<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10873" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10873?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:32:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16755" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2f6fde56cfbfaa6c0c538311d08ecd8.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139552" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e69726ad9cffe3d2a2c398a97b25668.pdf</src>
      <authentication>41aa5988efd238208b0bfec5416a3cef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634717">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Nô 320

DIVÈNDRE, 17 DE NOUVÉMBRE 1899.

Nàutri, li bon Prouvençau,
7i Ioun,

Au sufrage univeersau,
Voutaren pèr l'bli

'idau,

Seyori-r,(l ïa vido

Lou journau.

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

(Prouvérb-* di mczssounié.)

que VA.I CREAI,%Nir -rit Es iJE.

I'ÈR AMECs (7, i 7,

-)

PRES DE L'AROUNAMEN

RURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. go fr.

Sièis mes .........

Vers

Ires mes..........

ti Ir. rtD

3 fr.

Estrangié.......... 12 fr.

FOLCÔ DE BARONCELI.1

ifs centitn

au palais déu Roure
EN' AVIGNOUN

Balle dbu jnurnau
F O I CÜ DE BAtONCELLI

ffl
Pauro Martino!
Coucha dins qu'uno bressouleto,
Tres enfanto'.inet, que 1ainat
Denzando à sa bono maireto :
« Ente es moun paire? ente es ana? »

-- « Fs parti, bon matin, pecaire,
Pèr ana gao na de panel...
Toun paire es un bon travaiaire,
Aimo bèn sis enfantounet.

Vai pas barrounla li gargoto
Ni mai lis ousialas de jo:
Eici-dedins lai si riboto
Endé sa fenno e si pichot.

Aimo, li dimenche depago,
Quand vèn de tira si soulet,
De larda 'ndé 'no longo di ago
De lèrns en lèrns q rauque poulet.

Fai chourla sa larnihouneto,
Canto di nzinur la cansoun,
E pièz dessus vôsti bouqueto

l'a de chàrri uno g1+ararrterro
Capozrlas en 'silo inoussèl :
La pu grosso pèco es à peno
Couino lou founs d'un canastèl.

L'enfzut q .'èro di s la bressolo,
Nascu i'avié pas que ions mes ...
Soun orne, qu'èro au ;'vues dau polo,

Pièi de la Peioueo lou serre,
Di mino lou tannin de ferre

Au founs dau polo, dins la mino,
Coum' dins l'infernasescur...
- « En!ènde dedins la coulino

Es i tres quart tout derraba.

De voues que me crèbon lou cur 1 r

Ai vist proumena la flamado
Que fai, quand partis, lou grisoun ;
E touto la mino atubado
E d'orne toumba d'abôusoun.

Se diguè la pauro Martino :

Patatrac! a carnbalouta;

Ai vist la toufo espessesido,
Fumouso, escuro coumo un ci-os,

E cranto galarié garnido
D'onze rabina jusquo is os.

L'acès la pren, sa car tremolo,
S estavanis, s'atrovo man;

Ai vist, coumo uno fournieuièiro,

Quand part tant matin, lou pantaise,
ttloun sang se viro, tramb!e, ai pôu ;
Dins inoun lié soui pas à moun aise,
Quand fait de long pantai de dôu !
Lou sounge que vène de faire
M'estrassouno, n'en pode plus .
Ai vist la mino ente es loura paire
Virado dessouto-dessus.

La mountagno s'es fendasclado,
Li ro se soun destrantaia,
Li descènto se soun neado,
L'èr meichant s'es esparpaia.

Quantesabat ! quatte fracage!
Quante orne e vilèn mescladrs!
Dau plan s'es coupa lou courdage,
La p1a£o es pu qu'un chapladis.

Lou porton, marchon doucamen....
A belèu la cambo coupado ?
De cor me pren un mourimen.

Ai vist sourti sus de civièiro
`D'orne blessa, moi t, rabina,

End' et soui coumo uno barouno,
Urouso ! m'aimo que-nounsai.

Dos fes pèr an lai lou service
Que dèu faire un bon catouli,
Coumùnio; après lou sacrifice,
Nous porto un flo de pan beni.

Plega dins qu'un grand drap d'escot.
Si quatre meiour cambarado

La foulo qu'entendièi tout-aro

Machzst,'a pèr de 16urdi pèiro,
Pechaireto, escrapouchina !

Mis enfant, quand vèn loup dimenche,
De vous espincha rnanjo e béu,
Vous pimpo e mente preu la pienche
E desembouio vôsti péu.

« Grand Diéu dau Cèl, dequ'es acô ?
Sorton moun onze de la mino,

De la niino a toumba la vouto
Au pes d un lourd escrasamen
E quatre carbounié dessouto
Ztlescla dius lis encoumbramen.

Donçaenenet pauso un poutoun.

1V7'encrese tant dins ma baitouno
Couine un rèi dedins souri palais.

I causo de cou muta dos fes,

D'enfant, de fenzro coumo iéu.

Pren l'avans o, vèn à l'ozzstau....
Pièi ci illavo ., Dis pas rèrz, aro,
Toit! rèsto mut, tout rèsto siau.

Revèn. . Crido courrzo uno folo :

- « JIoun ome es-1i mort o inalaut?»
- « Es esla susprés pèr la toufo,

D'aginouious pèr la carrièiro;
Li man jouncho, pregavon Diéu.

I d son pèr la connsoula,
E lou fib grisoun que refoufo
L'a pas mai qa un pauquet brula.

Vierge, rèino dis ai jounello,
Se niotin pantai s'esplico pa,
Niuech e jour dins vouto capello
Un bèu cierge fanai flamba.

- « Es mort e m' hou voulès pas dire,
Fous prègue pèr l'amour de Diéu,
Me fasès soufri lou martire :
Diga-me s'es mort ou s'es viéu !

Diéu 1 préservas ma rnitadouno,
L'orne, l'aubre de nzourz oustau....

Aussisse dinda la campano :
Sono un Glas.... De quau, santo Crous?
Laissas-me rebounda la vano

Anarai prega la madouno
T6uti lis an à pèd descalis.
L'an de delai nie ion pourtèr-on
Endé sis ar teioun coupa ;
L'an passa me lou sozirliguèr-on
De la mino pi èsque estoufa ...

Que, quand aquel marinas boufo,
Couine un foulet luit fib partis.
Lou grisotin quialo e pièi la toufo
Diras la mino s'espessess.

Preguen. mis enfantoun, pechaire!
Pèr lou que nous gagno de pai,
Freguen, preguerz pèr voste paire
Qu'abaris tant bèn sis enfant. »
A la pago la pu prernièiro
La pauro courntavo en si det
De paga souri elevandièiro,
D'abiha lou pu nzanidet,

Qu'acato moun onze sannous.

»

»-

x
a ?

Segroufzgno. se descapnoto,
Se derrabo si péu bb;undin ;
S'enccurris dessus sa lieclioto.
Vàu pozztoune a soun .1lartin.

Parènt, ami, vesin, vesino,
Rèn pbu pas i'ainaisa si cris.
I il son bèn : «Aven, Alartino,
Laisso toun orne que dourmis. »

Mai la fenno qu'a lou cur tèndre
Vàu saupre se snun orne dor...
l'an bèn di pèr i faire enrèn_Ire
Lou descalo : ai! moun Diéu, es mort !
liatiéu Laeroiz.
La Grand-Coumbo, juliet 1853.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'A1ÔLI

LI FÈSTO
DE

aEk&amp;IdD-0 Qü N

J

Lou bon pouèto Matiéu Lacroix, qu'èro de soun vivènt
massoun à la Grand-Coumbo, qu'escriguè, emé d'àutri
cause couine Can ta, une Elegia sus la mort de soun en-

fant, aquéu cap d'obro de naturau, de vide, d'emou
cioun, Pauro 1liartino, que faguè terni e plocra fi gènt
que s'èron rendu un jour de l'an 1x54 à l'acanip di pouèto
prouvençau tengu en vilo d'Ais-en-Prouvènço - fou bon

Mativet, vènon de i'auhoura souri buste à la GrandCoumbo fou 12 de nouvèmbre passa.
Ço que l'a de mai toucaut dins aquelo glourificacloun

de Matiéu, es que fugué d'oubrié que n'en prenguèron
l'e tiganço. Vou[ien d'abord, Ii bràvi gènt, pausa soulamen uno causo sus leu Gros dôu pouèto. Lou diguèron,
faguèrun urro qui-to. Quau douuavo dous sbu. quau cinq,

quau dès, quau vint : ii'en venguè tant de pichot sbu,
de sbu mascara de carboun, pecaire ! que leu coumitat
que s'èro feurrna se sentiguè loua cor de faire mai que ço
que s'èru di. Se i'aubouravian un buste à Mativet ! se
diguèron. Sarito Este,lo ère eui' eli. D'argènt, zôuI n'en
venguè mai de pertout e despici fou bèu ditnenche, 12
de nouvèmbre, Mati-3u es renascu en brounze, bèu e bon,
pecaire ! dôumaci fou talèrit de l'escultour Tbni Noël,
couine de soun vivènt.
La fèsto fugué belle. A 10 ouro, fou matin, Mistral arribavo à la Grand-Coumbo emé Arnavielle, Marsal Ip.
Messine, Jan Carrèr-' e touto une colo de bon felibre de
Mount-Ptlié. Dôu meme trin davalavo M. Lallemand,
souto-prelèt d'Alès, en tengudo ôuticialo Tre que fou
Maranen davalè, fugué une tempesto d'aclamacioun que
partiguè dôu quèi de la gare qu'ès o clafi de mounde.

Pièi tôuti fi counvida passèron dins la sale d'atèndo
qu'erré dons bouquet sus leu pouelo dôu mitan n'avien
leu fa un saloun d'ounour.
Aqui se faguèron li benvengudo e Ii presentacioun.
M. Darode, prournié conse de la Grand-Coumbo, à cousta

de M. de Castelnau, counseié generau e engeniour en
proumié di mine, de sis ajoura e di n)ènibre de souri
councèu municipau e, après du, M Gaujac, souto-presidènt dôu coumitat Matiéu-Lacroix, diguèron galantamen à Mistral e au souto-prefèt qu'èron bèn urous de
l'ounour que fasien à la Grand-Coumbo en lé venènt
passa la journado. Lou souto-prefèt l'aguè lèu à la bouco
pèr declara que Mistral devie èstre leu rei de la journado
e qu'éu passarié darrié : quand soun jouine, aquéli soutoprefèt, souri brave que-noun-sai. Mistral, é ., diguè qu'èro
countènt de vèire leu bèu soulèu que fasié, e après avé
remercia leu Maire de si, boni p raulo, ié pred-guè que

l'ounour que rendien au po èto Matiéu ié pourtarié
bonur e que sa Grande Cou.-bo devendrié 'no coumbo
de benedicioun.

Eui' acb, eri, route, e, musico en tèsto, sourtèn de la
gare Tout-de-long dôu tannin, engarlanda e abandeira,
la poupulacioun saludavo o aclamavo fi felibre. Arriban
à lescolo di Fi-aire que si grand sale van st rvi au vin
d'ounour, pièi au banquet. Davans la porto, un bel arcde-triounfle emé l'iseripcioun : Vivo Mistral! E aqui, un
poulet mot de M. fou souto-prefèt? Quau intrarié leu
prournié, Mistral o fou souto prefèt. Sabès, sian pas 1l
mèstre, e Mistral leissavo fou pas au souto-prefèt : « A
tout segnour, ié disié, tout ouuour ; reprensentas Ion
Gouvèr, Moussu fou souto-prelèt. » - « permettez,

vernement. » E Mistral passé Ion proumié Mai de que
n'en disès d'aquelo? Vès, disiéu adès que quand souri
jouine, soun brave. fau apoundre que quand soun jouine
soun inteligènt
Au vin d'ounour, mounte, conme de juste, se beguè de
tout foro de vin, se faguè pauseto un nioumen, pièi,
Mistral en tèsto, au mitan dôu souto-prefèt, dôu conse,

ncste grand pouèto. Toute la grande coumbo, de vau en
van, de coustiero en coustiero, rppetis despièi la paraulo

dis engeniuur, se faguè 'no permenado à trac ès la GrandCoumbo : regarderian, pecaire ! l'oustau, bas, pichet,
negre, ounte Matiéu muurrguè, paure e malurous couine
ère nascu.
Au banquet, erian cinquante à taule, couine au Counsistbri. Mistral, qu'ère gai e fres que fasié gau de vèire,
racountè nrilo causo, tôuti plus belle lis une que lis autro. Erré fou champagno, venguè de brinde' Lou brinde
de M. de Castelnau à Mistral s'ameritè de long picamen
d- man. Força aplaudi peréu leu souto-prefèt que dislé :

Veici li letro d'escuso o li despacho reçaupudo dins la
journado pèr leu Goumitat di fèsto :
La Rèino dôu Felibrige mandé:

«Ici, je suis le sous préf t aux champe! » Mistral enfin
s'aubouiè e s'amusè à esbrihauda la taulado ciné li belue de soun esperit Une ôuvacioun au Mèstre e partèn
11

pèr l'inaguracioun dôusaffl sise.

Es pèr traversa aquéu pople eue i'aguè quaucarèn 1
Pàuri chato que menavian, courre vous meteguèron :
s'ai pas cresegu vint rop d'avé derraba fou bras de la
miéuno! Dn'qué crNsès? Uno les rendudo, èron plus poulido qu'avans Nous veici enfin sus leu tiatre. La niusico

jogo la Coupo, la ilariheso, e leu vèu que recatavo fou
buste tournbo entremen que leu pople, tèsto nu-o, pico
di man.

I'aguè bèn quàuqui discours. Mai aguessias entendu
Mistral ! Lou Mèstre, qu'avié couiieigu Matiéu, leissè
parla soun cor, e poudès crèire que n'i'aguè d'iue que
se bagnèron. Quouro aguè di au pople que bevie si paraulo ço qu'èro titi pouèto e couine naisson, Mistral legiguè em' une emoucioun que se vesié l'article de l'Armana de 1866 sus la mort de tmatiéu. E poudès crèire
que quand brigué de parla, n'i'aguè de picamen de man
e de: Vivo Mistral !
Après fou Maiauen, leu grand triounfle de la journado

estrarnbourdant, que largué en belle lerigc ceveriolo que
li tra' aiadou n'en perdien pas ui,o silabo une improuvi: a-

dora msgnifico ; pèr Jan Carrère que parlè co mie teujour en pouèto, mai en pouèto qu'a begu dins la coupe
santo la forço e la venta.
Tant belle fèsto noue devié se coupa 'qui Li felibre e
lis autourita s'en reveiguèron à la sa!o dôu banquet.
Restavo encaro quàuqui bon flxsco, e en esperurrt leu
trie se tenguè, en fanitho, une felibrejado que fugué n ai
que bello Mistral cantè la roupo. pèr acaba d'abrasa leu
cor de tôuti ; cantè perdu - vous, dise qu'ère dins un

jour astra _ une poulido cansoun poupulàri. D'àutri
cansoun ié passèron, uno, p-caire ! cantado pèr Ion garçoun de Martino, l'erouïiio dôu pouèmo de Matiéu E pièi
l;u riaiourau Arnavielle fatigué que diguèsse soun Pas-

ire, aqueu cap-d'obro qu'èro esta publica en 74 e que
despièi avié r jeun, sèns jamai fou sourti, au founs de
soun tiradou : em' acb tout leu mounde badavo, fou
Mèstre, esparita, cridavo sa souspresso e soun amiracieun.

E se charravo e se risié de tant bon cor que se la musico noue èio vengudo nous querre mancavian leu trin.
Mai partiguè pas courre acb fou trin. I'avié miech euro
que Mistral e tôuti si seguènt èron dins li vagoun que

leu popla, dtforo, sus leu quèi, cantavo tôuti lis èr

prouvençau que sabié. Lou machinisto e leu caufaire
dôu trin, esrneraviha, sarien resta 'qui toute la niue. Pamens, fauguè bèn frai. Un dariié crid, sourti ae tôuti fi
pitre, de : Vivo Mistral. e vaqua ii felibre en route...
Un mournen avais la despartido, uno frrno, drecho sus
leu marcho-pèd dôu trin. cridè d une voues claro : « Vivo

vous représentez le pays, et te puys, c'est plus que le Gou.

Mistral pèr leu pople !» Ère acb lis adieu dôu pople à

FUIETOUN DE L'AIÔLI

TETIN

L LSCIRRtIIIHA

o leu felibre enma-caire
coumèdi en cinq rte

mai, a contre du, couine acb, si resoun d'assassin.... Se
me vos crèire, Cri, veici, couine acb, ço que fau faire.
Fau retira, couine acb, ta denôunci contre Cadet, e iéu
ié fanai eutèndre de retira la siéuno, car vese, couine
acb, qu'aquéu proucès, sarié, conme a,;b, un tira tache
à n'en plus fini Pardi ! crese que sarié tu, à la tin, que
gagnariés, niai, li destourne, courre acb, fi cambo la-so,
l'erquequinage de fa!é ana bidaussa fi cadaulo dis aveu

PÈR JÙLI CASSINI

cat, e tôuti li mau de tèsto qu'acb meno, couine acb,
soun de regarda An ! Gricb, fau faire ansin. Iéu farai,

AGRICb, foro d'éu.

fourça, - mai, l'alaire toumbara dins l'aigo e dourmiras

courre acb, un simple raport de pouliço, - ié s.éu
Noum de sort 1 Fau que rague sa pèu 1
TERESOUN

Santo Maire dis Ange ! que de cop de barre que se
perd i
TETIN

Fau que fugue uno crapuln, leu darrié dis orne.
TOUT-DE-N ÈR

Vous metegués pas leu fié dins leu sang. Istas siau.
Vese, couine acô, qu'i-quel alaire sais pas bon pèr
Cadet car es sachu, couine acb, que soun chin n'èro pas
trop crestian au countràri, e qu'ère pulèu, couine acb,
un pau cerco-gai rouie. L'an passa ié coustè bèn seissanto
franc pèr agué, couine acb, mourdu Quinge-Ounço. De-

tôuti fi Ceveno : Vivo Mistral pèr leu pople !

JùIi Veran.

Vous prègue d'èstre l'interprète de mi prefound recor que prene part à la bello fèsto ,l vuei.

grèt que iéu noua pole èstre emé vautre. Es de tout

«NA MARIO-TERÈSO DE CHEVIGNÈ.»

Na Marlo Gasquet escriguè

« M'avise qu'aurés ma letro qu'à la Grand-Conmbo.
Vous pregue ne dire en tôuti que la réire-rèino seguis de
toute souri amo la glourificacioun d'aquéu pacan que

aguè dins leu pitre leu bèu fib dis amo d'elèi. R's niai
q.e iéu arno fou pople, e chasco tes que s'afiermo o
qu'une voues noble surit d éu sènte touto ma raço de
travaia leu gounfla mi verso e crida d'estramburd emé

iéu. Veste

1Va Mario. »

Telegrafrè Pau Marietoun :

« Je communie avec vous en Sainte Estelle des ant ce
monument du plét éien Mathieu Lacroix qui symbolise
mieux que tout autre 1 idéal démocratique et familier de
frateruite sociale exalté depuis cinquante ans pour la
cause des félibres représentants du peuple.
« Paul Mariéton. »

Despacho di Felibre de Paris :

« Le Félibrige de Paris s'associe de tout ceeur à la
glorifrcamion de Mathieu Lacroix. le poète inspiré de
Pacro Martino, et salue sympathiquement le grand maltre Mistral et la gracieuse reine du Félibrige.
« Sextius Michel. »

Enfin, aquest mandadis simple:
« Emé vautre de tout cor.
a Granier, mèstre d'escolo, felibre. s

fuguè pèr Arnavielle, l'Aràhi toujour enfiouca toujour

faguè l'autre, je ne représente que le Gouvernement; vous,
14

d'aquelo fetno que soun ecb vai s'esperloungant dins

tranquile.
TETIN

Paire, moussu leu garde vous parle forço bèn. Fau

as as assises astis as as as astis as asasaa as

La .Mort de Crousillp t
Après la pauro Laz irino, veici leu maje di felibre, leu

bon pouèto de Seloun, noste venera Crousillat, que

tournbo à soun tour dins la ri-go. Antbni-Blàsi Crousillat
vèn de mouri, leu 8 de nouvèmbre, à Seloun ounte ère
na (leu 3 de febrié 1814), dins si 85 an.
Aqr éu barde de Crau noun a cala, sa vide entiero, de
faire ressouna e valé nostolengo, e n'i'a gaire que l'agon
tant puramen escricho. L'assiéunaduro de sis obro péri
servi d'escolo r jouine. Nourri de la mesoulo di pouèto
latin, éu a donna au prouvençau une eleganço, un gàubi
e une classico precisioun que, davans du, nbsti rimaire
nous i'avien gaire acoustrma.
Eiçb 's leu noum de sis ôubrage : La Bresco, recuei
d'ode, de soulas, de plang, de pastourel,o, de sonnet, de

cansoun, de nouvè, de balade, de fable emé de conte
(Avignoun, vers Roumanille, 1865) ; Lei Nadau, uno rejouocho de 6,) nouvè tAvignoun, encb d'A. Gros, 1880)
;
e L'Eissame, que ié caup de pouësio diverse emé bon
noumbre de sounet (à-z-Ais, encb de Remondet, 1883).

'aairiéri coumpousicioun, es l'Aibli e l'Ara-,ana
Prouvençau d'aquéstis an que lis an publicado. E veici
Si

soun artimo dins l'Ara:ai,a Prouvençau :

AGRICÔ
Intras!

SCENO VI

BOUTELOUN, leu pedoun, intrant.

Coumpagnié !... Macarin ! l'a eici d'aqueste mournen
tôuti fi forço de terre e de mar di Vigniero ! fou garde e
eu pedoun. Viedase ! fou coungrès, arien, leu coungrès !
Vos que rebrounden la Coustitucioun, Tout-de-Nèr ?
TOUT-DE-NÈR, galoi.

D'aquéu Bouteloun 1 Siés toujour leu
meme, tu Te
garces de la mau-maridado. Mai que galejes l...

faire courre dis.

BOUTELOUN, en dounant uno letro à Tetin.
TERESOUN

E se toua paire rèsto malaut tres mes dedins un lié,
pamens, quau pagara? Sabès que cinq-cènt franc sôudarien pas la plage.

Tetin, vaqui de nouvelle Metriéu pas la man sus
leu fib, bougre de monstre ! que fuguèsse pas
quauco
pichoto que t'escriéu. (Tetin vai ve, s la /enèstro e legis
Tè 1

plan.)

AGnlcb

AGRicb

Tout-de-Nèr, fanai couine dises pèr raport à tu. Siés
un orne leiau e vole te faire vèire que n'en siée un, tam-

Teresoun, se nous fasiés téure un cep 1 An! Messiés,
tasten leu vin nouvèu.

bèn. Adounc, retire ma denôunci, mai, te leu redise,
es pèr raport à tu.
TOUT-DE-NÈR

N'en saras pas Pacha, Cri ! Comto, courre acb, sus iéu.
(S'entènd pica Ires cop ii la porto.)

TOUT DE NÈR

Iéu amariéu mai un degout d'aigo-ardènt de race,
n'as. Ai, conme acb, une espèce de masclun que me se
sarro
leu gavai.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
A LA PROUVÈNÇO

Gaio Prouvènço, dons terraire,
Sèmpre t'endrudigue l'araire,
Bonadi tonn soulèu e toun aire benin,
De blad, de moust e d'bli fin !
Que tel chato proun cafinoto,

Simplo moudèsto - e noun faroto,

Leissant lei fanfarlucho ei damo de Paris,
Rèston fiho de soun païs !

E que tei femo fouerto e bello
'Mé Ion bon la de sei mamello
Largon à d'enfant drod orne pièi valerous,
Dei rèire leu sang generous !
E zôu ! que ]ou tambourin vibre
Emé Ion cant de tel F.'lihre ;
Sèmpre erré la baudour règne souto toun cèu
L'amour dôu verai e dôu bèu l...

Noun poudié miés fini, lou bon rèire Selonnen, qu'en
trasènt courre acb à la Prouvènço tant amado sa suprèmo
benedicioun.
Gui de %Iownt-Paroun.
12

L'OU UR DE 3ÎATIÉU ,'1CRG:X
leu pouèto oubrié de la Grand-Coumbo.
Dins l'amo dôu travaia ion
Vuejes soulas em' amhrousio;

Fas miés ama s,uu terradou
A l'amo d6u tra-'aiadou.
Lou flèu di mino, leu grisou,
Te revelè la pouë-io
Qu'à l'amo dôu travaiadou
Vuejo soulas em' ambrousio.
Ais-de-Prouvènço, nouvèmbre 1899.

Baroun Guillibert.

*axee*)ez ee e *.1eMeeM **11! y. M
Davaus lofa cors de Lazrri o de laloSco
(Ion 4 de nouvèmbre.)

Au moumen que, dins l'amo abrasado de pouë-!o,
s'apountellon sus de farfantello lei castèu en Espagno
mounte si coumplase noueo-to vido : au moumen que ravan d'inmourtalita glouriouso de ia bèuta e que barrulon

dins nouesto cabesso de mounde de pensado, patatbu !
fau s'arresta e cliva front devers terro : uno tounibo vèn
de si cava.
Alor lou douer s'estregne, soun leis uei nega de plour e
souto leu front lou vueide si fa, perqué avèn vist, dins

uno segoundo, la grando inanita de tout ço qu'avèn

fa bon sis, l'aucèu s'envouelo. s E l'avié basti soun Ris
vo pulèu la tourre d'evbri mounte devié s'escoula soun
vieiùgi Bina la pas e lei calame, aorès un passai de douluur, de travat e de louche contre leu sort que l'avié
visto, à sièis an, gardant lei dindoun dies lei restouble de
:ouf iManosco, Manosco mounte dourmira aro, eterna
men soun souem de deliéuranço.
Dins leu travai avié grandi, e quarante an de tèms
avié poutouneja l'espère d'arriba, senoun à la fourtuno,
dôu mens à l'eisanço que souleto donne l'in,lependènci
e la pas.
Ai I las ' à l'ouro que Ion desi de sa vido trobo sa realisacien elo toumbo au bèu de l'iàgi, e nàut°ei, sei fraire
d'urrio, venèn sengluta vue!, davans la formo ourriblo

e laide de! quatre planche mouote es enclava tout ço
que soubro d'elo.
Quouro un pouèto mouere, Isu dôu es dojble parqué

soun trou rare en aqueste! tèms d'bdi e de capounarté
aquéli qu'an au douer la religien de la Bèuta dins sei
mile e rnilanto formo.

Vaqui percrué la perde de i.a^ri de Manosco nous
es tant crudèlo, à nàutrei lei troubaire subre-tout, qu'espandissèn dins leu pople aro meccresènt l'amour de la
vièio terre dins la lengo que nous cantavon lei santo
que nous an bressa.
La messies senestre, Lazarino l'avié coumpresso e
sentido. Elo la soun-letrudo s'èro souleto abarido de
leituro, avié coumuria d&lt;is obro de la reneissèr ço prouva nçalo. Avié glena a ;ui-dedins l'infinido douçour de
sei pouèrno mounte si sentlé qu'avié passa l'amo d'une
feerno. A cafta la bouma e l'amour erré la bouma e la
sencerita que misses deis esprovo sibido.
Intrado dins lei gràci de Mistral, de Pau Areno e de
tôutei nouestet grand pouèto, s'èro de-longo abéurado
d'aquélei sourgènt mourite avèn be u tanibèn. vautre.
Sènso n'en faire uno pouèto arremareablo, si pbu dire
d'elo qu'a escri coumopen-avo, valènt-à-dire, simplamen, sènso reterce, esprimènt ço que gisd!avo de soun
touer amaire e sensitiéu.
Sei vers soun coumo leis aigo lindo dei riéu que davalon en case'aiejant dins leu campèstre prouvençau.
Elo broudavo sei poulit pouèrno coumo brodon lels
àutrei fremo liais oubràgi de dentello e de festons mounte
si devine toute la delicadesso d'esprit e leu gàubi dei
det de fado.
E tout aeù nous restara e bèn lèu si n'en delecaren. Es
pèr acô que lei pouèto moueron pas tôutei entié. Es pèr
acb que la mouer nous a pas tout pres de tu, en ti prenènt, Lazarino, dins la pleno madureta de l'iàgi !
Vai ! douarme tous souem benfasènt !
Lavido es un candi de fèu e lei raço an bèl à raceja,
toute aqurlo amaresso un pan d'estàst e d'alegrerso.
Souvènti-fes ai maudi la rnouert. Aro que sàbi la vido,
diéu : que siegue benesido la mouert qu'es la deliéuranço

Iéu làissi toumba vers ta toumbo mous douer saunons
que s'esclapo,pèr fin que n'en gilde la suprèmo douleur
dôu salut d'aquélei que rèston en d'aquélei que s'envan !
Adieu ami go !

E vivo la Pouèdo ! E vivo la Prouvènço i

F, b:alicier.

.IMarsiho.

Rlb

,V

SJJS.SI 9S

&gt;65 6 FJ:S+1r

Arian touca, se voulès, à la Santa de Tetin, que s'envai
deman en Avignoun. Avèn d'ami que nous i'an trouva
'no plaço ouate dins pas long-térus poudra èstre mèstre
en Gai-Sabé.
BOUTELOUN

niero en quau nous fai plesi.
Bono i la galino.

TOUT-DE-NÊR

Acb vai à souvèt. M'espèron deman. l'a ço que fau pèr

Sus la terre, courre acb, erré d'ami, subre-tout quand
lias, courre acb, courre Tetin, l'ace fiche se lias malurous (Tacon.)

N'an pas fa long.
TERESOUN, à part e 'n servènt.

Me sèmblo qu'ai cènt quintau de mens sus lis esquino.
(Fort.) E tu, Tetin, dequé beves ?
TETIN

Béurai de trempo. Ai l'estouma que me peso, e la

BOUTELOUN

Alor, à ta Santa, Tetin ! e à ta nouminacloun.
TOUT-DE-NÈR

A ta sauta, Tetin ! e bene chabènço à tu errai à ti

parènt.

TERESOUN

trempo me l'alôujara Acb furo.
BOUTELOUN

De trempo ? Macastin ! autant vaudrié 'n got de nèblo 1
TERESOUN

Aquéu, se pbu dire qu'es d'uno pichoto vido ; passe,
autant vau dire, emé rèn.

- Dins Le Feu follet : Le riu pèr A Perboac.
- Dins 11- Cahrero : Paul Frou oe &gt;t pèr F. t`ourchinoux
Penado dibèr pèr P. Froume, t ; Les peeals capitans, Lou nei-;
nal e tas puulos, Contes d'un Sanflouni etc.
- Diris M.a Chro'.iqe de Uézfers : Desespèr ; La fziho
del pas trou pèr A. Maffre.

- Dzns Le Forum républicain. La tante de Capeiroun

pèr Ch. Ri_'u.

Di s bon Gal : Tiatre prouvençau pèr Esperit
d'evesque à prepaus dés pouemo de saut .4 loi; Discours ;deLetro
Jùli
Veran ; La cous dz Santo pèr Mèste Eisseto; Pi photo istdri de
la lengo d'O o prourençalo.
Dins i.'U .rao4i : Par-ejado d'antenne pèr A. Maffre
- Dins La 4'.mn+naa de Uagalouna : Pvr la fièira das
-

Uno letro dôu cetèri G. Thérond

a'es ; Las fèstas de la G'-and-(:oun+ba; Lous savents de Marg,'un; U-, bous eounsel pèr E. llarthe ; Lou pain-e paire pèr
Matién Lacroix ; Lou pastre pèr A. Arnavi,-lle.
- Dits i, s,rt'- n : Sus la tànebieo ; l.etie sus la coumeto; Lei couquina ii de l'anroi, ; Re'contre rè' F. Marin.
- Dins Le +lln-.sh..r d -x -veune+ : El qe de .Mathieu
Lac,-ox pzr F'.-édéric Misa al: l.ot're'né lite de 1lalhieu Lacroix
à F. ,ilistr,.l ; 4 Mathi-u Lacroix
pèr L tsard ; L'ce, -are et la
vie de .il. Locroix; hlegi; d'un paire à soun enfant pèr M.
Lacroix.

- Dins La Vihad. ; Dde calo'to n pèr L Brun; Au ca-

pPlié pèr . Gelin: Siasdeviha+re pèr Lues ion Mut; Let-o
dés. 'altère d'I per J B Bounefuux i.ee counsèa de me'n rèiregrand pèr P. Maciero ; Un drole de sermoun pèr L. Margayaa.
:

Er PREMARIÉ-LIBRARIÉ
TRAVAI PÈR NOUTARI, USSIl, COUMUN0

II''

FzANCES S G

c

i

IIII

11, carriero de la Boucarié,

i

rt VIGNOUN j!
10-11

I Et Egs-COURRÈINT

1F'Èti JIRDI\IiÉ

A VÈN DRE

ea'roun biane de Camargo
Li pavons reiau pountificau, qu'au tèms di pape,
se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun ese quihavon à la cime di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rode, erré si co de velout
frapa courre li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
navet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aidli.
Lou gerènt: For,Cb DE BARONCtLLI.

EN RACINO DE BRUSC

AGRICb, en vujant à béure.

AGRICb

Dins La II te-Po. Raport

sua la PouPiia e la Proses miejournals pèr i. C Ste : Lou east-l
de Muunt-Ferrand pèr L. Cabane ; La liherta e lis aueèu pèr L Berd.
- Dins La Provence lunettes: Notes félibréennes pèr
L. C.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

BOUTELOUN

iéu.

Vèn de raréisse (Avignoun, empr. Tremblet) : A ta rnemdri
de la rece en+lissinto serre Laurencia, superzouro ternitàri de
l'espita,. de Vilo-%ovo pèr Tournas Dàei, felibre Vilo-Nouven.

Au noum dei troubaire e dei felibre de Mar&gt;&gt;iho e de

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

TETIN, à soun paire.

l'autour - erré soun retra ,78 pajo in-8').

Prouvènço,

leis isclo d'or dei pouèto.
A bèn resoun leu prouvèrb que dis que: e Pas pulèu sei

l'a de tout acb. Sian paa riche, mai avèn ço que nous
fau se, pèr cas, erian malaut, e pèr faire uno bono ma-

d'Altert Ar, avielle. Edicioun de Pauro Martine retoucado pAr

e l'ôublit !

min mounte avèn begu lei suprèrneis angoueisso miés
que lei bouenur, n'en f..u ajusta vuno, vuei.
Es Lazarino de Manosco que toumbo à l'ouro que
pounchejavo dins sa vido l'enlusido deis Autouno, aqué-

TERESOUN

Vèn de parèisse lento de Coronel, à la Grand-Coumbol :

Pouësios dan t orbes+i'e-niassr&gt;u Mate u Lacroix de la GrandCoumbo, enzb' uno -o .tire beougrafico pèr F. Mistral e uno let ro

jamai l'escoularan, e fan èstre pouèto pèr béure dins

enaura e glcurifica.
Ei trous noumbrouso qu'avèn semenalo long dôu Ga-

E iéu, de coudounat, Teresouri. Vese la boutiho.

Boulegadisso Prc:vençalo

Aven, gramaci !
AGRICb

A veste Santa, mis ami, e à l'envanc de Tetin.

En Avignoun, empremarié FRAvchc SEGUIN.

TOUT-DE-NÈR, en pansant soun vèire.

Aquéu, mous orne! se fai dire vous : sentès que vous

remounto !

BOUTELOUN, bevènt à pichet cep e lipetejant.

Oh ! monstre, qu'aeb 's bon! Sèmblo que lis ange vous
môuson de melico dins la boude D'aquelo Teresoun nèr
lou coudounat ! lainai de ma vido !
TERESOUN

l'a que de lé rèn piagne pèr avé dôu bon.
TOUT-DE-NÈR

Alor, Tetin, perqué t'envas, toco aqui. (Se toton la an.)
Iéu, me fan vèire de faire mous tris : couine acb,m Ion
tèms file, parte .. Adessias en tôuti.
BOUTELOUN

Espère-me, Tout-de-Nèr! Errai iéu m'envau. (4 Tetin.)
Alor, pouchieho, d'abor I que t'envas, toco la paleto, e
bon courage. Vendras lèu mai, arien, se vas qu'à-n-Avlgnoun ? Tenès-vous gaiard, Grieb ! E vous, Teresoun,
estiganças toujour de bbnt bevèndo. (Sorton.)
AGRICÔ, TERESOUN E TETIN, à la fes.

Bon-jour, lis ami, au revèire.

TETIN

Gramaci en téuti, e longe-mai. 1Devon.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�CAIÔLI
1J

TERESOUN

SCENO V

TERESOUN, à 4etin.

Alor te parlon bèn, sus aquelo letro ?
Dequé dison?

Er fin ! ié sian. L'esclus.i aura passa. Tout s'adoubo à
la f s : leu pruucès se Para pas ; n'en saren qu^ pèr la
pbu, e ta plaço es ieguro. Leissas-me respira. Oh! troun
Diéu! Fau vot de brula 'n cire à Santo Ano de Vedeno.
TETIN

AGRIcb

s Moussu Roumaniho o Moussu Brunet que nous
ido?

jour de drudiero.

AGRICb

Tetin, moun enfant, escarrabiho-te e fiso-te sus ti forço.

Es Moussu Brunet.
TERESOUN

An, legis-la lèu, anen, que me languisse de saupre ço
que dison !
TETIN, legis.

« Moun bèl Escar,abiha,

« Avèn ço que te fau. Pus parti à letro visto. Siés
« plaça au u,agasin dbu Grand bon mai-cet. Te paon, en

« intrant, quatre-vint franc pèr mes ; mai d'eici quau« que tèms, se soun countènt de tu, - e n'en tau pas

« douta, - anaran enjusquo à cènt cinquanto franc.
« Adounc, vène lèu. Esci iéu-rne toun arribado, t'auarai
« e,pera à la garo. Enterin, fai nbsti coumpliiiien à toun
« paire, que ?
« Bèn couralamen,
t Jan BRUNET. »

ATE QUATREN
La sceno represènto un basar. l'a touto merço de marchandiso en vèndo. La porto d'intrado es au founs. A drecho i'a
'n coumtadou.

Lou PATROUN, asseta au coumtadou.

Tetin, escouto un pan eici. l'a que tres jour que siés
eici, mai, vese que faras un bon vendèire. Pamens, as
encaro dons gros 1efaut Lou proumié es de trop leissa
masatita Ii marchandiso i chaland : li fau pas lei-a bousiha tant . u'aeô, que passi ,on tout, e quand li cause,
pièi, n'an plus s un cop d'rue, soun plus bono que pèr

li roussigabu. Lou seound, es de leissa parti li gènt
sènso rèn agué crnumpa I a bèn sus la porto dôu magasin que l'intrado es libro, mai eiçb. couinprenes. es la
leco, e quand soun dedins, lou couinés que counèis soun
mestié dèu arriba en ié vantant li marehandiso, à ié
môuse leu porto-moutredo. Fau pas se leissa goui:fla em'
un achat dur sièis sbu e li lacha coume acb, car dins dons
jour sari. ,n à cra. Adounc, veici un carnet que i'a toun
noum sus chasque fuiet. Tôuti li cop que vendras quaucarèn, n'en mascaras Ion pres sus un d'aquéli tuiet, Ion
couparas, Ion dounaras eici au coumtadou, e Ion sero

Nosto plarieto a vira, e leu bonur nous estrangis pas
tant; sèmblo, au countràri que nous vbu faire bouqueto.
Regardo coure dins l'afaire d'un jour, tout vai en favour pèr nous aut'e. Aièr, fasèr la couneissènço d'a-

Acb 's acb. Fai vèire en tôuti que toun subre-noum n'es
pas Taus e que sian bèn de Cri !

quéli Messiés que t'astrèrorr mai que bèn e que, deja, te
mareon d'uno aniista proun grando pèr nous faire crèire
à-n-un bèl aveni pèr tu..téu, au-jour-d'uei, sènso l'avé

Moun bèu drole, anèsses pas nous ôublida, au mens !
Ah! quinte sacrifice. Vole que me, prournetes de nous
veni vèire tôuti li quinge jour.

cerca, cabosse e ernboudugne d'un mèstre ba(-èu leu

Toun vin, b n restaura,
Que s'es ass,,l Dura

Dins li souuèu etràni,

AGR I Cb

TERESOUN

TETIN

niai rias que nous pourichouno despièi long tèrns de Toun
oui guei e de sa Ir,ariai t e fou garde, que nous mando

Mai"e, fugués tranquilo! Ni l'aliunchamen,

ni loti

pèr nous espaventa e nous tirassa davans la ju-tiço, se
fai subran note aparaire e poste sauva bu. Veses rèn

malur, ni la resplendour, me faran jamai 6ublida fou camirr de l'ou,tau.

aqui? Ti, que legi-;ses dies li sounge, deschifres rèn dins
aquéli rnanigauço de l'a&gt;ard? Veses pas durs tout aeb,

Adonne, deman d'aquéstis ouro siés, pèr co:;mença,

AGRICÔ

escri coume de la man de Diéu, l'an6unci de nosto vitbri e l'acrasage, l'escrapouchinage de nbstis enemi ?

coumés au magasin dôu Grand bon marcat en Avignoun?
D'aquéu monstre !
(Lou ridèu toumbo.)

faren l'adicioun : s'as vendu pèr cinquanto franc, i'aura

tout acb, quand deguèsse leu faire resquiha dins quauque paquet o dins ta pbchi 0 ! faudra que saches moun
bourroulamen. Faudra que legigues aquéli plagnun que
s'embandisson de iéu niuech e jour. 0 ! li legiras tôuti,

cinq franc pèr tu, acô ,ara en mai de toun rues. Veses
que pos gagna d'argènt ?
TETIN, prenènt lou carnet.

aquéli vers, li proumié emai aquésti. (Sort un papié e legis.)

Vai bèn, Moussu, acô 's entendu.

Moun cor,
O bello !
Te bèlo
Abord,

Pièi, fort

TETIN, l'acoumpagnant.

Boum belle,
Bar bèlo

Fugués tranquile, Moussu ; Sara coume se i'erias.

E mor,

lRantro e s'assèto.)

Amaire,
Prcaire !
Trissa,

SCENO II
TETIN

(Triste e à-n-ér-meure.) Vaqui, pamens, tres jour que siéu

eici e l'ai pancaro visto Quand ère liuen d'elo, me semblavo que se n'è,e proche sai iéu mieus e aro amor que
déuiieu la vèire e que la ve-e pas, soufre encaro mai. Sién
a,ebri, inquiet, ai de parpaiul-) drus la tèsto, tout me
poung e lis ouro nie soue de semano. Oh ! Rosa, Rosa,
couine pèste à tu, e que t'ame ! T'arne talammri, belle
Rosa, que te parle de-longo couine s'ères davans ieu,
que te tau toujours de vers, que m-te sus de papié tout

ço que te voudriéu dire dies l'espèr de soulaja moun
cor... Oh! se veniés, faudi ié bèn que l'empourtèsses,

IAitIANI
V PI C V

Car clamo
Que t'aruo;
Rosa 1

Paure de iéu, coume siéu malurous ! E dire que n'ai
ges, ges d'espèr ! Dire qu'es pèr Batisto Coume es
urous, éu, ci'agué dons an de mai e de se pousqué ma!

rida! E pèr iéu, quento peno ! quento douleur ! N'en pren-

drai pas.lou dessus. Acb sara ma fin....

Jùli Cassini.

(A sequi_J

Ccukidoua coumplèto de L:lI0L3

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toua, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
ce Quinquina e agradiéu en bouco counie lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Dlariàni,

TETIN

Paire, vosto dicho me fai de bèn, e voste acourajamen
me rendra, sai, l'escarrabihaduro. Vau escriéure, toutd'un-tèms, is ami d'Avignoun qu'arrivarai deman, - car
me languisse de i'èstre, e me metrai aqui de tôuti mi forço.

Aro, te van leissa soulet ; me fau sourti uuo pichoto
ouro. Se me dernandon, diras que siéu ana à =a Uanco.
Lis àutri coumé, vendran lèu ; me fuse de tu. (S)it.)

Lou PATROUN, TETIN

OAW&amp;

mai en mai, Tetin l'Escarrabiha.

LOU PATROUN

SCENO I

VINLA

buta dies leu carnin de la sapiènci, e qua siegues, de

.

Vesès bèn ! Quand vous Ion disiéu, vous plagnès ton-

TETIN

Pèr iéu, acb's clar coume l'aigo de Sant Gènt : tu mountaras e élu davaiaran, à la coundicioun, pamens, que fagues tout ç&gt; que se dèu pèr acb, valènt-à-drre, que fugues brave, qu'apioufiches li liçoun d'aquéli que te van

252 numerô

(1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la
IITÈi;i coun.
rnau pendènt aquéli
teugudo dies Ion
Ion j ourua
amiado . . . . . . . . , . , . . . .

Pèr Léure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estourna blet.

77

Pre ^' 70 fr.

Se vènd " fr. la bcutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
ariani.

S'adreissa i burèu d'ou journau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
bu C

ÈIJ DE ROCO-FINO
PRES COURRENT :

Reco-Finno, la pèço de 225 litre enviretinn, .
.
Grand Iloco-F ino,
id.
id.
. .
Castèu de Roco-h ino
,id.
la caisso de 25 boutiliw.

.

.

.

.

-

.

6C) fr.

aCDC) Jr.

-

.

. 75 fr.

-

.

:10 0

fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361949">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361950">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361951">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443555">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361924">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°320 (Nouvèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361925">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°320 (Nouvèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361926">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361927">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361928">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361930">
              <text>Trois-cent-vingti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361931">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361933">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361934">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361935">
              <text>1899-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361936">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361937">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361938">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d2f6fde56cfbfaa6c0c538311d08ecd8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361939">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361940">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361941">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361943">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361942">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361944">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361945">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361947">
              <text>FOL13136_1899_320</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816860">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10873</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361948">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443551">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443552">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443553">
              <text>Lacroix, Mathieu (1819-1864)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443554">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598132">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598133">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598134">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642634">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878541">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
