine), trovo que tenen trop
de nôstis aujôu li Latin e subre-tout li Gré ;
aman trop ço que fai la vido bello e preciouso,
Ion soulèu, li femo, li flour, la musico... Pamens, i'a d'acô 'n parèu d'an, la Libre Parole
publiquè 'n article dôu mèstre-escrivan sus
Mistral, que, se noun disié tout, toujour es que
relevavo amirablamen ço que fai lou founs de
l'obro dôu capoulié prouvençau, vole dire l'amour dôu terraire e fou sentimen prefound e
clar di vertu qu'en éu soun coungreiado.
Drumont, éu, a bèn sachu nous remembra
que «patilo» patria, voulié dire terro di paire
e que tôuti li naturalisacioun dôu mounde
vous faran jamai èstre, siegue Francés, siegue Anglés, siegue Alemand, se noun avès,
dins la terro franceso o angleso o alemando,
lis os amoulouna de generacioun en generaCioun de vôs'tis aujôu.
di

Es que, d'age en age, à la longo de viéure

rnémi frucho, d'alena lou meure aire, de

countempla li mémis ôurizount, de treva li

mérni païs, avès fini pèr prene d'abitudo, abi-

tudo de pensa, de senti e dé viéure, que tènon
à vous-autre coume la car à l'ounglo e que
van dis un is autre emé quasimen touto la fa-

ta-lita di

lèi de la naturo. Ansin se formon la

fllousoufio, l'art e li tradicioun soucialo e
doumestico d'un pople.

Aro venès, dôu païs que voudrés, vous establi au mitan d'aquéu pople : levarés boutigo, pagarés patènto, sarés eleitour, vous

noumaran conse, deputa, senatour : sarés toujour lou boulet souspèt que viéu dins la cinso

de l'aubre, n'en sarés jamai la plus meigrinelio di jitello, la plus mistoulino di fueio

dôumaci que lou sang que rajo dies vôsti veno,
diferènt dôu sang d'aquéu pople, noun carrejo
lis idèio, li sentimen e lis abitudo que bon fan

èstre ço qu'es, que loti fan éu e noun un autre ; vivènt em' éu, sèmpre sarés l'estrangié,
o pèr me servi dôsa vièi mot tant poulit de
nôsti paire, ion fourestié.
E que siegue un dangié pèr un pople d'èstre desbourda pèr de fourestié, rèn de mai facile à coumprene. Vole pas regarda lou mau
que ié podon faire dins sis interès materiau,
se, pèr eisèmple, em' un biais particulié que
poudrien avé, podon l'arrouina fin-qu'à lou
meure sus la paio e à Ion teni en esclavitudo :
acô 's forço, mai es rèn : un bèu jour se douno
un bon cop d'espalo, e tout acô 's recata. Lou
pus mai es qu'avans de n'en veni aqui, aurien
bessai aga lou tèms de ié gasta soun esperit,de
ié degaia soun amo, de ié vira si pensado, si
sentimen, de ié treboula si coustumo, de ié revouluciouna soun èime e, pèr bon dire court,

de ié faire perdre sa persounalita. E acô sa-'
nié la mort d'aquéu pople.
M'es vejaire aro, pèr tant bréumen que ague

di ço que se pènsbn lis aversàri dôu cousmoupoulitisme, que coumprendren sèns peno
ço qu'ai rapourta de Maurise Barrès à la fin
de moun proumier article : « Sans se connaître
- éu disié - Drumont et Mistral collaborent à

planto sus soun terraire e peréu en vivènt em'
aquéli que la naturo i'a donna pèr coumpan e
pèr fraire.
Vaqui long-tèms que la voues dôu Pouèto a

larga aquéli causo e li paraulo di Maurise
Barrès, di Pau Bourget e di Drumont n'en soun

qûe lou resson. Emé si libre, si discours, sis
article, li tres escrivan que vène de nouma buton la rodo dôu Felibrige. Pamens, dôu moumen que recounèisson que li felibre fan obro

sana, justo e auto, déurien bèn nous ajuda
à coumpli noste pres-fa. Or, i' a 'no causo que

mai que tout, avans tout, nous tèn à cor : es
lou mantenemen de nosto lengo. Autant bèn
que nautre, sabon ço qu'es uno lengo e que
i'a ges de marco mai vivènto de la persounalita d'un pople achasco fes qu'un pople vôu
afferma si dre, soun eisistènci, sa vido, la
proumiero causo qu'uu fai, es de reclama ion
respèt e la recouneissènço ôuficialo de sa
lengo : uno questioun de lengo a rnanca, i'a
pas long-tèms, de revouluciouna l'Austrio.
Que vèngon douno emé vautre, li naciounalisto parisen, deman,la l'ensignanço de nosto
lengo dins lis esco'o, e pèr lou rèsto, ié faren
vèire coume se travaio.
dilli verars.

Bèu-Caire.

J0USI HUOT

la même couvre. »

D'efèt, que li raço se mantèngon puro, en
touto integrita, res l'a vougu em' autant d'e-

(NOTO D'UN AMI)

nergïo que lou pouèto de Calendau e dis Isclo

d'Or. Degun a recoumanda em' autant de
forço, e se pôu dire iuei enfin, em' autant
d'enfluènci qu'éu, l'estacamen à la terro que
recato nôsti mort e que pourtè nôsti proumié

pas ; degun a canta couine éu, pèr nous li
faire ama, l'esplendour de noste cèu, la divino
clarta de nôstis ourizount e la pouësio qu'enmantello tout Ion païs nostre ; degun a mai
fa per sauva nôsti vièis us, nôstis antiqui tra-

dicioun, nimai enfin pèr desmuda la filous
soufïo e l'art prouvençau di nèblo que lis entourtouiavon despièi trop long-tèms.
E anessias pas crèire que, pèr n'amira que
la Prouvènço e li Prouvençau, l'obro de Mis-

tral noun ague la prefoundour e l'estendudo
de l'obro de Drumont. Bèn au countràri. L'en-

signamen dôu Pouèto porto pus liuen que
lou dôu soucioulogue-poulitician, car Ion
pouèto, s'aubourant subre l'istôri, parlo au
noum de la Nature, e, sèns s'enchauta di nacioun fourmado pèr la fourtuno di guerro 0
ion travai dis orne d'Estat, prounôuncio de
bèn aut que l'orne, se vôu èstre urous, fan
que visque, couine es esta di, counfaurmimen

à la naturo, en restant atetouni

È ro escri, ai! las ! que dins moun r'bu afrous, auriéu
la peno encaro de ploura moun meiour ami e de dire
eici sa finicioun que grevara téuti aquéli que l'an couneissu. Mai quand Ion malastre toumbo sus un oustau,
s'arrèsto pas tant lèu e, pèr iéu, es coume s'uno catas-

trofo acipavo moun fougau, tant amave Huot, tant sa famiho èro hosto famiho, desempièi, subre-tout, que moun
fraire Raimbault èro devenu soun fiéu.
Adounc, mi bèu felibre, Huot qu'avias téuti clins fou
cor, que despièi tant de tèms vous avié pivela pèr soun
amistanço franco, pèr : a simpatico trevanco, pèr sa bèndisènço artistico, Huot Ion veirés plus, Huot est mort!
E, irounio di joio crestiano que jito un trouble dins li
cor creserèu, es pèr Nouvè, Ion jour dôu grand perdoun,
que Diéu sauvaire Ion marqué pèr nous quita quatorge
jour après.
L'endeman de Calèndo, rintravo rnaiautous -,lu mit
di siéu galoi e urous e se couchavo. Es mort dins la niue
dôu 7 au S.

Se ii simpatïo podon apasima un pau li pu gràndi doulour, sa famiho a degu segur esprouva forço soulas dins
li marco doulènto que de tout cafre ié soun arribado, e
pbu se dire que Huot èro ama coume elo i'ama,-o.
Emai, avans 1876, soun noum fehbran fuguèsse pau
couneissu, èro un inicia de longe toco deja i causo dôu
Felibrige, e, deja, avié escri De,,iraraço, Ion filage, etc..
Es en 1876 que faguère sa couneissènço, epoco d'estrambord feiibren courre se veina plus o ma belle jouvènço
Né-ti mèstre venien de se ressesi pèr I'enantimen
defi-- Alcazar - Marseille
BMVR

�L AIULT

2

trau avié adouba d'estatut e Vilo-Novo èro soun aposto.
D'aqui sourtiguèron Counsistbri, Mantenènço e Escolo.
Marsiho, segoundo vilo de Franço e proumiero ciéuta de
Prouvènço, devié, di proumiero, presenta soun Escolo di
Félibre de la Mar.
Es à Vilo-Novo que lève l'ur d'avé ama Iluot e d'èstre
esta ama d'éu. Es dounc sus l'estiganço d'aquest e sus Il
preciôusis eudicacioun de Berlu, que Iluot, Verdot e iéu
anerian à la counquisto dôu fiéu dôu pouèto dôu Gàngui,

Aufret Chailan. D'aquéu jour, l'Escolo de la Mar éro
foundado.

Ai di aiours la vido artistico dbu paure felibre dins la
triplo draio que s'èro marcado, e ai parla, bèn feblamen,
de sa man e de soun cor dubert cri tôuti. Rèsto que

Huot, - e rèsto bèn d'àutri causo à dire, - èro leu bon
sèns fa ome ; sabié vèire tout courre fau e metre tout à
sa plaço ; sa discussioun en matèri d'art pareissié d'abord siavo, mai pièi falié que Il filistin l'escoutèsson e
alor la voues se fasié grosso. Ah ! l'aguessias ausi vous

parla de Mirèio e de l'obro masclo de Zola ! Emé queto
ardour sa paraulo lis enaussavo. E que risié di petounpetet entre counfraire, qu'i jouvènt parèisson de mountagno ! e ço que l'ai vist ploura en escoutant Mistrau
declamant uno odo !
Mai à soun aflat, me sènte atira vers aquelo Escolo de
la Mar, la flbri d'autre-tètes, aquelo que pôu plus eisista,
après tant d'auvàri e d'inchaiènço, e mounte Huot planavo dins tout soun bon goust e dins tout soun esperit.
Res a éublida vuei de queto façoun atrenquè la sale dôu
Céucle Artisti, quouro Il felibre d'Avignoun acoumpagnèron Mistrau dins sa counferènci sus Marsiho capitalo
de l'Empèri dôu soulèu : eiçù pèr Ion bon goust. Quant à

si bon mot - e regretariéu de me bouta au mitan, se
noun èro acb de noto entimo - me souvendrai toujour
d'aquésti dons. Pèr leu prournié cop veniéu de recita
ma Loouno. - « Càspi ! moun bèu, courre i'anas ! poudès
signa vosto pèço : Bidel ! » - Es verai que la vèio, Bonaparte-Wyse, en quau ]'aviéu coumunicado, m'escrivié:
« Vosto pèço es uno moustruousita ! »

Uno autro boutado que nous amusé forço : un pintre
de nbstis ami avié dessina moun retra pèr un grand jour-

nau ilustra, retra que bot acoumpagnè d'un sonnet,

aquéu que duerb Moun Album. Mai Ion dessin de l'ami

me semblavo tant que ço qu'un pous sèmblo à-n-uni)
tourre. E Huot de me plagne en me disènt : - « Aguèsse

pouscu saupre ! auriéu fa Ion retra e i'auriéu fa faire
Iousonnet 1» Aquéu bèu tèms, l'ôublidarai jamai e tant m'atrivavo sa
trevanço, qu'estènt vesin alor, passave cinq vèspre sus
sèt de la semano à soun oustau, au mitan de sa gènto
famiho, ounte Dono Huot èro adourado, ounte adouravian Ii mignot, devengu despièi d'orne fort e de femo
bello. Es aqui que cousinerian Il dons numerb de la Calanco, Huot e iéu. Pamens, un vèspre, Ion brave Tavan
venguè nous ajuda ; erian pancaro en trin que s'èro en
dourmi e roupihè jusqu'à la fin, ço que faguè dire à
Huot : -« Es juste que Tavan siegue cita dins Mirèio, mai

Mistrau a rata Ion tant que lé counvenié

:

Ion devié

bouta ounte dis :
Galant soun li tavan e s'endormon di tres !... »
Que de souveni poudriéu baia sus aquelo epoco benesido ! que de felibrejado à la Madrago, i Catalan, à Gèmo
-- te ramentes, Marin ? - à Louino, etc.. Mai basto sus
la. fantasié.

Huot restara pèr soun art impecable sont tôuti Il
forma que l'ague caligna. Noun m'apartèn de parla de

l'architèite, emai sache ço que vau soun mounumen de
Roumaniho dins Ion jardin de la rèino Jano d'Avignoun ;

noua pode charra dôu musician, emai counèisse la melico
e l'armounio di Bon Pî-ouvençau e di Mariné ; mai Ion
pouèto, mai Ion felibre, acb 's moun afaire, e restaran
dins nosto literaturo : Li Rescontre, Lou Ban de Mar, La

15

Cansoun, e si conte en prose, e si noumbrous e elouquènt
discours. E uno bono novo es que tout acb bèu vai èstre
reculi souto la direicioun de Rairnbault, en un voulume

que dounara si vers, si conte, si discours e si musico.
Car èro peresous l'artisto pèr éu-meme jusqu'à neglegi
sa courrespoundènci. Talanien qu'un jour, me rescountrant, me faguè : - « Vous gramacie pèr veste libre ve-

nènt!... »

Sènso pretencioun, vaqui Ii ligno freirenalo que deviéu à l'ami que tôuti plouran. lé deviéu d'autant mai
aquéu souveni, pecaire ! que quàuqui jour avans Nouvè
aviéu à soun entencioun, coumença aquesti vers que
n'auran are jamai de finido :
Adounc, nous an leissa nôsti chato adourado ;
An fugi lou fougau pèr la Costo d'Azur ;
Raubado tôuti dos, vers lou cèu que i'agrado
Soun partido, leissant nosto amo maucourado
E noste souveni plen de soun rebat pur.
Li vese tôuti dos, ta fiho emai ma fiho
Dintre sa raubo blanco e la courouno au front'
A travès de mi pJour vese toun iue que briho
Quand dins la glèiso, un prèire, au noum di liturgio,
Benis Il despartido esclapant courre un tron...

0 pouèto, o ami, o paire qu'avès soufert ! poudès devina mounte, pèr countraste, anaavon s'endeveni aquéli

vers, e tu, Haut, e tu, moun vièi coumpan qu'amave,
quau m'aurié di que tarit lèu veiriés ma fiho, o benurous!
e que d'acb veiriéu, iéu, ta fiho ploura !
IL. Astrue.
Marsiho.

Vèire is An6unci I'assabé interessant di
Grand Magasin dôu Printèms.

E de desesperanço,se derrabavo Il gnàuqui péu qu'avié encaro sus la tèsto.
Veici ço que s'èro passa.
Quand Poutingoun avié leissa si jaisso sus Ion marcat,
i'avié, proche de sa vesino, un orne que l'esfpinch, vo.

E quete ome èro acb ! Vous dirai pas soun noum, mai
vau assaja de vous lou faire counèisse.

Fan crèire que poudié pas se counveni erré res car,
avié toujour viscu soulet. Passavo pèr èstre riche, mai,
au dire di gènt, avié pas acampa touto sa fourtuno en
travaiant ; em' acb, avare couine jamai se n'es vist sou,
parié. Avare, es pas proun dire ; èro ambicious ... dbu
bèn dis autre. Avès coumprés : èro un voulur.
Escroucavo ço que poudié ; tout ièro bon: dons sbu
coume milo franc.
D'enterin que lavesino par:avo emé d'àutri gènt,sènso
faire atencioun i jaisso, moussu moun bon bouare avié

carga Ion sa sus sis espalo e signé lèu perdu dins la
foulo. S'engardè bèn d'ana tout dre vers l'oste Ripert,
ounte avié establa éu tambèn, qu'aurié pouscu res.
countra Poutingoun, mai countourneje un parèu de carriero e siguè à l'estable couine Ion mèstre di jaisso venié
de parti pèr lis ana vèndre.
La saumo de Poutingoun recouneiguè Ion sa de jaisso.
Emai siguèsse qu uno saumo, dins sa memento, la bravo
bèsti coumprenguè qu'èro pas poussible que soun mèstre aguèsse tant lèu vendu si jaisso e qu'aquel ome devié
lis avé voulado.
Courre acb i'anavo pèr la tèsto, se boutè à rousiga sa
caussano enjusquo que la coupè. Dins aquéu tèms, lou
voulur avié fa de camin ; mai la saumo, que Ion couneis
siée que sa!;ié soun oustau, s'avisè que res la veguèsse,
sourtiguè de l'estable e lé bandé après couine un foule.
toun. Estènt que sabié Il draio, moustrè Ion nas en visto

de la granjo que lou voulur avié pancaro desatala sa
cavalo.

LA SAUMO DE P UTINGOUN
Aro qu'aven acampa lis ôulivo, que l'bli es estrema
dins Il gerlo, que l'a plus rèn à faire au champ, que Ion
soulèu s'escound darrié la capo ennivoulido dôu cèu, que
Ion mistrau boufo couine un desbardana sus la terro enfrejoulido e nous tèn rejoue à l'entour dôu fougau, pèr
nous engarda de langui, leissas-me vous counta l'istbri
de la saumo de Poutingoun.
Un divèndre, Ion vièi Poutingoun, d'escambarloun sus
sa saumetc, èro ana vèndre un sa de jaisso au marcat de
Carpentras e coumtavo, emé l'argènt que farié, d'adurre
uni culoto err' un capèu pèr leu dimenche.
Entre arriba sus la plaço dôu Sestié, avié sourti Ion sa
de jaisso dis ensàrri, e, leu lisant à-n-uno de si vesino
qu'èro aqui pas liuen, èro ana establa vers l'oste Ripert.
Tant-lèu la saumo estacado à la grùpi emé ço que falié
dins Ion rastelié, Poutingoun s'èro entourna tout en aio
au Sestié pèr vèndre si jaisso ; mai quau vous a pas di
que de jaisso n'i'avié plus ges ; Ion sa avié despareigu,
la vesino peréu.
Que faire? que dire? Ion paure orne coumprenguè lèu
que l'avien voula e qu'aro lé restavo plus que de s'en.
tourna à soun oustau sènso capèu e sènso braio.
Adonne, s'envenguè mai à l'estable querre la saumo
pèr parti: mai, o malur ! plus ges de saumo dins l'estabiel
Just, à l'anello ounte l'avié estacado, un tros de la caussano pendoulavo dins la grùpi.
Aquest cop, leu marrit vièi noue pousquè se reteni.
- Ah ! Il voulur ! ah ! ii capoun ! pas proun d'avé
rauba Ii jaisso, an enmena la saumo ! Gusas ! uno saumo
tant bravo ! qu'anavo bèure touto souleto à la font dôu
pourtau ! Oh ! moun Diéu, siée arrouina 1 siéu un ome

perdu 1 -

FUIETOUN DE L'AlOLII

Sa bèsti estremado, aquest avié carga leu sa de jaisso
pèr Ion rintra dins soun oustau. Coume aubouravo la
cadaulo, creseguè d'entèndre Ion trepé d'uno bèsti escapado. Estouna, se revirè ; mai, aguè pas lesi de vèire
la saumo qu'aquesto i'alounguè 'mé furour si dons pèd
jeun davans Ion pitre e leu revessè pèr leu sbu.
Alor, la pichoto saumeto s'enanè tranquilamen espera
davans soun estable que Poutingoun arribèsse de Car.
pentras.
Lendeman, uno bravo femo qu'acampavo d'erbo passé
d'asard davans l'oustau dôu voulur. Sis iue veguèron,estendu pèr leu sbu, ion cadabre d'un ome trefacia ;
à soun constat, à-n un rode ounte la terro èro tencho de
sang, quàuqui jaisso s'escampavon d'un sa creba que

n'ère plen...
Tôuti Ii cop que ma grand me countavo aquelo istèri,
mancavo pas d'apoundre : « Acb 's pèr faire vèire que
fau jamai rèn prene en res. Quand saras grand, moue
fiéu, ensouvène-te toujour de la saumo de Poutingoun.t
Vaqueiras, 5 de desèmbre 1897.

J. Reynaud.

Lit COUNSULT i)
lettou dôu grand Janet vèn pèr me counsulta
E saupre un pau Il siuen que sa santa reclamo.
Quand l'ai tasta Ion pous e qu'ai bèn ausculta
- Avès agu d'enfant, lé demande, Madamo ?
- D'enfant, me dis letton, d'un èr tout esmougu,
Coumo se ma questioun èro estraourdinàri?
Noun, Moussu Ion Dôutour, iéu n'ai jamai agu,
Mai dos les ai agu lou verme soulitàri...
Dôutour Marignan.
Marsihargue.

XXIV

Hopo ! hopo 1 troto que troutaras pèr Il draio que ribejon la mountagno en dessus &amp;u Bachelard bramant.

A chivau pèr draio e pèr draidu. - Nosto'Danmo
de Lumiero di Long e 10u baile-pastre Beloun.
- A la grand-messo : sermonn prouvençau.

que se lé devié faire grando fèsto. Li tres parrô ui de

Siéu ansin arriba d'à chivau à Nosto-Damo de Lumiero,

Abiit ira montana.
(S. Lu.)

-- Hopo ! en sello ! Ounte es Ion Paire blanc?
Ero dôu tèms qu'en Fours i'avié ges de routo. Li gènt,
quand voulien faire si prouvesioun, mandavon à Barcilouno uno bravo vièi, que lé disien la Doge, uno femo de
glèiso, aquelo ! e devouado à soun curat. Li pichot
moussu de la vilo l'apelavon la Fourniero pèr trufarié,
dôumaci avié l'èr simplasso; mai n'avié que l'èr.
Un vèspre, dounc, coume èro en routo que s'entournavo de Barcilouno à Fours, rescontro au pont de l'Enchastraio dons galant moussurot, fasènt soun Michèul'ardit, que lé vènon coume eiçb :
- Hbu ! digas, la Fourniero, nous pourtarias pas uno
coumessioun ?

- Voulountié, s'es de moun poudé
Eh! bèn, farés uno caresso pèr nautre à veste
moussu leu curat.
- Ciebiéu ! quilè la Dogo, en aussant la co de soun

ase, es pas Ion pes, mai tenès, mi bèu moussu, s'acb
vous fai rèn, poudès la metre aqui, que se tendra

caudo !... Ah! coume filèron lèn, nèsti farlouquet

!

- lé sian ! lé sian ! -

Es dimenche. Soun vendu, aquest matin, m'adurre un
chivau, pèr que vague rejougne pulèu mi dons coumpagnoun. Fan lis ôutice, éli, à Sant-Laurèns em' à Sant-

Louis ; iéu ai di la messo au Vielar d'Abas, e fa Ion

prone, un prone en prouvençau à la bono apoustoulico..
Lou chivau es aqui que m'espèro, sela, brida. An 1 en
routo !

Superbe, encuei, la valengo de Fours 1 Lou tèms s'es
mes au bèu. La plueio a cala. En dessus di puie e planestèu s'espandis, claro e sereno, la grando capo bluio ;
e li nivo. de poulit nivo blanc, filon rapide dôu nord au
miejour, desempièi lis aut cresten dôa Capèu-de-Gendarmo enjusquo peralin vers l'Aguïo, vers Bèu-Ve, vers
Taloun. Oh 1 leu bon èr que fai ! Lou gai soulèu ! Tout
ris, tout es en fèsto. Bachelard beluguejo ; chasque flo
d'e. cumo es uno brihaudo, un diamant Dins li bos, fan
si piéu-piéu lis auceloun : e peramount vers Il rode sou-

litàri, s'entènd sibla Il marmoto en trin de dejuna au
mitan di tepu.

Fours i'èron counvidado. Deja tout Ion mounde èro aqui.

Li gènt dôu Vielar d'Abas, de SantLaurèns, de Sant'
Louis, tout en prenènt Ion soulèu, m'esperavon davans
la gléiso. Orne, femo, jouvènt, charravon emé Ion Cler B
Ion Ruprt famihieramen.
E vague tôuti de me faire la bèn-vengudo :
p
- Bèn Ion bon-jour!
- Diéu vous Ion donne bon.
- Dequé disen de nbu ?

- Tout bèn de vous. Davale de chivau, e toque la paleto en tôuti, courre
s'erian de vièii counèissènço. La glèiso es bèn lèu pleno
e repleno.
Umblo glèiso de mountagno, Nosto-Damo de Lumiero
se devino bastido au quartié di Long, dins Ion terraire de
Sant-Laurèns. N'èro d'en-prournié qu'uno touto pichoto
capeleto ; mai, gramaci la generouseta d'un baile-pastre
nouma Beloun, es estado agrandido e, tant vau dire, re.
bastido de nbu. Veici couine.
Aquéu Beloun, en estènt jouine, fasié Ion pastrihonn'

Un bèu matin, lou proumié jour de l'an, soun peine

ié

diguè :

- Tè, d'abord que siés esta brave, te douve uno ferla
pèr tis estreno.

BMVR - Alcazar - Marseille

�LjeAIÔLI
3

L'or Y/o pro !%m ain
Lou majourau Vitour Liéutaud, un dis intransigènt de
Causo prouvençalo, vèn de bandi au Felibiige la

hosto

circulàri que veici

:

L'amour de la patrio e l'ounour de la lengo.

Bèl e car felibre,
La majo part dôu pople prauvençau ni legis ni escriéu lou
prouvençau, sa lengo maire, dôumaci n'a ges de libre proun
poupulàrl e proun bon marcat en sa lengo ; - e n'a ges de

libre proun poupulàri e proun bon marcat en sa lengo, dôumaci ni la legis ni l'escr, éu.

Courre se desempacha de l'entravadis ? Courre remetre en
la lengo enjusquo i founsour li plus grando de l'amo
ounour
prouvençalo e meme miejournalo?

0 bèn enfin aquest ravoi :

Bèn d'dutrei privad ié

L'ORVO NACIOUNALO DE PROUVÈNÇO

0 Prouvènço, toun sôu, ta lengo, toun soulèu,
Noun i'a rèn de plus gai, de plus dons, de plus bèu.

- M'eimas-ti Marieto,
Digas, respoundès-mi ?

E pièi, darrié chasco envouloupo, empremi à bèus iue
vesènt, que tôuti podon Ion legi, Ion (atour, Ion poustié,
Ion destinotàri, veici Ion simbèu que ié beluguejo :

-- D'èstre vouesto fremeto
Mi pleirié, moun ami.
- Encaro doues mesado
E nous ajougniren.

Prouvènço, empèri dôu Soulèu, terro d'amour, anavo antan
dis Aup au Rose e de la mar au laus Leman. Aro caup plus

- La date es aluenchado,
D'eici-eila languiren.

que (1 despartamen : Aup auto, basso e maritimo, Var, Boucodôu-Rose e Vau-Cluso.
L'embugon : Rose, Durènço, Lar, Touloubro, Argèns, Var e
si toumbadou.

- Doui mes, fiheto, es gaire,
Seran vite passa.

- Quouro sias calignaire,
Souri long à travessa.
- Vendrai souvènt vous vèire,

D'assetoun sus la marine, aubouro la tèsto dins li nivo enjusque à 4,103 mètre, plus eut que ges d'autre païs de Franço.
Souri terraire.tèn 31.412 kiloumètre carra, un pau mai que la

Marin, se vous plai ?

En pourgènt à gràtis e de-longo à noste pople de pichot
troc de prouvençau court e facile à legi, un pau aro un pau

Belgico, à pau près coume Ion Danemarc, l'Oulando vo la

pièi.

D'aqui l'idèio dis orvo (enveloppe de lettre) prouvençalo

fraire de la man dela dôu Rose fan enviroun 12.000 000 d'orne
que bresihon la bello e antico lengo prouvençalo - ço que fai

prouvènço, encô de tôuti lis especié, boutiguié, papetié e

nu pople sièis cop noumbrous couine leu Gré, double de la
Baviero e de la Suedo, à pau près coume Ion Meissican vo

V'ôufrirai moun amour.

l'Oungrés.
Abitado desempièi que Ion mounde es mounde pèr soun pople prouvençau e sa raço terrenalo, a senti passa sus elo,coume
un rounfle, li mestrige rouman, german e francés.
Fugué reiaume independènt de 855 e 8-,9 à 1032 e Coumlat
soubeirano de 926 à 1481. A leva quàuqui mauparado, touto
soun istôri tèn en tres mot : Travai, Pas e Cent.
De 1481 à 1789 s'afreirejè 'mé la Franço, sus proumesso sou-

V'esc,;utarai toujour.

que se vendran dès pèr un sôu en tout taire e caotoun de
marchandot ambulant.

Mai davans de li bandi, s'es juja à prepaus de vous n'en
semoundre un escapouloun de 21 meno, nurneroutado, pèr
vous n'en demanda voste avejaire.
Li veici. Se vous fai pas mai,estudias-lèi de tout biais e coume
se dèu.

Pièi, se l'amour de la Causo vous n'en dis, mandas lèu-lèu
vôsti remarco au majourau En V. Liéutaud à Volone (Bàssis_
Aup) pèr que se n'en posque teni comte, davans que lis ORVO
foro-nison de-bon.
E vivo la Causo !..

Donne, s'agis de bouta dins lou trafé dôu coumerço
d'envouloupo de letro que pourtaran empremi quauque

A aperaqui 1.600.000 abitaire - qu'emé li dès milioun de

pouscu. Mai ié travaio dur, e que trop, la perjuro !
En 1854, li Felibre an releva la handiero prouvençalo e la
tènon eut e ferme, enraiounant de si trelus lou parla, l'istôri,
lou pople e la nacioun.
Sus sa mar bluio s'estalouiron li galant barcarés de Niço,
Antibo, Sant-Rafèu, Sant-Tourpet, Bandôu, Cassis, Bou, Berro,

grana :

Sant-Louis, Ion pouderous Touloun, Ion grand chantié de la
Ciéutat, e Marsi`io, leu rèi di port coumerciau de Franço.
Desempièi de mile e de milo an, quand Paris n'èro encaro
qu'un fangas e li Francés de sôuvage, Prouvènço a jouï d'une
civilisacioun estrade, d'an coumerce moundiau, d'endustrio
de touto traco, de blad subrestant, de vin enchusciant, d'èii
divin, de frucho, d'ourtoulaio, de flour, regale de l'univers

L'ORVO NACIOUNALO DE PROUVÈNÇO

Reviéuden fieramen nèsti glôri d'antan,
Noste parla tant gènt, nôsti liberta morto,
E la voio e la joio e la roio e lou tant
E l'espèr e l'amour e la fe que trasporto 1

entié.
Li 7 meraviho de Prouvènço soun : Li vedret dôu Pelvous,
la font de Vau-Cluso, leu Mistrau. la Santo-Baumo, la cadeno
de Moustié, lis Arlatenco e Ion Felibri,e.

0 bèn aquest d'eici :
L'ORVO NACIOUNALO DE PROUVÈNÇO

Amo de tout toun cor ta lengo e ta nacioun ;
En prouvençau fai o croumpo medaio e libre;
Fai dins ta vido au-mens un ate, uno iscripcioun ;
Tampino tèms-en-tèms : saras un franc felibre.

0 bèn aquest après :
L'ORVO PROUVENÇALO

Pertout mene emé iéu, bràvi gènt de Prouvènço,
L'amour de la Patrio, astre, bonur, chabènço.

0 bèn aquest valèht :
L'ORVO NACIOUNALO DE PROUVÈNÇO

Semenen, reviéuden pèr champ, colo e valengo,
L'amour de la Patrio e l'ounour de la lengo.

0 bèn aquest galant :
L'ORVO NACIOUNALO DE PROUVÈNÇO

Amo toun hland païs : pople, lengo, us, cant, gèsto ;
0 Felibre, emplis-n'en toun cor emai ta tèsto.

- Gramaci, peirin. -

E partiguè. La fedo, pièi, faguè lis agnèu. Countènt
que se pôu pas mai, Beloun val trouva soun peirin.
- Voudriéu, ié dis, me metre à moun particulié.
- Moun fihôu, en que pènses?

- Pènse que sarias bèn brave, se me prestavias d'ar-

gènt.

E que (aras ?

- Croumparai d'àutri fedo, e 'm' aquelo que m'avès
dounado, veirés, m'acamparai un troupèu.

- Siegue, tè. -

Elou peirin prestè'no pichoto soumo à souri fihôu.
Vaqui noste Beloun soulet, à souri comte. Quand parlas di causo ! talamen prousperè e prousperè, qu'au bout
de quàuquis annado, se trouvé riche, forço riche. N'èro
Plus lou paure pastroun, poussessour d'uno simplo fedeto ; èro un grand baile-pastre à la tèsto d'inmènsis escabot. Coume Ion patriarcho Abram, avié tout un vôu de
varlet, de mendi ; avié de biôu, d'aise, ce saumo, de fedo
e de môutoun, belèu sèt milo bèsti d'avé. Fa uè Ion balle
touto sa vido : venié, l'estiéu, en mountagno : l'ivèr, restavo en terro d'Arle, ounte reculiguè forço prouprieta
Coume tôuti li patriarcho, finiguè pièi pèr mouri ; mai
en mourènt leissè quàsi touto sa fourtuno i bônis obro.
Arle, Barcilouno, Fours, n'an agu sa part. Nosto-Damo de
Lumiero noun es estado ôublidado: l'a lega Mèste Be-

loun, 450 franc de rèndo pèr l'agrandi, l'entre-teni e
l'embeli. Peréu èro justiço que la memôri d'aquéu bon

E puei vendrés jarnai.

- Dins un paraulis tèndre
- Iéu pèr vous bèn entèndre
- Vous farai leu catigo
Quàuquei-fes voulountié.

- Devès à vouesto amigo
Bèn d'àutrei privadié !
Bargemoun

ll~ elip L'hauvier.

lenno dôu mantenemen de sis us, coustumo e liberta. Mai
Franço i'a tout gara, foro sa lengo - dôumaci n'a pancaro

vers d'ensignamen en faveur de la lengo nostro.

Vès-eici, pèr coumençe, lis eisèmple que nous porge
lou majourau de Vôuiouno. Au daut de l'envouloupo es
escri, au constat de l'Estello di VII rai, aquest quatrin

- Belèu mi va fès crèire

Souïsso.

t 4

0 bèn aquest ensignamen :
Tout bon Prouvençau dèu ama, parla, legi e escriéure courrentamen sa lengo.
La dèu ama e parla, car n'i'a ges de plus bello e plus espressivo.

Pèr la legi, dèu croumpa, au-mens tdutis lis an, un armana
prouvençau de dès sdu, e se i' ducupa dins li lôngui vihado d'ivèr.

Pir l'escriéure, rèn de plus facile, car s'escriéu couine se
parle, à la diferènci de la lengo di Francihot, qu'es entremaiado à chasque mot d'une sequèlo de letro double no inutilo.

La souleto dificulta es: aou, èon, ooa, que s'escrivon aux
èu, tin (pèrgara lis o inutile). Pèr eisèmple : La paou doou
inaou, Ion flèou de Diéou, se dèvon escrie'ure : La pàu

don mau, Ion flèu de Diéu.
Se baio dès d'aquéstis OIRVO pèr un sàa.

A l'eicelènto idèio dôu majourau Liéutaud l'Aiôli es
urous ne presta sa publicita e, d'abord qu'éu vôu bèn
nous demanda noste avis, ié diren soulamen qu'is ensignanço e bon counsèu que se prepauso d'estampa sus
sis envouloupo de letro fara bèn, pèr varia, de i'apoundre quàuqui bèlli citacioun felibrenco tirado de nôstis
autour. E à Diéu va, la barco novo 1

baile pastre se perpetuèsse. Amor d'acô, an fa pinta souri
retra, e l'on pôu leu vèire pendoula i paret de la capelle
de Nosto-Dame errai dins la glèiso de Sant-Laurèns emé

la fedo, à constat d'éu, la celèbro fedo qu'es estado leu
coumençamen de sa fourtuno.

Es donne dins aquéu santuàri que s'es canta grand
messo, en l'ounour de Nosto-Damo. La fèsto de la Vesi-

tacioun, estènt que tournbavo un jour de semano, èro
estado remandado au dimenche. Èro plene, la glèiso,
vous disiéu, e repleno ; vesias autant de gènt deforo que
dedins, e se quichavo leu mounde pèr intra. Lis orne,
graduau à la man, cantavon coume d'ourgueno.
A l'evangèli, ère en cadiero, e de vèire aquelo fogo,
aquel entrin, noun pousquère me teni de li saluda, coume
autre-tèms li saludavo leu saut evesque Miôlis : «Enfant
dôu Segnour e fiho crestiano, salut ! s - Bèn qu'aquéli
paraulo an escarrabiha de joio tout l'auditôri. Se vesié,

se legissié sus li figuro, dins lis iue subre-tout di vièi
qu'aquéu salut agradavo que-noun-sai. Pas-pulèu l'ausi,
se rapelavon leu bon vièi tèms ounte Mounsegne Miô'is
li venié vèire d'à chivau courue iéu au mitan de sis àspri
mountagno, e coume iéu ié parlavo à la bono apostolo,
ié predicavo prouvençau.

- Vous coumprenen bèn, me venié leu mounde, an

sourti de la messo ; parlas-nous toujour ansin.
- Mai acô 's pas just e just veste parla.
- Que disès ? Si 1 si 1 coumprenen leu parla d'Arle,
nautre.

A-N-UN ESPELUGUEJIUE
A PREPAUS DE MOUN POUÈMO DE SANT ALOI

« ...Es niai lis arlèri d'aqui-naut an enventa ion soulèu, perço-qu'es pus

« facile de trouva de rin,o en èu
« qu'en du. An fabrica 'no lengo à
« sa fantasié. »
L'ABAT X.

Es pas bèu ço qu'es bèu, mai es béa ço qu'agrado.
Aquéu prouvèrbi es vièi mai que vous, cambarado.
Afaire de dialèite, afaire de detai.

Escriéure : un poulit ase = o bèn : un poulit ai,
Crese qu'es blanc bonnet e bonnet blanc. Tant d'autre
Que souri pas d'ase, anas, coumprenon couine vautre.
Que signés de Sièis-Four, dôu Martegue o d'Auruou,
En espeluguejant courue acô sus d'un uou,
Segur qu'atrouvarés mai que d'un péri, ma fèsto,
A mens que pèr malur agués marrido visto.
De gustibus... Sabès ?... Chascun souri goust, alor
Garden noste parla pur e franc coume 1 or.
Tau douno de counsèu que douno pas d'ajudo.
Mai vous, l'ami, donnas ajudo emai counsèu,
Gramaci subre-tout de l'ajudo : leu cèu
Vous leu rendra. Li bon counsèu, peno perdudo.
Quau es neissu pounchu pôu pas mouri carra :
Ai ! las ! quart es arlèri, arlèri restara.
Roumaniho, Aubanèu e Mistrau souri d'arlèri ;
Souri d'arlèri peréu Mèste Roumiéux tant lèri,
Gras, Don Savié, Tavan, tôuti li majourau
Qu'an segui ldu grand rèi dis arlèri : Mistrau 1
Avès resoun. Mistrau l'a'nventado, la longe
Que se parlavo avans pèr colo e pèr valengo
E quand parlan au pople e que pion di man,
Lou brave pople crèi que parlan alemand !
Es ansin qu'à Marsiho, à-z-Ais, à Niço, à Cano,
Lou pople nous mandé tôuti rascla de cane...
0, Dlistrau, es verai, a'nventa leu soulèu
Pèr leu faire rima 'mé flèu, lè,i-lèu, calèu,
Perqué li rimo en du souri, pecaire tant rare
Que pèr li destousca faudrié passa li raro
Di Pirenèu, dis Aup... N'en sabès mai que iéu
M'avès coupa la chico e vous laisse emé Diéu !
10 de janvié de 18.-98.
LÀeouu Espariat.

-- Aurîé faugu veni à la porto, o bèn vous metre au
mitan de la glèiso, me disien quàuquis orne ; aquéli
qu'èron deforo vous an pas pouscu ausi.
- Es vexai ! es verai ! venien d'àutri personne. Se par
las niai i Vèspro, metren un b: ne, uno cadiero, sus lou
lindau e farés d'aqu veste sermon~i.
Mai leu curai üler, en ausèr+t tôuti aquéli resoun di
gènt, se boutè à crida :
- Li Vèspro, li cantaren deforo, e leu sermoun parée
deforo se fara.
- Ah ! Moussu leu Curat, parlas aqui courue un SantJan-Ronce-d'Or.
- Couquin de nourri, de nouai de sort 1 fai Mèste Arnaud de Sant-Laurèns, avès mile fes resoun, bel orne de

-

D'éu! -

L'angelus sono, e li gènt s'envan dina.

xxv
Un reps. s de Sant-+i3rebàssi. - Li i: éspt'o en prou-

cessionn. - Lou sermoun de la (trous dins un
champ de blad. - L'adouracionn e lou brise-rmen
de la santo «rous.

Sian à l'oustau d'un fabrician. Dons abat dôu grand
Semenàri, leu Cler, leu Rupert e iéu, acô nous fai cinq
capelan à taule ; emé li gènt de l'oustalado, sian en tout
ùni quatorge o quinge.
(A segui.j

0. vavié de Fourviero.

BMVR - Alcazar - Marseille

�I
4

L AIGLI

NO V V

EL

Avignoun, - Reçaupèn la

gUèntO :

counvidacioun se-

Avignoun, ton 24 de janviè 1898.
ESGOLO CAPOULIERO DÔU FLOUREGE.

Moussu,

En resoun de plusiour circoustànci, l'Escolo capouliero felibrenco ton Flourege, es restado quauque tèms
sèns s'acarnpa. Un group de felibre se soun donna, per
aro, lou pres-fa de reviéuda lis acamp d'aquelo Escolo,
camp devengu, vuei, que mai necite pèr ton triounfle
de la Causo. Pènson que se poudrié douna i sesiho frei-

ralo dôu Flourege, uno amplitudo nouvello en ié counvidant tôuti li Prouvençau, felibre o noun, que, pèr soun
èime e sis estùdi, dins quete biais artisti o : cientifi que
fugue, podon s'interessa à nbstis esperanço e lis empura
que mai.
Adonne, Moussu, vous pregan de nous faire assaupre,
au pulèu, se vous agradarié de vous reuni à nautre, ton
dimenche 30 de janvié, à miejour manco un quart, vers

Poste Vidalinc, carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, en Avignoun,
per fin, après agué tasta ton boui-abaisso e chima Ion vin
de Castèu-Nbu, de pousqué discuti e pausa li mejan que
sara d'emplega, souto l'aflat de nosto venerado escolo,
pèr desvouloupa que mai l'acioun felibrenco en Prouvènco.

Agradas, Moussu, l'espressioun d e asti sentimen li
mai requist.

Pèr lou group :
Fèlis GRAS, Don Savié DE FoURVIERO,
A. MouziN, SAVINIAN, Pèire DEVOLUV,
Folcô DE BARONCELLI, PAU BOURGUE.

L'escoutissoun serra de 3 fr. 50. L'on es prega de manda

soun adesioun au felibre Pau Bourgue, 21, carriero di
Liço, en Avignoun.

AiS. - Poulido sesiho à 1'Escolo de Lar pèr recebre
En Vitou Liéutaud e i' ausi desveloupa soun plan de proupagando « 1'Orvo prouvençalo z qu'eici-subre s'es di ço
qu'es.
ls6t,1[a7e%.- Nbsti perioudi, La chronique mondaine, Le
Geste, e autre, an rendu comte elougiousamen de l'opera
de Calendal, tira d'aquéu pouèmo mistralen per Paul

Ferrier, mes en musico pèr Maréchal, e jouga en 4 ale au
Grand Tiatre de Nimes, davans uno salo superbo qu'a fa

uno ouvacioun au musicaire e au pouèto. Mistral e sa
mouié, dins la lojo dôu Maire, assistavon en efèt à la
representacioun.
1%iço. -- La Soucieta di Lengadoucian, nouvelamen
foundado à Niço, a donna soun proumié banquet Dintre
li brinde que se ié soun pourta s'es vivamen aplaudi ton
déu generau 0' Farel qu'a begu à la terro e à la lengo
d'O, e M. Duc, de 1'Opera de Paris, a canta Lou poutou
d'uno voues deliciouso.
Cerces®ouazo,- L'Histoire du Félibrige dôu majourau Gastoun Jourdanne vèn d'èstre, e n'es que juste,
ounourado d'uno souscripcioun dôu Menistre de l'Estru-

cioun publico. Fau espera qu'aquéu sambé atirara sus
aquelo obro la recoumpènso que s'amerito, un di pres de
l'Acadèmi.

Agen.- Lou coumitat dôu centenàri de Jaussemin
a publica l'assabès venènt :
La Société des Sciences, Lettres et Arts d'Agen et l'Escolo
de Jaussemin ont arrêté,d'un commun a ccord, le programme
suivant des Jeux Floraux organisés à l'occasion du Cente-

naire.

Ire Section. -. Langue française.
1n Une ode à Jasmin. - La meilleure composition sera
lue par un artiste de la Comédie Française au cours de la
manifestation qui aura lieu devant la statue du poète.

-

2° Un à-propos en un acte et en vers. - Les auteurs
devront s'inspirer de Jasmin et de son ouvre. L'à-propos
classé au premier rang sera joué en lever de rideau dans
la soirée de gala.

Se vènd
Mariani.

ém°n

;

;

Li

L'e,
tsrt .',,ve
ani.

- Dins La Verra d'13c : Le rèi de Tarteleto pèr A. Fourè .
As Irlandeses pèr J. F. Court ; Terro d'Oc pèr Mad. Gelado
Balado pèr C Derenes ; Lapoulo e la raineto pèr De Dorde,etc
Pinsl;a Cankpassa de i11ag louria : Timota per
SaL'n f
a pèr C Gros; 1-èire d'Arago55nLou
Mount-Pelié pèr Groucand ; Litanies pèr las fusas que se
à
volou
manda per Biseau-pas ; Un paire dins l'embout
pèr
J.
A
naud, etc..
r-

- Dins l'Oberheesisehe 7eitung de Marbourg: Drei

i
teressante portragsabende inz Museumssaale, article sus Mistral
sus li felibre e sus Bertuch, tradusèire de Nerto e de Mirèio'

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen,
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas auTaras_
rnar
cat leu dimècre e ton dissate, manqués pas, manqués

Dans les deux sections française et d'oc, les prix consisteront en médailles et diplômes artistiques.

pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcello

Conditions des Jeux Floraux.

grasseto, li couvet de Camargo e béure leu vin blanc
seatour d'ile-de-mar e de cabridello o ton vin di Papoà
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Les pièces, écrites très lisiblement, devront être toutes
remises avant le 15 avril prochain, terme de rigueur, en
double expédition, non signées et portant en tête une devise
reproduite sur une enveloppe cachetée dans laquelle seront
enfermés le nom de l'auteur et son adresse.
Foui les pièces en langue d'oc, on indiquera en tête les
dialectes et sous-dialectes employés, et on donnera, en note,
la traduction des locutions ou termes spéciaux à ce sous-

uber/glarië-Retnurat ïf ERNO
C. ! E)AL11NICI SUCESSOUR
EN A V1GNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

dialecte.
Adresser les compositions françaises à M. le commandant

Lac de Bosredon, rue Diderot, à Agen; celles doc à M. de
Dordé-Balharguet, rue des Martyrs, à Agen.

Owâ, té - Lou felibre Eugèni Larroque vèn, souto
Ion titre Noces en Béarn, de reculi li tradicioun, coustuino, ceremôni emai tant poupulàri, usita en Bearn à

BRANDADO

ESPECIALITA

etoui-abaissa
lingoumbaud

pèr la coumando en Vilo
Servies
à la Carto, à Pres-Fisse e

tôuti li jour.

Saloun reserva.

tôuti li dimècre
Couquiho de chambre e de

l'ôucasioun di noço.

i8ou1i as - M. Bouclier, proufessour au licèu de

nosto vilo, nous a fa, aquesto pountanado, uno brihanto
counferènci sus L'ceuvre de Mistral. Mai uno causa euriouso que l'aplaudi counferencié aurié pouscu apoundre
à soun dedu sus lou Felibrige, es qu'es à Moulins meme,
e dins la presoun de Moulins, qu'un di plus grand
pouèto de la lengo prouvençalo, Belaud de la Belaudière
escriguè un bon tros de sis obro pouético.

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr sono
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera.
GALANTO CHAMBRO PÈR Novi

nrse. - En Fèlis Gras, loti capoulié dôu Felibrige

dôu Miejour, a prounouncia au Café Voltaire un grand
discours que legïrés, la les venènto, dins l'Aibli.
- Lou fascicle VII dôu Dictionnaire biographique des
Hommes du Midi, publica pèr leu felibre de Beaurepaire-

W3 i1U

Froment, douno la biougrafio e la bibliougrafio dôu

UUips

l riltC11rfp

-

huis

V 111i:

majourau Aguste Fourès (1848-1891).

Le Sa$aioaa spécial de Clatic, Toiles,

Draps,
Linge de table et de toilette, Mouchoirs,

Boulegadi so Prc,;vençalo

Rideaux, Trousseaux, Layettes, Lingerie, etc.
Les personnes qui ne ï'aurazent as encore

rectl sont priées d'en faire la demande

Lou MARIDAGE DE MARTO HUOT EMÉ MAURISE RAIMIBAULT

l lsl. J iLE S Jà1UZOi et C", â Paris, l'envoià
leur en sera fait gratis et franco.

(21 de setembre 1897) 24 pajo in-8,, vèn de parèisse à l'empremarié felibrenco de Lucian Duc, editour a Paris. Es, aquéu

gènt recuei de pouësio nouvialo, leu plus poulit bouquet de
four que se peusquèsse traire sus ton crus d'En Jôusè fluet.

°R9£"YP

A Marsiho, grand sucès en lengo prouvençalo pèr ton felibre Perrier, parlant au Ciéucle Prouvençau, ounte se fasié li
Rèi.

Dins Les Tablettes d'Alaie : De l'action félibréenne pèr
G. Haon..
- Dins @LLe 11teëraire : Le chien de Mistral pèr Tartarine (coumtesso dôu Terrail).
- Dins Le 4Mémorial d'&amp;lx : Lou felibre Joseph Huot
pèr Amiens.

Quouro li det vous pruseiran,
Anés pas dins la nèu fringouia vbsti tigno,
Car acb lis endigno...
Prenès dôu Mikado Ion baume soubeiran.

- Dins Le Soleil du Midî i Letro de Jan Bouco d'Or à
- Dins L.'Tudlépessdant de l'Allier e La déemoeratie

M Zola pèr.L. Foucard

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins to'uli li bons oustau.

du t'outre : L'OEuvre de Mistral, conférence de M. Boucher.
Dins La Plume : La Cigale, la Lyre Méridionale et le
Félibrige de Paris pèr Jan _Mongoi.
- Dins L'Hérault : Lou cet dins tau bufet pèr A. Maffre
-

Lou gerènt: FoI,CÔ DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié FRANcÉs SEGUIN.

Beziès-fangas pèr Ion meme.

!
j

r

LJ

Irl

fr. la boutiho, à Paris,' balouard Haussmann, 41, farmacio

DEMANDAS
'T (

(

r

)

r

ijl'rl
iI

l

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estourna blet ,

AIN DE

.

maire provençale pèr D. Xavier de Fourvières.

1° Ode à Jasmin.
21 Poésie lyrique; sujet libre.
3° Poésie de genre ; sujet libre.
4° Conte en prose ; sujet libre.
Par décision du Capouli,' du Félibrige, le concours de
celte section est déclaré Jeux Floraux de la maintenance
d'Aquitaine et entraînera les droits fixés à ce titre par les
statuts félibréens. trois félibres majoraux feront partie du
jury d'examen. Les morceaux couronnés seront lus dans la
séance solennelle des Jeux Floraux et de la Cour d'amour.
Tous les dialectes de la langue d'oc sont admis.

LO

1

rEEndiTcerouietrme-te per P. Rupede

pantog'uü doupbonTp eEsstons'peritpër

2° Section . - Langue d'Oc.

La meiouro di bevèndo pèr rernounta l'estoulna, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-N®u.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni.

- Dins La chronique e 1ëzies s . A vint ans
pèr
Las dos sors
r
-Dins Loa t.au Bono annado pèr Mèste Eisseto

Maffre

RACINU

L'y

.[)

BRUS C

S'atrovo en Avignoun, au Magasin D E S gl A YES

CASTUNÔUDEPAP6
Ir"

î4i

Jl oco- o, la èço de 225 litre enviroun
Grand oco-1 ino
Castenn de poco--Pino
?oo

e

id

e

.

i d.

la ccusso de 25 boutiho.

M

.

.

e

e

e

e

.

.

.

e

7
dg: G

fr
fr

0
, C DO I r,

f re

e

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361537">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361538">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361539">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443613">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361512">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°255 (Janvié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361513">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°255 (Janvié 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361514">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361515">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361516">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361518">
              <text>Deux-cent-cinquante-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361519">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361521">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361522">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361523">
              <text>1898-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361524">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361525">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361526">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6c407e0ee3c096f18d4da65578af27d0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361527">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361528">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361529">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361531">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361530">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361532">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361533">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361535">
              <text>FOL13136_1898_255</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816853">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10861</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361536">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443608">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443609">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443610">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443611">
              <text>Chauvier, Philippe (1833-1903)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443612">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598111">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598112">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598113">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642626">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878534">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
