<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10878" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10878?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16748" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/915059a8080c5ac361489ab7861f64ca.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139538" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8949ce6a2124df8dce7dbcfc145884ca.pdf</src>
      <authentication>42e55c0e94fff7a6c430edf04243382e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634689">
                  <text>NOUVENGO ANNAM, Nô 315

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

7idoun, Vidau,
Seyound la vido
Lou journau.

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di metesounis.)

PRES DE L'ABDUNAMEN

EURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... &amp; fr. s0
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... I o centim

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu jourtiau

FOLCb DE BARONCELLI

LI FÈSTO FELIBRENCO
DE POURCIÉUS
I. - L'arribado.
Eh ! bèn, se li gènt de Pourciéus soun pas countènt,
soun pièi pas resounable. Santo Estello li gasto e à raisso,

desempièi quauque tèms, dôu daut de l'Oulimpe, i'espousco si rai de pouësio qu'es uno benuranço. Après
uno fèsto, zôu, uno autro. Adonne, Ion 3 de setèmbre,
emé li darrié resson de cigalo, li felibre de Prouvènço
venien ounoura la membri dôu regreta majourau En
Marius Bourrelly, Ion mai fegound di felibre felibrejant
qu'amor d'acb Mistral apelavo l'Atlas dôu Felibrige.
De grand matin, em' uno neblasso qu'aurias coupado
em' un coutèu, loti trin noua adus 6 gai tambourinaire
de la Valeto, groupe de Mirèio, emé soun valènt capoulié Mèste Icardènt e 7 felibre de la ''argo toulounenco :
Esclangon, Boyer, Simoun, Bourrilly, Reynier, Pelabon,
Grinda, pièi Bernard d'Ouliéulo e Maybon de Carnoulo.
Avien bèu à canta :
Fai lusi toun blound calèu,
Coucho l'oumbro errai li flèu
Lèu, lèu, lèu,
Fai-te vèire, bèu soulèu 1

lou souveni. E pièi mai aquesto : Dau ! dan ! tambourin,
boutas-vous en trin !

En trin, tout loti monde i'es, enjusquo li campano que
soun à brand, Em' acb la glèiso, la pauro gleiseto endimenchado, s'emplis de pople enfestouli. Boudiéu ! que
de mounde ! De brin o de bran cadun se plaço coume

pbu De poulidi voues d'artisto marsihés se fan ausi.
Sen Espariat mounto en cadiero e fai un pichot prone
felibren.

II. - Inaguracioun de la lauso de mabre.
Messo dicho, après la benedicioun di bèsti enribanado,
se vai alor en foulo à l'oustau dôu felibre Bourrelly pèr
l'inaguracioun d'uno bello lauso de mabre que la Mantenènço de Prouvènço n'a fa I'ôumage. La carriero es tout
de long engarlandado, e subre l'arc de triounfle que
s'aubouro aqui treluse aquelo pensado tant vertadiero
dôu paure majourau :
« A la vilo sariés varlet e dins toun vilage siés mèstre. »

La lauso es tapado d'uno bandiero que porto pèr escri :
A la membri d'En Marius Bourrelly.

L'oustau es vesti de drapèu e au daut se legis aquéu
vers : Li pu bèu de mi jour, li dève au félibrige.

Li tambourin jogon Magali e autant lèu la lauso descuberto aparèis superbo emé de letro d'or que dison:
AQVI

BON, LEIAV E JOVIOVS
D1NS SOVN OVSTAV PEIRAV
CANTÈ
PÈR LA PROVVÈNÇO
E LA GLOVRIFIQVÈ
EN MARIVS BOVRRELLY
MAJOVRAV DOV FELIBRIGE
NASCU A-Z-AIS E!l 1820
MORT A MARSIHO EN 1896

Ion « grand soulèu de la Prouvènço o fougnavo e fougnè
enta 'no bello vbuto fin-qu'au moumen que soun coum-

paire Ion mi trau d'uno alenado escoubè touto aquelo
bourdibo fouscarino. Au son di tambourin e di fleitet Ion
soulèu fai babùu e nous fai fèsto.
Es tout-bèu-just 9 ouro e deja is entour de la garo Ion
pople s'esquicho, esperant l'arribado déu trin que se fai
uno brigo espera. Pèr engarda déni làngui, li tambouri-

L. M. D. P.
3 DE SETÈMBRE 1893

Girard, noste valènt sendi, acoumpagna d'En Jan Monné,
caire. Veici Aude, loti sabènt biblioutecàri de la Mejano,
emé loti jouve proufessour d'istôri alemand Kükulhaus;

veici l'ardènt Gasquet, baile dôu Pays de France, emé
Martin, leu devoua clavaire de l'escolo larenco. Veici
mai loti brave Guichard, de Tres, l'amistadous J.-B.
Faure e Louis Roux, de Marsiho. E dôu trin n'en davalo
toujour. Dins la moulounado de pople que fourniguejo
brusissènto recouneissèn un regimen d'escourrèire marsihés. Li tambourin entounon Ion Cant de la Coupo que
tôuti em' estrambord n'en fan clanti loti bèu refrin, au
nas dis estrangié que badon espanta. Subran : Vivo
Charloun ! Charloun dôu Paradou, perdu dins la prèsso,
richounejo, countènt coume un diéu.
Dins la court de la garo, Sen Espariat souvèto en tôuti
la bèn-vengudo e presènto i felibre loti Coumitat di fèsto
e Ion conse M. Alfred Mouttet, que peréu dis quàuqui
mot galant. Lou sendi respond emé sa bono gràci a -oustumado en acabant coume eiçb : « Voste felibre En Marius Bourrelly, que venèn festeja, souvènt disié de vautre : « Gènt de Pourciéus n'an rèn de siéu 1 » E zôu ! drapèu

en tèsto, tambourinaire, felibre, escourrèire, touto la
foulo, bras dessus, bras dessouto, intron dins loti païs
tout pavesa. Li coulour prouvençalo se mesîlon i fran
ceso, jougant emé loti vènt. De gràndi bandeirolo porton
d'iscripcioun felibrenco, trelusènto au soulèu : La bono
salut en téuti. Vivo Prouvènço ! E pièi pu liuen : Tres mot

sublime : amour, patrie, liberta! de Jan Monné. Pièi
aquesto de Marius Girard : De noste grand passat garden

bouro e, davans Ion pople que vèn d'envahi la court,

prounôuncio soun discours ôuficiau. En Jan Monné canto
la Coupo qu'acoumpagnan téuti au refrin. Es alor un frb

d'artifice de brinde e de cansoun qu'enauron la Patrio.
A-de-rèng canton e brindon Ion Sendi, Borel e Martin
d'Ais, Grinda de Touloun, Menu de Tourves, Pau Bazzi,
Demoulins, Louis Rous, J.-B. Faure, Charloun dôu Paradon que tôuti reclamon e que n'en dis uno nouvello,
fresco-e,pelido en viage, à l'ounour de Pourciéus. Sen
Espariat fai part di salut d'aquéli qu'an pas pouscu veni
e dis La coumunioun di Sant. Mistral es aclama. Lazarino
de Manosco, Pèire Devoluy, Don Savié de Fourviero, Jùli

Rounjat e d'autre e d'autre que Ion man o loti trafé de
la vido an retengu à l'oustau an manda sa bono souvenènço. E loti fib d'artifice di brinde e di cansoun vague
de peteja. I'a de petard pamens que soun proun dangeirous. En Marius Girard n'a lèu amoussa un qu'aurié

pouscu bouta Ion fib.. i tèsto. Felibre, mis ami, marfisasvous di petard pouliti que soun toujour de rèsto diras uno
felibrejado.
Avès de felibre, petard de la guèto 1 qu'an pancaro
coumprés loti Felibrige. N'avès d'ùni que vous fan de
charradisso longo, longo, longo que n'en finisson plus.
N'avès d'àutri qu'arribon emé de discours franchimand.

Ah! ço, anen, ié sian o ié sian plus? Es pa 'nsin que
rendrés Ion Felibrige poupulàri e que farés ama dôu
pople sa lengo e soun païs. Enfeten pas loti pople se

voulèn qu'éu nous entènde e nous seguigue

IV. - Jo Flourau.
Es l'ouro di Jo Flourau e la fouto seguis li félibre pèr

lis entèndre. Sus la plaço engarlandado ounte treluse
Ion vers superbe d'Aubanel :

naire debanon ùni capelet de galant iefrin. Subran Ion
trin pounchejo en tubant tant que pbu, aclama pèr la
foulo. Lou trin es aqui, s'aplanto, e de chasco veituro
davalo un eissame de gènt tout trefouli. Veici En Marius
l'infatigable secretàri, e de Borel, d'Ais, l'egrègi musi-

Enfin, à l'entour de la taulado :
Cènt an li Catalan, cènt un li Prouvençau,
Se partejèron l'aigo e bon pan e la sau.
A la desservo, segound l'us, En Marius Girard s'au-

Uno trounadisso de picamen de man saludo la membri
dôu pouèto que la Prouvènço glourifico pèr la voues esmougudo d'En Jan Monné, de Gile Borel e de Guichard
que tôuti parlon coume se dèu de l'autour di Fablo, dôu
Vergi' d'ôulivié, de Cigau e Cigalo, de La bello Magalouno

e d'un mouloun de manuscri aut courre acb, que ié farien un flame pedestau e que pïousamen la Mejano a rejoun. Lou cousin eiretié de Marius Bourrelly fai gentamen lis ounour de l'oustau, e l'amo bono, leialo e
jouiouso dôu felibre sèmblo tresana de bonur en coumpagno de sis ami fidèu.

III. - Felibrejado.
Miejour. Dôu tèms que lis Escourrèire marsihés cercon

l'oumbro dôu pargue pèr la dinado, li felibre s'adraion
vers la taulalo dreissado souto lis amarounié, dins la
court de clastro, adournado que fai gau de vèire. De
drapèu, d'auriflamo, de bandeirolo de touto coulour n'i'a
courre n'i'a dies loti fuiage.
A l'intrado dôu pourtau legissèn :
Viva Provenza 1

Viva En Mistral /
Au mitan, aquéli crid de nosto raço :
Quau tèn sa lengo, tèn la clau
E pièi :

Que di cadeno lou deliéuro.

Ah! se me sabien entèndre /
Ah 1 se me voulien segui /

E pièi encaro aquéu vers de Bellaud :
Un rèi sarié countènt d'èstre de nosto bando,

«buse tout ço qu'es bèu, tout ço qu'es laid s'escounde 1 »

s'aubouro uno estrado enramado qu'amount sus loti
frountau porto aquéu vers de Roumiéux :
« Li femo soun li flour dôu jardin de la vido, »

Uno mignoto court d'amour de 9 chatouneto, qu'an
pas mai de 7 an, segnourejo em' un biais gracious quenoun-sai. Tôutis ensèn éli s'aubouron, saluion sourrisènto, e veici coume dison :
1. - MADALENO TrssoT

5. - CLARO TISSOT

Davans loti pople que barbèlo,
Vivo donne la Prouvènço
Davans li majourau
E si fier troubadou
Prouclaman la pins ballo
Que canton la jouvènço
Rèino di Jo Flourau.
E li glôri dôu terradou
!

2 - GERMANO ANLRIÈU

6. - ANGÈLO TISSOT

Ço que voudra nosto sourreto, Ièu ame forço la musico;
àutri Ion voulèn
Vivo lou tambourin '
Di plus gènti floureto
Si noto gaio, ant co,
Courounaren li mai valent.
Dounon d'envanc, ineton en trin !
3. - RÈINO MOUTTE

E se voulèn, i felibresso
Que vuei régnon eici,
Faran uno caresso
Li laureat pèr gramaci.

7. - TERESET FABRE

Lou tambourin es tant poulit
Que quouro jogo pèr la voto,
Emai si- gue piehoto,
Iéu me fai trefouli.

4. - GERMANO ROCHE

Uno caresso di felibre
Nous pourtara bonur;
Coume d'auceloun libre
Canton l'amour verai e pur.

8. - SILVIO BOUCHER

La joio es manifèsto;
Oh! la poulido fèsto!
Segur d'aquéu bèu jour
S'ensouvendrea toujour

9. - MARrARIDO Guis

Ièu coume la cigalo
Voudriéu toujour canta.
Sa cansoun me regalo,
Vivo la liberta 1
TôUTIS ENSÈN

Davans loti pople que barbèlo,
Davans li majourau,
Prouclaman la plus bello
Rèino di Jo Flourau 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

E la pichoto Margarideto Guis, prouclamado rèino pèr
si sourreto, s'avanço e dis douno voues claro

Ai ! las, avèn sache ço qu'èro...

l'aura d'acb bèn lèu trento an
Pèr nosto Franço qu'es en guerro

Pèr festeja la pouësio
Vuei tenèn court d'amour;
Duberto es la sesiho,
Salut en tôuti emai ounour !

Faugué parti - pas de milan -

Ah 1 n'a plôugu de picamen de man, !ou poudès crèire

Fau dire que se l'ameritavon proue, car tôuti an bèn di
ço qu'avien à dire qu'es esta un regale.
Adounc estènt duberto la sesiho, En Jan Monné fai
soun raport di Jo Flourau e li laureat soun prouclama.
J: B. Fauee, fou soulet di laureat que fuguèsse aqui, di
man de la mignoto Rèino reçaup sa joio, la poutouno, e
dis em' un grand envanc sa pèço courounado. En Marius
Girard n'en canto uno que fai creba dôu rire, Menu de
Tourves dis uno odo à Bourrelly, Louis Roux de vers
affama. Mai la foulo se languis d'entèndre canta Charloun, e Charloun canto à ravi courre toujour. Lis ouro
fuson, fou soulèu que pau à pau tremounto eilalin vers
fou Mount Ventùri abraso fi grand falabreguié. La sesiho
es levado au brut di tambourin qu'uno farandoulo espetaclouso seguis pèr fou vilage

V. - La fin.
Entandôumens la court de clastro s'alumino e fi
coulègo vènon à la soupado. S'atrouvan encaro 27 20 de mens qu'à miejour. E zéu ! sian mai environna de

tout un pople que nous aclamo, fernissènt de bonur.
Lis Escourrèire marsihés arribon autant lèu emé si lanterno veniciano e tôuti volon de vers e de cansoun. Vers

Fauguè mai leissa li coustiero,
Cadun èstre arma d'un fusiéu
Sabien apara li frountiero,
Li fumons séudard de Pourciéu,
Li valènt séudard de Pourciéu.
Dins aquéu païs un felibre,
Sa membri la festejan ;
Mai vou'èn teni l'equilibre,
Mau-grat fou vin pur petejant

s'enauron de-vers lis estello ...
Pamens, courre un jour disié leu mèstre : « L'ome n'es
qu'un jounc e leu trop de joio leu giblo e l'ablasigo autant
que la doulour. s Es mai de 10 ouro de sero e tôuti anan

Lou digne eu rat de Pourciéu.

Dôu tèms que fi calour d'autouno
Fan faire fi rasin madur,
D'un pau pertout un cant s'entouno,
Di bastidan dins leu bonur ;
De saut Aloi cour la carreto
Garnido jusquo sont l'eissiéu
Tôuti galoi, zôu! fan si freto
Li fin carretié de Pourciéu,
Li fort carretié de Pourciéu.

Charlouu Hiéu,
Os0s
e0600k09 et éf®le
et an
O's an
000000
anoeansaeataa
ana.et0Oà06'O0`OOO0
ana.a, an an an
an

mai à la garo saluda li felibre que van parti erné lis
Escourrèire marsihés.

Deja leu trin es liuen qu'ausissèn encaro fi crid que

Trelus de la p rimo jouvèn ç o ( 0)
De blanc, simboulico flour
De la souleiouso Prouvènço ,
Au mitan de ta Court d' Amour,
BelIo reineto,
Quan d ta maneto

van se perdre dins l'espai : Vivo Pourciéus ! Vivo Prou-

,

vènço ! Vivo Mistral !

Un que i'èro.
IIt

IIIItII1111111III 11111111111

Il

.iwwwwwwwww rZ"vwwwwwkw 4ae

Mistoulineto

Courouno l'umble troubadou ,

POURCIÉU

Gènto chatouno,
Dins la poutouno

Qu ' urous te douno
Béu espèr e vido à sadou !

Se canto sus l'èr: Au cabaret,
vo bèn : Siéu nascu dins uno bourgado (d'Anfos Michèu).

Dins tis uei ves emé delice
Se miraia noste cèu blu,
E sus ta bouco, fres calice,
Escandiha milo belu,
Perlo que l'aubo
Jalouso raubo
E sus sa raubo
Fa trelusi cade matin,
Quand, meraviho,
Cant d'anceliho,
Ta voues bresiho
Soun paraulis simple e divin !

De-long la routo de Brignolo,
En tirant sus Sant-Massemin,
l'a 'n vilajoun darrié fi colo,
Embeima pèr l'ôudour di pin.
Se vèi tout l'an dins soun terraire
De gènt travaia sus lou siéu,
Viéure d'acord coume de fraire,
Tout aquéu pople de Pourciéu,
Aquéu bon pople de Pourciéu.

Parton en longo ribambello ,
Ajudado pèr fou vènt Larg,
Dessus l'anco la canestello ,
Enjusquo au ribeirés de Lar :
Si coutihoun emé si faudo
Encaro trernpo dôu leissiéu ,
Layon aqui dins d'aigo caudo,
Li gènti chato de Pourciéu,
Li bràvi chato de Pourciéu.

9

Ta bèuta qu'encanto e pivello
Dins l'innoucènci s'epandis,
Coumo un boutoun de flour nouvello
Dins li jardin déu Paradis,
Fleur tant poulido
Que , trefoulido ,
Enfestoulido ,

(*) La rèino e si coumpagno de la Court d'Amour avien
pas mai de 7 à 8 an.

Quand, sus l'aureto,
Ta preguierato
Vole amount à la court de Diéu,
Touto moun amo
En mot de flamo
Pèr tu ié clame
La souvenènço de Pourciéu 1
a.-B. Faure.

In. M

Sias di Vigniero, disès ? Me sèmblo qu'avès di qu'erias
di Vigniero ?

I; N,C46646111A

o ivu IPellibre en&gt;&lt;naecaire
coumèdi en cinq ate

PÈR JÙLI CASSINI

LELEN

Ve ! sias di Vigniero ? Quand me parlas di cause... S'acb
s pas l'asard 1 .. Belèu nous-àutri ié faren d'afaire, i Vigniero.
RosA

AGRICÔ

Mèstre en gaisabé, Santo de Diéu ! Es li gènt di Vigniero que badarien ! (A Tetin.) Eh ! bèn, veses, s'aviéu
pas la sentido ? As bèu pas voulé te faire mèstre d'escolo,
te faudra quand meme veni mèstre de quaucarèn. Enfin,
vous leu demande, pode-ti voulé, iéu, qu'un drole qu'a
tant bono tèsto se fague païsan ?
TOUSSANT

Teisas-vous, maire, se vous plais.
TOUSSANT

Bouto aqui! gros-bè.. La lengo te degouto, parai?
LELEN, se requinquihant.

Un pau vèire se li mariage se fan dins un embut
coume tout Ion mounde di Vigniero dèu pas saupre que
Batisto, de Cadet dôu four di Téuliero, parlo à nosto
Rosa ! (Se virant de-vers Agricô.) Lou devès saupre, anen ?

Segur, se n'en vèi gaire d'ansin.
ROUMANIHO

Es escarrabiha coume un lende. Fara quaucarèn, fara
quaucarèn.

AGRICÔ

Proumiero nouvello.
TOUSSANT

Devès counèisse Cadet emai soun fiée, pamens ?

..V

TINT

Dimars, 22 d'avoust. - Sus la route de Daufin, me
siéu avasta, vuei, vers leu cementèri, ount ai vougu me-

dita au mitan de tant d'incouneigu pèr iéu. - Incouneigu ! Es encaro aqui, à nioun avejaire, que l'on se trovo
fou miés au siéu. Incouneigu ! Dins aquéli ciéuta pouplado d'oumbro, ounte es l'oumbro incouneigudo? Tôuti
li cementèri se sèmblon dins sa formo e subre tout dins
sa mouralo : majesta reculido e suprèmo egalita. E tôuti

m'agradon pèr ço que dins Ion mistèri de tôuti vese lis
oumbro caro d'aquéli que man leissa. E 'n souveni di
miéu, ma pensado a treva permié li clàris andano....
Ni grand, ni pichot, fou campo-santo de Manosco dis
bèn la glbri e Ion desrèi ; la glôri que comte plus e leu
desrèi qu'es inmènse. l'ai vist de reliquàri abrigant de
noum celèbre, e i'ai vint de tepo fèro assoustant tout simplamen de mort; e coume dins aquéu repaus res ressèmblo à-n-un vincèire coume un vincu, salade e passe 1

En m'entournant, retrove Ion meme silènci que m'a
envôuta adès, dins leu Coulège que vesite. IJeme mutige,
meme païs de nàni, mai eici leu mistèri es clar : la galoio

auceliho s'es escapado de la gàbi ; meno de brut dins
un autre fougau, e fidèlo à sis estùdi, coume l'iroundo à
soun nis, revendra, après milo bais, i proumié frejoulun.
Eila, p Jcaire 1 fi poutoun dôu frejoulun fuguèron fi darrié.
Urousamen, veici lis lis iero emé soun pan en or, veici

la vide! Oh ! coume l'ouasis - sarié 'nca plus pichot fai ôublida fou desert ! Viron, viron fi mibu ; li garbo
se caucon ; la paio s'amoulouno. Mai quant leu prougrès

me gasto fi tablèu campèstre vist cènt cop e cènt cop
legi dins Iklirèio ! Lou prougrès e la modo, que despièi
long-tèms deja an fa di gràndi vile de fougau de misèri e de servili môutoun de Panurge, despièi quàuquis
an gagnon la campagne e bèn lèu sara plus que de ruolz
la vido rustico.
Dise acb en vesènt uno caisse (uno prèsso) qu', une fes
pleno de paio, s'esquicho e rènd uno belle balo de 100

kilo. Après l'araire classi, leu drai di paire, la vièio
pouso-raco, veici Ion barrioun emé si barre, emé si fielat,

emé si tres, quatre ome enfourcant, amoulounant,,destrouna.
E pièi vous dison que l'agriculture manco de bras,
quand es li bras que mancon d'agriculture, e nôsti jôuvi
pacan fugisson pas li champ : es li champ mouderne (es
que avans li fugissien ?) que fi mandon s'abesti e creba
de fam dins li grand cèntre.

AGRICb

Houtre 1 Dins fi pichots endré l'on se counèis tôuti. lé
fan faire lou courretié de blad, crese, à Batiste, parai ?

AGRIGÔ

Sian di Vigniero. Siéu Gricb de Rigaud, pèr escaisnoum, leu Cri, e, se vous fai rèn, poudèn passa pertout.

G

(Seguido)

JAN BRUNET (à Agricd.)

FUIETOUN

TETI1

Aparado de tout aurige,
Crèisse, grandisse e longo-mai
Reinejo sus leu Felibrige,
Siegues moun estello à sèt rai
Ma Mireieto,

-Tau qu'un pastre dedins sa,jasso;
Toujour lis iue sus soue vaciéu, Vuei l'es pèr ié prene sa plaço
Aquéu bon prèire de Pourciéu,

e cansoun se degrunon dins Ion mistèri de la niue e

La parpaiolo is alo d'or
Baise, amourouso,
Quand, ôudourouso
E generouso,
lé vuejo soun mèu desbord

LELEN

Justamen. Erné tout acô aurian mai ama que menèsse

leu four. Go que, leu coumerce es tant traite qu'avèn
toujour pbu d'une bugado.
TOUSSANT

Se cresès qu'aquéu se vogue metre à la pastiero
AGRICÔ

N'es pas tant bestiàri que Tetin que se vbu faire païsan.
TETIN

Cresiéu qu'ère questioun que me fasiéu félibre ?
ROUMANIHO

Felibre, lou siés, moun bèu ! errai di bon. Soulamen,

dins aquéu mestié se gagne gaire, subre-tout en coumençant...

AGRICÔ

Poudrias pas me l'assaja pèr adouba veste Armana?
Avès di que sarié lèu mèstre en gai-sabé ; aqui, pamens,
gagnarié lèu quaucarèn, belèu ?
RouMANIHo

L'enfant, coume disès, a forço bono tèsto. Dins quau-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A I B, L I

Tôutis aquéli perfeciounamen podon faire plesi is Anglés, partisan e artisan dôu prougrès, mai ensournisson
la questioun soucialo de la vèio dôu siècle XX, car pèr
quàuquis enventour e negouciant que ié trovon soun
comte, tout un mounde de pèd-terrous ié trovo ra rouino.
E vese pas, despièi que tant de machino que marchon
au noum dôu prougrès, - que nôstis gouvèr acourajon
pèr de pres dins lis espousicioun e coumice, - que paguen Ion pan meiour marcat qu'au tèms qu'erian en retard ! 0 prougrès ! pèr la vido materialo ! Quant à la
vido esperitalo, s'Ouràci revenié, mai que jamai gemirié : 0 rus, quando le aspiciam ?
Dimècre, 23. - D'un autre las ai countunia moun es
courregudo bastidano. A gaucho de la carriero Sènsnoum, me siéu adraia dins Ion founs de la carriero di
Poutié : pas liuen d'aqui sias sus uno route bourdado, di
dous taire, pèr la pleno campagno. Vuei m'assole un pan

n'en vèi gaire, un lausié que tout Manosco se ié vèn
prouves;. Anave ôublida 'n galant pous d'aigo ferruginouso Dins aquest lié m'imagine Ion Paradou de Zola.
Mai veici frai Cirile, un bon vièi de sieissanto an, que
despièi 45 an, aguènt perdu tôuti li siéu, viéu aqui Boulet, dins la pas de Tôutis-Auro e la religiouso le de sant
Brancai Ion martir. Se la carita di pelerin noun l'ajudo
un pau, es pas leu blad que fai e quàuqui cabrit e quànquis agneloun qu'abaris que nourririen soun orne!
A peno arriba, l'ermite me coundus dins l'antico capello que fasié partido antan de la tourre déu castèu.
N'en fan toujour veni au vers de Tavan : Tout toumbo,
tout peris ; Diéu soulet se mantèn!
Porto leu noum de Nosto-Damo-de-Tôutis-Auro, mai
es pulèu dedicado à saut Brancai, tant venera dins Ii

d'aièr, car eici sian dins la bono e vièio routino : de
chourmo de païsan trimant e, ignourènt de la sciènci,
trouvant soun pan dins la terro, la campagno coume

martirisa pèr si bourrèu. Tout ço que lengo de NostoDamo, - que soun estatuo, davans Ion mèstre-autar, à
gaucho , fai pendènt à-n-aquelo déu sant, - es dos iscripcioun rap3lant, la proumiero: qu'en 1631 la pèsto
afoudrant de tout taire, leu 21 de nouvèmbre li couse
faguèron Ion vot d'istituï uno proucessioun à TôutisAuro Ion jour dôu Sant-Rousàri ; la segoundo : que leu

gueto, e Ion tantost siéu retourna pèr éli à Sant-Brancai,
prendre un ban d'auro pure à Tôutis-Auro.

li magistrat voutèron qu'une proucessioun se farié Ion

Vai te faire empaia

Diéu l'a facho e couine vouguè que la travaièsse l'orne
quouro ié diguè : « Susaras toun pan, » E li rusticaire
d'aquest rode dèvon un brisoun counsoula Diéu dis audacious de Babèu !

Lou vèspre, à la fresquiero, sus la permenado de la
Plano, tout Manosco es pèr orto. Davans Ion Café Glacié,

quitarro e mandoulino s'armounisant entrefoulisson lis
aire. Es de jôuini gènt - d'ami tre moun arribado que
dins l'art trouvant soun meiour passo-tèms, n'en fan graciousamen prouficha li bevèire e li passant E quete

gàubi tôuti an ! E quete galant bouto-en-trin es Ion
comte de F'** dôu P"`" !

Dijdu, 24. - Touto la niue, soute mouri èstro ai ausi
rena, brama, endiha, bela, cacaleja e sacreja. Un moumen ai cresu que l'archo de Nor vè desbarcavo pèr aqui.
Aquelo longo tiero de porc, d'ase, de mibu, de chivau,
de méutoun, d'agnèu, de galino, de... si coundusèire, s'es
fourmado un pan pertout dis Aup pèr veni à la fiero que
se tèn vuei eici.

Queto boulegado! Tout Ion pais es en l'èr dins sis
a,ust dimenchau. Aine pas la poupulaço di grand vilo,
mai la foulo di pichots endré m'agrado proun. Me i'atrove
donne mescla sus la plaço de la Goumuno, omit es aqui

que i'a li galino, li flour, li frucho, li liéume e li blad ;
pièi au Terrau, que i'a li basar souto li telo di balaguso
emé si jougaio pèr lis enfant, sis eisino pèr li meinage,
si lano e si calicot pèr Ii femo, si perlo e si courau pèr li
jouvènto, si blago e si pipo pèr lis orne, emé si. . dequé ?

de tout. Au Soubeiran i'a leu bestiàri. E de tout caire li
pougnado de man s'entre-croson entre païsan, marchand
e gardian, e de tout caire li got se tuerton e se vuejon.
Li cafè, lis aubergo, lis oustau regouiron d'estrangié
Ion miéu es pres à l'assaut : d'ùni manjon dins la court,
d'àutri se soun istala sus si carreto. M'avien di : « Venès
diva à 11 ouro. » De 10 à 30 ouro l'oustau a pas desempli !

Bàssis-Aup. l'a qu'à vèire lis ex-voto à-n-éu cour,sacra, si
prôpri relicle e li telo representant Ion venjaire di perjure

Escoutas, ai uno idèio. E se Ion fasian plaça coume
coumés dins quauque magasin d'eici? Acb poudrié s'atrouva. Gagnarié toujour quaucarèn en intrant, e nousautre, en l'aguènt souto la man, leu butarian, Ion leissapas, sarian aqui.
AGRICb

Que n'en dises, Tetin? Iéu me sèmblo qu'aquéli messiés nous la fan bello. Vos veni en Avignoun?
TETIN

S'aquéli bràvi moussu s'encargon de m'atrouva uno
plaço, tambèn ié vène.
AGRICÔ, brassejant.

Aqueste cop ié sian 1 as fini pèr coumprene ; n'es pas
trop lèu (A Brunet.) Alor, Moussu ! se sias proun bon pèr

(A segui.)

Louis Astruc.

-Ife

Quand te dise, jouvènt,
Que Marie, la bruno,
Vau soun pes en argènt,
Es pas tout pèr de prune.
Quand dise qu'a d'amour
E que véu èstre eimado,
Charre sènso countour,
Coumo es dins ma pensado.
Pèr iéu, aque!o souerbo
Es la flour dôu panié,
Tau qu'es dins uno gouerbo
Un bouquet printanié.
Digo, se te sentiés,
Dins tu, quàuquei belugo,
Es que la manjariés
Pas coumo uno lachugo ?

Talo la ves, suprbo,
'Mé la plume au capèu,
Es uno dame en erbo
Qu'espandira bèn lèu.

Dissate, 26. - Cinq ouro de matin. Que leu Mountd'Or es bèu soute li timidi raioun dôu soulèu levant 1
Nous lé veici, iéu, moun mignot Severin em' un jouine
ami. Avèn entrina aquelo ascensioun (e ascensioun se

Es deja fueu e flamo,
Coumo un gavèu abra.
Mai quand saupras la gamo

Pèr bèn te l'atitra,

pdu dire! ) pèr nous ôufri leu chale de dejuna à l'oumbro
dôu castèu en rouino di comte de 1!'ourcauquié. Castèu
gigantas dins ço que n'en rèsto. Se la mountado fuguè

De-segu, la mastino,
Tirara pas de plan,
Ni fara pas la mine
Pèr te pouerge sa man.

Se siés bouen calignaire,
S'es Marie que voues,
Siegues pas landrinaire :
Couine elo n'i'a pas doues.

rènço e li mountagno.

Mai quand l'auras bèn visto,
Se siés pa 'mbarluca
Pèr sei gràci requisto,
S'au touer siés pas touca,

Dôu Mount-d'Or
Dins leu jouine matin qu'i proumié rai se dauro
Tout crido leu pres-fa d'un ;rand Diéu alargant
De la Durènço, alin, serp fouligaudo e saure,
I cimo dôu castèu, sus leu Mount-d'Or gigant.

S'à soun uei que lampejo
Quand te siés souleia,
Rèn en tu rimachejo,
Vai te faire empaia.
Bargemoun.

AGRICÔ

Alor, nous escriéurias

Feiip Chauvier.

SCENO VI

Vigniero. (A Tetin.) Baio-ié
nosto adrèisso pèr escri. (Tetin escriéu.)
i

TOUSSANT

Adiéu leu falèt !

TOUSSANT, au cafetié.

Vaqui veste argènt. An, dau, pichoto ! anen-nous-en
tambèn.

LELEN

L'anèsses pas galeja, tu, qu'es brave coume un sbu !
RosA

Fagués pas atencioun, anas, jouine orne. Moun paire
es farcejaire, mai n'a pas mai de maliço que rèn.
TETIN

Siéu pas tant priai qu'acé, Madamisello. E pièi, i'a pas
de que se facha de ç,) que m'a di. Siéu meme Ion proumié à me demanda couine avès fa, entre tôuti, per me
tant bèn endourmi. ,, Sabe plus de que vire.... Siéu plus
iéu.
ROUMANIHO, en s'aubourant.

JAN BRUNET

Adiéu, moun bèu ! (Toucant la man à-n-Agricd.) Adessias,

merite. Poudès coumta, se sias decida, que d'eici tres o
quatre jour auren ço que fan pèr Tetin.

(*) Devise de Manosco.

de manuscri crounoulougi sus leu mounde entié e particulieramen sus la Prouvènço. Quant au boutanisto, m'a
moustra un di plus rachis erbié que se posque vèire dins
nésti pais e bèn liuen.
Despièi que trêve pèr ésti parage, ai jamai perdu mi
journado, mai vuei leu pode dire, certo, à la Titus 1

Anen, va!, siés plus tu 1 Saras toujour Tetin l'escarrabiha. Saras un di flambèu dôu Felibrige. S'anan ôucupa
d'eiçb, boute ! Saras lèu di nostre. (En ié toucant la man.)

Es donne bèn questioun d'acb ! L'on es toujour coun-

Ion cor. Mai l'aire de la grande ciéuta noun m'a fa li-

d'èstre amatour, e n'es un di bon. L'istourian m'a fisa

nous faire aquelo grosso bono maniero, vous responde
d'uno que n'en sarés pas facha, car sian pas de menèbre.

tènt de faire plesi au mounde, subre-tout quand a si

arriba. E zôu ! li mignot, à la desciso. Adiéu, castelas !
Li veici li dons bons ami emé de nove de Marsiho plen

templant la bello nature.
Divèndre, 25.- Dins un jardin de la carriero de l'Adoubadou, ai fa au-jour-d'uei uno preciouso couneissènço.
Siéu enté de M. Vilo-Vièio, un galant orne qu'es pouèto
prouvençau e francés, istourian e sobre-tout boutanisto
destingui ; autant vaudrié dire qu'es universau. Lou felibre, que me couneissié de noum,amor que legis l'Armana
e qu'es à l'us di cause miejournalo, m'a di de vers que
m'an veramen encanta, pièi m'a rapela li fèsto felibrenco
de Manosco e de Vôus em' un vesible estrambord. Vist
soun age (aperaqui la sieissanteno) dis que se countènto

Après Ion dejuna, dôu tèms que Severinet e noste
jouine coumpagnoun rabaion de flour fèro e fan péu i
lagramuso, ai raya.

JAN BRUNET

Mai se fan pamens pôutira d'aquelo countemplacioun
pèr ana ver la prousaïco gare, ounte dons ami me van

plan de la mountagno, respirant à plen pôumoun Ion
perfum di pin e di ferigoulo mesclado de supèrbi panicaut blu, e sounjant à n-aquéu soulitàri que, despièi
l'age de quinge an, chasque jour pènso à Diéu en coun-

à-de-rèng dis leu founs dins Aup, dins Ion Var, dins VauCluso ; quet espetaclous tablèu ! Darrié la glèiso, au bas

que tèrns poudrié faire de libre pèr soun comte, mai faudrié que bestirèsse ferme.

Abas, ai devista subran un cementèri
Qu'en pantaiant, tranquille, à l'oumbro dôu mistèri,
Sèmblo dire: Omnia in manu Dei sont! ()

dimenche ap-ès Ion 15 d'avoust.
Dins la michour dôu tremount delicious, davale plan-

penib!o, Ion repaus qu'amount trovon pièi leu cors e
subre-tout lis iue es paradisen. Toucant leu cèu e toncant la terre, sentès Ion vounvoun de l'aureto mole se
mescla au murmur qu'arribo d'abas. L'iue se vèi dins
uno areno moustro qu'a pèr ôurizount, aperalin, la Du-

gème di cabro que paisson sus si coutau. Sus la gaucho
de l'ermitage, que si couloussàli paret rapellon soun vièi
tèms de lucho, m'avance au mitan d'uno vegetacioun
agradivo e séuvajo à la fes : à la babala pousson aqui
figuiero, poumié, souco ; e la tepo e Ion lila mounton
e 'mbaumon à jabo ; i'a mai un lausié gigant coume se

E pamens Ion passat s'esclapo e chasco pèiro
Que n'en cabusso, un fièr souveni, las ! aquèiro,
De la vièio amo estoufo un superbe resson...

21 d'avoust 1708 un terro-tremo aguènt devasta leu pais,

Pamens n'ai proun de la foulo ; n'aviéu jamai tant
tant subi ! E 'ntre acaba moun court diva, m'enfugisse,
amount vers Tôutis-Auro, à l'ermitage de Sant-Brancai,
bello a grando capello - tout ço que rèsto, despièi 1377,
déu castèu de Tôutis-Auro.
L'ermitan, Ion frai Cirile, i'èro pas quand arribère. En
l'esperant, d'aquel amiradou soulitàri mis iue se perdon
de la mountagno, Pèiro-Verd soumiho, alangouri au

De moun piue vese, déu tremount à l'ôurigan,
Trelusi ]ou Passat que sus lis an s'ena'rro ;
Lou vese sus la tourre, eila, de Tôutis-Auro,
Sus li bàrri pudique e li pourtau pagan.

Agricé. Vous ié tendren li pèd caud.
JAN BRUNET, en toucant la "tan en tôuti dous.

Fugués tranquile. Aurès lèu de nôsti nouvello. lPagon

LELEN

Eh ! bèn, alor, counservas vous, bràvi Vigneiren. S'avès l'ôucasioun de vèire li gènt dôu four, dounas-ié leu
bon-jour.
TOUSSANT, à Tetin.

Tétin, moun orne, n'èro pas pèr te faire peno quand
t'ai parla dôu falèt. Acè 's esta pèr rire. Siés trop gènt e
trop escarrabiha, couine dison, pèr que quau que fugue
se vogue trufa de tu. Li bbni maniero d'aquéli messiér te
fan bèn vèire, au countràri, que siés un agradiéu, un
enmascaire. (A-n-A gricô.) Gricé, veste fiéu retissira, arias,
veirés. Anen, adessias !
Ro SA

Bon-jour, cantaire ! e t,nès-vous escarrabiha. ,Sorion.)
AGRICÔ E TÉTIN, à la fes.

Bon-jour, Moussu Toussant. Adessias, Madamo. Diéu
vous garde, Madamisello.
(A segui.)

leu cafetié. Saludon poulidamen li Nouven e sorton.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

i

ui s i1 0 Du E
,

Jo

Sus sa caro, e mesclado i flour,
I flour de la santo jouvènto,
li roso de l'innoucènço
Emé li roso de l' amour.

,

oi

-uô-

- Dins la UUevue de Provence: Les poètes du terroir,
Bonnet, pèr E. Rougier ; Le Museon arlaten pèr P.

Dins Le Journal du Comtat : Risen un pau ; A la
plaço Pio pèr Lou Peirin.

E dins la valounado bloundo,
Entre de fiéu d'or fin e clar,
En plen jour se perd moun regard
Coume un rai de soulèu dins l'oundo!

DESIRANÇO
SOUNET

0 bello chato à fin countour,
A la car jouino e tant poulido,
Voudriéu passa ma courto vido
A respira ta puro ôudour 1

- Dins La t:hrooique de Béziers : Las vendemios; Lou
vi noubèl pèr A . Maffre .

- Dins La Provence nouvelle : Eloge prouvençau d'En
Marius Bourrrelly pèr G. Borel.

Countèmple em' un prefound respèt ,
Dins un bonur d'amo ravido,
Aquéu bèl aubre de la vido
Dempièi la tèsto fin-qu'i pèd.

- Dins Le Moniteur des Cévennes : Le poète Charloun
pèr J . Véran .
- Dins la Gazzetta Lettvraria de Milan : Lou catechisme

Mai Coume sa caro es sereno
Anen plan de la reviha,
0 Muso ! car dèu pantaia
Em' un cor franc de touto peno !

de la Carita pèr Mèste Eisseto.

dôu bcn felibre revira en italian pèr E. Portal.

- Dins Le Forum républicain. Envoucacioun à l'ange

Sarié 'no voulupta coumplido
Pèr iéu, se poudiéu béure un jour
A ta divino font d'amour
Lou neitar que douno la vido 1

Fermin Marin.

(A segui.l

Mai sariéu enta benura
Se soulamen poudiéu intra
Dins toun bèu tèmple de chatouno ;

Dequé dis la viôuleto
Moudèsto dies moun trau, moudèsto en ma coulour ,
Iéu, franco d'ambicioun, m'amate soute l'erbo....
Mai se dôu Mikadô poudiéu avé l'oulour,
La mai umblo di flour
Sarié la mai superbo.
Fabricant: Fèlis Eynoux. - MARSIHO.

NOUVEI-,U.

Quouro t'auriéu proun amira,
Voudriéu sucoumbi dins ti bra
E mouri 'nsin d'uno poutouno 1

M3riho. - Noste ami Louis Astruc nous prègo
de faire assaupre que soun adrèisso es aro : Boulevard
Baille, 125, à Marsiho.

APRÈS UN PANTAI

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Auto-Fort;. - Lou 24 de setèmbre, li felibre de
Limousin an, souto la beilié dôu majourau En Jôusè

SOUNET

Roux, celebra eici soun festenau pouëti de l'Eiglantino e
inagura'no lauso à l'ounour dôu celèbre troubadou Bertrand de Born qu'èro, coume se saup, segnour d'aqueste

A MADAMISELLO *#

A VENDRE

110.

Pa%oun blanc de Camargo

Quand dorme s'envai nia pensado
Vers vous : alor ôublide un pau

Li cop terrible e tourmentau
Que me douno ma malo-astrado.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

Es ansin que la niue passado
Ai fa'n pantai pendènt louquau
Me trouvave dins voste oustau,
Fasènt emé vous la charrado.

Boulegadisso Prcuvençalo

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

Dins La (ampana de Ilagalouna : Lou maset pèr E,

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Miramond ; L'Angelus pèr A. Advenier ; lllanifestaciouns d'art
dins leu Miéjour.

Me sentiéu leu cor trefouli

En ausènt leu dons parauli
Que venié de veste bouqueto.

- Dins La Cabreto : La tour de sent Guiral (d' L. G.) ;
La routja capitouna (J. da Murat) ; Lou reinal e l'escurôu (F.
Courchinoux) ; Lou patte am leu diaple, etc..
- Dins l.a W'ihado : Lei Sant-Janenco pèr P. Maziero ;
Tout en trimant pèr L. Margayan ; Lei pantai pèr J. Gelin ;
Lou bastidoun pèr P. Roustan ; Lei papié que sènton mau pèr

Parlavian pas d'amour, mai vè !
Quand veste ami se desvihè,
lé fauguè pleura 'no brigueto !

DEMANDAS

V. Valentin.

- Dins Le Soleil du Midi : Le théâtre populaire pro-

RESPÈT A LA VIERGINETA

vençal pèr D. Bourdet.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins Lou Gau : I gènt ddu pople pèr L. Sanàri ;

Oh! coume es belle, la jouvènto !
Sus dons sen enta vierginèu
Se croson si bras bloundinèu,
E sa bouqueto es sourrisènto

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Lou gerènt: FoLCb DE BARONC1LLI.

En Avignoun, empremarié FRA.&lt;c - SEGUIN.

Souveni de setèmbre; Dous sôu de vise pèr de vergueto ; Li blad
pèr Cl. Hugues.

u

Coilleiciollil

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.

Se vènd
Mariani.

EN RACINO DE BRUSC

- Dins La Sartan : Au tèms dei vendùmi pèr B. Artou ;

VIN MAOu

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

L'en-

dourmitôri pèr lou felibre de N.-D. ; La Santo Crous pèr J.
Roumaniho ; Pichoto istôri de la lengo d'O o prouvençalo pèr
Amadiéu; Li je dis escoulan provençau pèr A. Berthié
- Dins Lemonzi : A travers le Midi pèr S. Santy ; Bertrand de Born pèr J. Roux ; Lou counscrit pèr F. Marbeau
Jous leu telh pèr E. Bombai.

Aloungado sus soun divan
E dins sa bèuta touto nuso,
Elo dor, dôu tèms que ma muso
Countèmplo tout soun bèu davan.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

COlluII)IèLO

de L

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la T ïJ fl III IiI

ttI comatengudo dins lou journau pendènt
end aquéli
77

annado . . . .

.

.

.

.

.

.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farI macio

S'adreissa i buréu dôu journau

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
US DRU CAff"eimkTIÈL! iJE ROCO-FINO
PRES COURR.ENT :
poco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun

Grand Roco-Fino,
id.
Castéu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.

e

.

fr.

e

.

o

.

0

0

f! e

fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362104">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362105">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362106">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443511">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362079">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°315 (Setèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362080">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°315 (Setèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362081">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362082">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362083">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362085">
              <text>Trois-cent-quinzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362086">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362088">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362089">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362090">
              <text>1899-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362091">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362092">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362093">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/915059a8080c5ac361489ab7861f64ca.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362094">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362095">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362096">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362098">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362097">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362099">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362100">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362102">
              <text>FOL13136_1899_315</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816865">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10878</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362103">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443505">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443506">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443507">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443508">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443509">
              <text>Chauvier, Philippe (1833-1903)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443510">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598147">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598148">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598149">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642639">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878546">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
