<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10871" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10871?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T12:45:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16757" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aeb47b586c6123330f80eb6f9467ba79.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139558" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9afd9f0f97c7ed07cd00c2d7f8517072.pdf</src>
      <authentication>eafa54a3533c2157af49a22cbec1a8bf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634729">
                  <text>NOUVENGO ANNÀ.OO. Nô 3

DI3O'U, 7 DE DESÉMBRE 2399

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au suf rage universau,
Voutaren pèr l'ôli

E faren l'aiôli,
F. MISTRAL.

QUE VA1 CREINANT IRES 1FES 1'ÈR MES (7,17,`27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... a fr. bu
Tres mes.......... a fr.
Estrangiè.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou nunierè....... 10 centim

au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN

Baile ddu journau

FOLCI DE BARONCELLI

Se ié parlas di Gabiitn dôu paure Jàli Boissière, vous
regardon coume d'estournèu que toumbarien di nivo,
counouisson pas aquélis aucèu, an jamai vist d'aquéli
blàuquis ale fouletouna, batre l'aire en ribambello dins

A JOUBERT
LOU GENERAU EN CHÈFE DI BOUIÉ

Paris, lou 2S de nouvèmbre 1898.

] NEN, messiés li barjaco,, ias mai aqui ? te bras mai à
A refourja sus acô, sus aqui ? Quinti nrarrit caraco que
nous fasès, painens 1 Voulès parla don Felibrige? Anas

Li gènt d6u païs de ti rèire,
Sèmpre fidèu à si vièi cièire,
Li pastre e li pacan dr nos te Leberoun,
Te segui son de la per,srdo,
J6ub2 t, e tan 1,èr toun armado,
Erl,èr de ta patilo amado,
Li vot ti mai courau, e tt fan d'à geiiioun.

acampa d'ei bo, anal. lasès-n'en un bon fais e leissas
aquéli questioun, se voulès qu'un bèu jour vuus mauden
cava de vernie eut' urio palo de boy !

E ansin qu'avèn d'abord respoundu en dons o tres
d'aquélis estansihaire, piei, couine; se redreissavou en
nous encarant sus tout, couine couutuuia'ori de voulé
nous mecanisa, i'avèn reviia si clavèu couine l'aurias fa
và u t ri-tu erse.

Couine ! fou Felibrige fai plus rèn, fou Felibrige s'ane-

quelis, despaièis, e, dies garce, à lis entèiidre, se n'en

T6uti prègon pèr que la g'ôri
I Boulé vèngue di vitôri.
Aquéu pople arderous, inr.haiènt de la mort
Que s'avbouro, vuei, à la 'èsto,
Pèr segandi vers la batèsto,
Coume s'anavo à n-uno fèsto,

par larié plus que couine d'un bèu rarve ?
Mai, d'uunte venès, couquin de soit 1 d'eunte sourtès?
Devenes tacle, calu, o Leu avugle? U grana cal sourdre

Agtéuptplequ'esg?and, fauquesemostre fort.

Breriquetus e Bouassous d'Aristido Saleres, li Tuurrrebare-

de la teuliero de Gangas. quau vous a pasta ton sang ?
dequ'avès unis leu lege? Sias-ti de car e d'os, o de br.,co
de sawbu? Es acè que vuudriau saupre car enfin, es pas
poussible, pèr tant que fugues de miejuuruau de ma
grand la burgiio, que nous cachés ço que toute la branço

counouis sus la pounclio di det. Avès donne pas lei
leto dôu paure Luuvis Touwbarèu, li Balade de Cltii,èit
Galioier, luu Lasteu e li Fapo d'Avrgnoun de Gh. Martin,
li tll,,usaïco de Louvis Astruc. la Rauratho d'Artozoul, li
Jlupuyuelo dôa paire Boy gaiçoun, fou Grrserèu de Chabrand, la illelanio de Jôusè Reynaud?
N'avès pas proun? n'en voutès niai? Bando de chauchaire, fasèa adeja volte ras ? Fa cira u, pèr acaba de
vous mouca, vous parla dôu Gàngui d'E. Marrel, dôu
Vièi Gardian d A. Roux, de La Pauriho se La.èri Bernard, u'Ln Ilou:.tugnu de Savie de Four' iero, de Pebre e
Sau de Guittuun, de Li Rouge dôu ,kiiejur, La 7e, rour e
La lerrour Btunco d'Eu Nelr Gras, di Bordons Paguns
de Prouspèr Estiéu, de Sant Jan tic Alatu "I Ai ! 1leque?
Vous amatas? Jases cou cabeuèu? li Cliauchet?
E qu'avès bèn resoun, rnardieu, de rr tèi.e vosto lengo
de pelas... Ah 1 leu belibrige lai pas rèti, fou Felibrige
s'emperesis, s'agrouulelis, devèn fla-fia I Eh ! bèn, e
vautre, dequ'es que deuenès, afrejouli de la vèio de
Nouvè, vuudrias-ti nous leu dire?
Empesa de fres, i ede de Curnb, demandas la descentra-

Anen, J6ubert, meno-lou batre;
Un ome, erre tu, n'en vau quatre;
Lou sa'ng qu'as clins li verso es de sang prouvençau l

Zôu t empuro ti labouraire,
Pèr escrapouchina li lare 1
Mouii, fou sabes, co,to gaire,
A-n-aquéu que i,oun vô t de-longo viéure es_lau.

E quinti soun sus vosto terro
Li cire d'aquelo orro Anglo-Terro

Que n'es, acô se saup, qu'uno tripo-de mar t Tripo-de-mar espetaclouso
Que s'estalouiro, verinouso,
Sus fou mounde e, de si ventouso,
N'en poumpo, àsv creba, tout fou sang fou mai clar!-

lisacioun, fasès eaièr, n,ecanisas, espanuissèâ leu bolaiwe,
bôumissès l'ahfrauço, niourdès li tuait que vous art pasta

leu pan, dadas \larinaudo, e pièl, crac aqui cousue Eugat fou bavaire, voua uioucas enne ii des e vous lietas

Anen, f6ubert, emé la bolo,
Revzro, esci acho la caloto

etié la uianLlro.

1)'aquéu utoustie marin; nous a proun en
La 1, ranço es vièto e se fai lasso,
Mai tu, pèr elo, crido : Arrasso!
Contio l'Anglo-Terro vouraço,
Zdu ! qu'es pèr la paliio e pèr la liberta!
Aufos.
(Tira dôu Jacounrar, armana de Prouvènço.)

1

Regardas-li, tenès, emé si mourre de moustelo : se dirias pas que son ton dôu canin Lit taupe ! Vulou parla Felibrige, aquéli passi 1 Volon desnatura l'anannen de ;a
reviéudanço, volon desetcouraja lis amouious trenquejaire dôu parla rouman, e, boutas, n'en Barren proun capable li monstre; emé sis èr de dons èr, ion creirias pas,

lis escandihado dôu soulèu 1 Se ié citas li Lectures ou
Versions provençales-français s, vous fan un « fè ! » un
«fè » cèut tes plus boudenfle que tôuti li «fè I» de
B! an quel de 1L1 anosco.

Felibre, enfant de moun païs, tôuti vàutri que vous
sentes asiga pèr li poutoun dôu Bèu, se jamai rescountras un d'a.luéli bratasso, zôa ! li manqués pas, double
diéune, acamaias-li, fasès-ié la bramado ! Rapelas-vous
que li Le tures ou Versions provençales-françaises, es leu
libre la dins l'entencioun de vous estruire e de vous fourtifica dins l'amour de nosto lengo, sus li bèuta de noste
terraire, sus li grandour de nosto istbri, courue sus l'escomme de Asti liberta.
Ah ! se de noste tèms l'estrucioun èro estado à gràtis
coume es aro, es pas pèr dire,u,ai en liogo d'ana rapuga,
grata de cagaraulo, acampa de banco, raii,assa de bôuso
o faire de pougnado de gavèu à nosti maire que gavelavon, se nlsti gènt avien pouscu nous metre dins lis escolo qu'aras iuei, etné quarto joio, emé quaute amour
aurian devouri li Versiouti prouvençaio-franceso dôu saberu René Montant 1

Que de bèlli causo aquel ome d'elèi a recampa dins
aquéu bore, e quete bèu ensignamen pèr fou pople se plu
tira de no-te literaturo, en partènt dôu Lioun dôu Troubaire enjusquo à La fèsio di Iièi! Counouissèn ges de leituro chaut acoulouri .o que li pajo d'aquéu voulume,
d'ounte s'enauro un perfum de garrigo e d'engano, uno
sabour.de vido, un quicon d'escrèt que vous empaume

l'amo e vous tèn de-countunio la pensado abrivado e
l'èime abéura.
Voudrian cita, voudrian faire uno pesco maniagueto
dins fou rnouloun, eh 1 bèn, à pas vous l'escoundre, ausan pas rèn touca : la gourbello es trop bello, fou cou-

moulun es trop gelantamen cacalucha, trop bèn fa,
pèr qu'assajen de n en derraba la mendro fleur : aurian
trop plu de tout grata Ço que fai gsu d'apoundre_ es de
dire qu'eu oespart d'ut oel estù lie d'A. de Gaguaud sus
la prose prou,ençalo, se ié legis uno bono prefàci dôu
flaire Savinian. Au rnré ni belli coumpousicioun de Mistrau, d'Aubanèu, de Rouinauiho, d'Anfos Daudet. Pau
Areno, Fèlis Gras, Ansèume Matiéu, Maurise Faure, Pau
Marietouu, Louvis Foucard, Leountino Goirand,Enri Bouvet, de Berlue Perussis e de tant d'àutri felibre de marco,

regretail qu'un escapouloun de la Babalt de Folcb de
Baroncelli vèngue pas s'espandi aqui couine uno fleur de
cacaraca. Aleva d'acb, poudèn que erida : Brave, René
Montaut, brave 1 E aro, que lis alant e li barjaco vèngon
mai nous seca e veirés un pau se i'aprendren couine dôu
coustat de Bèu-Caire lis acivadon.

Batisto Bonnet.

37, carriero Le liarois,

Auteuil Point-du-Jour.

TOEJJ R IDA ?AIO E Li FESTO

mai que souri finocho !

Li counouissès pas? Tant mies pèr vautre, car se li
counouissias, saupi ias que legisson pas, e que, se legisson

pas, es que ri'en sabots niai que matjo ... coudeno. Li
crounico u'Etzear Rougier e de Pèue llevuluy puudrien
i'aprendre couine se poude encaro dins leu Msquur: ii en
volon rèn saupre, n'en i èu etitèndre e, li lier mascle,
toujour causaa d'un pet ena,utie eui' uno lengo de b.lu
à la bouco, Lait uses, li v iguo couine de porc walaut, Tesson si reno, manjon d'agrroto... e pièi ? Dequé voutès que
f oi ? fejop 1oü cabus j

Li Parisen nous reprochon de-longe nosto modo barbaro di course di bila ; mai se sabias ço que fan, éli
Errai l'istlri siegue un pauquet anciano (vène de l'aprendre pèr un vièt numeub uôu Temps, que d'ami m'an
coumunica), crese que sarié daumage de la leissa perdre.
Adouoc, veidi ço que conte leu Ternps dôu 3U d'ôutobru, eu treseuco pajo, suuto la rubrico Sport :
« Depuis longtemps les amateurs de Luxe désiraient
voir vider la vieille querelle des boxeurs anntais et fralt3.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'Â'! LI
çais, de la boxe proprement dite ou boxe anglaise n'employant que les poings contre la savate ou boxe française employant les pieds...
....Déjà plusieurs champions anglais avaient proposé

d'élucider la question en se mesurant contre nos plus
célèbres professionnels, chacun tirant selon les règles
de son art.... La pierre d'achoppement de toutes ces
tentatives avait été la question des chaussures. Le champion français prétendait avec raison que, les coups de
poing de son adversaire produisant leur plein effet, lui

devait avoir aux pieds la chaussure de ville ordinaire,
celle avec laquelle on est appelé à combattre dans la
rue, et non la sandale d'assaut courtois à semelle de
peau de buffle souple, élastique, amortissant les coups.
En d'autre termes, le Français disait. « Si mon adver« raire est autorisé à me briser l'épaule, il n'est que juste
« que je puisse lui casser le tibia. »
« Le premier enfin, Ferry Driscoll, un ancien matelot

anglais, accepta la lutte contre un de nos plus célèbres
professeurs de boxe, Charlemont, chaussé de bottines
de ville à semelles dures et talons plats. »
E i'esprovo aguè lié, e leu Francés luguè vineèire ; pamens, segound noste autour, se pbu rèn counclure.
« Le coup même qui mit Driscoll hors de combat fournit matière à discussion. Le règlement de la lutte. lu à
haute voix par le président avant la rencontre, autorisait à porter les coups sur toutes les parties du corps,
sauf une seule que les convenancés nous interdisent de
désigner autrement qu'en latin. Or, sans incriminer en
rien la loyauté de son adversaire, Driscoll a prétendu
que le coup décisif - un cop de pied de pointe porté au
ventre par Charlemont - a glissé plus bas.... Le baron
de Rothschild (vous estounés pas, m'au di que n'i'a un
qu'es mège), qui le premier a soigné le boxeur anglais,
a constate effectivement un gonflement venant à l'appui
du dire de Driscoll »
Seguis uno ample descripcioun dôu coumbat. L'Anglés

e Ion Francés sèmblon à-de-rèng à mand de triounfla.
Enfin lAnglés « charge désespérément, un corps-à corps
se produit, et tout à coup, ouvrant les bras, il s'écrie
en anglais, sur un ton lamentable :
- Mon Dieu! Messieurs, je ne puis plus continuer.

« Il reste debr ut, inerte, au milieu de l'arène, à la
discrétion de son adversaire.
« Avec une galanterie vraiment française, Charlemont,
tout : ai glant, le sourcil gauche fendu, l'omoplate déchirée, dompte immédiatkment son tempérament fougueux et retient son bras prêt à frapper, n'usant pas de
son droit de jeter son adversaire à terre. »

Ai pas ausi dire que leu mendre verbau de pouliço,
siegue contro li luchaire, siegue contro lis empresàri,
fugue esta l'épilogue d'aquéu poulit rescontre Lou gouvernamen de Paris garde, parèis, aquéli mamfestacioun
pèr si sujèt dôu Miejour.

Ah ! s'èro nautre mai noste goust nous n'en preservo)
s'èro nàutri qu'avian mounta 'quéu galant chaple d'espale e de subre-ciho, que chafaret dins la prèsso emai à
la Chambro ! Vous souvèn belèu dôu brut que menèron
j'a quauque tèms dons o tres deputa parisen, quand interpelèron un menistre qu'avié leissa faire li course de bibu

en Arle o Ninies. La lèi es uno, disien, e vair pèr leu
Miejour couine pèr fou rèsto de la Franço. Unit gazeto
parlavo, tout uni, d'estoufa li reboui de l'independènci
miejournalo, courre antan, pèr Ion foc e fou sang.
Aqueste cop la prèsso quinco plus. o hèn, couine dins
l'article dôu Temps, celèbro liricamen fou luchaire glourions : «C'est le premier Français qui ait o-é affronter
cette terrible épreuve jusqu'au bout, et il en sort heureusement, gràce à une science incontestable, et surtout
à un coeur de combattant de race, vraiment cuirassé du
triple airain classique, inaccessible au découragement

20

FUIETOUN DE I.',

liihL,11

Pl il 1 il 1 il-1
ft`celilbre e umauealre
Ili

1«su

eoumèdi en cinq aie

PÊR JÛLI CASSINI
TEIN, linrénantaurode.

Vaqui li tabla N'i'a de tôiti li coulour e de toute

meno, en lano, en coutoun, en fielousello, e tôuti estrasso

de marcat... Tenès! tastas aquéli Em' un cop de sabre
li couparias pas. I'atalarias vbsti dons couble que lacharien pas d'un fiéu. Vous la vau assaja Se l'envirouno a
la centuro.

TOUSSANT

Aquelo es pas marrido 1 Me la vas assaja, em' acb 's

tu que la metes?

et se Brandissant en raison du danger. » E li deputa
quincon pas mai.

Es pèr que Y. gins nié, l'efèt que fai tout a!,ntour.

(En virant davan. Toussant.) Eh, bèn, vous agra tu', Disès
un pau se vous vai pas bèn, Moussu Toussant? (Li Nouven

Souto la clarour deis estello,
Davans la mar encantarello,
Aièr de sero e d'escoundoun,
E,né de fernisoun mourtalo
Sus tei labro ardènto e pourpalo
Ai cuï moun proumié poutoun !

âirli Monujat.
4
à 4 ià1(,116111
..*1as
4 la4 s1i ,O511
1.1.1ae i4s
1. o4
1...ol1iaiè1.
O 4* o6
ISlS
s11

Rouo

E (PROUVNÇ

Ma car èro tarit tremoulanto
E moun amo tant barbelanto,
Qu'ai senti courre uno temour
De véire s'esvali ma vido
Dins la benuranço ravido,
E cresiéu de meure d'amour !

I

Avignoun! Avignoun ! mi pantai te belavon ;
Toun Rose, ti clouquié, toun palais me sounavon.
Siéu, nro en te vesènt, pivela d'estrambord :
Vau, ta realita, miés que mi raive d'or.
Tre qu'aguère passa la porto de fi bàrri,
Ai senti que siés pas uno vile ourdinàri.
Sus tu sèmblo que luse un rai ineravihous ;
Un nivoulun d'encèns plaao misterious
E mounto vers Ion cèu embaumant fi carriero !
De toue renoum, vilo di Papo, fugues fièro !
Foro Roumo, ges d'autre lié n'aguè l'ounour
De trelusi de tant de glbri e d'esplendour.
Roumo, pèr li crestian s'es la Vile eternalo,
Avignoun n'es segur la souto-capitalo
Ount li Papo abéura d'criu° i e de tracas
Venien se i'assousta pèr agué fou sou'as.
Èron li mèstre eici d'un pople fièr e libre,
Lou Rose, quasimen remembi avo fou Tibre;
Venien li saluda li rèi dôu monade entié;
E talamen à souri entour èron parié
Soun cèu blu, si rai d'or. souri Hume e sa naturo,
Que cresien de treva 'no Roumo en miniaturo.

L'envejo mi despoutentavo ;
Dins la ruujour que t'enrouitavo
Cou me un sou èu en plen dardai,
Trelusiés de gràci requisto,
Jamai tant bello t'a, iéu visto,
Tu que siés bello que-nour-sai
Foulastrejant dins tei friseto
Coumo au prir,tèms sus lei ruuseto
Foulastrejo fou parpaioun,
Cercàvi loun front de aivesso
Pèr l'enflouri de mei caresse
Que l'amour tremudo en raioun.
Crentouso, mi leissaves faire,
E iéu, abrarna coume un Taire,
Raubàvi tôutei lei tresor
De ta taro meravihouso,
E ma counquisto glouriouso
M'enauravo dins l'estrambord.
Èro leu triounfle de flamo,
Coumunioun dei cors e deis amo,
E dins la coupo erré fou vin,
Lou vin d'amour que reviscoulo,
Qu'enébrio e jamai assadoulo,
Bevian l'est-'si sènso fin !

II

Li Papo souri parti!... Aro, maure Avignoun,
Noun te demoro plus que toun anti renoum
E de paret negras que de sôudard trepejon !...
Mai que dise!.. à toun front d'àutri lausié verdejon
E tout felibre es fièr de n'en culi sa part;
Se foundo dins toun sen la religioun de l'art
De la lengo e dis us de la Prouvènço grèco ;
Avignoun n'es la Roumo e Maiano la Mèco!...
Li saume soue fini, fi vers canton plus aut
Li bèuta, li vertu dôu païs prouvençau !
Ounte li cardinau venien béni la foule,
De félibre erifieuca danson la farandoulo ;
Dins l'Empirèio amount Roumaniho, Aubanèu,
Soue pèr fi fiéu devot quàsi de saut nouvèu.
Lou vin de Castèu-Néu serve plus pèr la messo;
Mai rajo en Bartalasso i taulo sènipre messo.
Jamai desalena, toua eterne mistrau
Toco barre à Maiano e lando vers la Crau ;
E 'mé sa vouluuntouso amigo la Durènço
Cabusson leu pegin, la croie e l'ignourènço
Dis estrangié boudenfle e que vènon, d'un saut,
Se trula de la lengo e dis us prouvençau !
Vai, Avignoun 1 li pleures plus, aro, fi Papo -

Une gibri nouvello à toua nourri vuei s'arrapo.
« Lou rèi es mort! vivo leu rèi 1 » l'ancian disié.
Cride : « Lou Papo es liuen ; vivo fou Capoulié ! »

Jô"Sè Chivalié,
Marsiho.

félibre dôu fougau.

Despuei moun touer bèn mai souspiro,
Bèn mai si languis e desiro
De recoumernça cade jour,
Flourido d'esplendour nouvello,
La fèsto de-longo plus belle :

Ti vouéli toute e pèr toujour!

J.-B. Faure.

Marsiho.

Soute leu pàli verd dis aubri souloumbrous,
Em' un gènt cascaiun l'on vèi mounta l'eigueto,
Sus ele fou soulèu trais de poutouai tant dons
Que la fai trelusi de mile belugueto.
Tamhèn leu ventoulet desnouso amfstadous
Em' un tèndre murmur fi treno frescouleto
De la cabeladuro i rebat lurnenuus
Qu'encouroune leu front de la gènto founteto.
leu que d'aquéu moumen vese en pantaiejant

Passa da'a,,s mis iue, tout en se cours jant,

Li Muso erré fi Ninfo e li Fado magico,
Dise : « Siés esmarra déclins la Gréço antico :

Lou tre.pir de l'eigueto es la tan-oun d'Ourfiéu,
E lire bouscage verd es l'Oulimpe di diéu 1

Aatdui Berthier.

$èu-Caire,

rison. Éu ga, fiant la taiolo.) E vous, Madamo Toussant. de-

qu'avès,, n'en boufas pas uno, l'a quaucarèn de mai o de
mens, aqui... Sias malauto?

flnido? de tant poulido? (Precauciounous e à miejn voues en
iédounant l'envouloupo.)Tenès lésa iegirésacé e aurés regrèt de jeu. (Rosa pren vitamen fou papié e fou met deus sa

LELEN

pôchi.) (Tétin fort.) Damai ! Jamai, ni vosto maire, ni vosto

Siéu pas trop bèn. Aquésti jour ai agu 'no revoulunado que m'a leissa de mourimen de cor, vale rèn dins

signa 'n papié au patroun d'eici ounte s'engajo à n'en

ma pêu.

tante n'an vist de camiso ansin. Es une coupo touto nonvelle. l'a qu'eici que se n'en vènd. L'oustau que Il ,ai a
teni qu'à-n-éu dins Avignoun.

TETIbf

Lou vesiéu bèn. An ! acb Sara rèn. Afenas de béni
cousteleto roustido, chimas quàuqui bon chiqu&lt;,t d'aigo
de nose e tenès-vous l'estouma bèn taud, aurés lèu mai
aganta li bon canoun, boutas ! Tenès. venès eici, que
vous fague vèire li bon tricot que venèn de reçaupre,
n'en chausirés un. L'ivèr, subie-tout quand sias un pan
assenti, se fau terri bèn taud Tastas s'acb 's souple e
bon. Moussu Toussant, ajudas-ié, se n'en trouvas un.
Proufichas. Soun à cop de capèu. Dôu tèms, vau faire
vèire de tamise broudado à Madamisello Rosa pèr souri
prouvesiinen. Anant un pan plus liuen.) Venès tin pan veire

eiçb, Ma,iarnisr Ilo. Soun blar,co coum,- la nèu, fion que
dirias de dent, lli, tari g.,u d,- sèire. Vous prenait pèr
l'iue (Bora isb va' Toussant e Lelen bous'gon li t,i(ot )

1-TIN

PROU MIE PO UTO'UN

La lèi uno es bono contro nautre; mai calo davans la
majesta de nésti mèstre. l'a bèu jour que nous n'en dontavian ; aro, un cop de mai, n'en toucan la provo dôu det.

TETIN en desplegant uno camiso.

De-tout-segur, etc fiho couve vous, en Tage de se marida e d'un tant b, n oustau, avès de camiso, mai, vous

lon demande, n'avès-ti de tant bèn facho? de tant bén

ROSA

Es verai que fan bèn, mai, n'ai e n'ai, de camiso.
TETIN, retournant vers Toussant e Lelen.

Sabès pas quinte prene, parai ? Soun tôuti pu bèu lis
un que lis autre. Esperas, vous n'en vau assaja un à
moun goust. (Yen pren un e se fou met Tôuti rison.) Anas
vèire fou cop dîne qu'acb a, uno fes que l'avès dessus.
Eici dounan tout à l'assai lEn virant de tout biais,) Eh 1
bèn, que n'en pensas, Madamo Toussant? L'es galant,
acb que? Vous ié sentès pas bèn? Sèmblo que lias dins
un'b gleurieto. Sentè, une inici cura,ralivo que sèmblo
que vous gatihon Eut' un tricot ansin, vésti mourimen
de cor au ren lèu revira bride. aras 1 Cresès-me 1 Prenès
aquéu. Lou patroun dis qu'acé 's esta 'ri cola de fusiéa
tira 'n fero de Bèà -Caire. Proutichas (Gardant fou t, icot,)
Tenès, M. ussu Toussant, fau que vous vèiide encaro un
capèu. Vegués un pan aquéli.
TOUSSANT

Macarin, quénti capelas 1 Soun di double 7

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A!ôLI

Unia `Lao â m uti jouoe zmi

plesi aquéli que voudran souscriéure pèr avanço à sa
publicacioun nouvello - que se vendra que 20 sôu Li
souscrivèire n'an que de manda sa peceto au jouine e
gènt païsanot, qu'abito Vaqueiras 1Vau-Cluso), e que
s'amerito d'èstre acouraja.
Air - M. L. Constans, proufessour à la Faculta di
Letro, ié trato, aqucst ivèr, di gènre liai segoundàri enté

nl`auniis .Jisnaear-d à -e,.n

N'es pas besoun pèr faire uno odo,
Pèr alisca 'n galant sounet,
De pour ta li braio à la modo,
Capèu redoun o bèn cou die!
Fau pas se crèire qu'es la barbo,
0 li péu forço loungaru
Frisant couine un rnouloun de garbo,
Que fan l'orne forço letru.
Pèr espeli de bèu pouèmo,
Pèr entouna de pou'it Gant,
Pêr faire toumba de lagremo,
Fau mai qu'acô, motu brave enfant !
Car n'es pas qu'emé de paraulo
Que s'envau couine aigu au moulin,
Quand bèn tabla quitas la taulo,
Que s'adoubon h gènt refrin...
Fau mai qu'acà... fat lis idèio,
Claro, senado bèu souvènt 1
Senoun, las qu'un tir) de bourrèio,
Qu'anluussara Ion proumjé vent!
T'an di belèu qu'un escritbri,
bèn lestouua pintouileja,
Qu'un porto plumo fa d'evôri,
Te lai leu mies cansouneja?
Ah ! pèr faire d'obro requisto,
N'es pas besc un di sa d'e, eut,
Car, re te sèntes l'amo artisto,
Se quicon trepejo toua u,
Mau-grat que n'agues ni beloio,
Ni bèu tautuci, ni grand tabldu,
Mau-grat la taulo oulèu guio,
Verras que ti vers sai au Oèu !
Veiras qu'es pas bèlli cadiero,
Moble cira, fala..t tapis,
Que lait qu'une ob:o es vertadiero
Dins tôutl li mot que nous dis !
Dits li saloun i'a ges de Muso
limai tout saegue coulour d'ur,

1

iiiilliilii1111111111111111i1{illril

'&gt;JOUVEI-,Uî"J

J.'q

1.1q

VaquPir arà. t- Noste brave dramatisto Reynaud,
l'autour de la poulido pèço de Alelanio, vai bèn lèu

Aqui, pèr eisèmple, i'an l én met soun nourri e farié
rire li mort....
ROSA

E achata Ion mounde emai n'ague pas envejo Erré loi
biais que ié met tout ço que vous dis se péu pas refusa.
D'aquel Escarrabiha !
TETIN

Madamisello Rosa, es vous que n'en sias l'encauso.
Auriéu lot cor à l'àsti que ,ai jeu e,carrabiha dôu moumen que m'avès di, l'autre jour, de rr.e lou manteni. Ve.
sès que me tau pas pre,a iéu. pèr taire ço que voulès?
ROSA, risouleto.

Vous souvenes encaro d'agb ?

- Dins La (:'anipana de %fagalouaia : Lous manja-lèus
de Mount-Pe'iè ; Las festas de Matiéu Lacroix; Batejat e noça
pèr A Fedière.
- Dins La Sartan : La cueisso de canard ; Revenge raport
au 13; Cr sènci de pescadou.

A l'Uvèuno uno les la ninfo Magarlb
Se bagnavo. Un satire agarrigue la bello.
Llo cridè: u Ma maire, au secours ! » E Cibèlo

La tremudè subran en sabota Mikado.
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIao.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
@DE»N» 4S

WN,rW

jVN .Y NT

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

A VENDRE

eavoun blanc de Cainargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

passe,lavon, ufanous, dins li jardin meravihous dot Palais
d'Avignoun ese quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

EMPREMARI É-LIBRARIÉ
TRAVAI PÈR NOUTARI, USSI1., COUMUNO
liq,

dANCI 3 S IGUIN __

En Eiguiero s'es jouga dos pèço prouvençalo: Maniclo o lou
groulié bel esprit d'E. Pelabon, e Françoun de M. Lèbre, un
eigurerea.

11, carriero de la Boucarié

b

AUIUNoUN ils

La REVUE DES LANGUES ROMANES (tome XLII) douno Les

statuts et coutumes de la contntandeiie de Sai,,t-André de Gaillac, en prc uveiçau lA. 'v idalr ; Ohl pousquél pèr A. Chassary;
Banquet des félibres et d_ s romanistes à Toulouso, etc.,

Carto de vernît,(, à 1 f -.i'â Ion c®nt,
ti tsm:ro, 2 fi-a.'e.

Dins La i ie Marseillaise : Le Théâtre populaire proLou gerènt: Foi,cb DE BARONCI LLI.

- Dins Le SoIexl du Midi: Une félibrée ouvrière (à la

TETIN

LELEN

B. Billon.

vers e de preso, de Lèlh pouësio e d'amusant raconte, e tout
dies uno bono ltngu e tout regouirant d afecioun ei nai d'enavans per la Lause. E la cansoun d'Aubaneu, en legis_ènt acô
poulit, vous reveu à la bouco:

Grand-Couixnbo) per E. Rougier.

Escarrabiha, vos que te Ion digue? Eh! bèn, siés un
monstre, un enmascaire....

- Lins La Terro d'tle : Le Félibrige et l'école pèr A.

Sonrreil; Flous mortos pèr J F Court; Félibrige et ligue occitane pèr J.C. Brun ; Toutsans pèr J. Gayssot; Un grand patrioto miedjournal pèr Bacquié-Fonade ; Uebat las estellos pèr

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES,

Reynaud : a lot mat de forço pouèto. E ié faran bèn

TOUSSANT

- Dins La 1, ihado: Lei discours de Voussu Flaissiera pèr
J. Saget ; Un tour d'e capoucho pèr J. -B. Bonn foui; Plagnun
dôu tr,,u' are pèr . Gelia ; Lou boui-abaisso pèr L Margayan ;
Lei counsèu de moun rèire grand pèr P. Nlaziero ; Relia prouvençau pèr J. Himbaud.

piau. Lou libribouu se vend à Sauto-Gardo, pèr Saet-Deidié,
e quand costo ? tiento sôu.

vençal pèr D. Bourdet.

'queste fI'en met un) Que n'en pensas? Un capèu ansin
vous -aru vint an sus-lou-cop. Semblarias u . jouvènt.
Belèu ananas mai dansa, vau miés que vous n'en vénde
ges,... parai, Madamo Toussant?

naud ; Las dos sors pèr A. Nlaff' e.

messo de ntiFju-rti,e au castèu de Sauntano, errai peréu Vihado,
recuen de nuu, è nouvèu. La bouneto dôu vièt Jaque es uno peço
reüssido coume n'i'a gaire, gaire. La lengo es naturalo, escarrab.tado e vivo, couine ai-ian la de Roumanrho, e quart vôu
pasaa garo li festo de Nouve noua a que de s'amourra au

faire parèisse un autre pichot dramo entitoula L'amour
coupable. Acb s'estampo à Carpentras e pareira en fin
janvie à la librarié Ruumamho. Mai n'es pas riche Jôusè

Soun pas di double, mai soin bée coume li maire e
à-n-un pres, autant vau dire rèn..... Vous vau assaja

- Dins La Cit,oniq.e de Ri'ziers: Le Félibrige et la

Décentralisation, couriferènei facho à Ceto pèr M. Albert Ar-

Lou blad de santo Barbo greio e deja li Calèndo abron si fiô
de joio Zôu donne li pastouralo. Uno nouvello, uno flamonovo e que petejo de belugo couine Ion saut cacha-frô. es LA
BOUNE.o Dôc viÈl JAQUE, pastouralo en tres ate, emé de
nouvè que j'a sa rnusico, pèr mounsen E Bernard, supe four
dôu l'ichot-aein,ijàri de Santo-Gardu. Que bon touéau pèr la
Proutenço aquel oustau de cantu-Gardo, qu'a couva tant de
fier felibre, e que fit, pruuvençau aqueu canou.,ge Bernard que
noua avie deja donna la pastouralo de Glaude, aquelo d'Uno

Li cresten iôutt mort
Lit vièi oroubaire:
Li fiéu an l'estrantbord
Alat que la paire.
Acô provo que la terra a begu jusquo au tufe la raisso felibrenco e que, generacioun apres ggeneraciouu. souto la capo
dôu souIeu, j'aura longo-niai d'once pèr aussa la bandiero.
-teg3iDÔu paire Savié de Fourviero : Balado prouvençalo pèr lait
sacre de Mounsegne Ileylen, eues que de !Namur, revirado en
tlamen em' en lranchimand (empr. Aubanel).

éiaiww`wNww^'www^ni`w^'wwwewn,ww'w

A Mai iéu Lacroix pèr G. Haon ; La Coupo santo pèr B. Marc.

La Melumourfôsi

Ana, s'un jour las quauco oubreto,
1'e,cuuii(jes pas drus un saloun,
T'(. ni t,aries pas tins ta chambreto,
Da% ales pas tins lot croutoun,

Car Ion bon Diéu, à ta neissènço,
Se drus toua cor a rescoundu
Un rai de sa duuço sapiènço,
Vas leu moustra ço qu'as adu !
A utôni Berthier,
Bèu-Caire.

- Dins Le Honneur de C vennes : Arnavielle; Lou
pastre pèr A Arn ivielle; A Frédéric Mis'ral pèr C. Galicier

lirivo. - Lou felibre Sernin Santy, qu'èro eici recevèire de l'enregistramen, nous a quita pèr Sant-Estiene
ounte vai terri li rnérni founcioun. Tôuti nb,ti coumplirnen pèr l'avançrmen que reçaup, mai grosso perdu, se
péu dire, pèr l'Escolo Limousino que n'èro l'amistous e
ardènt empuraire.

Un autre armana dins Avignoun: Lou JACOUMAR, arniana
de Prouuénço 1,èr l'an de Diéu 1000, puolica pèr F. Favier e
P. Guutier &amp;. Ruat, ltbraire-edrtour à .t arsiho) ; 404 pajo de

Es leu mai-gai, la fresco erbiho,
Que fan tracta li tant d'amour
Dis aucelouu es la babiho
Que tau cerca dins li bèu jour 1

- Dins Ion Leipziger Tageblatt de Leipzi : Frederi
Mist,al und die Félibrige.

di Troubadou.
iallaeur.t f&lt; lii+- - Osco pèr P. Chassary, ]on galant majourau d'En terra gai sa e dôu Vin dan mistéri,
qu'a fa 'no bono ceunferènci sus la s( Literaturo dôu bas
Lengadô » e la pouësio poupulàri.

l'èi uirneja s un jouir 'atijuso,
Lou ltlibre aqui leu s'enuor 1
De quant vain miés la ramihado

Que mouoto claro en vous caufant,
Que la tubèru empoui.ounado,
L un gros tournèu vous estoutant !

3

En Avignoun, empremarié FRA_.cES SEGUIN,

TETIN

TETIN

Es couine se Père, Madamisello, e meme, lé siéu,

Oh I i'a pas tant de tèms !

(Quitant lot vièsti pèr n'en faire un paquet.) La taiolo es
quaranto sbu, loti tricot tres franc quinge, e Ion capéu
cinquanto sbu, acô lai .. vue franc cinq sôu. Se i'a quau-

LELEN

Iéu Ion regarde pèr plesi. Sèmblo pas verai un drole
ansin. Dèu agué d'aigènt-viéu dins Ion vèntre, es pas

carèn qu'ane pas, l'entournarés, vous Ion reprendren,

poussible.

Mai, escoutas ! lé sarés, vous autre, à-n-aquéu councours
de cant? Qunte se fai?

TOUSSANT

E se nous n'en cantavo uno !

TOUSSANT

TETIN

Vous n'en cantarai pas uno, mai vous jougarai un èr
de flahuto o un de viôuloun. N'avèn, de tout acô, eici,
tambèn. Anas vèire eiçb. (Pren un flahutet o jogo l'èr : Digo,
Janelo. te vos-ti louga. Li Nouven badon.l Pièi pren un viôu-

luun e jogo l'èr dôu nouvè s La marcho di rèi ».
TOUSSANT

Mai, se veniés deman à Novo ? A l'ôucasioun de Sant
Aloi j'a censa 'no voto ; courso de niiech orne, coursa de
bibu, councours de rournanso e que salie jeu. De-segur,
agantaiies Ion pi-es de catit?
LELEN

Es verai, ie pensave pas. Fan veni, Tetin 1 acô 's à

dons pas. Es dimenche, deman, sias de lesi.
ROSA

Se nous proumetès de veni, vous achatan la taiolo, Ion
tricot e lot capéu, tenës !

Se rai enté de Tanoun, à la vihado ié saren.
TETIN
1

Sarés, tambèn, à la courso di miech-orne emai à la
courso di bibu ?
RosA

Riscarian pas de li manca.
TETIN

Eh ! bèn ! vous anôuncie que courrirai, que taurejarai
e que cantarai.
LELEN

E se venias soupa à l'oustau ? l'aura Batisto emai soue
paire, e veirias li falèt.
TETIN, treboula.

l'aura Batisto? .. Ah L.. T'aura Batisto errai soun paire,

alor... me fai bèn peno... mai pode pas ana soupa emé
vous-autre... Justarnen sian pas trop sbei emé li gènt di
Téuliero. L'autre jour encaro, moun paire an agi de brut

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLi
TETIN, à-n-éu-meme.

ATE CINQUEN

Es egau ' siéu un brisoun miés. Rosa n'a pas fa la despichouso, a pres fi papié forço voulountié. A mens que
fugue esta pèr lèu aôué fini de pbu que si parènt la veguèsson. Ah! l'a 'ncaro acb, es bèn poussible .. Pamens,
m'estrangis pas, emai a 1'èr bouniasso pèr iéu; es estado
de moun constat quasimen tout lou tèms. Basto ! legira
mi vers, toujour. Quau saup ço que n'en vai dire? Oh!
moustre, que me languisse de fou saupre. N'en carié un
de cop, eiçb, s'entramblave aquéu mariage t A l'oustau
n'en metrien li darno-jc.no sus la taule Ah ! i'aurié de
countènt errai de pas countènt, e pèr iéu acb sui lé ma

La sceno represènto uno sale de cafè de vilage. Fa proun

L2

emé Cadet pèr raport à soun chin que l'avié mourdu.
Sariéu pas bèn em' éli, e éli sarien mau emé iéu Mai,
acb lé fai rèn, souparai à l'aubergo, e pèr pas li treboula
o lé faire oumbrage, vous parlarai pas quand sarés ensèn. Vous facharés pas d'acb.
RosA

Éli, vènon que pèr passa la vihado, saran pas i courso,
li treboularés gaire.
,

TE'IIN, ligant lou paquet.

Es entendu, bello Roso dôu mes de Mai ! Deman à la
vesprado, sarai à Nova
TOUSSANT

Alor, aqueste sero poudèn dire 1 Nouven que l'Escarrabiha di Vigniero fara briha li joio ?
TETIN

Poudès dire i Nouven que l'Escarrabi ha fara soun poussible pèr que la fèsto fugue bello.
LELEN, prenènt lou paquet.

An ! vaqui vbcti vue franc cinq sbu ; li regrète pas, e.
à deman.
ROSA

gènt que bèvon. A-n-uno taulo, soun asseta Toussant, Lelen,

Rosa. Cadet e Bati,to. A-n-uno autro, i'a la chourmo di
tambourinaire.
SCENO I

BELLO-VIANDo, asseta 'nié de si coulègo.

Aquel Escarrabiha. pèr eisèmple, a fa di siéuno, aujour-d'uei. Encaro un pan agantavo tout lou gaiardet.
Gagno li courso di miech ome, davero uno coucardo i
bibu, e se dis que dèu veni canta. Mancarié plus que ga-

maire m'a fa, car l'esclapage farié pas que fuguèsse

gr èsse leu gabre, sajournado sarié coumplido. (S'adreissant

miéuno Ah ! bello, trop bello Roea ! S'ères pas pèr Batisto sariés-ti pèr iéu? Jamai me vnu triés, iéu, siéu trop
fouine, e pièi, nôsti fenèstro soun trop basso. A h ! moun
Dieu! sarai toujour rnalurons coume fi pèiro Es quauca.
rèn, acb,t-s quaucarèn 1 E dôu mai te ver e, dôu-mai t'aine,
e dôu mai t'ame dôu-mai soufre. D qué trop es l'amour,
dounc, es uno taco d'bli? toujour s'agrandis... Ah! paure

à Cadet.) Dison qu'es di Vigniero, leu devès counèisse,
alor, Cadet? Dequé trop fai aquel espetacle de drole
amoundaut?
CADET

Nbsti chin casson pas ensèn, mai, lou counèisse. Emé

de iéu, courue van faire pèr l'escata, pèr l'emha.ndi de

tout soun èr reviha, fai rèn, e Sara jamai bon ni pèr
bouli, ni pèr rousti. Es iéu que vous leu dise, Bello-

moun cor? Enfin ! d -,man te veirai mai, bello Rosa! Deman sauprai, belèn, ço que pènses d'aquéli vers D aman

Viando ! Tout ço que poudrié faire, sarié d'intra dins un
manege; aqui, brlèu, erné si couiounige, poudrié gagna

te countemplarai e sarai, belèu, encaro mai malurous.
Deman,... deman,... oh ! qu'acb's liuen, deman!

sa vido. Mai, soun paire, que leu crèi tant inteligènt,
voudrié pas. Pen&gt;as un pan s'an de croio à soun oustau,
lou vomien faire mèstre d'escolo ! E du, errai leu digués
tant inteligènt, se voulié faire païsan, rèn que pèr agué
de bèsti : acb vous la dis. soun inteligènci. Pamens, à la

(Lou ri Jèu tounibo.)

Alor, moussu... lou... galejaire, tenès-vous escarrabiha,
e, à deman. (Sorton.l

22

ai uno bello envejo de leu faire soupa emé nous-àutri
quàuquis un que sian, aquésti jour, aquéu gabre. (Au

CADET

fin, s'es embouni de gourrineja e, aquésti jour, l'an plaça
coume coumés de magasin en Avignoun. Gagno pas, de

Aqui lé sias. Dèu éstre acb Se soun garça d'éu.

tout segur, soulamen sa vido, e ié restara pas quinge
jour. Parlas-me d'aquélis inteligènt, d'aquélis espetacle!

cafetié.) Tanoun, à prepaus, quau es que fai partido de la

BELLO-VIANDO

jurado ?

Pamens, se fai de cansoun !

TANOUN

TOUSSANT

CADET

L'asard faguè que pèr la fiero de Sant Andriéu nous
trouveiian dins lou meme café, quand de Messiés... que
soun de felibre... lé proumeteguèron de i'airouva'no
plaço e de lou faire nouma... mèstre en Gai-Sabé, amor

Apellon acb de cansoun ? Fai de bestige pèr amusa li
nèsci, e de comte de ma grand la borgno pèr endourmi
li bugadiero.

que fai de cansoun.

BELLO-VIANDO

Se coumençavian aro ! Quant sian d'escri ?

B E LLO- VIAN D O

TANOUN

A-n aquéu comte sarié pas tant bon pèr li cansoun
coume pèr li courso ; ço qu'es rudamen lest! I bibu. a
tôuti fa bava de plesi Te vous fasié d'aquéli saut talamen bèn reü-si que vous despareissié. A forço agrada

BELLO-VIAN D O

Fai de cansoun, mai ?
TOUSSANT

N'en cantè uno que diguè qu'èro éu que l'avié facho.
Es pèr acb qu'aqueli Messies le pai lèron que ]ou farien
nouma mèstre eu Gai-Sabé. (A Batisio) Dequ'es acô, liatisto, n,èatre en Gai-Sabé ?
BATISTO, se trufant.

Siéu bèn resta au coulège enjusquo à sege an, mai,
que leu trou ne cure se sabe soulamen ço qu'acb vbu
dire, mèstre en Gai-Sabé! Dèu pas èstre grand causo.
UNO VOUES

An belèu vougu dire: mèstre en gaire sabé?

PÉU-SE

Alor, se se fasié uno partido de loto, en esperant,

CADET

voulès ?

Vous dise pas ? Farié bèn diras un manege.

TôUTI

Acé 's acb ! acb 's acb 1 Tanoun, adus Ii cartoun. (Ta-

BATISTO, à soun paire.

noun vai querre la cartoun e li baio.)

N'avès jamai ges vist de manege, alor? Ah ! fau èstre

CADET

un pau mai adré que ço qu'es pèr travara 'qui dLdins.
A quant lou fasèn ?

E pièi, lé restarié... quant ?... uno semano ?
BELLO-VIANDO

PÉU-SE

Enfin, s'es tant bartavèu, nous cantara, belèu, quauco
cansoun d'asard e n'empourtara pas lou gabre. Co que,

Lou fai faire à cinq sbu, se sian prcun à-n-aquéu pres.
(A.egui.)
Jùii taosini.

COCA DÔU P
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
tre Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
1

Sias sièis, mai se pbu pas coumença avans l'ouro. Lou
councours es anouncia pèr nbu ouro e lis es pancaro bèn.

tout lou tèms.

au

A LA

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, b,n restaura,
Que s'es assai cura
Dins li sou:èu cstràni,

La jurado es tôutis aquéli que soun dins lou café : l'a
rèn de pu juste e de pu franc.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

6:auicicioui

Cll;ilièIo de i

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la TIULO »Il .A'Z'ÉRI countengudo dins lou journau pendènt aquéli

7

annado

Se vènd i fr. la bcutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
.ariani.

Pres : 70fr.

S'adreissa i burèu clou journau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CLà«aleS 0ilL',u
(;AbT1%,IJ DE ROCOFINO
PIES COUBUENT
IÎoco-Fino, la r lço de 225 litre enviroun .
Grand Roco-I ino,
id.
. .
Castèu de Roco-F ino
ide
W
la cai$so de 25 boutilio1

.

.

.
0

4E3 CD fr-

.

.

.

BCJC7 fr.,

u

a

1 75 fr

0

,.00

Ire

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361887">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361888">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361889">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443569">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361862">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°322 (Desèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361863">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°322 (Desèmbre 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361864">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361865">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361866">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361868">
              <text>Trois-cent-vingt-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361869">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361871">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361872">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361873">
              <text>1899-12-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361874">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361875">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361876">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/aeb47b586c6123330f80eb6f9467ba79.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361877">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361878">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361879">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361881">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361880">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361882">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361883">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361885">
              <text>FOL13136_1899_322</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816858">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10871</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361886">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443563">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443564">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443565">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443566">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443567">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443568">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598126">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598127">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598128">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642632">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878539">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
