<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10879" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10879?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T10:25:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16747" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ca9e1298955a0855b72a5efeefc1948.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139536" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2465080c49947e1a8f4d8a0ca690f551.pdf</src>
      <authentication>8b33ebf3355dbefc217ac7e8250fb18d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634685">
                  <text>NOUVENCO ANNALO, Nô 314

DIMENCHE, 17 DE SETÈMBRE 1899.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

L'AIÙLI

Jar.lou.n, Viduu,
Se'gound la vida
Lou journau.
(Prouvèrb' di missounis,j

QUE VA' CREM.I,NT TRES FES PF,IR MES (7, 1 '7, `2 y)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGFE

1 o fr.

Sièis mes ......... 5 fr. si)
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd.......

I o centim

au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu jourtnau

FOLCb DE BARONCELLI

- Sèmpre es feblesso cala meme en amour 1

oi Du OJ

A LM Al
1

En estrofo alcaïco

A gènto dono pèr coumplaire gentiéu,
Singe d'Ourdci cantarai de moun miéus
La Liberta, causo tant bello
Que, trefouli, bèstio o gènt la bèlo.
Emai sènso elo rèn vèn ni s'afanquis :
La four pèr crèisse dôu boutoun s'afranquis
E dôu gréa s'escapo la fueio;
A l'auro, au larg mai que bèn tout brueio.
L'aubre di mourre canto dins lou mistrau,
Trèvo e perfumo l'isop la vasto Crau,
Mentre es uno pieta de vèire
Arbuste e four langui souto vèire.
Dintre la gàbi l'aueeloun detengu,
Bèn que i'atrove de-longo à soun degu
Bono graniho e puro eigueto,
Regrèto, nè, lou bos, la sourgueto ; Rèn l'esgaiejo dins sa gaio presoun,
E 'n trigti noto piéuto sa lanquisoun:
Voudrié mouri..., fai miéus, fai ràbi
De bèc e d'ounglo, e tors de sa gàbi
La duro griho, pèr s'enaura lèu-lèu
Libre en l'espàci, souto lou grand soulèu.
Tau lou lioun, enclaus de forço,
Sout si barrèu va, vèn, se bidorso,
0, fla, s'agrouvo, pantaiant, souloumbrous,
Lis erme vounte rèi s'espaçavo urous.
Mai lou pegin qu'en éu s'enclucho

Desborde pièi, - o terriblo lucho ! Boundo, e, ferouge, davalo bras e côu...

Ansin lou vople fènt pela soun licôu.
Souto un tiran que lou mau-meno :
La Liberta roump touto cadeno.
- Santo divesso, si perdu que t'aman
Auroujo e bono, pitre nus, à la man
Tenènt ta lanço toujour proumto
A revenja l'esclavage e l'ounto.
Auto! de negre vendu coume un troupèu,
Esclau, pecaire !se matrassant la pèu,
0 Liberta, te cridon : « Quouro 2 »
Deliéuro lèu ndsti frai li Mouro l
A tant de pople mai o mens esquiva,
Qu'au mau pèr sèmpre l'on dirié destina,
Aduse pleno deliéuranço,
Sènso ôublida nouso bel o Franço.
Vène e counfounde la croio di catau
Que l'embourginon, testara senoun brutau,
Quand elo vôu, galoio e fiero,

Courre au bonur, dins la grand lumiero.
Que, d'uno Vènus soulo l'tue pivelant,
De soun servage s'acoumode un galant,
Baise la man c,ue lou mestrejo,

Fai provo ansin d'uno amo pau rejo.

S'auboure libre, segnoureje à coun tour,
La resoun soulo abre sa flamo,
E pèr soun cor trouvara calamo.
Pa pèr nous-autre bèn o mau en tout liô :
« Se, dis l'Ouracle, toques l'aigo o lou fiô,
O te refresques o t brutes.
Aro, as lou sen pèr que noun t'embules.
Urous es l'orne franc de malo passioun,
Simplamen sàvi, qu'emé mouderacioun
Se riège, eisènt de tant de peno
Ount trop souvènt la vido s'abeno.
Liuen dis afaire, que dounon proun trebau,
D'un gai bèn èstre se gandis en repaus,
Countènt di fru de sa champino,
Dôu la, dôu mèu qu'emplon sa toupino.
Saup di troumpaire lis engano fugi,
De la Naturo lou grand libre legi,
Que i'apren la sciènci veraio,
Noun milo causo ount l'esprit s'estraio.
Coume en calanco, se ris lou marinié
Dis oundo folo 'mé de la brefounié,

Ansin lou sage - ddu vulgàri

Mespreso, siau, li pôu, lis esgldri.

Pièi, fin finalo, quand d'éu la Mort a fam,
S'endor tranquile Boume un pichot enfant
S'endor sus lou sen de sa maire, -

Noun regrelant que la lus e l'aire.
Seloun.

nouso, lis iue enfiouca souto li parpello negro, li labro
espesso e cremesino, à mié jasènt sus un mouloun de
tapis dôu Levant, tubant soue narghilè, inmoubile e
seren couine uno divinita, nous fissè loungamen. Sabes
dequé vendié? Un pau de tout. Dins sa boutigo, dins sa

tèndo pulèu, - i'avié d'anèu nouviau, de pendènt, de

coulié de perlo, de taiolo de sedo dins un cafre ; dins un
autre d'arange, de dàti, de pebre, d'encèns, de fiolo de
perfum : tuberouso, jounquiho, viôuleto e, sus lou mitan, à visto d'iue, souto la man pèr dire ansin, uno garbo
de flour, garbo miravihouso de roso dôu Levant Oh 1
d'aquéh flour ! Li vese encaro, tè. Roso d'amour, roso

coulour de ciro emé, dins lou founs dôu vasèu, uno

pôusso enrouselido coume la car d'uno mignoto. D'autre
d'un velout cremesin, e d'autre d'un jaune de safran e
tau qu'un or noun lavou a. Li bèlli flour ! Sabre tôuti
uno espetaclouso, giganto, roujo courre un soulèu couchant, un rubis anima, uno gèmo sènso pres, ma bello,

talamen que, sesi, fernissènt, faguerian au Mouro : « Quant n'en demandes, que? » - Lou pache coumpli,

countènt,nous entournerian au mas. Miracle ! L'endeman

matin, à l'aubo levado, espanta, atupi, sèns paraulo,
dins la bello roso atrouverian, dequé ? Te lou baie en
milo.....
Un pichot tresor d'enfantoun, bèu coume lis amour,
pas plus gros qu'un pese.
Pro tu, mignoto.
F. Vavier,

-

MOULA CANT NOUVIAU

A.--B. Crousillat.

Dins noste bèu païs de Prouvènço, au pèd dis Aupiho
roso lou matin, viôuleto loti sèr, dins li mas coume dins
li ciéuta, is enfant curious de saupre d'ounte vènon, la coustumo es de dire:
- D'ounte vènes, bello mignoto, vos lou saupre? eh!
bèn, escouto : l'a d'acb sièis printèms - èro la fiero de
Bèu Caire. Ta maire e iéu nous permenavian countènt,
lou pouchoun bèn garni. D'eici, d'eila, uno troupo d'arlèri
tambourinavo, cridavo, troumpetavo. Erian en plen revoulun de pople, de marchand, de sôudard. Li jouvènt,
en pleno flouresonn, dansavon, cantavon, quilavon de
plesi. Dins un grand cièri, cacalucha de monade, de brau,

negre coume l'infèr, coucardo cremesino sus lou su,
boumbissien, feroun, sus lou fin gravié de l'areno. E li
droulas, li bèu droulas, taiolo au vènt, camiso estroupado, lou front bagna, courrien sas loti bestiàri e, d'un
tour de man, entre li dos bano, coume en jougant, derrabavon la coucardo is aplaudimen d'un pople fbu de
joio. Plus liuen, un derrabaire de dènt en raubo roujo,
couifa dan capèu d'astroulô, vendié soun elissir. Eici,
de dono napoulitano, fasien, en cantant, trefouli li cordo
d'uno mandoulino. Eila, uno troupo d'acroubato, lôugié
coume d'aucèu couda de sedo blanco cuberto de pampaieto, fasien de saut, de viravbut ; pièi, lou cors gibla,
boumbissien subran, viravon dins l'aire uno fes, do fes,

e, coume de cat, retoumbavon sèmpre sus li pato, is
iue di gènt esbalauvi. Li chatouno lis aurien manja !
Mai, sabre téuti, dins sa tèndo en sedo verdo, coume un
soubeiran, un grand oumenas de Mouro, la taro limou-

Es tu que siés ma migo bello,
Ma douco fado di pantai,
Tu qu'ame mai que lis estello,
Que lou cèu blu tu qu'ame mai ;
Tu qu'as sachu, benediciéure !
Bauca moun cor endoulouri ;
Alor que iéu poudiéu mouri,
Tu qu'as sachu me faire viéure.
Oh 1 qu'aine à pensa, migo bello !
A-n-aquéu vèspre de bonur
Ounte moun amo èro en chancello,
Ounte moue cor fugué segur ;
Beviéu dis iue l'espèr de viéure
Dins ti bèus iue assouloumbri
Toun regard me faguè mouri,
Toun sourris me faguè reviéure.
E desempièi, ma migo bello,
De niue, de jour, es bèn verai,

Moun amo à tu pènso e trampello,
Malagagnado que-noun-sai.
Sènso tu siéu coume lou siéure
Que pèr la rusco an escarri
Iéu, sènso tu, vole mouri ;
Iéu sènso tu noun pode viéure.
Al i! vène lèu, ma migo bello
Vène lèu coumbla mi pantai !
Vène que sabre ti parpello
Coume à la font m'amourrarai !

Que toun cor à moun corse liéure!
Sus toun sen vole coumbouri,
Dins ti poutoun que fan mouri,
Dins ti poutoun que fan reviéure !

Bonnet l'eiuat.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

K

J

Î(

VLE ARTISTLUE
LAURENS

(Jean-Joseph-IBonaventure)
- Sa vie et ses ceuvres, 1801-1890 -

Un libre d'agradanço e abord abelan vèn de sourgi à
Carpentras. (empr. J. Brun). Es un travai coumplèt sus
aquéu prouvençau de raço que s'èro denouma Lou felibre

Adoulenti, que counsacrè sa vido à retraire li tipe di
chato de Prouvènço e que sacrifiquè jamai, au parisianisme van, ni sa lengo ni soun gàubi de carpentrassen
ancra. Sian urous de pesta dins l'éubrage en questioun
la pèço ounte éu conto sa vido e que l'autour déu libre
fai precedi d'aquésti ligno :
« On le priait souvent de réciter ou, mieux, de chanter,
en s'accompagnant au piano, quelqu'une de ses chansons
autobiographiques. Voici l'in-extenso de l'une d'elles. Ce
n'est, comme littérature, ni du Mistral ni de l'Aubanel;
mais, plein de bonhomie et de pittoresque, cela dit bien ce
qu'il veut dire et, du reste, le sujet en est tout original. »

MA VIDO RACOUNTADO E CANTADO
Pèr èstre urous cegound lou mounde
Fau que pertout lou hissi abounde ;
Fan pas rèn faire e bèn manja ;
En grand segnour fau se chanja.
Pèr èstre urous à ma maniero,
Fau pas viéure dins la drudiero.
S'ai un creioun e gis d'argènt,
Siéu mai urous que forço gènt.
0, moun creioun es un tresor
Que vau mai que l'argènt e l'or,
Que me douno mai de ressourso
Que s'aviéu uno grosso bourso.
Coume un troubaire au tèms jadis
Courrènt pèr tôuti li païs,
Pertout ai l'ouspitalita,
Pertout siéu un enfant gasta.
Sabe coucha dins la feniero,
Rousiga 'n pan pèr la carriero ;
A moun course, moun pantaloun,
Mancon toujour quàuqui boutoun.
Moun capèu es escraboussa,
Moun paletot jamai broussa ;
E siéu cira chasque matin
Pèr la péussiero di Gamin.
Ma redingoto es bèn raspado,
Mi pbchi soun souvènt traucado
De mi soulié li courrejoun
Toujour pendoulon man reoun.
M'apellon Réi di barrulaire,
De la naturo lou bon paire,
La crèmo dis espeiandra,
Bonaventur de Carpentra.

;

Se vous moucas de ma paruro,
Que dirés de ma cheveluro ?
De poumado siéu pas clafi,
Siéu la flour dis espeloufr.
L'àbi, sabès, fai pas lou rnouine :
En estènt vièi, en estènt jouine,
Bèn que toujour mau adouba,
M'atrove urous coume un creba.

8

Gins de chivau dins moun estable
E, quand parte emé moun cartable,
Un creioun, un tros de papié,
Ai pèr carrosso mi soulié.
Douas poumo em' un tros de fougasso,
Fau am' acb bono vidasso ;
Quand li mange au pèd d'un routas,
Pèr iéu i'a pas meiour repas.

En Franço coume en Alemagno,
Dins 1'Anglo-Terro, dins l'Espagno,
Quand me dison de li pinta,
Jamai ié pode resista.
Ai bièn pinta de Bèu-Cairenco,
Bièn de galàntis Arlatenco,
De griseto de Mount-Pelié:
Li pu poulido soue sus mi papié.

Mai lou « paire de la naturo »

A proun souvènt d'àutri veituro ..
Dins li vagoun de primo classo
l'an acourda gràtis sa plaço ;
A la taulo di grand segnour
Es mes à la plaço d'ounour,
E toujour servi lou proumié
Di meiour moussèu dôn gibié.

Dins soun retra sèmpre poulido,
Jouino toujour, jamai passido,
Moun pincèu douno à la bèuta
L'ounour de l'inmourtalita.
A la bèuta pèr rèndre ôumage,
Vèn la cansoun après l'image,
E de canta quand siéu d'umour,
Iéu musiqueje li pantai d'amour.

Sèns n'en paga countribucioun
Poussède à ma dispousicioun
De bèlli terro e de castèu,
D'oustau, de moble di pu hèu.
Gasta coume s'ère un douiet,
Quand fai fre fan caufa moun lié ;
Pèr rendre moun bonur perfèt,
Li damo me fan lou café.

Aquéli pantai di frheto
Soun leu sujèt di cansouneto
Qu'amen de me faire canta
E qu'ame autant de repeta.
L'amen tant fort, li tant poulido,
Qu'alor de sa parpello umido
Toumbo uno larmo d'escoundoun...
Vaqui l'ounour, leu but de mi cansoun.

De tout constat siée apela,
Siéu pôutira d'eici-d'eila ;
E coume de Laurèns n'i'a qu'un,
N'i'a pas un moussèu pèr chascun.
Quente bonur, quente plesi,
D'avé forço ami bèn chausi
D'èstl'e ansin riche sènso argènt,
D'èstre ansin urous e countènt !

Souvènt aquéli pàuri fiho,
Couneissènt bèn ma simpatio,
Me prenon pèr soun counfessour
E me raconton sis amour.
Di pecat que fan counfidènço
Fan souvènt duro penitènço:
Chagrin d'amour fai trop soufri !
E, sèns espèr, n'i'a que volon mouri.

L'ivèr, quand i'a plus gis de fueio,
Quand fai fre, quand toumbo de plueio,
Pinte li charme de l'estiéu,
Fau d'aubre verd coume en abriéu :
Castèu, fourèst emé sis oumbro,
Rouino, clouchié, capelle soumbro,
Mar, cèu e paure vagabound,
Emporte tout dins moun album.

III

Aro vole encaro vous dire,
E dève plus vous faire rire,
Que la musico, bèn segur,
Es un de mi plus grand bonur.
Douno à moun amo sounjarello
Li jouïssènço li plus belle
Amé ma basso e moun viéuloun,
Amé moun orgue e mi cansoun.

II

Mai de tout Co que la Naturo
Oufre de bon pèr la pinturo,
Rèn à moun goust miéus assourti
Qu'un bèu visage adoulenti.
Acb's belèu uno chimère,
Mai vese un ange sus la terro

Dins aquéli cansoun soulage un pan moun amo ;
Cante jouinesso, amour, tout Co que m'a quita;
E pèr mi souveni, pèr canta la bèuta,
Pamens dins mis acord s'atrove enca de flamo,
Me counsole en cantant emai en retrasènt

De la jouino bèuta leu regard sourrisènt.

Dins toute chato de quinge an
Que davans iéu countèmple en leu pintant.

Bèuta, raioun déu cèu que toumbo sus la terro
Ounte la vido es tristo e leu bonur tant court,
Ounte chasque plesi se pago uno doulour ,
Bèuta, qu'as counsoula, qu'as charma ma misèro,
Bèn lèu te veirai plus, bèn lèu m'endourmirai :
Jusquo au darrié moumen fai-me lusi ti rai 1

D'aquélis ange li moudèlo
Soun donne permié li damisello.
Vaqui perqué sa ioucieta

Es un besoun de moun estat;
E, se li pinte adoulentido,
D'amour trop apensamentido,
Es qu ' ai sincère coumpassioun
Di chagrin que ié pbu donna 'n poutoun .

Aquéu moumen es près, ma carriero es finido .
Ço qu ' amavo moun cor, Co qu'amavon mis lue ,
Aura despareigu dins l'eternalo niue.
Mai pèr l'obro ma vido es estado ramplido
Restara moun travai e , quand sarai parti ,
Miéus que de mot dira coume ai fach e senti

Dins li sarrai de la Turquio
l ' a bèn segur pas tant de fiho
Coume dedins la couleicioun
Qu'a ramassado moun creioun.
Li bèlli chato, ounte que vague,
Moron d'envejo que li fague,
Que ié tire un retra lèu lèst
Fan lis iue dons e me courron après.

FUIETOUN DE L'.tI®LI

TETIN

Roumaniho.

.

J -lb Laurens.

1

vai !

canto. S'aquéu moussu de l'armana douno pas

AGRICô

quauco engano, eh 1 bèn, veiren pèr un falèt. Zôu ! gandis-ié toue Pichot coumedian.

Acb 's acb ! Roumaniho. Eh ! bèn ! se l'anavian vèire,
aquéu moussu Roumaniho. Nous dirié toujour quaucarèn e.... quau saup ?

Déu moumen que se fai tant prega, dèu bèn canta.
De coustumo, es toujour aquéli.

coumèdi en cinq ate

ROU.NIANIIIO, à Agricd.

LELEN

PÈR JÙLI CASSINI

Mai, es bèn verai ço que disias tout-escas, qu'a fa de
cansoun emai de cascareleto ?

TETIN

L'ESCARRABIHA
o b u felibre enmascaire

AGRICÔ

ROUMANIHO, à despart i Jan Brunet.

Diguen rèn. Leissen-lèi faire,
AGRICÔ

Tetin, Co que vènes de legi aqui me douno uno flamo
idèio ; siéu estouna que i'aguen jamai pensa. Se
siés felibre? Dèu èstre un mestié d'or, acb. E sabeste faque
farié pèr tu? D'abord siés adeja proun au
courrènt
pèr
faire li cansoun e li cascareleto. Aqui, peréu,
poudriés
mai veni avans, tant coume as bono tèsto. E iéu me farié plesi de te vèire dins un mestié que, à Co que
se dis,
l'a d'ome de sapiènço... Es li rasclet que sarien espanta,
que? Enfin, sabes Co que te vole dire, parai? N'ai
besoun de te faire d'albngui.. S'anavian à la carrieropas
de
Sant Agricb, parla à-n-aquéu.... coume as di ?

Pecaire, s'es verai ! Emai que canto coume uno ourgueno, emai que fai de musico, emai que pinto, emai
quepinte, emai que pinto, emai que fai tout Co que vbu
de sa pèu. A'no tèsto, vous dise...
ROUMANIHO, à Tetin.

E se nous n'en cantavias uno, jouvènt? Anen ! Regagalas nous! Fasès-n'en brusi uno !
JAN BRUNET

Aqui, pèr eisèmple, o !

TOUSSANT

Acb sarié nosto fiero de Sant Andriéu, jouine orne,
nàutri qu'aman tant d'entèndre canta.
Ro SA

Es verai. Iéu fariéu dès lègo pèr ausi canta quaucun
que canto bèn. An ! zéu 1 coumenças, farés plesi en tôuti.
TETIN

Eh ! bèn, vague. Vau capta leu Pichoun coumedian.
T0 U TI

Ah!

ROUMANIHO, à Agricô.

Es bèn uno d'aquéli qu'a fa, au mens?
AGRICÔ, fièr e assegura.

N'en lève la man. Es éu que l'a facho i'a dons an.
TETIN

Siéu pas proun countènt pèr Ganta.

AGRIC?

Viedase 1 T'aviéu jamai vist dire de noun. An ! canto,

TETIN, dre, entouno.
Vous vau Ganta, d'abord qu'avèn lesi,
Aquest brout de cansoun.
Aplaudirés, s'acô vous fai plesi,
De rimo sèns façoun,

BMVR - Alcazar - Marseille

�EN G &amp;VOUTINO

Eiçô me remet en membri un vèspre que, à Marsiho,
quàuqui felibre e Mistrau erian à la s Cigougno », uno
brassarié literàri de 1 epoco. A-n-aquelo epoco èro la
modo de inanja d'ôulivo verdo en bevènt la biero.
«Ah ! nàni, faguè Ion mèstre, Mistrau e Bismarck, acb
vai pas ensèn ! » - E beguè la biero sènso i'ajougne lis

-

(Seguido)

Djôu, 17 d'avoust. - Que fasié bon aquest tantost clins
la pradarié, long dôu Lauzoun que la coustejo ! Aquéu
vaste champ de feu, aquéu cantarèu valat que dessus
i'esperlongo la douço oumbrino de sis ôume e de si gigànti piboulo me ramenton, pèr soue noum coume pèr
soun estamen, la Pradarié e l'Alzoun d'Alès ounte, i'a
vint-un an, me trouvère emé Leountino Goirand, Pau
Gaussen, Roumiéux, G. Charvet, Grivolas leu pintre, e
Aubanèu, que se ié jougavo lou Pan dôu pecat.
Soulamen l'Alzoun d'Alès es cristalin e perfuma dins
si risènt, quouro, clins li siéu, Ion Lauzoun de Manosco
en aquest caire dôu mens, es proun fouse e mau-sentènt,
arribant de bagua, quauco estirado avans, uno fabrico
de crier. Co qu'empacho pamens pas lis amourous de se
trouva 'qui en paradis e l'auceliho de touto meno de tapissa de si farandoulo la vouto de l'inmènso e superbo
pradarié.
Decidadamen, clins mi vièi souveni, Manosco a de sein -

blanço em' Alès : quant de castagnié afoundra i'ai rescountra ?

Divèndre, 18. - La Brihano, emé sa pichoto glèiso
quihado amount e que soun lindau es uno flouresoun de
fenoui ; la Durènço sèmpre courriolo coumo uno cabro

fèro, e si pescaire en quisto de la nito ; Ouresoun, au
bout de soun pont long de tres kiloumètre... Ai escala
Ion coulet de la gleiseto e n'ai empourta 'n bouquet de
fenoui pèr li futur boui-abaisso ; ai, sus la bourdaduro
de la Durènço, pesta de caiau e de palet, de fin, de lise,
de maubra , de rousen, de raia coume de pichbti serp ;
enfin, dôu pont d'Ouresoun ai vist trecoula lou soulèu,
alin, darrié li mountagno que dèvon escoundre la font de
Vau-Cluso.

La niue toumbo ; ause Petrarco que souspiro !
Dissate, 19. - Galanto boulegadisso vuei à Manosco :

es Ion marcat. La plaço de la Coumuno e Ion Terrau
soun clafr de pople parlant fort ; vendèire e chalant discutisson. Sus leu Terrau, dôu Café de 1Endustrio, d'ounte

m'amuse dôu mouvemen, apercebe lou gènt M d'Ille
que travèsso la grand plaço d'un pas precepita. Me van
manda à sa seguido, quouro Ion vese s'arresta clins un
group de païsan. Charron. «Parlon d'alaire, pènse, l'anaras tout-aro rejougne En esperant, escrive quàuqui
noto. M. d'Ille, eila, souto soun oumbriero blanco, que
tène d'à ment, charro toujour. Oh 1 se m'èro poussible

d'èstre indiscrèt! Jite pièi un cop d'iue sus l'Afaire
(chut!). Quand ai fini, gentilome e bràvis orne an despareigu. Ounte an passa? despièi quouro se soun desparti? oh ! d'aquel Afaire maudi que m'a destourba un
moumen ! Emé Bigot, fai dons ami qu'eici manque.

De matin, à l'oustau ounte siéu descendu, - èro 6
ouro, - ai agu 'no vaigo empressioun d'uno envasioun
alemando. Sièis grand bougras de tudesc - de jouine e
de vièi - soun toumba vers nautre courue la misèri sus
un paure ! Èron en biciéucleto Nous an di idous d'entre
éli parlavon escretamen noste francés! qu'arribavon de
Sisteroun e qu'anavon à Marsiho pèr, de Niço, se rèndre en Itàli d'ounte avien l'entencioun de s'embarca pèr
la Tunisio.

Vous dirai que tôuti aquélis entre-signe, que ié de mandavian pas,m'an proun desavia,despièi quàuqui jour
estènt questioun de manobro clins ésti parage, - meure,

i'a pau, un generau e soun ôuficié de camp eici èron
pèr estudia li lib.

Pamens m'a faugu counveni, e m'es esta 'n soulas,
qu'aquélis alemand èron vertadieramen e tout simplamen de touristo d'art, quand lis ai entendu cou manda
de Castèu-Nbu-dôu-Papo e.... forço !

ôulivo d'eici.
Mis alemand (coume pèr un càmbi de bon proucedimen,

après quant saup d'an ! ), an begu noste Castèu-Nbu
sènso manja sa choucrouto Mai ço qu'an chourla e brifa !
Dimenche, 20. - Adore aquéli païs que clins un virad'iue se n'en fai Ion tour. D'abord vous fatigas pas.
e pièi, clins un rèn de tèms, sübès, vesès tout ço que voir
lias e meme.... co que voulias pas. Agradiéu es aquéu
tour di Lisso emé si vièi bàrri, emé si porto, emé, sus la
senèstro, d'antiqui carriereto estrecho, torto e loungarudo, que farien la fourtuno de mai d'un aigo-fourtisto,
se nôstis artisto se metien enfin clins la cabesso qu'au à
dons pas ço que van cerça bèn liuen, e qu'es pas la peno
d'èstre prouvençau pèr nous servi de-longo de causo de

païs estrange que vesèn mau o que vesèn pas. L'art a
ges de patrio, se dis pièi ; au sèns generau dôu mot es
poussible. amor que lis artisto soun tôuti fraire, mai tou-

cant lou temperamen e lou sentimen, chasque païs a
soun art particulié, coume a - e perqué a - soun amo
propro que tèn de sa raço e de soun climat. E me represènte man Mistrau nous disènt clins sa lengo calourènto li rebat de la Neva - e Tolstoï, clins soun parla

blanc coume l'armino, nous cantant « Grand soulèu de la
Prouvènço, gai coumpaire dôu mistrau.. » o Aubanèu,
clins

sa supèrbi de fô, ritmant un Paradise lost

carriero de Mount-Pelié, 6, ai après l'endeman, sai plus
clins quete journau, qu'èro en Aurenjo i fèsto cigaliero.
L'après-dina, escourregudo à l'Ouspice. M'avien di que

i'a de telo à vèire. Eici sian donne. L'establimen éumeme, grandas e clins Ion bon aire pur, pivello l'iue. Li
malaut e li pàuri vièi, segur, noun poudrien èstre abriga
en rneiouro calanco. Aquelo empressioun me fai bèn es-

pera di tablèu signala pèr uno amo certanamen gene-

rouso, mai sirnp!asso.
Dos bèlli e lbngui galarié: uno à dèstro, uno à senèstro dôu bastimen. Li paret cuberto d'aut en bas : ah ! es
pas li telo que mancon. Misericbrdi ! tre intra me crese
entre dons gigant fuiet d'un inmènse album : tôutis

aquéli telo, pintado de tout biais e la plus-part coume
Diéu saup ! es li retra di benfatour de l'obro. E ço que
n'i'a, urousamen pèr i'obro, - d'orne, de feme, de vièi,
de jouine, de capelan, de magistrat ; aqui li d'Arbaud
soun legioun. l'a mai un tipe de piemountés o belèu de
calabrés, que l'on se demando, à vèire sa mino e soun
atrencaduro, coume a pouscu faire pèr leissa d'argènt
à-n-uno obro de benfasènço. S'es pas uno ôumorno flourido, àcop se gur dèu astre uno restitucioun !
Uno bravo sorre me vèn faire l'esplico de tout acb. En
pretestant d'afaire, la prègue de se pas desrenja pèr iéu,
e 'n courrènt me pènse : « Gramaci ; ai vist jouga Ernàni
e courièisse la famouso, la tant, la trop famouso sceno di
retra ! »

(A segui.)

Louis 4struc.

ni-

vous, e Byron, en souri engèni ernbreii;a, pastant un
pedestau à la Venus d'Arle 1

L'art, l'art prouvençau subre-tout, a 'no patrio e nôsti
pintre l'ôublidon trop. Quand an besoun d'un Moustié o
d'un Valàuris, van pamens pas li cerca à Sèvre !
Pièi, au bout di Lisso, arriba à Soubeiran, mis iue
toumbon sus un cafetoun que soun ensigno porto : Bar
franco-russe. M'esplicon. qu'es acb.....

A i A TOU IE F0 ESTELLO
Sus l'èr de «,Llagali »

(Mai parlen plan, o mi bouqueto!)

.....meure ço que voulias pas saupre, vèire, coume dise
plus aut !
En rintrant à l'oustau, uno bello suspresso m'espèro.
l'a 'n Diéu pèr li felibre : Bigot estènt pas eici e que
me i' ignoro, me mando de Nimes à Marsiho sa pensado
qu'eici me vèn trouva! Es lou discours d'usage qu'a
prounouncia Ion gènt proufessour à la destribucioun di
pres is elèvo dôu coulège de Manosco, Ion 30 de juliet
Lou eujèt superbamen trata n'es: Manosque, ses origines. son passé, e se poudié pas miés donna à d'escoulan
Ion goust de l'istbri naciounalo en lis interessant d'abord
à la propro istbri de soun brès. No pot estimar sa nacié,
qui no estima sa provincia a di Mila y Fontanals. De
mèstre coume Bigot segoundon dignamen l'obro educarello di Savinian : em' aquest es Ion verbe, emé Ion proumié es lis ace ; l'un coumplèto l'autre.
Ai legi aquélis elouquènti pajo Ion tantost, sus la routo
que me menavo vers lou castèu d'Arbaud (un nourri que
ressono clins tout Manosco). Lis ai acabado clins Ion
Var, à Rousset. Es vous dire que, clins tàli coundicioun,
ai pas grand pinturo à vous faire d'aquéli lib meravihous,
aguènt pas agu tout Ion lesi necite pèr me regala di majestous bouquet de pin qu'adournon Ion eamin, pèr amira
Ion castèu e si galànti tourriho e pèr me refresca i cinq
bournèu d'aigo lindo e glaçado que gisclon de la font sus
la piaço de Rousset.
Que voulès ? noun se pbu avé tôuti li plesi à la fes.
Dilun, 21. - Maigro journado vuei, se n'èro un bon
moumen qu'ai passa à escriéure à l'ami Bigot pèr Ion
gramacia de soun mandadis. lé renouvelle mi gramaci
pèr aquésti noto, que legira, car i'aguènt escri à Nimes,

Rèn que tu mancaves, pouhdo,
Ad uses la joio à l'oustau :

Ta maire n'es trefohlido,
E toun paire, o l'urous Vidau

Lei grand te fasèn, emé gau,
Bello aculido;
Bèn mai ravoi aro viéuren,
Te cantaren.

Enfin, vuei se sentèn renèisse,
Tout reflouris à noueste entour:
Planto d'amour, te veguen crèisse,
Trachissènt clins touto esplendour.

Lei meiour souvèt pèr tei jour
Te voulèn pèisse ;
Fai bouqueto, e n'en pourgiren
Tant que poudren.

De tei gènt as la boueno caro,
Agues bouen couer e galant biais,
Bello, cm' acô, pouertes encaro
Dei vertu Ion pu riche fais.
Jamai qu'entre Marsiho e-z-Ais
Li ague bagarro,
Siguen proun sàgi, e de segren
Pas ges n'auren.

z
Refrin.
Lou tout es qu'ensèn
Jouïguen coume cènt,
Iéu de vous bèn Ganta,
E vautre d'escouta.

Sabe, d'abord, emé lis iue tapa,
Desembouia d'anèu,
Dansa sus d'iôu sènso lis esclapa
E 'sculta sus canée.

Fau, entre vesin,

Refrin.

Esvaria leu chagrin,
E dins lis estrambord
Manteni lis acord
Tant dons au cor.
Après l'amour,
La gau, l'ounour,

Me tène dre, revira d'aut en bas,
Dôu tèms qu'emé li pèd
Mantène en l'èr, sus un fléu de debas,
De goubiho en respèt.

Lou bon Diéu saup
Co que nous fau,
E nous leu fara reussi.

I chin, i cat fau vira Ion rousti,
Debana Ion rouquet,
E fau lèu faire au cavalin reti
La courso à pèd cauquet.

ROUMANIHO s'estrassant ddu rire.

D'aquel enfant ! D'aquel enfant !
JAN BRUNET, tout riserèu.

Fau, sus mi det, se pausa lis aucèu,
Rèn qn'emé moun sibla.
Pinte sont cambo, e souto moun pincèu
Lou verai vèn coula.
Refrin.

TETIN

Refrin.

Jogue en musico emé tout estrumen,
Lou tenènt de l'envers.
Sabe legi dedins lou fiermamen,
E faire de bèu vers.

Moun bèu! Es iéu que Ion sien, Roumaniho, e te vole
touca man. T'afourtisse que siés un felibre de la bono e
que, pèr pan que vogues travaia dins lou Felibrige, saras
lèu mèstre en gai-sabé.
JAN BRUNET

Re f rin.

Mai es trop bèu. Lou treboulen pas.

Pèr se teni de pan ;
Mai, pèr l'artisto, es l'art qu'es leu bonur ;
E pièi n'en fan pas tant !
Refrin.
(Tduti piton di man en ié fasènt riseto.)
ROUMANIHO, s'aubouro, vai vers éu e, iépresentant la
man)

Refrin.

- Tresor que devèn cerca 'ici, -

l'a rèn de tau, au inounde, mis ami,
Que d'èstre gai e bon,
Mania, bèn béure e sus acb dourmi
En se trufant di tron.
Pamens, de fes, se l'envejo me pren.
Agante leu travai.
E ié siéu flame e rèn me ié souspren,
Pèr pau qu'an de biais.

Mestié requist e, verai, pas segur

Vertadieramen ! Es estounant aquéu drole. Quau saup
ço que farié, se s'endraiavo emé nous autre ?
AGRICÔ, apetega.

Alor, Moussu Roumaniho, - escusas se vous lou fau

mai dire, - alor disès que, se travaiavo encaro un pau,
poudrié veni mèstre.... coume avès di ?
ROUMANIHO

En gai-sabé

BMVR - Alcazar - Marseille

�BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362135">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362136">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362137">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443504">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362110">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°314 (Setèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362111">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°314 (Setèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362112">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362113">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362114">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362116">
              <text>Trois-cent-quatorzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362117">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362119">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362120">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362121">
              <text>1899-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362122">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362123">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362124">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7ca9e1298955a0855b72a5efeefc1948.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362125">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362126">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362127">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362129">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362128">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362130">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362131">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362133">
              <text>FOL13136_1899_314</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816866">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10879</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362134">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443499">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443500">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443501">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443502">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443503">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598150">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598151">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598152">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642640">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878547">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
