<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10872" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10872?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-11T11:03:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16756">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fddc47d98d207942e993b6db57ab2634.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139555">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4bc0926f26e9220d856cf32c1cc59ae.pdf</src>
      <authentication>4764230a239998b61bf16d081f0da4c1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634723">
                  <text>NOUVENCO ANNAI)0, Nô 321

DILUN, 27 DE NOUVMBRE 1899.

:Yàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

7idoun, Vidau,
Seyoun(l la vida

Lou journau.

E faren l'aiàli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrb-* di mezesoanié )

QUE VAI CREMNT TRES FES l ÈIi MES (7, il 7, `t 9 )

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. Iso
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centim

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCô DE BARONCELLI

Envoueaeiou n
La Pouësio, à grand cop d'alto,

Plus aut, toujour plus aut, escalo;
l'ai jusquo à Diéu, vai mounte vôu ;
La Pouësio, aiglo sublimo,
Quand trèvo sus li bèlli cinro,
Queto aino fièro noun trelirno
De l'acoumpagna dins soun vbu .

Tout mor; mai elo, sèmpre vivo,
Estrassa,-t la niue e li nivo,
Jouino coume un soulèu levant,
Couine un enfant d6u cèu divino,

Trelusis, e tout s'ilumino,
E leu que dins la van camino
Saludo en ié passant davans
Saluden la noblo divesso!
Es lou bonur! es la sagesso
D'èstre si prèire au tèms que ^ian ;
Quand dins la pbusso tout debarro,
Quand Ic;u laid pico emé si bano
Pèr chanja leu tèmple en cabano
Ouate se viéulon li bdumian,

Es bèu d'ista dre dins la foula
Que se rebalo e que s'engoulo

Sai pas mounte; de garda siéu
Sa fe, soun cor, quand revouluno
L'aurifie e que l'espèr degruno,
Quand se crèi plus au clar de lu no,
Quand se crèiplus au trop de Diéu.

L'auro matiniero qu'arribo
Fai Terni la broundo di pibo
D'un trefoulèri misterious
E, dôu frountau i branco basso,
Un frejoulun rapide passo ;
Sèmblo, dins li fueio foulasso,
Que s'ausis charra d'amourous.

Aquéu paraulis, pèr l'entèndre,
Fau un esprit mascle, un cor tèndre
Ébri dôu bèu, ébri d'amour ;
Mai quau trato de bachiquello
Nôsti celèsti far fantello,
Pèr éu lou cèu n'a plus d'estello
E la terro n'a plus de flour.

Dins l'azur, dins la clarta fado,
Vers l'ideau, d'uno boufado
Envoulen-nous l la niue vèn lèu :

Enterin que l'oumbro davalo,
Fai jour sus la cimo pour palo ;
L'aucèu emporto sus soun alo
Li darrié trelus dôu soulèu.
Teodor Âubanèu.
ff1 a déni Rèire-Soulèu, Marsiho, librarié Flalmnarion.)

moue VIÉI AVIGNOUN
LI FÈSTO DE QUARTÉ
ANEM ET CIRCENSES L. Acb 's esta e Sara sèmpre

la deviso agradivo desempiè lis ancian Rouman ;

tambèn lis Avignounen d'à-tèms passa coume

aquéli d'au jour-d'uei, èron encaro un briset
festejaire.

Pèr ôublida 'n moumenet lis auvàri déu tèms i'es un
de-bon de s'esgaieja d'aro-en-la, emai l'obro siegue plus
assujetissènto qu'àutri-fes, emai se bagne lou safre e se
trime foço mai que leu fasien nbsti rèire à gagna la vidasse, buta que sian pèr la modo americano adraiant li
pople à n'en veni à tiro-péu pèr un pessu d'or.
E pièi li fèsto de nbsti jour n'an plus - se n'en manco

- la coulour loucalo, l'èuriginaleta que caraterisavo

Diéu ; pièi sus lou tantost, en un relarg, la jouvènço s'alargavo : i'avié li tres saut, lucho e àutri jo

;

lis endré

proche d'un courrènt d'aigo i'apoundien lou penoun o la
courso di canard ; aro nôsti sorgo, pudissènto d'escourriho, en majo-part cuberto, permeton plus de taus amusamen, lou Rose soulet pèr acb a l'ur d'acampa la foula
sus si ribo quouro Ii grand campano soun à brand.
Coume fèsto de remarco, après aquéli di pourtau, citaren la Calado, la Pignoto, li Carme, la plaço Plo, l'ancian pourtau Maianen testant Nosto-Damo d'avoust), la
Triparié e la Pirarnido (celebrant Nosto-Damo de setèmbre), lou-Paradis e la carriero déu Crucifis (festejant la
Crous, loir 3 de Mai), pièi loti Cors-Sant qu'ounouravo

saut Pètre de Lissernbourg em' un fib de joio que la
parrbqui Sant-Deidié anavo benesi prou cession nalamen.
Ah ! mis ami de Diéu, s'avias vist acb davaus que la
sacro poulitico divisèsse li gènt couine fai aro ; alui,
vue jour à l'avanço, venin e vesino, leu rire en bouco, li

renncho estroupado, trenavon de garlando e guerin-

clans de Coupa-d'Or, festejant sant Fiacre, nous an coun-

doun flouri ; la vèio s'anounciavo toujour pèr de serenado, farandoulo e fib de joio, pièi leu bèu jour, messo
ausido baile e beilesso enribana, escourta dis abat bras
dessus, bras dessouto, anavon de porto en porto, pourgènt sus plat d'estam l'image dôu sant patroun o de la
santo patronne emé lou pan si na, enterin qu'uno aubado vous musiquejavo un èr galoi e prouvençau. Pièi li
bal d'alor n'estèrit pas envahi coume aro pèr li panturlo
d'un pan pertout, li gènt courre se dèu ié menavon si
falniho, e lou bon rire èro de la voto.
Dins leu courrènt de l'an venien pièi li fésto oubriero
courre saut Jôusè, santo Ano, etc., mounte lou coumpagnounage dins soun pountificat se metié sus soun trentoun ; enribana e la longo cano à la man, fustié, manes-

serva ii councours de charruiage e la courso de la carreto em' un atrencamen bèn miejournau.

eau o menusié, pourtavon en candèlo lou cap-d'obro
d'un mestierau, au son di fifre segui pèr la Maire e Ion

aquéli d'avans: es de longo uno retrèto i flambèu, seguido d'un bal mounte lou plus abile a l'èr de chaucha
li rasin dins li tino. Avèn eici leissa farandoulo e tambourin, li lucho. an passa de modo, franc de la lucho pèr
la vido ; i justo sus lou Rose vesès plus à la tintèino
aquélis orne espetaclous de l'anciano batelarié ; li conse
dôu païs emé l'abit brouda, segui de la musico, presidon
plus li courso d'orne sus loir prat, mounte leu varlet de
vllo tenié lou gaiardet di joio garni de cherpo, plat d'estam, etc.. Tout acb bèu s'es abouli emai li bouto de vin
blanc o rouge rajant sus li plaço à l'entour di deviso
counvidant Ion bevèire ; pèr bonur nôsti grangié dôu

Avignoun, vilo papalo, es souto lou patrounage de sant
Agricb, un de si grands evesque ; à-n-aquelo fèsto religiouso e poupul3ri, li conse dôu païs, en sesiho soulenno
dôu 10 desèrebre 1616, apoundeguèron de rejouïssènço
publico mounte l'estrambord miejournau e la tradicioun
boutèron sa noto brusissènto. En souvenènço di cigogno
dôu sant pastour (qu'en soun tèms despouplèron di serpatas nbsti terraire gabin), la vilo embandissié 'no ribambello d'aquél becaru ; acô cessé en 1738 pèr causo di
degai d'un tau bestiàri dins li champ ; pamens, en lib e

placo, davans la glèiso, li gàbi de canard e auto n'en
courounèron long-tèms la bigo pèr quau voulié l'escala.
En noste jouine tèrns avèn encaro festa sant Agricô
emé cerembni leu 2 de setèmbre; après la proucessioun
mounte figuravon li municipau segui de la musico, s'a-

navo segound l'usage, long dis alèio de la porto de
l'Oulo, dansa e vèire tira fou fié d'artifice. Aquéu taire
verdejant de nbsti bord dôu Rose fai gau de vèire tout
alumina, emé si barraco de refrescarne.c, lipetarié, jo de
carabasso, etc..
Li fèsto naciounalo, i'a bèn lèu cinquanto an, ramplacèron tout acb em' un nouvèu prougramo ouficiau,
prougramo qu'es ]ou frai becsoun de l'abit negre monderne, esgaieja soulamen emé la lumiero eleitrico, li cop
de campano o la petadisso di bouito.
Faudrié trop mascara de pajo pèr faire eici leu raconte
di recepcioun princiero o reialo dins l'Avignoun papau ;
lis en cartamen d'àtèms passa nous esbrihaudon rèn
qu'à la leituro dôu recit d'aquéli fèsto mounte la decouracioun artistico, l'art musicau e Ion bon goust coumtadin luchavon en quau farié ]ou mai de fla-fla dins la noto
dôu bèu, dôu grand e de l'ideau.

Quasimen tôuti li pourtau de la vilo e bono part di
plaço e planet festejavon soun sant, dount la nicho
aquéu jour trelusissié couine un pausadou de fèsto de

baile en carrossa à dons chivau, qu'après la ceremounié
religiouso defilavon pèr la silo avans de s'entaula.
Li soucieta de secours talo que l'Embut, lis Oubrié
reüni o Sant Francés-Savié, avien, éli tambèn, sis aeampado freirenalo mounte Roumaniho, Agustin Boudin e
Gassan deplegavon leu gros libre de si cascareleto e galejade toujour seguido di cacalas de rire espetaclous ; pièi la
pountannado de Calèndo rampelavo leu meme envanc de

joio à l'entour di fougaszo e vin muscat, au refrin di
nouvè de Saboly.

Li representacioun de la Pastouralo sus li tiatre de

soucieta fan encaro flbri de nbsti jour e nous laisson l'espèr que tout s'es pas esvali encaro de la vièio gaieta dôu
bon Avignoun.
Venien pièi li Carnava, foço mai brusissènt qu'à l'ouro
d'aro, emé si bal de courpouracioun e cavaucado en vile;
lou celèbre Martèu, empremèire, s'èro fa grand renouai
dins Il galejado e discours, mounte avié soun fin mot pèr
cadun e grana courre de sau, au mitan d'une plueio d'arange, flour e dragèio (li counfèti d'aquéu tèms) ; pèr
malur de man embouca, de groussieras apoundeguèron
après éu l'escandale e la pourcarié ' la pouliço qu'entre-

pachavo li chareverin di noço pér de resoun pariero,
n'en faguè ni uno ri dos, e leu 11 de febrié 1851 pareiguè
l'arrestat municipau contra messiés li pas-geina
Acb's esta pèr eici la tristo fin di Carnava e di Cara-

mentran que nôsti rèire fasien courue en Itàli, mounte
fai encaro l'empèri.

De mai, nbsti grand tiatre, véuse de bons artiste, an
par cour:curréut li Casino-bataclan; aqui, pecaire, l'art
musicau e l'art literàri ié soun en pleno descasènço e
n'en sian à nous demanda se tout aro, pèr un psu rire
em' esperit, vaudrié pas miés se regarda lis un lis autre
pèr saupre quau a la plus grosso tèsto.

znrl llouyet.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L*AIÔLI
il.

LAS

CASSO

DE LTLE

LACR&amp;IX

Aro que Matiéu Lacroix, Ion tèndre felibre de la GrandCoumbo, a soun buste quilia pèr li bràvi minur sus la
plaço de La Piso que porto soun bèu noum, e que Ion
Rèi dôu Felibrige a fa dardaia sus soun brounze un rai
de sa glbri, sarié belèu Ion moumen de n'en counta uno
que tène d'un vièi countourroulur.
Leissen se counfessa aquel ami de Matiéu. Es pas necite de dire soun noum.
« Ère, me faguè l'enregistraire, proun cambarado de
noste pouèto, ami rnai-que-mai de moun ami Andriéu
Leyris, Ion faine autour de Flouretos e Belugos.
Emé Matiéu erian tres pasto-mourtié, d'abord que l'un
tiblavo à la Grand-Cournbo, que l'autre mascaravo Ion
papié marca dôu tribunau d'Alès. e que iéu fasiéu manobro couine apendris de l'en registramen.
Un matin, qu'après avedre tuia lou verme pipave sus
la porto dôu countourroulur d'Alès, dies la carriero di
Fraire, veguère espeli moun Matiéu.
Me sèmblo encaro qu'es davans iéu, palinèu, meigrelin, souto soun capelet de pèu de lapin, embé sa floto de
péu bloundino, soun iue blu, ravassejaire, soun èr crentous e sa bouqueto amistouso.

la listo d'aquéli que fan empougna e poudran cerca toun
noum. Risques rèn, es iéu que te Ion dise : siegues tranquile e fai Ion mort. Acb n'en resté aqui, Matiéu dèu encaro soun quiéublanc à l'Enregistramen. Es verai que l'a niai de trento
an. Iéu me counfessarai jamai de moun pecat negre ; ai

trop ploura coume un vedèu en l'escoutant gemi sa
Pauro Martino pèr que me rèste de lagremo pèr nega
moun crime. » Lou vièi enregistraire n'en diguè pas mai Pèr acb, es
de crèire que ié restavo encaro uno lagreino, d'abord
que la souvenènço d'Andriéu Leyris e de Matiéu Lacroix
la faguè davala de soun iue eneig 1.
Lou felibre de la Cassolo,

Ernest Chalon.
Aubignan, 23 de nouvèmbre 1899.

SOUNET
1 ÇI

f

0, u Yi Ê' N

A M ADAMISELLO L. L.

coume acb tant matin, moun brave Matiéu ?

- Eh 1 dequé vas ficha, tu, à 1'Enregistramen ?
- Ve,n'en parles pas vau paga'n verbau de casso: li gen-

darmo de Chambourigaud me n'an garça pèr setantotres franc pèr un quiéu-blanc qu'ai tuia souto Ion castèu
de Porto pèr moun pichot malaut, pecaire ! embé Ion
fusiéu de moun vesin Dumaser. Avié fa tres lègo, lou malurous, dins Il routas e dins la
nèu pèr ana tuia l'aucelet que soun droulet malaut n'avié'nvejo, e. se fasié arrapa, éu que jamai avié touca 'n
fusiéu de sa vido !

- Monstre.! saves que lou quiéu-blanc serié proun
paga!

- Te crese, mai es pas lou tout: m'a faugu manleva
quaranto franc à quatre massoun e trento-tres à tres
minur, bràvis ami que m'an donna de tèms pèr Calèndo. -

Me reteniéu pèr pas sauta au cbu d'aquéu paure marrit, d'aquéu bon paire que, pecaire ! tiblavo tout Ion jour
pèr de pan, que s'esquichavo, s'endéutavo e se sarravo
la courrejo pèr traire souri argènt dins la goulo dôu loup.
Sus-lou-cop lé diguère:

- Matiéu, acb prèsso pas tant, baio-me toua avertissimien, avisarai, e, en atendènt, aven à l'Avescat que
toco prene un café, Ion pagne; blagaren aqui mai d'acb.Empougne soun papié e soun bras, e balin-balant, anan
nous encafourna au Café de l'Avescat.
Après Ion moka la gouto - e Ion pechié de biero cre-

SOUNET

0 fiho ! es vous que sias, vuei, moun ispirarello,
E dins quatorge vers iéu vole vous canta
Ço que dins voste estè, galanto damiselio,
En vous mirant pèr fes m'a Ion mai agrada.
Avès d'iue plen d'azur, de gauto bloundinello
E flourido d'amour, un èr plen de bounta.
Quand vous vese en passant, sias toujour riserello
D'un biais qu'aumento enta vosto raro bèuta.

Avès Ion camina, pèr iéu, d'uno diveso;
E pèr vous dounariéu bèn tôuti 1l princesso
Que fan l'amiracioun de tant de courtisan.

17

FUIETOUN DE L'AIÔLI

A MADAMISELLO ***

De la fenèstro, mounte siéu
Acouida sus la balustrado,
A loustau d'en fàci de iéu
Tese uno fiho enfenestrado.

Erné soun regard agradiéu,
Emé si gautouno enflourado

Que me rèndon tout pensatiéu,
Elo me parèis benurado !
Dôu blound soulèu soun sen redoun
Recebe lis ardènt poutoun...
Oh ! s'èro vous, poulido fiho,
Que pousquèsse ansin countempla,
Courre sariéu lèu counsoula
En m'abéurant de pouësio 1

FLOURESOUN NOUVELLO

Enfin dounariéu bèn, pèr pausa 'no poutouno
Sus voste front rousen, sus vbsti dos gautouno,
Moun darrié rai vidau, moun darrié flo de sang !

SOUNET
A MADAMISELLO

Veici la poulido sesoun,
Madamisello,
Mount s'espandis la flouresoun
Nouvello.

QUE VOUS DIRAI?
A MADAMISELLO **`

Lis aubre flouri deja soun,

Que vous dirai, bello fihouno,
Dins mi vers, senoun que moun cor
Voudrié faire uno courouno,
Vous faire uno courouno d'or.

Madamisello,

E s'ausis pertout de cansoun
Nouvello.

mouso. Matiéu, en atubant sa cigareto à la miéuno,
soun nas toucant lou miéu, me fai :
- Aro sarié tèms d'ana paga : n'ai pus qu'uno miechoureto pèr lou camin de ferre de la Grand-Coumbo.
- Paga ! lé cridère, as paga ! E, crispa, estripant soun
avertissamen en quatre moussèu: « Vaqui ta quitar;ço ! »
- lé pènses pas, mignot : dequé vos dire?
- Vole dire que dèves rèn, em' acb pas mai.
- Mai, l'a sus lou papié que me foutran l'ussié e que
me foutran dedins se pagne pas.
- D'abord, badau, te faran ges de frès, saran pas tant
nèsci : as pas rèn e riscon pas de te foutre à la Figuierasso (1). N'agues pas làgui, te n'en responde d'uno que
lé saras jamai engabia : es iéu que chasque tres mes fan
(t) En Alès, la Figuierasso es Ion fort que sèr de presoun.

Cristbu, après agué vôuta
Sa carcasso d'eici d'eila, de tout cousta,
Fuguè pièi las d'èstre celibatàri
E pensé de se marida.
Vesès` la fremo es un armàri
Que lèu vo tard devèn à l'orne necessàri.
Adonne un jour noste amourous,
Sènso faire ni vun ni dous,
Bravamen à soun paire
Vèn parla de l'afaire,
E lé dis: « Se voulias, paire, m'establiriéu... »
Alor Ion vièi lé vèn, serions courre un noutable :
« Ah! voles t'establi, moun fiéu?
Acb 's bèn trop eisa : vai-te-n'en à l'estable ! x

OH! S'ÈRO vous...

- Tè ! lé faguère en lé toucant la man, ounte vas
- Vau à l'Enregistramen.

CRISTÔU

Uno courouno mai que bello
Que iéu sus voste front charmant,
Tout douçamen, Madamisello,
Voudriéu vous metre emé ma man?

Li four crèisson souto mi pèd,
Mai li trope sènso respèt,

Uno fes ansin courounado,
Voudriéu -'mé ion plus grand respèt
Vous faire uno douço brassado
E toumba, pièi, à vbsti pèd,

Culiriéu li plus bèlli flous

Madamisello.

Pamens s'erias 'mé iéu, pèr vous

-

D'à geinoun e li man jouigudo
Pèr dins voste biais agradiéu
Vous adoura, l'amo esmougudo,
Coume l'on adoro soun Diéu !

SCENO III

Nouvello !

MARGARIDO
« Margarido, quete bèu jour !
« La Naturo parèis superbo ;
« Milanto bestiolo dins l'erbo
« Courron, canton e fan l'amour.

dire s'es fin, soulide e bon. Es à plen de man, e costo,
autant vau dire... rèn.

UNo FEMO intro sènso rèn dire e se permeno en regardant li

TETIN L'ESCARRABIIIA
o lou felibre enmaeeaire
coumèdi en cinq nte

PÈR JÙLI CASSINI

Quant Ion Ares?
TETIN, la seguissènt.

Vous fan un galant fichu, Madamo? ûni bon debas?
N'avèn de tôuti Il coulour e de tôuti Il pres. Vès ! coume
tout acô es fres e poulit !

uno bando d'escaravai agarrisson un pessègue dins la
sournuro ! Oh ! monstre de sort ! qu'acô 's marrit 1.. N'en

prendrai pas Ion dessus .. Pamens, l'a 'ncaro sièis mes
d'eiei à Pasco.... E s'assajave de Ion faire esclapa, auuéu
mariage,... quau saup? Ai belèu uno bono idèio, aqui,

chut ! M'a l'èr d'èstre un bon plan, eiçb, tè ! me remounto.
M'escarrabihal ai, tè ! aro qu'ai trouva 'n plan, m'escar-

rabiharai.. Me fan escarrabiha En dequé me servirié
d'agué trouva 'quéu plan, s'èro pèr èstre toujour malurous la memo causo? 0! o ! o! M'escarrabiharai, quand
fuguèsse que pèr faire ço que m'a di. Pensarai plus qu'àri-eiçô: Tenès-vous escarrabiha.

TETIN

Acb's marca cinq sbu Ion pan, e l'a rèn à rebatre.
LA FEMo

LA FEMo

.... Se 'ncaro, d'abord que pbu pas èstre pèr iéu n'èro
pas pèr Batisto, au-mens ! Ah ! bello Rosa! Tu m'as di :
«Bon-jour, cantaire, e tenès-vous escarrabiha... i Escarrabiha ! Ai ! las ! poudrai-ti Ion mai èstre,aro que tant de
pensado mourdènto agarrisson moun cor ennivouli.,coume

LA FEMO

causo.

N'ai intra que pèr un pan vèire.
TETIN

Acb lé fai rèn, Madamo ! acb lé fai rèn... Regardas tant
que voudrés, la visto costo rèn ; mai se d'asard vous fan
uno camisolo, un coutihoun o de telo, avèn ço que vous
fan, estrasso de marcat. Eiçb, Ion sabès, es Ion magasin
dôu Grand bon marcat, e i'a de que? de tout 1 (La femo
respond rèn e chaspo li causo.) Madamo 1 Madamo ! Tenès, d'a-

bord que voulès tant mastrouia, mastrouias-me ma
blodo. (Ié Imesènto un bout de sa blodo.) Ma blodo es miéuno,

e me fai rèn que me la mastrouiés, au countràri ; mai Il
marchandiso soun pas miéuno e Ion mastrouiage Il passis. Se voulès tout masanta, venès eici. Avèn de telo
d'oustau fino courre la sedo, espesso coume Ion det, que
jamai n'avès touca d'ansin ; aqui, anas jouï. (lé fai vèire
la telo.) Tenès, agantas eiçb! chaspas-lou, me sauprés à

A quatre sbu vous n'en prene un parèu de lançbu.
TETIN

Lou crese facilamen. Poudrias prendre touto la pèço,
farias un bon pache ; costo sèt sbu Ion pan en fabrico.
Se la vendèn cinq sbu, es pèr-ço-que l'avèn agudo d'uno
falido, autramen acb se vendrié au-mens..., au mens dès
sbu. Prenès-n'en uno miejopèço à cinq sbu Ionpan,vous
fanai bono mesuro. Vous n'en laisse passa quatre pan de
soubro, tenès ! acb vous la descendiié quasimen à vtôsti
quatre sbu.
LA FEMO

E quant me farié'no miejo-pèço?
TETIN

Oh ! pas Ion diable. Aurias pèr faire uno bando de lançbu que n'i'aurié pèr la vido di rat, em' un cinquantenau
de franc.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ôLI
« Margarido, regardo un pau
« Coume l'aigo, que te miraio,
« Davans tant de flour courre, gaio,
« E coume soun sussurre es siau.

LA. C OTTNICO
Fèsto e dimenche s'empegavo,
Mai, que cresès? coume un lignbu.
Soun vesin, Pascau de M' inage,
Un bèu jour ié diguè : - « Jaquet,
« A proue dura leu badinage;
« Siés paire de famiho, que,
« E te metes couine un pourquet:
« Acô's gaire bèu, à toun age.
« Fugue permés d'esquicha'n age
« De tèms en tèms, dise pas noun
« Siéu pas l'enemi di riboto,
« E tambèn toumbe moun canoun ;
« Mai, de tant ganta de lignoto,
« Acô, Jaque, n'a ges de noum !

« Acb 's leu tant de la bouscarlo,
« Eiçb 's leu crid dôu passeroun.
« Margarido, mai à tis iue
« Vese uno pichoto lagremo,
« E siés blavo courre uno fremo
« Paurouso d'esfrai dins la niue.

« Margarido, e me dises rèn?
« E souspires quouroq'tout canto?

« Margarido, de mai-en-tant
« Li plour vènon à ti parpello :
« Tu d'abitudo gaio e bello,
« Qu'es donne que te matrasso tant ?

- Dins Lou Felibrige Li fèsto de Marsiho pèr J. Monné ;

- Dins La Renaissance politique et littéraire:
Chanson de bord (Lou baile Sufren de F. Mistral), tradu pèr
A. Nicolas.

- Dins Le Moniteur des Cévennes : Inauguration du
monument Mathieu Lacroix pèr Gaut Jacques; Las erbetas pèr
E. Marsal.

- Dins Les Dimanches littéo aires: La fin du moisson-

« Mai es pas verai que m'empegue.
- Hôu ! pamens, se...- « l'a pas de se:

neur, tradu dôu prouvençau de F. Mistral.

« N'es pas verai ! - «N'i'a que leu dison.

Maffre.

- Dins La Chronique de Béziers: Doulour pèr A.
- Dins Le Soleil du Midi: Le chantre de la beauté, à
prepaus dôu Rèire-Soulèu de T. Aubanel pèr E. Rougier.

- Dins la Revue de Provence: Souvèn-te pèr Na Bre-

« Basto, ai rèn di... - Vejan, Pascau,

moundo.

« Me fas veni li fernetico :
« Aquéu brut, quau l'a semena?

Mut.

- Dins La Croix da Littoral: L'ai desertour pèr Lou

- Jaquet, fagnes pas l'estouna.
- Mai quau es? - Quau? Eh! la crounico.
- La Crounico ! Ah ! pauro. Fau-ti

In

Plesi de réino.

« Crèire uno pariero bestiasso,
« Que res pbu vèire ni senti ?
« La Crounico! Aquelo poufiasso !
« Que vèngue ! La farai menti !

PÈR HOSTO' LENGO E PÈR MIRÈIO
A SI RENEGAT

Fermin Marin.

2=1 _7 MELM

Boulegadi so Prouvençalo
DEMNDAS

1

Lis armana countùnion d'espeli à bèl èime. Veici l'ARMANA
DÔU VENTOUR qu'intro dins sa segoundo annado e qu'es amagestra pèr leu valènt L. Charrasse, rnèstre d'escole à Veisoun.
Costo 10 sôu, 13 pèr la posto.
- E veici l'ARMANAC DÉU BOU BIARNES E DÉU FRANC GAS-

cou que s'empremis à Pau, encà de Lescher-Moutoué (11, en
carriero de la Prefeturo), soute l'aflat di mèstre de l'escolo
Gastoun-Fèbus. Costo qu'un sôu, 2 sôu pèr posto.
Mai vivo la Prouvènço 1 Un voulume reiau vèn dins leu Felibrige claure lou siècle dès-e-nôu : Es Lou RÈIRE-SOULÉU de
Teodor Aubanel, recueil de poésies réunies et publiées par Lu.
dovic Legré, emé la traducioun franceso, 279 pajo in-8° (Mar-

siho, libr. Flammarion, carriero Paradis, 34) Aqui soun estampado en edicioun de glôri téuti li preciôusi soubro dôu
grand pouèto de la Miôugrano, e entre tôuti aquelo qu'a tant
clanti en Bartalasso quand leu Flourege avié vint an :

La grande taulo es messo
Souto lis aubre en flour
E la bello jouinesso
A counvida l'Amour.
Li pauri vièi
Que soun en purgatôri
Espinchon de sa bôri
Li jouine que soun rèi.

LA FEMO

Anen, despachen-nous, baias-me-n'en cinquanto-cinq
pan e vaqui quatre escut.

ai deja passa la raio.
LA FEMO

Alor, coupen acb au mitan. Meten cinquanto-dous, o
prene rèn .

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

A VÈNDRE

eavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountifieau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cime di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

Brunet. Dise tout de bèn de vous-autre emai de moun
patroun.
JAN BRUNET

Te leu diguère bèn, l'autre jour, en te i'adusènt. Es
forço un brave ome, e vous entendrés...
ROUMANIHO

Mounte es? Coume vai que siés soulet? Lis àutri coumés, alor ?

LA FEMO, baiant li douge franc.

Se iéu cresiéu de croumpa cinquanto pan de telo...
TETIN, en ié cargant leu balot.

Cinquante pan de telo coume acô, pèr un tros de pan !
Poudès dire qu'avès gagna vosto journado, boutas 1
(En l'acoumpagnant à la porto.) N'avès un fais. Semblas

uno d'aquéli marchando que n'en van vèndre dins li
granjo e qu'engarçon tant bèn soun mounde... D'aquelo
capouno, coume m'avès bèn sachu prene !

TETIN

Es ana à la Banco, e li coumés soun ana diva.
ROUMANIHO

Mai, sabes faire la vèndo tout soulet? l'a que tres jour
que siés eici.
TETIN

Es leu pater di... coudoun. Tôuti li marchandise soun

marcado à soun pros. Ah! pôu n'en veni de mounde,
anas, me n'en cargue.

SCENO V

JAN BRUNET

TETIN

Madamo, siéu pas un voulur. Pode pas rauba cinq
pan de telo à moun patroun. Au pres que vous la fau,

lu aroittez

En Avignoun, empremarié FRA.vcLS SEGUIN.

Pèr vôsti quatre escut, vous donne aquéu paquetas
aqui tout enroundina, n'i'a mai de cinquanto pan. Es la
fin d'une pèço que nous an arresta, la dèvon veni querre
lèu-lèu, mai coume avèn pas leu tèms de mesura, vous
la Bisse prendre pèr que fugués lèu servido, car se leu
patroun vèn, pode plus vous faire aquéli coundicioun.

moumen, res leu saupra. Proufichas, vous fau un pache
d'or. Vole que m'estrenés. Fau que vôsti vesino se ié miraion dedins aquelo telo. Me sèmblo que li vese, quand
regardaran aquelo telo estendudo davans voste oustau 1
li van èstre, jalouso.Digués jamai leu pros, au- mens, vès!
voudriéu pas. Siéu pas toujour soulet.

t

Lou gerènt: FOLCb DE BARONChLLI.

Cinquanto franc! Mai cresès que tire l'argènt à-n-un
pous em' un ferrat? Cinquanto franc ! Eh ! n'i'aurié pèr
abari dons poucèu ! S'acà èro esta ùni tres escut, encaro,
dise pas ! Emai!... emai!...

n'en fai de telo, acb, cinquanto pan ! Siéu soulet d'aqueste

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

TETIN

Eh 1 bèn, tenès, Madamo, vous van parla. Vous n'en
donne cinquanto pan pèr quatre escut. Cinquanto pan,

La rèino de Pamparigousto,
M'an afourti que se coungousto
A faire esquiha dins si man
Lou Mikadô tout escumant.

E. Marre).

LA FEMO, esfraiado.

TETIN

Rapello-ti pèr B. Artou ; L'a leissa la pèu pèr Mistoulin.
Li nove felibrenco pèr leu meme.

« Bèn mai tort, li que se ié fison...
« Pièi, leu dison, leu dison... Quau ?
- Moun brave,es pas'no voues unico.

A sa pauro mairo couchado,
Pèr leu Destin abandounado
I négris àrpi de la Mort !

FIN

1

- Ié faudrié coupa leu lengau.

Margarido - plagnès soun cor ! -

0 Mirèio ! bèuta sublimo
Escrincelado dins li rimo
De l'Inmourtalita,
Recebe de toun adouraire,
Autant pèr tu que pèr toun paire,
Un humage bèn merita!

Dins La Sartan : Sus la Canebiero ; Un nouvèl astre; Lou
groulié niarida ; La taulejado Falque; L'efèt de la faquin ;

- Te dirai pas que jamai begue :
« Beve pèr me leva la set,

« Qu'es dounc aquéu man que t'aganto?
« As pas pou de que sian ensèn ?

Voulèn, e restara, la Bello,
Assoustado pèr santo Estello,
Tant qu'auren leu mistrau
Bramant dins li ramo di pibo,
Tant que lou Rose sus si ribo
Entendra leu noum de Mistrau...

coume aquéu Rèire-Soulèu.

- Es-ti leu soucit que negavo ? -

« Margarido, escouto un brisoun :
« Chasque auceloun canto vo parlo,

Mai tant que nosto blio lengo
Se parlara dies li valengo
Da Niço à Tarascoun,
A noste biais faren l'aibli,
Au bùrri preferiren l'bli
E saren de Prouvènço ! Adoune
Voulèn que nosto parladuro
E clarinello, e lino, e puro,
Rèste à nôstis enfant,
Fin que poscon legi nlirèio,
Aquéu cap-d'obro de l'idèio
Que vers leu bèu douno leu vanc.

L'envoucacioun, que publican dins leu journau, vous dira
s'au jour d'uei i'a en terre de Franço ges d'aube resplendènto

Un groulié, Jaque l'Espagnôu,

Margarido, lou cèu es blu
Autant que ti dènt soun blanqueto,
E sourrisènto ti bouqueto,
E ti bèus iue plen de belu.

Se nôsti diéu noun vous agradon,
Se d'aquéli que nous regardon
Lis iue voulès vira,
Fasès voste camin sèns nautre :
Faren leu nostre sènso vautre
E res noun nous destournara.
Nous-àutri sian de la Prouvènço
Li fiéu plen de recouneissènço
Voulèn garda sis us
Emai si mour emai sis glôri,
Mau-grat li quàuqui tantalbri
Qu'en pau-de-sèn ié toumbon sus !

Coupen court :

ROUMANIHO, JAN BRUNET, intrant.

-

RouM ,NIHo

Bon-jour, moun Escarrabiha ! Alor, quinto dises ?
TETIN

Bon-jour, Moussu Roumaniho, emai à vous, Moussu

E de vers, n'as ges fa? l'aura uno acampado de felibre
aquésti jour e, pèr toun intrado te faudra dire quaucarèn. Avèn parla de tu. Tôuti se languissson de faire ta
couneissènço e de t'ausi.
ROUMANIHO

N'en dises uno, aqui ! Sarié poulit que n'aguèsse ges
fa, aro qu'es vengu 'n Avignoun pèr acb... Parai, Tetin?

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI'LI

4
1s

TETIN
TÉTIN

TETIN

Ah 1 pas niéu 1 Risque pas d'agué Ion mau dôu pals, e

Si,... si,... n'ai fa,... mai_ mai...

N'ai rèn que me charpine, mai, es pèr dire... L'on saup
pas ço que pbu arriba.

de chato, me n'en sènte ges dessouto.

ROUMANIHO

An! dequé mastegues? te vos mai faire prega? Sara
mai courre pèr ta cansoun? Fai vèire aquésti vers.

JAN BRUNET

ROUMANIHO

Pamens, i'a quaucarèn. Se vèi proun que siés pas dins

Basto' acb te regardo. Travaio, escriéu après ta journado e fagues pas de cambarado barrulaire. T'aurien lèu
fa marcha dins loti semenat.

ti bono.

TETIN

TETIN

Pèr n'agué fa, n'ai fa,... mai... pode pas vous li faire
vèire.

TETIN

Vous li tarai vèire dins quàuqui jour. Soun pancaro
proun de moun goust.

N'ai deja fa un d'aquéli, que sian ensèn eici au maga.
sin, mai vese qu'eiçb pbu pas dura.

JAN BRUNET
JAN BRUNET

Seli pos pas faire vèire, es que soun secrèt, e se soun
secrèt es que l'a quaucarèn aqui dessouto. Belèu soue
pèr uno ehato ?
ROUMANIHO

Sarié pas un asard, bouto! Dèu agné leissa 'no Mio i
Vigniero. Sarié poussible acô, Tetin, que tant jouine fuguèsses amourous ? S'es ansin, de-segur ti vers soun pouit. Fai nous-lèi vèire.
TETIN

ROUMANIHO

Preparo-te, toujour, pèr l'acamp de la semano que vèn.

Coume vai 1 Vous entendès pas?

ROUMANIHO

Escarrabiho te, roun bèu ! Escarrabiho-te ! Coumtan
sus tu dins Ion Felibrige. Travaio e tèn-te gai. Lou titre
de mèstre en Gai-Sabé que t'avèn aproumés, e qu'auras,

ROUMANIHO

Viedase ! Eiçb, pamens, n'es pas un defaut.

te dis ço qu'as à faire. Coumpren hèn ço qu'acb vbu dire,
mèstre en Gai Sabé. Acb vbu d.re que te fau viéure galoi e saupre escriéure de parié.

TETIN

Aquéu gusas, à cinq ouro, quatre ouro, tres ouro de
matin es sus pèd. N'a ges d'Ouro. Rèn ié fai.

TETIN

ROUMANIHO

Pamens, se quaucarèn me rouchinavo, s'aviéu quauque charpin, alor, couine me faudrié faire ?faudrié èstre

Prs impoussible, me li fau fignoula encaro un pau.

Alor l'atroves trop de la bono? E mounte vai d'aquélis
ouro, d'abord que leu magasin, eici, se duerb qu'à vue?

gai, mai ?

ROUMANIHO

JAN BRUNET

Enfin ! acb 's coumprés. l'a Ion mau dôu pals o uno
shato aqui-dessouto.

TETIN

Se vai coucha.

Te siés aganta tout soulet, Tetin! as quaucarèn que te
rouchino.

19

TETIN

Es trop matinié.

ROUMANIHO

Brave ! E d'ounte vèn ?

SCENO VI

TETIN

RosA

TÉTIN, soulet e pensatiéu.

Vèn de faire si panto.
ROUMANIHO, rifènt.

Oh 1 d'aquéu Tetin ! D'aquel escarrabiha ! m'as bèn
aganta. M'as vougu faire uno cascareleto. An 1 t'escarrabihes, anen, t'escarrabihes 1
JAN BRUNET

Countnnio, moun bèu, countùnio Fugues escarrabiha
e faras toun camin. Siés nascu pèr èstre galoi e pèr rejouï lis autre.

Li bras me toumbon !

l'a pas à dire moun bèl ami, parèis que me fau èstre
esc_arrabiha o siéu plus iéu, tôuti me Ion Bison. Mai, fugués escarrabiha quand soufrès li sèt pecat mourtau. Se
'nearo venié. Se la vesiéu ! Se ié poudiéu baia Ini vers.
Baia de vers! acb 's lèn di. Saupre, soulamen, se li
prendrié: uno fiho que se vai marida. Ah ! paure Tetin 1
crese que patuscles dins li gamato. Mai, moun plan, que
ié pensave plus. Es verat, noum de noun ! ai un plan,
ai di que d'un biais o de l'autre assajariéu de faire esclapa Ion mariage e que me tendriéu escarrabiha rèn
que pèr-ço-que me l'a di. Adounc....

ROUMANIHO

TETIN

Vous li van ramassa, Madamisello ! (Ié toco la man errai à

si parènt.) Aro, siéu eici e sarés countènt de iéu. Quand
aurés besoun de marchandiso, sara iéu que vous servirai
e... vous dise qu'acb...
TOUSSANT

Es aquéli Messiés li Felibre siéu segur, que t'an trouva
'questo plaço ?
TETIN

Justamen, es éli... l'a tres jour que siéu eici.

SCENO VII

Fai cinq sbu, mignot, e pènso en ço que t'ai di, que ?

RosA

TOUSSANT, LELEN E ROSA, intron.

S'enanan.

Mai sabès deja vous desembouia dins tant de marchan-

TETIN, à part.
JAN BRUNET, ié toucant la man.

diso ?

Oh! monstre. Es éli. (Ié courrèn.t à l'en 'avans.) Hbu I
Moussu Toussant ! E courre vai la boto d spièi l'autre

Te vendrai mai vèire aquésti jour. Adiéu.
TETIN, lis acoumpagnant à la porto.

Sias bèn brave de m'èstre vengu vèire. Gramaci, Messiés. Me remembrarai vôsti bon counsèu. Ad3ssias !
(Roumaniho e Jan Brunet soi-ton.)

TETIN

jour? E vous, Madamo Toussant, ,nas bèn ? E vous, Madamisello Rosa, sias toujour la bello roso dôu mes de

Oh! boudiéu ! courre se l'aviéu toujour fa. D'sès-me ço
que voulès, tenès : se sus-Ion cop vous l'ai pas sus la
pouncho déu det...

Mai ?

TOUSSANT, espanta.

TOUSSANT

Pèr aquelo ! Es pas-ti l'Escarrabiha !

Voudrién vèire uno taiolo.

LELEN

(A segui.)

Jamai de ma vido 1 quau m'aurié di de l'atrouva eici !

VIN
MARIANt
A LA COCA DÔU PÉROU

Couleidouti collulipIèto de LAItILI

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
ce Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bsn restaura,
Que s'es ass^Ioura
Dins li sou"èu stràni,

Se vènd
ariani.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

a.Ii Ca..ini.

252 numerd

(189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la T 44 U LO "I MATÈ j;I countengudo dins leu journau pendènt aquéli
annado

7

Pres : 70 fr.

fr. la bbcutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

S'adreissa i burèu d'u journau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-pApO
CLAUS DV

CAST J DE

OCOFINO

IRES COURRENT:
Rocc-Finro, la pèço de 225 litre enviroun .
Grand Roco-1 ino,
id.
Castèu de Roco-J ino
id.
. .
id.
la caisso de 25 boutiho.

17B fr.
1 6 fr.

.
u

e

B00 fr

.
.

.

9

0

0

100 fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361918">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361919">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361920">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443562">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361893">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°321 (Nouvèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361894">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°321 (Nouvèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361895">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361896">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361897">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361899">
              <text>Trois-cent-vingt-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361900">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361902">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361903">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361904">
              <text>1899-11-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361905">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361906">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361907">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/fddc47d98d207942e993b6db57ab2634.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361908">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361909">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361910">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361912">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361911">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361913">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361914">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361916">
              <text>FOL13136_1899_321</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816859">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10872</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361917">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443556">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443557">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443558">
              <text>Aubanel, Théodore (1829-1886)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443559">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443560">
              <text>Marrel, Edouard (1851-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443561">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598129">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598130">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598131">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642633">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878540">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
