<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10880" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10880?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T16:29:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16746" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1206703f4f57362e9b14af266ddd35a.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139534" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d3c0d56fb746f14cd9379ed1e1fb4c8.pdf</src>
      <authentication>59b38d15f30a5b53e78aa16100aac018</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634681">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Nô 313

DIJOU, 7 DE SETÉVIB1E 1899.

Nàutri, li bon Prouvençau,
7idoun, Vidau,

Au sufrage universau,`
Voutaren pèr l'bli

Seyound la vido
Lou journau.

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrb di mezssounié.)

IJN: V.-.I_(:it)£+I61r1T TlâEb FES LÈI; ltlE+lS (7, ][Y, -ZY)

PRES DE L'ABOUNAMEN

RURÈU DE REDACIDUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. S0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centim

au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCb DE BARONCELLI

n

Se m'envau plus liuen que lis Arc,
De [es matin, de fes bèn tard,
Moun paire,
Es pèr m'engarda de langui :
Finiriéu, se restave aqui,
De faire

w% 0%

LA TANTO DE CAPAR OUN
l'a la tanto de Caparoun,
Be'èu n'en fara pas soun proun,
Tant amo
Un bèu jouvènt rufe e gaiard,
Que sus du i'a Ira si regard

A tard o tèms quauque faus pas....
Afranquissen lèu li campas;
Lis astre
Jusquo à l'oustau nous menaran,
Alor escaparai d'un grand

De flamo.

Marrido causo quand amas...
La veson à l'entour dôu mas
A l'ouro
Que décrié faire soun travai;
Mai, mita folo, liuen s'envai
E plouro.

.ilalastre. -

La peloto i'a demanda :
« De mounte vèn que vas landa

Pèr barrula lou jour ôubrant
Inquieto,

Demando
Dequé pôu èstre tout acô :
Car estènt vengu sus-lou-cop,
Apriando

Pèr sa chato en marrido umour
Que ié parlè sènso rumour :
- Sié2.t jouino,

Mai quand vous aurai di ço qu'ai,
Vous entournarés pas trop gai. E souino.

- l'aura

d'acô vue jour 'dijôu,
En passant de-long di draiôu,
Un drole
En s'envenènt de si labour,
Me faguèpresènt d'uno flour...
Lou vole.

Vès-lèi que parton t6uti dous :
Lou labouraire voulountous,
Ié moto
De plus vèi're sa Margoutoun.

encreso, entahinado pèr l'espandrdo e lis esperro e la
poupularita de nosto Reneissènço, es couneigudo i'a
long-tèms e touto naturalo : Ion pèis fai mau au pèis.
Soulamen Ion prejit que venèn de cita ncus autouriso à
publica la fièro e franco letro que noste Devoluy a
respoundudo is empegnèire que l'avien counvida au

Laisso tres jour à l'abandoun

Coungrès de Beziés.
Avignon, le 26 août 1899.

Charloun Riéu.

Ddu Paradou.

(LE

C'J!ONi

I'

POÈTE

A MM. les secrétaires du Congrès des Poètes, à Béziers.

Chers Poètes,

Vous avez bien voulu me convier à la fête intellectuelle
du Congrès des Poètes; c'eût été pour moi une véritable joie
de me rendre auprès de vous, dans cette ville martyre où
le sang innocent crie éternellement vengeance. Ne pouvant,
à mon grand regret, faire ce voyage, je tiens du moins à
vous en exprimer toute ma sympathie. Je connais et appré -

cie plusieurs des poètes qui se réuniront là; j'aime leurs
vers et admire souvent leur talent. Pourquoi faut il que
j'aie la conviction que leur floraison si exquise ne peut être
qu'artificielle!... L'âme d'oc exige pour s'épanouir, impérieusement, la langue d'oc. C'est là un article de foi auquel
je ne suis point parvenu, croyez-le bien, sans lutte intime

et sans longue méditation. Faute de l'avoir connu, les
Li pouèto dôn Miejour que pouëtejon en francés an
tengu, i'a quàuqui jour, un coungrès à Beziés. L'ase
quihe quau empachavo li coungressisto subre-di de s'acampa mounte ié plais. Soulamen aquéii messiés, s'anant .
imagina que poudié acb-d'aqui pourta oumbrage i felibre, veici ço qu'an escri dins uno de si revisto :
Le congrès des poètes devra être annuel. Béziers a été
choisi, cette année, parce que les manifestations artistiques
des fêtes de Déjanire désignaient cette ville au choix des
organisateurs. Ils éliront, l'an prochain, une cité du centre
ou du nord de la France, et je crois donc qu'il ne faut voir
dans le choix d'une ville du Midi, aucun indice de mouvement régionaliste ou fédéraliste. Les Félibres omnipotents
ont jugé sévèrement l'audace de ces jeunes gens qui veu
lent tenir, en plein pays de Félibrige, une réunion où l'on

ne - par lera que français, où la bouche. des orateurs ne
sera point savoureusement parfumée d'ail. J'en sais, dont
les cheveux et la barbe fluviale firent, jadis, l'admiration
de lu cité montpelliéraine, qui ont levé les bras au ciel
devant une telle témérité. Cela n'est que pour me réjouir.
Je ne crois pas que ces messieurs aient le rnenopole de la

Provence. J'aime, pour nia part, autant qu'eux, la terre

Aro, de pôu que lou pelot,
'Md iéu asseta sus lou plot,
L'enmande,
Coume uno foulasso que siée,
A panca bouli moun leissiéu
Que lande.

Sian pas pèr nous facha ni pèr nous estouna di sentimen que nous reservon nôsti counfraire francihot. Aquelo

E coume fan li galagu,
Quand aguèpièi proun courregu
Bourrido.
En pensant au bouquet maien,
A la glèiso di Font- Vieien
Fai crido.

Voulé leissa lou mas à brand,

Lou lendeman un brave viii,
Proun matinié, triste parèis;

GERMINAL, Lioun, 15 d'avoust.)

Si miolo.

Souleto 9

De tout segur as quaucarèn ;
Vau manda souna ti parènt :
Pèr aro
As plus ti risènti coulour,
T'aguènt visto escampa de plour
Amaro. »

latiques, anima à nouveau la vieille langue française. Ce
sont là des tentatives qui doivent rester isolées. L'imitation
de Mi.tral est dangereuse et contraire au génie de la langue française. Une langue est un être vivant qui se modifie, s'enrichit perpétuellement. Le français est né de la
fusion des dialectes provinciaux : comme les autres, le provençal, en lui donnant sa part de richesse, a accompli son
ouvre. Nous ne pouvons l'admirer aujourd'hui que comme
curiosité historique. Il y a cependant des sous-Mistral, il y
a des félibrées où l'on se querelle, et l'on fait du félibrige
à Paris comme l'on y fait de la décentralisation. Il ne faut
pas s'attarder à ce mouvement factice. (Louis Payen, dies

dont je suis sorti, je m'exalte comme eux sous l'azur impas-

sible vers la beauté des champs semés d'oliviers clairs au
bord de la mer indolente; mais le soleil du Midi me réjouit
l'aine sans me l'échauffer si terriblement.
Mistral est un très puissant artiste, je lui réserve dans

mes admirations la très haute place qui lui est due. Il
réussit magnifiquement; ter. Balzac, dans ses Contes drO-

poètes en langue française du Midi n'ont été jusqu'ici que
des sous-parisiens départementaux ;et je ne dis pas: provinciaux ! f. Je suis convaincu, d'ailleurs, que les nouveaux
venus seront plus et mieux que cela. Mais à supposer que
leur victoire soit dans la destinée et qu'elle doive - natu
realement - précipiter la ruine de notre langue nationale,
pourquoi n'ont ils pas eu le scrupule de choisir une autre

ville que Béziers pour leur triomphe ? Le sang de nos
aïeux, notre sang, mérite le respect, la piété. Proclamer à
Béziers la suprématie artistique de la franchirnanderie,
C'est désavouer les héros qui périrent là en luttant contre
elle, c'est un peu bafouer leur noble mémoire, c'est affirmer
deux fois la plus abominable et la plus détestable conquête.
Quel président d'honneur choisirez-vous donc ? Il ne peut
être, évidemment, question de Simon de Montfort, car ce
bourreau, au point de vue intellectuel, n'était qu'une brute,
mais je vois en bonne posture le troubadour Perdigon, le
seul entre les grands poètes du Midi qui trahit la Cause
sainte et renia ses dieux. Il y perdit d'ailleurs tout talent
et mourut misérable, n'ayant même plus le triste courage
d se pendre comme Judas, accablé sous le mépris de ses
compatriotes et aussi de ses complices.
Ne voyez, chers poètes, datas ces paroles peut-être amères

que le témoignage d'une foi profonde ; et sachez bien que
mon âine ne demande qu'à vibrer aux vers superbes qui
certainement retentiront parmi vous.
Je vous prie d'agréer mes fraternels hommages et l'expression de mon dévouement. - PIERRE DEVOLUY.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A1ÔLI

2

EN G &amp;VOUTI O
Dimenche, 13 d'avoust. - Adiéu, Marsiho 1 Adién,
fausso clarour 1 Adiéu, fougau di peno ! Arien cerca plus
liuen, plus aut, Ion lum franc, la fresquiero benfasènto
e, se se pou, l'ôublidanço. L'ôublidanço ? oh! quau la
pou atrouva? L'ôublidanço? uno oumbro d'ouasis dins
Ion grand desert dis afan ; un lamp que passo, senoun un
mirage $ue sèmpre fugis. A bèn lèu, inôublidablo Clareto, à geinoun sus li bard de toun santuàri.
Manosco, salut! Manosco-la-Pudico, davans la majestouso porto de la Saunarié, te tire Ion capèu ! Mai la
Pudico, la siés-ti encaro despièi la fiho bello de Vouland e
li lagremo desesperado de Francés Il ? Ai ! toun Casino,

d'ouate sorton de dansa ti poulidi chatouno, e Ion jougne de pas mau d'entre éli, me dison qu'es passa fou tèms

erouï di sacrifice ! Hbu ! pièi, fan bèn que jouinesso e
amour se passon....
Tre arriba, sèmble en païs de couneissènço. Manosco
a quàsi l'aire d'uno coulounio marsiheso : tout ço qu'a
fa sa graisso dins li farino, lis enguènt, lis estùdi meme,
parèis s'èstre recata aqui, tant Ion païsage, l'èr e l'ouspitalita souri galant ; sènso parla de la vesinanço de Gréusdi-Ban.

Moun proumié rescontre : Pau Bernard, - un felfbrihoun que dins Zôu ! signavo Pau Gavot, - e que despièi long-tèms, au siéu, a cambia soun coumerce emé li
Muso contro aquéu dis bli. Bon bèn ié fagne. Mai me
sèrnblo que fi dons poudriers ana, l'un fasènt esquiha
l'autre! Raïmbault, qu'antan endôutrinè felibrencamen
uno irlandeso, l'a manca souri cop eut' un prouvençau
res es proufèto....
Pamens, ma plus grando peno es l'absènci dôu brave
ami Bigot. Ço que souri li vacanço ! M'atiron, iéu, vers
Manosco ; Ion mandon, du, vers Nimes, e d'uno ôucasioun
unico e agradivo fan uno pôutiho.
Mai, que de chin, boudiéu !
Dilun, 14. - Sant-Sauvaire ! Nosto-Damo ! Lou triounfle de Diéu à travès di siècle ; la perfecioun inmourtalo
de l'Art !

Dos glèiso que lé voudriéu pantaia e medita d'ouro e
encaro d'ouro, rèn que pèr l'estile propre de si porto, de
si coulouno, de si veiriau, etc.. E d'ouro e encaro d'ouro
faudrié resta prousterna davans ço que countènon aquélis escrin couloussau Remarca à Sant-Sauvaire - Christo
Salvatori - uno Ceno escrincelado dins li maubre adournant Ion mèstre-autar, obro que, pamens, crese mouderno. A drecho, dins la capelle dicho di Penitènt, tout à
l'entour, uno serio de telo donnant li fa principau de la
vido de Jèsu. Li penitènt an despareigu, mai Lazare sort
toujour dôu toumbèu !
Nosto-Damo es mai impausanto e coume mounumen e
coume interiour. Sa vierge negro me remèmbro NostoDamo de Fué-nbu de Sant-Vitou, à Marsiho. ici es
Nosto-Damo de Roumigié, representado sus souri autar
enmantelado dins uno capo reialamen bello, courouno
d'or en tèsto e enlusido de bijout ; l'Enfant-Jèsu, que
porto au bras, es negre peréu e peréu lusènt de daurèio.
Davans la Vierge l'a dons bibu que, noun s'enchaiènt de
l'araire que tirasson e dôu boulé que li toco, souri agei-

nouia niflant Ion sbu. En dons mot, vous voudriéu
counta l'istbri de Nosto-Damo-de-Roumigié :

Dau !à sa glôri
Counten l'istôri,

En grand respèt,
De quand l'araire
Dins leu terraire
La desclapè (').

Lou rode mounte s'aubouro vuei esto catedralo, après

èstre esta 'n cementèri, èro un champ. Dins aquest
champ, un jour qu'un païsan tiravo la rego de souri
araire, vaqui que fi dons bibu que i'èron atala s'aplanton e, Ion regard douçamen vira vers Ion cèu, s'ageinonion. Lou boulé, vague de crida, d'aguïouna, rèn ié
fai. Se vai imagina qu'es belèu la roumi que, fi pougnènt,
lis arrèsto ; e bouts Ion fié à la roumi (d'ouate: rou)nigié).
Bèn tant que l'encèndi cremo, cavo fou sou, e qu'à-n un
moumen uno caisso negrejo is iue dôu pacan. Li bibu
s'aubouron en mugissènt de joio. Lou fib a fini souri obro,

e dôu mitan de si caresso flamejanto sorton la Vierge
Negro e souri enfantoun, acoumpagna de bijout de toute
meno.

Parèis que l'an 900, cregnènço di pagan, li crestian
avien enterra dins aquéu cementèri uno vierge emé tôuti
Il tresor que voulien sauva. E vaqui, aquéli que la sabias pas, l'istbri de Nosto-Damo-de-Roumigié.
l'a mai dins aquelo glèiso, en intrant, à senèstro, un
Crist que m'a baia fou fernimen. L'angbni que retrais sa
fàci es vertadiero, es vertadiero la soufrènço que loti
tors sus l'aubre de la Crous en estrassant que-mai si pèd
is brri Llavèu. Es fou soul vertadié Crist qu'ague jamai
vist. Èro autre-tèms sus un camin (oh! que devié treboula soute uno lune qu'esperlongo lis oumbro !) ; un
carat inteligènt l'a rauba di tempouro pèr aqui l'abriga !
Enfin, leissas-me me rapela plus que l'orgue gracions
en formo de liro. Sèmblo que santo Cecilo vai descèndre
dessus!
Dimars, 15. - En venènt d'amira la porto de la Saunarié, camine à la Grand-Carriero, travèsse la plaço de la
Coumuno e, pèr asard, m'atrove dins la carriero di Marchand, davans Ion numerb 32. Que vese? Uno placo. Es
uno lauso que Il felibre pausèron fou 22 de setèmbre de
1892 sus l'oustau ounte nasquè Jôusè-Toussant Abriéu,

A moun fraire Fernand Michel (Antony Réal).

l'a tres endré que moun cor bèlo
Perquéjouvènt lis ai ama :
Senas, tant Bous, ounte siée na,
Souliés, crue si flour soun tant bello ;
La Durènço pièi me rapello
Moun gènt Malo-Mort qu'es quiha
Sus un piue e, de fes que i'a,
Sèmblo, la niue, cencha d'estello.
Mai que Senas e que Souliés
Tu, Vlalo-Mort, encaro miés
Siés lou brès, lou nis de moun amo.

Aqui noslo maire, quinge en,

A vuja au cor de sis enfant
La santo e pouëtico flamo.
Seztius Michel.

Serignan, 14 d'avoust 1899.

Uno letro dôu bai-oun de Tourtoalloun

à F. 218tra'.

autour d'un diciounàri prouvençau. Osco, Manosco ! errai

l'istourian-abat Feraud siegue pas trop countènt dôu
filoulogue.

En m'espacejant, rescontre pièi l'oustalarié mounte,
l'a 24 an (èro en 1875, anavian inagura, à Fourcauquié,
Nosto-Damo de Prouvènço), veguère pèr la proumiero fes
Mistrau, Aubanèu, Arnavielo, Frizet, De Vilo-Novo,
Roumiéux. Oh! Roumiéux. Oublidarai jamai souri atren-

caduro de conse espagnbu e si decouracioun estelant
souri pitre, quouro partiguerian en veituro pèr la ciéuta
coumtalo. Dre sus l'avans de soue càrri, Louviset fasié
tant bèn Ion bounimen que fi Manousquin, assembla sus
la placeto, Ion prenien pèr un verai derrabaire de dènt.
Despièi l'ai treva, ai viscu em' du, jamai l'ai pouscu
vèire plus serions.

Dimècre, 16. - Vbus. - En passant au galop de Couquet, un brave pichot aràbi que n'a jamai proun, maugrat la taud, mau-grat Il mousco, mande dins l'espàci un
grand cop de capèu : es pèr Ion gènt Maire, Ion simpati
letru, Ion marqués d'Ille-Gantèlmi, tant ama e estima
dins fou Felibrige. l'a eici qu'un béa gentilome - coume
lï a qu'un Vôus. E zôu! sus Vilo-Novo. Lou pont dôu pastre : m'an counta si malastre d'antan, de quouro, à souri

virant rufe, li diligènci se venien espôuti subre o, voulant sus souri releisset de pèiro, s'ana;zon aprefoundi
dins Il calant. La vapeur, emai fagne de fes de Juvisy,
es pièi uno bello causo !
Au retour Ion làngui m'a pres au souveni de l'Inôubli-

dablo e, tau qu'un Viloun regretous, o pulèu, tau qu'un
bôumian que la malo-ouro seguis sus li route, ai larga i
ventoulet un amar lament sus mis avoust d'antan, lament
que l'Armana vous dira; iéu n'ai plus la forço 1

Louis Astruc.

(A segui.)

Avila (Espagno), pèr la vigilo de Sant Laurèns de 4899.
Hotel del Jardin.

CAR MÉSTRE E AMI,

Sian eici dons que, pèr amor di causo esmouvènto e
di resplendourdôu passat, nous sian rescountra soute li
bàrri ufanous de l'antico Avila del Rey, à l'oumbro di
murais benesido ounte pregavo la grands santo qu'amè,
subre tôuti li nacioun, l'Espagne e la Franço.
Nàutri, que pensan à vous mai bessai que ço que cresès, noua poudian vous ôublida en parlant di glbri de

nbsti païs latin, e nous agradavo dins l'amo de vous
manda, dôu founs di Castiho, Ion salut de nosto amistanço couralo e de nosto sèmpre mai vivo amiracioun.

Antonio Sanchez Iboguel,
Ch. de Tourtoulouc.

Per la dcd1câcicuu dôu mouuumilli
DE

flic ibsudl de V agueie°ae,
Fièr chivalié, gai troubadour,
Servènt de Diéu e de ta Damo,
Te crousères à si couleur,
Fièr chivalié, gai troubadour!
Pièi, as canta la lèi d'amour,
Si joio e l'ànci de toun amo:
Salut, chivalié-troubadour,
Servènt de Diéu e de ta Damo !
Vaqueiras, lou 14 d'avoust 1899.

7

FUIETOUN DE L'AI I LY

TETIN GESCIfIIIBIN,1
o Ion felibre enmafËcaire

VERANET

TOUSSANT

Me semblavo que Micoulau avié leissa sa pèço de vint
sou sus la taule. (Tôuti Ires presènton de sôu.)

Es verai que li bèsti soun à-n-un pres, aquest an,coume
lis avian jamai visto. Acb vèn de ço que li pasturo souri
en dounacioun.

Lou CAF ETIÉ

Acb n'en sana pas mai. (Pren li vint sôu de Micoulau e
s'envèn. Lis àutri parton.

coumèdi en cinq ate

PÈR JÙLI CASSINI

SCENO V
TETIN

VERANEI'

E s'anavian encb de Marieto di boutèu ?
MICOUI.AU

Dison que souri blu vau pas Ion pièd. (Sorton.)
Lou CAFETIÉ

Hbu 1 lis ami, siéu pas paga ! (Revènon tôuti tres.)
MICOULAU

Mai cresiéu que Pascaloun....
PASCALOUN

Mai, Veranet se fachavo..

La Cigalo di Castèu,

barouu Guillibert.

(*) Mistral, Lis Isclo d'or : fi Cantico.

Sèmblo pas verai qu'emé tant de falèt courre l'a long di
bàrri vegués qu'aquéu grand escamandre, couine disès,
que posque faire pèr nous-autre.

TETIN

Vesès, paire ? Li pasturo souri en dounacioun : dounc,
leu grand escamandre coustarié gaire de nourri.
AGRIcb

E tu, moun fiéu, veses que, se li pasturo souri en dounacioun, n'es pas necite de metre uno fourtuno à-n-un
falèt pèr recourda de pasturo.
TETIN

An 1 cercas à vous desdire.... Me vese rousti.

AGRICè

AGRICÔ

Segur que l'a 'no belle prouvesioun de falèt emai de
bèsti de toute merço, chivau, roubin, camarguen e que
sabe iéu : soulamen, coume falèt, leva leu grand de sèt
cènt franc, l'a plus que de fedoun gros couine rèn, que,
peréu, se podon pas abourda.

Fai-te mèstre d'escolo ! Ah! s'ère à ta plaço, iéu,
bouts 1.. Tant coume as bono tèsto.

ROUMANIHO, à Agricô.

Reguignon au soulèu ?
AGRICi

Noun, mai souri au fib, Moussu, souri au fib 1

TETIN

Noun ! encaro un cop, noun 1 Vole èstre païsan. M'ancrai louga dins un mas....
AGRICb, âRoumaniho.

S'es poussible, uno causa ansin ! N'agué qu'aquéu tros
d'enfant. S'èstre foundu de susour vint an de fils pèr leu

teni à l'escolo, pèr i'acampa un dequé, e pièi falé Ion

BMVR - Alcazar - Marseille

�UN VÈSPRE AU VILAGE

Liogo de mounta vers la lus,
De mai en mai moun cor s'abimo
Dins uno niue sourno à noun plus

Es quand, au founs de mi pensado,
Retrase ma vido passado :
Alor - mai soulamen alor

Urous soun aquéli qu'i cimo
De l'esperanço e dôu bonur
Podon arriba dins l'azur !

- Car pèr toujour de ma jouvènço

-

Mens amaro es moun eisistènço !
An fusa li bèu raive d'or !

A MIS AMI DE MARSIHO

SOUNET

A-N-EN Louis AMIEL, FELIBRE

Erian au tèms di flour. Febus à l'ôurizount
Descendié dins l'azur plan-plan, car la journado
Toumbavo sus sa fin. Dins la verdo ramado
S'ausié lou clantimen d'amourôusi cansoun.

Vbsti bouqueto rouginello,

Reviéudon la car mourtinello.

SOUNET

Dos fini cambo, blanc pilié,
Suporton lou saut tabernacle
Mounte l'amour fai si miracle
E la voulupta si foulié ;

A-N-UNO QUE RESCONTRE SOUVÈNT

Es vous que sabès lou mai plaire,
Emé voste biais benesi,
Di fiho qu'un pau de tout taire
Ai rescountrado. Aussi

Tabernacle ounte es Ion calici
Que countèn Ion béure divin,
E qu'en en seguènt lou camin
Se vai i suprèmi delici....

Farai, pèr pousqué satisfaire
E countenta vbsti desi,
Tout ço que pèr vous pourrai faire
Pèr vous faire plesi.

Sias un mirau, sias un soulèu,
De monn amo lias la luiniero,
De moun mau la causo proumiero !.
E me disès que l'Imenèu

Voulès moun cor? voulès rra vido ?
Vous la darai, fiho poulido,
Car pode rèn vous refusa.

Punirié vosto defalido ?
Anas, leissas-me 'n pau touca
Au rin mounte voudriéu beca,
Dins voste jardin de la vido !

E vous, qualo sara la douno
Que me farès, bello chatouno ?
Oh ! dounas-m' au-mens un beisa!

SOULAS

PANTAI INREALISABLE

SOUNET

SOUNET

A MADAMISELLO ***

Souto lou pes de mi tourment,
Liuen d'aquelo que m'es tant caro,
Se moun amo ressènt encaro
Pèrfes quauque soulajamen,

0 pantai inrealisable
Qu'aquéu d'espera sèmpre en vous
E de souspira 'n amourous
Pèr voste estè tant agradable !

Que demenis mi pensamen

Coume vai, destin mespresable,
Que me rendères malurous
En me fasènt vèire iue tant dons,
Sourgènt d'un mau ingarissable

E me rènd la vida plus claro,
Es quand sounge à la bello taro,
Encauso de moun languimen !

Se me vesiéu dins uno granjo ansin erré de falèt
courre acb, sabe pas ço que fariéu.... Belèu cavariéu la
terro enjusquo au carboun.

rènço.

TOUSSANT

LELEN

Justamen ! Sian de Novo.... Toussant de la Tàpi....
Sian proun couneigu.

JAN BRUNET

JAN BRUNET

Lou prouvèrbi iou dis, emai a bèn resoun. N'en sias,
vous, de la terro ?

Sias cousit d'eici. Aro coumprene eourne vai que vous
vese souvènt en Avignoun.

To USSAN T

TOUSSANT

Emai trove pas qu'es trop basso. Siéu avengu, à forço
de la bourroula, à m'achata un poulit mas em' un bèn
de dous couble, e dève rèn en res.

Venèn toujour un parèu de cop pèr semano, emai tres,
de fes. Pèr la mendro di causo, atalan la jardiniero, e....
dins ges de tèms ...

TETIN

LELEN

TOUSSANT

N'avèn dons, poulit courre se pbu pas mai e brave
courre d'agnèu. N'i'a un à dos man, subre-tout, que vai
coume un passeroun.

NOUVEL (.JET
.&amp;urenjo. - N'es pas trop tard, cresèn, pèr signala
l'empressioun facho sus li couneissèire pèr la representacii,un de l'Alcèsto d'Euripido dius lou Cièri restaura.
Vès-eici un passage tira dôu fuietoun de Gastoun Larroumet dins Ion Temps dôu 20 d'avoust :
Le théâtre antique d'Orange et le spectacle, unique au
monde, qu'offre cet immense vaisseau, où les grappes humaines accrochées aux vieilles pierres, offrent à l'oreille et
à l'oeil comme la houle et le bruit de la nier, la merveilleuse
acoustique de l'enceinte, l'envolée de la poésie, sur l'aile de
la brise, vers le ciel libre et les étoiles qui g parsèment de clous

d'argent la voûte d'ébène », l'intensité que prend au milieu
de ces sept ou huit mille spectateurs l'émotion théâtrale,
dont le propre est de multiplier l'impression de chacunpar
celle de tous, tout cela n'est plus à décrire, et il suffit de le
rappeler.
Cette fois l'épreuve était d'autant plus significative que le

public était beaucoup plus régional que parisien. Il était
fourni presque en entier par les départements voisins, par
Valence et Arles, Lyon et Marseille, par les bourgs de la
Provence et du Comtat. Il ne venait pas ici par mode, mais

par goût naturel, par fierté du spectacle qui se donnait
chez lui et pour lui, par atavisme. Il était moins délicat
et moins élégant que celui des années précédentes, mais
combien plus sincère et, avec une culture moindre, combien

mieux préparé ! Grace au reste du sang greco-latin qui
coule dans ses veines, à l'influence de la nature et du ciel,
immuables, aux ruines superbes dont la civilisation anti-

que a couvert cette terre, à son amour instinctif de la
poésie et de la lumière, de la logique et de la simplicité, il
a le sens instinctif de la tragédie grecque ; il la reconnaît
comme une aïeule lorsqu'elle lui est montrée.
Au début, ce public a dû faire quelque effort pour comprendre la donnée mythologique du sujet, obscurcie encore

RO UMANIHO

Sa tatan se n'en dèn crèire quand la meno permena,
uno tant bello chato ! E pièi, elo dèu èstre is ange de se
vèire tant gastado. (S'adreissant à Rosa:) Parai, bello
Nouvenco?

JAN BRUNET, à Toussant.

Siéu segur que sias d'eici tout proche, à ras de Du-

Pièi, ai uno sorre maridado eici, que n'a ges d'enfant,
e tre que rèsto quatre jour de vèire Rosa, (mostro Rosa,)
se languis de la vèire e i'adusèn un pau. Acb fai plesi,
tambèn, à la chato. Que voulès ? N'avèn rèn qu'elo de
farniho, alor, en que sièr ?

Fermin Marin.

(A segui.J

TETIN

Acb 's parla. Que lou païsan s'arrè, te, tout s'arrèsto.
Sènso lou païsan, tôuti mouririen de fam.

Avès de falèt?

E cado fes que ma pensado
Revèn sus la vido passado,
Lou presènt me fa'scor !

Vôsti sen soun de mountagnolo
Bloundinejanto dins l'azur,
Mounte Ion raioun Ion plus pur
Beluguejo sus de car moto.

UN BEISA

Lou mestié de païsan, brave orne, es lou plus grand,
lou plus independènt de tôuti, e voste drole, erré sa passioun dôu champ e di falèt, fai vèire que n'a pas la vanello e que n'es pas un gourrin. Acb ié fai ounour.

Ma souvenènço de Marsiho
Es pleno d'uno pouësio
Douço e tèndro à moun cor.

- Que moun cor, d'amour abrasa,
Voudrié devouri de beisa, -

Dins la plano, bèn linon, la sublimo Naturo
Estendié soun mantèu de flour e de verduro
Que pèr li parpaioun semblavon facho esprès.

RouMANIHo

Li jour soun long courre d'annado
E lis ouro coume de jour
Pèr ma pauro amo, coundanado
De vautre à viéure liuen toujour 1

Quand me parlas en me tissant,
De vèstis hie l'ardènto flamo
Me trepano jusquo dins l'amo
E met l'encèndi dins moun sang.

Dapèd lou draibu tort que seguiéu plan-planeto,
Sus ma gaucho, à la font, la pichoto Janeto
Lavavo li pedas de soun fraire enta 'u brès.

que ?... Tant coume as bono tèsto ?

Dempièi que nosto destinado
Entre nautre a mes la liunchour,
Languisse touto la journado
D'uno inmènso e tristo langour.

Avès uno cabeladuro
Que s'espandis, divin tresor,
Subre vèstis espalo d'or,
Arrèire fin-qu'à la centuro.

Li païsan fasien si travai de sesoun
I champ. Se respiravo uno briso embaumado
E tèbo dins la vau ; e, de vieiun arnado,
Tanto Marto sounjavo à l'oumbro d'un bouissoun.

vèire s'entestardi au travai de la terro 1 (A Tetin) Mai,
lou coumprenes pas, que la terro es trop basso pèr tu,

SOUNET

Que sias bello pèr moun regard,
O Dono, ansin desabihado !
Toumbe davans l'escandihado
Dis estello de vosto car !

LELEN

Oh! n'es pas tant pèr acb que ié fai plesi de veni,

courre pèr se faire achata si fantasié. Venèn pas uno fes
sènso que nous trinasse. Saup se n'en prene, anas !
TETIN, à Toussant.

Moussu Toussant, n'aurias pas besoun d'un doumes-

tique ?

AGRICÔ, pougnegu.

Dequé ! dequé ! moussu doumestique! Sarié poulit qu'en

pas voulènt que fagues lou païsan à l'oustau l'anèsses
faire encb dis autre.... S'as jamai vist un encèndi, uno
revoulucioun, un espetacle....

UNO MARCHANDO D'ARMANA

(pourtant un canestelet e marchant long di tauto.)

L'Armana prouvençau. Quau vbu l'Armana prouvençau?
TETIN

Baias-me-n'en un, tenès ! (Lou pren e lou pago, pièi legis
sus la cuberturo, ferme: ! Armana prouvençau, pèr lou bèl

an de Diéu, adouba e publica de la man di félibre. Joio,

soulas e passo-tèms de tout lou pople dôu 3liejour. Encô de
Roumaniho, carriero de Sant Agricb.
(A segui.j

Jùli Cassini

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AiÔLI
L'A

4
par l'archaïsme de noms pue M. Rivollet empruntait à Leconte de Lisle. L'histoire de Phoïbos châtié par la colère de
Zeus le déroute. it un peu. Il s'est bien vite laissé prendre
aux entrailles par l'émotion humaine du sujet; il a pleuré

et ri du même cceur, selon les situations ; il a applaudi
de toutes ses mains, acclamé de toutes ses bouches, avec
l'enthousiasme chaleureux des foules méridionales Aux
flancs de l'immense cuve où moutonnait une mer de têtes,
montaient sans cesse les clameurs d'enthousiasme.
Je ne crois pas que, dans aucun théâtre et devant aucun
public, aucune mise en scène puisse produire une émotion
plus intense que les funérailles d'Alceste défilant au pied

du grand mur et se perdant au loin, parmi les ruines, à
travers les feuillages argentés qui étincelaient sous la lumière, comme la plus riche des tentures funèbres. J'enten-

- Dins Le Petit Marseillais : Lei dous lapin pèr Mèste

kirch, empr. Justin Schroelli, 41 pajo in-40, Touto l'obro
dôu primadié es aqui estudiado e presado à soun degut
e forço coumpeten'amen.
A Marbourg, un prouvençau, NI. Michèu Jouffret, proufessour de filousoufio au licèu de Marsiho,a donna, aquest

Pascau.

- Dins la Revue du Mois : Les fêtes d'Arles pèr J. Carrère.

mes d'avoust, davans un auditbri de sabènt alemand,
uno brihanto counferènci subre leu Felibrige.

L'espourquisso di letru

s°ws°as°ws°ws°ws°ws°
c°sa°
as as s s s as as ass°ws°wa°ws°ws°ws°
as as as as as ass°ws°
as as
as

Pèr bugada la pourrituro
Que i'a dins la literaturo,
Ah! Mikadô, ié perdriés
'
oun flame saboun marsihés.

Boulegadisso Prc uuençalo

dais derrière moi une femme du peuple s'écrier entre
deux sanglots : «Es bèu ! Es bèu ! C'est beau! c'est beau!»
L'orchestre et les chceurs ont accompagné, comme fin de

spectacle, l'exécution de la Coupo santo, de Mistral, par
M. Isnardon, costumé en «gardian» de Camargue. Le
vigoureux baryton, provençal d'origine, est l'interprète-né
d'un tel morceau, morceau de bravoure, brillant et enlevant, avec son rythme de pas redoublé.

Mistral assistait à la représentation. Il n'y a pas en
Provence de grande fête sans «l'Empereur du Soleil».
Son entrée a été acclamée, comme elle l'est toujours, lorsque le grand poète se montre à son peuple, ce peuple qui
s'aime en lui et qui a pris conscience de son âme dans Mireille, Calendal et le Poème du Rhône.
Il importait que l'institution des fêtes d'Orange ne fût
pas interrompue, malgré le renoncement officiel. Après le
grand succès obtenu cette anné par l'initiative privée, malgré de grands obtacles et dans des circonstances particulièrement défavorables, elle peut être considérée comme
raffermie. pour peuque l'on sache tirer parti du résultat
obtenu et que les bonnes volontés répondent ou zèle de

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
A Barcilouno de Prouvènço, o autramen Barcilouneto, encô
de l'empremèire Astoin, vèn de sourti en ' oulume, souto ton
titre EN MOUNTAGNO, aquèu fres e galant raconte que Don
Savié de Fourviero avié donna dins l'Aiôli de sis escourregudo evangelico au soum dis Aup, encô di pastre que i'estivon. 254 pajo in-32. Forço interessant.

Dins 8-es Feuilles d'Or de Provence : Ai set, ai fam;

- Dins Le Moniteur des Cévennes: Lou maset de
vières pèr E. Rougier ; Les cloches provençales pèr V. Lieutaud.

- Dins La Harpe de Ceto : L'asirou pèr A. Vergnes ; Li
frago pèr M. Bertrand ; Lou merle d'Erépio pèr E. Barthe.

- Dins 1'iride Mamertina:-Federico Mistral pèr L.
Lou carat dei Chastrcus pèr L. Piche ; A la commune pèr A.

que, symbolise l'histoire même de la civilisation européenne.

Lou L`aradou. -- M. Leygues, menistre de l'Estrucioun Publico, pèr arrestat dôu 24 d'avoust, a acourda
'no soumo de cènt-cinquante franc, coume indannita li-

teràri, à noste cansounié prouvençau Charloun Riéu.
Aquelo gratificacioun, toute moudèsto que siegue, fai
leu plus grand ounour au felibre poupulàri que, despièi
tant d'annado, canto pèr li païsan e ié fai ama la terro
e la lengo dôu terraire. E vèn bèn à prepaus pèr paga
la sesido que Charloun avié retracho dins uno de si cansoun. Brave, M. Jbrgi Leygues 1

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aidli.

- Dins la Revue de Provence : Le Père Xavier de Four-

a formé et qui fut la première étape de sa marche vers la
théâtre romain d'Orange, où se jouait une tragédie grec-

I.i pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

Mèste Roumiéux pèr L. Roumieux.

Zuccaro.

s'est étroitement uni au génie romain, fort et dur. Ce

leavoain blanc de Cainaargo

Sabe de fleur; Dos fleur, pèr L. Charrasse.

Mariéton.
Cez /êtes évoquent l'âme gréco-latine dans le pays qu'elle

conquête du monde. Ici le souple et charmant génie grec

A VÈN DRE

REVIAND AS

- Dins La i'ihado : A-n-un parpaioun pèr L. Margayan ;
Bichier ; Mariano e leu bataioun marsihés pèr M. Judici ;
Sauto-sauto pèr P. Roustan; Despuei que sian en republico
pèr P. Roustan; A la Crous de Prouvènço pèr L. Margayan;

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Lèvo-ti la vèsto pèr A. Richier ; Moun fihdu pèr J. Rimbaud ;
Lei galejado de Mèste Valentin, etc..

EN RACINO DE BRUSC

- Dins La Tereo d'Oc : Félibrige et ligue Occitane pèr L.
de Rivalta; Al mèstre Mistral pèr D. Cazelles; Foc d'amour
pèr E. Destrem ; Ma vide, ma cansou pèr E. Lautré ; Espèr
pèr C. Derenos; Amour d'aujolo pèr M. Gesse, etc..
- Dins La Cabreto : Lou mouort que parlo pèr leu Catet ;
L'aigo del pepegau, Soul-intran, La Rose pèr R. F.; La taulado del mouort pèr L. G ; La lune ; Lou loup quito la lande
pèr R. F.; Ma maire m'a lougado, L'a,e la lune, etc..

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

IMPRIlrl-'ARIÉ-LIBRARIÉ

Travai pèr Noutàri, Ussié, Coumuno

- Dins La Sartan : Lou brande pèl V. Bernard; Qu d'amour si pren pèr M. Bourrelly; Idilo pèr F. Chauvier; L'es-

Marslho. - Tournas Roux, leu felibre eiraguen
bèn couneigu, que vuei abito Marsiho, vèn d'acaba 'no
tragèdi en tres ate e quatre tablèu, e en vers prouvençau, qu'a pèr sujèt Enri de Castiho, leu rèi d'Espagno
qu'espousè Dono Jano de Pourtugau.

Toulouso. - Vèn d'espeli La Galhagolo, chant local, piano et chant, paroles d'E. Chalou, musique de J.
Laflont. Es leu cant naciounau de la vile de Galhac. Se
vènd 1 franc (litougr. F. Haille).
Aleinagno. - M. leu proufessour Welter, l'autour dôu bèu voulume sus Frederi Mistral (pareigu à
Marbourg), vèn de faire parèisse un travai analogue sus
DieJôusè Roumanille, sein Lebensgang und seine Werke (Die-

FRA.NCÈS SEQUIN
III I9
11, carriero de la Bouquarié

ternudaire pèr Mèste Cave ; La barbe pèr P. Bellot.
- Dins Lou Otan : Li fèsto d'At pèr D. Rupert de Lus ;
Raport sus li Je Flourau de la Predicacioun pèr Don Savié de
Fourviero; Discours de Mounsen Roco-Bruno, etc..

67,SC

e3

v

s,

AvîcNouiv
_ b_
1î

- Dins La ' ampana de Magalouna : Una noça felibrenca (aquelo d'Estiene Delmas emé Madamisello Merle) ;

La vielha e soun chi; La cigala perduda pèr Ip. Messine;

It

Canon pèr E. Delmas e N. Merle.

PRES-COURRÈNT PÈR JARDINIÉ

- Dins La Province : Beline, poème gascon par M. Camélat.

- Dins La Chronique de Béziers : Un pescaire, Al
Grau d'Ate pèr A. Maffre.
- Dins Le Petit Poète : Filousoufié pèr F. Chauvier.

VIN
MARIANt
A L COCA OU P

Lou gerènt: ForCè DE BARONChLLI.

En Avignoun, empremarié FRA:ac.S SEQUIN.

I!Ul(IfI011f1 COlliil

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la T UL

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

ilil lsiIA

7 Pres
C :

coun-

n t1I
éli
tengudo dins lou journau pendènt
aquéli
.

annado . . . .

.

.

.

.

7

.

70

fr.

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacro

S'adreissa i burèu d'ou journau

Mariani.

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
U LIE ROCOmFIri
us DRU CA*
PRES COURRENT :
F oco-Fino, la pèço de 112,25 litre enviroun e .
.
id.
Grand Roco-1 ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisse de 25 boutiho
d.
e

e

n

e

.

e
e

.

e

e

e

e

e

e

e

e

e
e

e

?

I r.

fr.
E3 CD (D Ir.
fr.
1C

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362166">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362167">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362168">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443498">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362141">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°313 (Setèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362142">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°313 (Setèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362143">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362144">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362145">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362147">
              <text>Trois-cent-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362148">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362150">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362151">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362152">
              <text>1899-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362153">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362154">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362155">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c1206703f4f57362e9b14af266ddd35a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362156">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362157">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362158">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362160">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362159">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362161">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362162">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362164">
              <text>FOL13136_1899_313</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816867">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10880</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362165">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443492">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443493">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443494">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443495">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443496">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443497">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598153">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598154">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598155">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642641">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878548">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
