<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10886" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10886?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T13:25:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16740">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b846522c2c45ca8151077b3e58901d08.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139504">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3397362fbfd5738b50b39f1b7ceab61.pdf</src>
      <authentication>da0c09f8b2aa2e7e9f35b37b4d202448</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634621">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Na 307

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
Seyound la vido
Lou journau.

tProuvèrb° di meissounié.)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOÏJNAGE

Sièis mes ......... à fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... I o centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOL.CÔ DE BARONCELLI

Lou majourau Jùli Cossini, mort i'aura lèu

tres an (8 d'avoust 1896;, avié leissa manuscricho uno coumèdi en cinq ate, TETIN ('Escarrabiha,qu'es un cap-d'obro de naturo. Lou poulit
dramo d'aquéu felibre, Li Varai de l'Amour,
agrès s'èstre jouga sus uno sceno d'Avignoun,
s'èro publica dins l'Aiôli, e avèn l'ur au-jourd'uei de poudé tourna mai, dins noste fuietoun,
estampa la coumèdi inedito déu bon sôci que dor
au cementèri souto aquest epitàfi :
La mort m'a pres en plen canta,
Pauro cigalo felibrenco,
E dins ton cros rn'a recata
Subitamen d'un cop de trenco.

Simplamen.

Au vièi castèu dei Baus,

Çu'a jita fou trebau

rail.

Dins moun amo doulèn -

-

te.

Au vièi castèu dei Baus
Iéu sàbi uno jouvènto
Qu'a jita fou trebau
Dins moun amo doulènto.
Es fresco e bello mai
Que l'aubo acoulourido
D'un bèu matin de 1 ai :
Es un raiôu de vido.
Souto fou grand cèu blu
Lou sou lèu que raiouno
A pas mai de belu
Que l'uei de la chatouno.
Claro ansindo qu'un riéu,
Sa voues a l'armounio
Dei galant ri-chiéu chiéu
Que s'ausis dins l'aubriho.
Li va diguèri un jour,
Mai siéu rèn qu'un troubaire...
Sufise pas l'amour :
,Ni remandè, pecaire!
Desempuei siéu tristas,
L'amour a pres ma voio ;
Ivioun couer doits e simplas

Saup plus canta lajoio.
Au vièi castèu dei Baus
léu sàbi uno jouvènto
Qu'a jita fou trebau
Dins moun amo doulènto.
Mclnoaco.

UMIEUX

Jdrgi Allié.

toyens, nos félibres, notre municipalité, donnent son
nom à une de nos rues et qu'un buste ou un médaillon
vint au moins orner sa tombe.
Louis Roumieux, qui avait placé dans son poétique
blason notre vieille tour romaine, emblème du nid qu'il
trouve si beau, a représenté dignement, dans sa ville natale, ces modernes troubadours qui lui ont ouvert leurs
rangs et dont il parla si purement la langue. - CALAMO.

En voilà un qui est déjà un peu oublié! Et cependant
n'était-il pas la vivante affirmation du nascuntur poetce P
Roumieux naquit non seulement poète, mais aussi troubadour,ces chanteurs ambulants,qui recevant aujourd'hui

l'hospitalité des châteaux, demain celle des chaumières, avaient des larmes pour tous les deuils, des spurires
pour toutes les joies, des chants pour toutes les classes.
Louis Roumieux a manqué sa vocation de cinq siècles.
La liberté et la variété de son inspiration, son heureuse
et féconde facilité,auraient fait le charme des monotones
soirées du manoir et du hameau Il l'a dit lui-même
Cantan tout ains nèsti cansoun :
Ivèr, estiéu, printèms, autouno,

Lou troubaire canto :

Iéu sàbi uno jeu - vènto

Nous es de bon de reproudurre fou remèmbre seguènt
que cuièn d'un journau de Nimes.

Dieu, souièu, (tour, aucèu, poutoun;
Cantan tout dins nàsti cansoun
.Vis, patrio, amour, languisoun,
Plesi, doulour, jouvènt, chatouno.

Et tout ce'a, il l'a chanté presque en naissant, avant
même de savoir lire, cet oiseau de notre nid. Les rêves
de son enfance, les murmures de la Fontaine, les voix de
la brise dans les pins harmonieux, lui ont dicté ses premières chansons au pied de la Tour-Magne. Notre radieux

soleil n'engendre pas la mélancolie, c'est pourquoi la
note joyeuse rime sur la lyre de Roumieux, plus vivante
ei plus sonore que ses compagnes
Si la mélancolie l'effleure, ce n'est que d'une aile. Mais
le poète nimois sait opposer â ses atteintes une égide impénétrable, son paible et aimable nid de famille, toutes
ces voix claires et fraîches qui chantent à son foyer. De

bonne heure, son coeur s'est ouvert à ces joies pures.
Une femme, des enfants, voilà le solide et gracieux rempart derrière lequel il s'est abrité contre les déceptions

de la vie, les dangereuses illusions d'une imagination
riche et prodigue.
Une de ces pièces les plus originales : Mon testament,
accès de fièvre en deux actes et deux personnages, nous le

peint au naturel, quelquefois découragé, abattu à ses
heures de solitude ; mais, vienne la famille frapper à sa
porte, son ciel se rassérène et le sourire reparaît, le
rêve même.

Roumieux, malgré la richesse et la variété de son in-

vention, n'a été franchement à son aise que lorsqu'il
riait. Il fut alors lui-meme et ses vers ont toujours coulé
à jet continu.
Fils du soleil et du riant Midi, il fut gaulois de tempérament, comme Alexandre Ducros ; le rêve fut son élément, et quel rêve ! Ce n'est pas le rêve sardonique de
Méphistophélès et de Haine ; il n'est pas humoristique

comme celui de Sterne, ce n'est pas même le rêve si
français de Molière, c'est le plus plaisant des rêves, le
rêve qui se nourrit de lui-même, qui éclate par un sim-

ple besoin de joie.
On n'a qu'à lire La Rampelado, pour cela, ce recueil de
toutes ses oeuvres, sous forme de rappel battu pour faire

rentrer au bercail tous les enfants perdus de la muse
vagabonde et fantaisiste de l'auteur. Je me contenterai
de signaler dans cet ouvrage : Jlèste Farinèu, Fraire
Bourtoumiéu, Lou Maset de .llèste Roumiéu, l'Anglés de
iVimes, Jar jaio en paradis, Li felibre en Catalougno, etc..
En résumé, le poète Roumieux est une de nos petites
gloires locales. A ce titre il mériterait que nos conci-

'4'@`

I'l

XR

w e44 I1- -P1 X X dryV ,. JG ex- exê w .,,,,.

A CAMP

DE PCUETO

Legisse dins un journau parisen que li pouèto nouvèu
de lengo franceso s'apreparavon à-n-apoundre, en seguido à la representacioun des Déjanire », que se fara
courre à l'acoustumado à Beziés en avoust que vèn, un
acamp : diguen fou mot, mai que siegue francamen laid,
un coungrès.
Un coungrès ? Aco sacrejo un pau, me sèmblo, emé
l'espacialo qualita di gènt que fou faran, mai qu'enchau 1
Adounu sabre aquelo idèio nie siéu esplica em' aquéu
que la boutè en trin Li jouvènt de l'OEuvre de Valènço,
de l'Effort de Toulouso, de l'Aube méridionale de MountPelié, dôu Pays de France de-z-Ais, soue d'ami devot dôu

Felibrige. Pèr iéu, se baie eici moun sentimen, es que
soue pèr la majo part tôuti de mis ami persounau.
Belèu aurien pouscu causi melouro vilo de sesiho que
Beziés. S'èro parla de-z-Ais, mirai de Mount-Pelié. Se
noste ami de Nimes, Enri Mazel, avié donna soun idèio,
crese foço qu'aurié designa Arle, la vilo meravihouso
d'art, coume escriguè. N'i'a mai que d'un, dis ourganisaire dôu Coungrès, qu'èron à la darriero Santo Estello.
Avans de realisa soun idèio, an que de sounja 'n pau,
se volon faire bèu, à ço que fuguèron lis acamp pouëti
de Sant Trefume e dôu Tiatre anti.
Mai, mounte que se fagne, aquelo reünioun di bêu
drole ébri de poué&gt;io, sara, à l'ouro proun treboutado
de vuei, une magnifico afiermacioun de la cresènço dis
amo nauto dins la poudesta de l'art e la bèuta de l'Ideau!
Aquésti rego an un autre moutiéu, e ié venèn.
Sarié Lon d'assaupre quête sara la plaço, dins aquel
acamp miejournau, de la lengo naturalo e meiralo dôu
Miejour.

E m'adrèisse à mi cambarado pèr li gara d'une faute
grèvo. Ai saluda e felicita tous tèms tôuti aquéli jouve
que soun enavans e soun talènt boutèron de sang rouge
dins la pouësio franchimando anequelido de nbsti darriéris annado.
Mai à-n-aquéli que la questioun de glouriolo persou-

nalo, li sourit de reclamo tafuron pas trop - e que
diausse ! n'i'a encaro quàuquis-un ! - ié counseie de
se counsulta francamen avans l'acamp, de se rapourta à
ço que s'es di, escri milanto fes e que remembrarai
encaro pèr-ço-qu'es l'espressioun de la mai lindo verita.
Li pople miejournau, quouro dounavon au mounde
d'escrivan de proso coume Montai-ne, Pascal, Fénélon,
Montesquieu, pèr cita de nourri, d'ouratour coume Mirabèu, Vergnaud, Thiers, Guizot, jamai pousquèron en
lengo franceso donna de pouèto de marco.
E d'aquéu tèms, fou Nord vesié espeli Ronsard, MoHère, Corneille, Racine, La Fontaine, Hugo, Lamartine,
Musset. Lou Miejour francisant es mut. Quouro desaprenguèron sa lange naturalo, li pouèto d'O pousquè-

ron plus canta. Perdeguèron si faculta pouëtico en
delembrant sa lengo meiralo.

E quand pamens s'ausis avau quauque cant pouëti,

BMVR - Alcazar - Marseille

�au cantaire ié dison Cortètes de Prades, Goudouli, Foucaud, Jaussemin, pouèto d'O.
Mai di pouèto dôu Miejour quinte es vuei qu'en francés se gandis à la caviho di felibre miejournen?
De voste acamp bezieren, o jouvenome que noun sias
de francihot, noun bandirés adoune la lengo déu brès,
car es à-n-elo que de dre revèn la bello plaço, e se n'es
pas ansin, iéu l'afourtisse, mancara gaire qu'uno causo
à l'acamp di pouèto miejournau, sara.... la Pouësio.
S'agis d'assaupre unicamen se la manifestacioun que
s'alestis sara fèsto de joio e d'art vo sinjarié dis entrepresso parisenco de publicita.
N'ai gens de crento particuliero, mi bràvi cambarado,
e save bèn que menarés vosto obro à bello fin. Pamens,
èro necite bessai qu'aquéli causo couneigudo fuguèsson
repetido encaro un cop.
Voste coungrès de Beziés, basto que siegue ço que
pbu èstre : uno souleiado d'art, d'amour e de respiendènto bèuta 1

Jousé Loubet

oie, E on de ûento Estello
L'endeman de I'eleicioun e de l'entrounisacioun de Na
Marlo-Terèso, nouvello rèino di felibre, Ion comte e la
coumtesso de Chevigné, si paire e maire, cou L:vidèron en

Camargo, à soun mas de Cabano, li pouèto prouvençau
e miejournen qu'èron en Arle.
Aqui, dins la salo verdo ounte li taulo èron dreissado,
de tout biais se celebrè l'avenimen astra de la feleno de
Lauro au reinage dôu Felibrige. Après un elouquènt e
esmouvènt salut dôu comte Adèume de Chevigné que,
dins soun gramaci, ramentè noublamen la membri de
Bremoundo, iniciarello de sa fibo, après uno improuvisacioun arderouso d'Arnavielle, qu'au noum dôu Lengadb bèn-astruguè la rèino, li brinde faguèron guihèume.
E n'en veici dous, entre autre, que nous fai gau de relata.
GRACIEUSE REINE, BELLES DAMES, MESSIEURS,

de Phanette et de Laurette, de Laure de Noves, qui devint
Laure de Sade, et de sa tante Phanette Gantelmi, la fondatrice des Cours d'Amour.
Dans le château de Romanin, que le peuple appelle encore

Vos la verita nuso e cruso ?... T'ame ! Siés moun sang, moun tresor ;
Siés moun bon ange, siés ma muso,
Siés la madouno de moun cor !
Se te veniéu : « De cop, ma tèsto
Sèmblo qu'es emplido de fib.
I'ougne i café, m'einueie i fèsto
Rene pertout, siéu bèn en-lib... »
- Me respoundriés : « Fan que s'abene
Lou bon coume Ion marrit tèms. »
Fariés semblant de pas coumprene :
Creses qu'alor sariéu countènt?

Vos la verita nuso e cruso?... T'ame ! Siés moun sang, moun tresor ;
Siés moun bon ange, siés ma muso,
Siés la madouno de moun cor !
Pourriéu te crida : « Siés Ion lume
Que me pivello dins ma niue.
Tau que lou martèu sus l'enclume,
Bat moun cor i rai de tis iue... »

- Mai, mutariés, liogo de dire :
« Te vole, vai ; t'enanes pa. »
Belèu t'escaparié de rire ;

Em' acb ? sariéu bèn campa!. .

Vos la verita nuso e cruso ?... T'ame 1 siés moun sang, moun tresor ;
Siés moue bon ange, siés ma muso,
Siés la madouno de moun cor !
bèu-Mount, 1899.

Louis Charrasse.

FUIETOUN DE L'AIOLI

TETIN GN:SC,161{;16111d
o lou felibre enmaeaire

le Château d'Amour, et dont notre illustre Mistral a évoqué en vers sublimes les poétiques souvenirs, Laure régnait,

il y a 600 ans, sur une cour de gentes dames et de poètes.
Son nom est inséparablement uni à celui du plus grana
poète de son temps et partage son immortelle gloire.
La descendante de Laure règnera désormais sur les poètes

des notre époque; comme son aieule, elle est à son tour
célébrée par le poète divin dont l'inoubliable triomphe
égala, dimanche, aux Arènes, celui de Pétrarque au Capitole.

Après tant de siècles, afin sans doute de compléter l'analogie, il est permis à un descendant de Phanette d'assister

avec joie et fierté à la pose du diadème d'une sereine
royauté poétique sur la blonde chevelure de la petite-fille et

de l'émule de Laure. Si cette perpétuité des traditions est
l'apanage de notre indestructible Provence, c'est que les
coutumes nationales sont maintenues sur cette terre féconde
par une filiation de poètes-dieux,

Lou brinde
dbu cigalié Louis Roux-Servine, d'Arle.
0 Rèino bloundo e gènto
De jouinesso e de bèuta,
0 sourrisènto
iNlajesta,

L'Estello à sèt rai s'es pausado
Subre toun front, coume un parpaionn su 'rio flous,
E te vaqui envertouiado
De lusour.
E nàutri te pourgèn, o Rèino tant poulido,
Li floureto d'amour qu'avèn culido
Dins noste cor tout barbelant.
Beisan, cliva vers tu, 'mé respèt, ti det blanc
E saludan dins ta jouvènço
E dins ta novo reiauta
Lou simbèu de la reneissènço
De l'amo de Prouvènço
A la gaieta.

La revisto LA CIGALE, ourgane ôuficiau de la soucieta

d'aquéu noum, aguènt publica lou discours de la rèino
di feli bre, l'a fa segui d'aquest ôumage que reünis souto
la gràci de la nouvello Lauro tôuti fi Miejournau eminènt
de Paris :
A l'exemple de leurs frères de Provence et de Languedoc,

les Méridionaux de Paris qui composent la Cigale présen-

1. Cantas sus li ribo dôu Flume
II. E sus lis erso de la Mar,
III. I rai d'or de l'Eterne Lume,
IV. A la lusour dôu bèu L'igar !
V. O Muso à melicous regard,
VI. Gantas la Rèino e sa jouvènço
VII. E sa bèuta, flour de Prouvènço !

Antôni Chansroux.
En Arle, Tiatre Antique, 21 de Mai 1899.

En pitant la rapugo
Èr : La Lisette de Béranger.
Es iéu que siéu la Marieto
Que Ion pouèto a tant canta,
Dins d'estrofo eitant roso que lisqueto,
Pleno tambèn de grbssei verita.

En lei liegènt li veirés soun istbri
Emé la miéuno escricho de sa man.
A m'amira metè touto sa glbri
E jusquo au bout siguè toujour galant (bis).
Coumo un roussignoulet
Que, souto la ramado,
Canto à sa bèn-eimado
De tant toujour douiet,
En pitant la rapugo,
Éu cantè dins lei gréu
Mario, Ion soulèu, fbisl
Leis abeio e Ion mèu,
En pitant la rapugo.

Pèr que fouguèssi la plus bello
Dei calignairis de moun tèms,
Venié chabi, dins lei fueio nouvello
Dôu jouine abriéu, lei gràci dôu printèms.
E pèr mi faire enta la mai risènto
Cènt fes pèr jour venié dintre lei riéu,
Piha lei tant que dins lei ribo en pènto
L'aigo en passant murmuravo pèr iéu (bis).
Coumo un roussignoulet
Que, souto la ramado,
Canto à sa bèn-eimado
De tant toujour douiet,
En pitant la rapugo
Éu, cantè dins lei gréu
Mario, fou soulèu (bis),
Leis abeio e Ion mèu,
En pitant la rapugo.

Mei chavu, ma cambo, ma taio,
Moun pèd toujour plen de foulié
Au brut dei noto amourousido e gaio,
Soun tôutei plen de sei galantarié.
De l'oustalet d'ounte fau mei courduro,
De mei jupoun de tôutei lei coulour,
E dei roundour qu'ournon ma davanturo
N'a fa pèr iéu de reclamo d'amour (bis).

La sceno represènto uno cousino d'oustau de païsan. l'a,
sus la chaminèio, de candelié de bos. I muraio, i'a, empega,
d'image tenchura fa à la man, e d'estrumen de musico pendoula à la paniero.

Emé tout acb, nous ié sian acampa quaucarèn, tout en
tenènt aquel enfant is escolo enjusquo à Page de trege

an ; que nous a cousta lis iue de la tèsto, emai anèsse
qu'à l'escolo d'eici.
AGRICb

0 ! 0! mai iéu me siéu coupa la cadeno à travaia

coumédi en cinq ate

SCENO 1

coume un massacre, e se, de soue tèms aviéu sachu ço

PÈR JÛLI CASSINI

AGRICb, TERESOUN

que saup, éu, te responde d'uno qu'auriéu pas tant

NORMO DI PERSOUNAGE

Auren bèu à faire, bèu à dire, crese pas que Tetin se
vogue faire mèstre d'escolo. N'i'ai mai parla. l'ai .,

JAN BRÛNEr, majourau déu Felibrige.

AGRICb, en trin de niancha'n fourcat.

J. ROUMANIHO, capoulié dôu Felibrige.
TOUSSANT, ( riche masiéde Novo.

E pamens, coume sian pèr faire? Eiçb, pôu pas dura.
Se Ion fasèn païsan...

j sa femo.
sa fiho.
ancian soudard pourtant la medaio
PASCALOUN,
militdri.
VERANET,
TETIN.
AGRICb.
Lou cafetié,

GLÔRI!

TERESOUN

ATE PROUMIÉ

TERESOUN, assetado contro la fenèstro e pedassant.

LELEN,
ROSA,
MICOULAtI,

Pèr la Rèino dbu Felibrige

Lou brinde de M. Charle d'Ille-Gantelmi
« Toutes deux romançoyaient en chaque sorte de rythmes
et de poésies. Elles étaient égales en beauté et en vertus. »
Voilà ce que le Monge des Des d'Or écrivait, au moyen-âge,

T'ai agu di : « Que siés leidasso !
Ti man, ti pèd soun trop pichoun,
Emai ta bouco ; e m'embarrasso
L'uiau de ti trop grand vistoun, »
- M'as rebeca : « Se noun t'agrade,
Tant-pis pèr tu. Laisso-m' esta.
Taiso-te, se noun vos que bade.
Siéu bèn, ansin Ai la santa. »

lent à leur tour leurs respectueux hommages à la nouvelle
souveraine, sous le sceptre fleuri de laquelle ils se rangent;
en la priant d'agréer les assurances de leur dévouement et
de leur fidélité.

TERESOUN

Vous chicoutarés de-longo.
AGRIC1

Lou sabe proun ! Lou sabe proun ! Ah ! se crèi que

iéu, pèr fatura, semena, pouda e faire tout Ion trafé
dôu champ, m'ane fisa à si libre, s'engarço pas man. E
pièi, es inutile quand meme. Vole pas que se crèbe à
bousiga la terro, coume iéu ai fa touto ma vido.

aganta d'escarto i man e de cop de soulèu sus lou coutet. Un macarèu qu'a tant de biais pèr tout; em' acb....
TERESOUN

Es verai qu'es un tros d'enfant courre n'i'a ges.

Si

man fan tout ço que sis iue veson, emai es brave courre
un sou. l'a que, quand s'agis dôu travai de la terro, que
vous entendès pas.
AGRICb

Pardi ! pèr ié faire plesi faudrié croumpa 'n falèt tout-

d'un-tèms, mena lou bèn au coutrié e segui, poun pèr
poun, ço que dison si libre ; s'acb vous farié pas susa de
clavèu ! Mai, de bèsti, d'abord, n'intrara jamai ges clins
l'oustau ; ai fa sènso touto ma vida, sabes que me siéu

toujour empassa de chivau, de mibu, e meme d'ase.
Sara pas aro que m'anarai metre en soucit emai en frès
pèr acb. De mibu, pichoun o gros, falèt o castan, sara

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AibLI
Coumo un roussignoulet
Que, souto la ramado,
Canto à sa bèn-eimado
De tant toujour douiet,
En pitant la rapugo,
Éu, cantè dins les gréu
Mario, lou soulèu (bis),
Leis abeio e lou méu,
En pitant la rapugo.

Ah 1 que de causo douço e bello
Deguèron dire en tant bèu jour,
En trepejant l'erbo nouvello
Qu'ausiguè si secrèt d'amour

E sus ti blu vistoun ;
Se me leissaves faire,
Sus ti sen trefouli,
En benurous fringaire
Iéu vendriéu tressali !

Quouro à la vau la souleiado
Aguè fa sis adiéu plan-plan,
L'urous jouvènt e soun amado
S'entournèron dedins lou plan.

F. Chauvier.

Bargenaoun.

Se vouliés, vierginenco,
Pausariéu mi poutoun
Sus ti gauto rousenco

Voudriéu èstre floureto
E crèisse à toun jardin,
Afin que ta maneto
Me prenguèsSe un matin
Coume sariéu urouso
Noun podes lou pensa,
Quand ta bouco amourouso

La bello èro apensamentido,
Elo revoio lou matin,
Coume se soun amo candido
Avié fali dins soun Gamin.,..
Ço que se saup dins lou vilage,
Es qu'eila quand sant Lu venguè
Celebrèron lou maridage
De Cerile emé sa titè ;

Tout venguè bèn. - Dins la bressolo
Aro elo a 'n poulit enfantoun
Que dintre de brassado folo
Devouririé de si poutoun.

L'amour i champ
E mounte vas ansindo, Jano ?

Diguè Cerile à sa titè (I). - Aperavau dintre la plano,
Elo gaiamen respoundè.

- 0, respoundè, vène emé iéu 1 E vite au bras de l'amourouso
L'urousjouvèntpourgèIou bras
E tôuti dous, lamo jouiouso,

Voudriéu èstre, pecaire,
Tout ço qu'as de meiour :
Toun jouine cor amaire
Tout barbelant d'amour ;
Enfin, dins li pradouno,
Liuen déu mounde escoundu,
Voudriéu, bello chatouno,
Èstre sèmpre emé tu !

E qu'à la mesado nouvenco
Après lou viage dins la vau,
L'urouso fremo enca nouvienco,
De l'enfantige aguè lou man....

POUËS1O DIVERSO

- Se vouliés, sus l'erbo flourido
Voulountié t'acoumpagnariéu. La chato, emai un pau teinido :

Me dounarié 'n beisa 1

0 tu qu'ai rescountrado,
Galoio mai-que-mai,

Permenant dins li prado
Un bèu matin de Mai,

E Cerile fai lou bressaire
Subre-que-tout pendènt la niue :
Quand se repauso e dor la maire,
Éu, pèr viha, plego pas l'iue....

Recebe de mou ri amo,
Pèr adouci moun sort,

L'amour qu'en tèndro flamo
Reboulis dins moun cor !

Ah 1 que de causo douço e bello
Faguèron en aquéu bèu jour
En trepejant l'erbo nouvello
Que n'a plus si secrèt d'amour !

SOUMET

A Madamisello `

Caminavon à pichot pas.
E dins li prado verdinello
Se respiravo un fin perfum,

O Tu !.,..

Que li floureto vierginello

O toi qui m'apparus dans ce désert du monde,,

Dins l'èr bandissien coume un fum.

(LAMARTINE, Méditations )

Tôuti dons n'en prenon la draio
E ié van, galoi, tôuti Bous
E chascun d'éli se miraio
Dins lis iue de l'autre amourous.

Galoio mai-que-mai,

Permenant dins li prado
Un bèu matin de Mai,
Recebe de moun amo,
Pèr adouci moun sort,
L'amour qu'en tèndro flamo
Desempièi que t'ai visto,
Bello coume un printèms,
A te segre à la pisto
Passariéu tout moue tèms,
Emé tu voudriéu viéure
L ou rèsto de mi jour ;

Entandôumens que la naturo
Anounciavo un bèu jour de jun,
Éli dous, plen de jouventuro,
S'aliunchavon dins la palun.

Mi plus bèu vers d'amour 1

Mai coume siés poulido
Vestido simplamen
Siés la flour espelido
Qu'enveje à tout moumen.
As ta cabeladuro
Bloundo coume un soulèu,
Qu'encadro ta figuro
Coume un divin tablèu !

Dins lou dialèite de ma regioun, Ion mot a titè » vôu dire

TERESOUN

Siés mai aqui emé toun.... mèstre d'escolo ? Toujour
lou mèstre d'escolo. Dequé t'avanço de dire de-countùnio
que vos que se fague mèstre d'escolo, d'abord que vbu
pas, éu ? E i'a tres an qu'acb duro ; n'as pancaro proun
de toun mèstre d'escolo ?
AGRICÔ

Aquelo empego ! Belèu se poudra plus parla dins Foustau ?
TERESOUN

N'es pas questioun de parla o de pas parla. Es questioun que vbu pas èstre mèstre d'escolo, vaqui ! E lou fas
jamai que remena.

Belèu jamai plus vous veirai,
Mai de vous toujour gardarai
Uno bèn douço souvenènço !

Fernin Marin.

(A segui.l

NOUVEL UN

Pèr tu voudriéuescriéure

Èro bello la matinado
E lou jour fuguè 'nca plus bèu....
Restèron dins la valounado
Enjusquo au tremount déu soulèu.

d'aquéu coustat, subre-tout, que fau regarda.

Ah ! mai, cresiéu pas que tant lèu
Me faguessias béure lou fèu
Que coungreio vosto partènço 1

Reboulis dins moun cor 1

Travessant lis oundo azurino,
Dôu blound soulèu li dous raioun
En lampejado purpurino
S'aloungavon dins li sihoun.

tourbo, poudrié se bèn marida, faire un bon cop ; es

l'a long-tèms qu'aviéu devina
Que farias coume l'iroundello,
E finirias pèr retourna
Au nis de vosto parentèlo.

0 tu qu'ai rescountrado,

Sus soun passage l'auceliho
Fasié resclanti si refrin,
En uno tèndro meloudio,
Dins li bouissoun, long déu camin.

pas iéu que n'i'en tendrai. Pôu pas se faire mèstre d'escolo ? Que se fague mèstre d'escolo, sara 'n moussu,
emai poudrié veni avans ; tant coume a bono tèsto. An !
te fai rèn dire, acb, Teresoun? N'avèn qu'aquéu moussèu
d'enfant. Se 'n jour lou vesian dins uno bono plaço, que
parlèsse de-longo en francés e toujour vesti coume un
moussu ? Acb, o, que me farié plesi. Es li gènt di
Vigniero que badarien 1 Sènso coumta qu'emé soun estrucioun e lis espargne que ié faren encaro, se rèn des-

Alor voulès vous enana
Liuen de nautre, Madamisello,
E iéu, voulès m'abandouna
A la soulitudo crudèlo ?

Lou tMartegue. - A l'inaguracioun dôu buste
de M. Richaud, ancian gouvernour dôu Tounkin, que
s'es facho dimenche, un ami de Richaud, M. Courlet, a
fa leituro d'uno pèço en prouvençau qu'a esmougu e fa
pooura tôuti aquéli qu'escoutavon.

eurlm. - Li Jo Flourau de Scèus an agu lib dimenche, qu'èro lou 2 de juliet, souto la presidènci de l'ancian
menistre Deluns-Montaud qu'a prounouncia 'n flame discours.

SCENO II

TERESOUN

Se fasiés uno tenchuro emé d'bli dôu lame ?
AGRICÔ, TERESOUN, TETIN

TETIN, rintrant.

TETIN

Me n'en gardariéu bèn. L'bli d'infèr escarto, coulo e
jamai seco. Restas eici, paire, assajaren eiçb.

Bon-jour.

AGRIc
AGRICÔ

Bon jour. D'ounte vènes coume acô, Tetin ?
TETIN

Vène dôu trau de gravo.
AGRICb

Deque diaussi siés ana faire au trau de Bravo ?

Te n'en vau teni de mostro à soulèu.... Faudrié 'ncaro
t'ajuda faire ti mistèri d'asard ; mancarié plus que nous
atelessian aqui. Se creses que lou tafata se fagne emé
d'estoupo, t'enganes, mignot ! Trove, au countràri,

qu'eiçb a proun dura. Aro, s'agis de vira o d'amoula.

Fau èstre gènt o bèsti. Adounc te vas decida pèr prendre
un mestié o te faire mèstre d'escolo : l'un o l'autre.
TETIN

TETIN

Sida ana querre uno barioto de terro de sause pèr
faire un assai. Vole metre aquelo terro dins un douire,
s'ensemença tres o quatre tartifle, e veiren s'en tenènt
aquéu douire dins l'oustau Ion jour, la niue quand fara
fre, e en lou fasènt souleia deforo quand fara bèu tèms,
se poudrié pas avé de poumo-de-terro nouvello, di quarantenco, aperaqui à l'entour di Rèi. Ai adu, peréu, de
galo de chaine. Crese qu'en li fasènt bouli long-tèms
emé de vinaigre se pbu ôuteni uno tenchuro que resiste
à la plueio. Eiçb sara mai un assai ; vole faire uno mostro à soulèu....

D'abord que n'ame que ]ou champ ; vous l'ai di cént
milo cop. D'abord que vole qu'achatés un pichot falèt,
qu'acb 's pèr revira li terro sèns dessus dessouto, lou sabès pas ?

(A segui.l

Jùii Cassini,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
Paumarés dôu councours di félibre de Paris :

- Pèr Ion sonnet sus La figo : lé pres, Louis Noël,
d'Ais ; 2d pres , P . Vezian , de Galargue , e F . Troubat , de
Mount-Pelié ; 3n p res , G . Laver g ne, d'Ouran
- Pèr l'odo sus Lis Aliscam. p : pres , Milo Eleno houx,
de Bessejo.
- Pèr la charrado sus li Courso de biôu , espagnolo e
prouvençalo : pres, H. Martel, de Castèu-Reinard, e C.
Martin, de-z-Ais.
- Cansoun sus Ion Noug at de Mountelimar : mencioun
à G. Peitavi, de Cazouls près Beziés.
.

- Traducioun de la fablo La poule aux veufs d'or lLa

La rèino d'Egito

E li pèis galantoun dins li canèu sautejon ;
L'un raco Ion musclau qu'avié deja'nfourna.,
autre, eila pu liuen , dins l'oumbro calignejon....
s'agante rèn 1 au mas i'a pèr soupa.

se dis que fuguè trop amado
Pèr Marc-Antbni e pèr Cesar.
Mai quent asard l
Au saboun Mikado se tenié perfumado.

S' agante

pas de pèis, alestisse de rimo.
tant bon pantaia souto li sause verd 1
Di pibo Ion soulèu es deja sus li cimo :
Coume éu rintre, galoi de ma pesco de vers 1
Bèu-Caire, 1899.

Fabricant: Fèlis EYDOUX . -MARS =1o ,

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Antdni Berthier.

AVÈNDRE

Fontaine) : l pres, A. Bastide d'Izard, dôu licèu de

Moun-Pelié ; 2d pres , P . Robert , de l'escolo di Fraire de
Veisoun.

- Musico sus Lou parpaioun (de C. Dupuy) : lé pres,
G. Bournel, de Mount-Flanquin ; 2d pres, J. Hommey,
dôu Canet.

avoun blanc de Camargo
Bouieaadisso Prouvençalo

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di pape, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

La Court d'Amour de Scèus es estado presidado pèr
Madamisello Mirèio Hugues, fiho de Clouvis Hugues, Ion
felibre majourau.

Qu aranto. - Un brihant maridage : la fiho einado
d'En Camihe Laforgue, Ion digne majourau que fuguè
tant de tèms Sendi de Lengadô, espouso leu viscomte
d'Armagnac, que soun ouncle, M. Bernat d'Armagnac,
es un felibre destingui dôu Carsi. Li souvèt e salut, poudès crèire qu'an plôugu, e de pertout, sus li bèu nbvi.
N'en veici un de la Prouvènço :

peli LA TARTAVELLO, paraulo de Grabié Martin, musico d'E.

Nutile, asatacioun prouvençalo de la celèbro cansoun napoulitano Girulà. Se vènd 3 fr.

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

Dins La Vie provençale : En Arles ! pèr A. M.; Mireille
aux Arènes d'Arles pèr G. Derepas, emé de visto foutougrafico ; La Fête-Dieu à Aix-en-Provence, emé d'image represen-

tant li je.
- Dins La Targo: I jouvènt pèr L. Spariat; La targo pèr

Roso-Armagnac, parèu charmant,
Miraias-vous à vosto Sorgo;
Sias flôri, la man dins la man;
Règno Amour i ribo de Sorgo.

Tdni ; L'avugle pèr Ginouvés ; L'endourmido pèr C. Rien

Sont Aloi pèr Estrôpi.

- Dins Les Annales du Midi : G. Jourdanne, Histoire
du Félibrige (1854-1896), comte-rendu pèr A. Jeanroy; A. Ar-

Vous bèlo En Casnihe Laforgo :

Lauro e Petrarco, urous amant,
le sèmblo vèire long la Sorgo.
D'Ais, 27 de jun 1à99.

A Naple, encô de Santojanni, editour de musico, vèn d'es-

tozoul, les cadets de Gascogne, Le félibrige et les félibres pèr A. J.

- Dins La Terro d'Oe : Discours del capiscol A. Sourelh

F. VIDAL.

»cairn. - Mort de l'abat Gassiat, autour d'un bon
recuei de pouësio bearneso, Ou tout don houec (au cantoun dôu fib) que Ion felibre Isidor Salles n'avié fa la
prefàci emai un bèl eloge.

as Jocs Flourals de l'Escolo Moundino (14 de Mai) ; La mort de
Jouano (can tpoupulàri), esplicacioun de M. Peyrat ; Discours
dôu Capoulié i grand Jo Flourau setenàri de 1899 (F. Gras).

- Dins La tampana de Magalouna : A Na MarioTrèso de Chevigné pèr Filadelfo de Yerdo ; Noça ganjola e felibrenca; Lous ciprès pèr E. Barthe ; Essai de grammaire languedocienne, etc..

- Dins L'Eeho du Lublron : L'a?uvre sociale de Félibrige
pèr Anfos.

- Dins La République de la Corrèze : Chronique fé-

est seule PAR
approuvée

libréenne pèr S. Santy.

Dins Le Petit Marseillais : Lou roumiéu de Vilo-Novo

i.'ACADÉPAIE DE MÉDECINE DE PARIS

pèr F. Mistral.

S s'iueriorite sur les autres de' tifrice est
dune l icn affi;mee par une ansi serre rse
recommandation: aussi l'emuiui si UUJ ne
de 1 Eeu et de la POUD E de DOT _aT
est-il spécialement indique.

- Dins La Provence artistique : Chez les félibres pèr
F. de Rocher.

- Dins Le Petit Poète : Languimen pèr F. Chauvier.

Muso, liuen dôu bourboui, dôu chamatan di vilo,
Au bord d'un riéu claret anen cerca la pas:
Fugissènt li trebau, embandissènt la bilo,
Souto un aubre ramu si que i'a de seulas l

- Dins Le Pays de Franee : Les idées et les faits pèr J.
Gasquet, claro e noblo apoulougio de l'obro felibrenco.

k.,éq,' 1. ,éq at

ENTI[E9 e

1

M. J. DTOT.

?.2i) Rae kaint h,,, orr, PARIS

FraltCP E , inq[ r

.h z es p :C_-. !:m,F76?Lats

- Dins La Vihado : Autour de la taulo pèr L. Margayan;
La preiero de sant Estrôpi pèr Pistachié ; Lou cabedèu dei souveni pèr L. Norè ; Leis espoungaire pèr A. Richier ; Lou bouen
Dieu beduscla, etc..
- Dins La Sartan : Letro d'un estraio-braso pèr Cascavèu;
La dindouleto pèr V. Bénac; Canto-bruno 1èr M. Bourrelly
Lou marchand de gavèu pèr Serrinet, etc .
-- Dins La Nouvelie Revue : L'enseignement de la langue
provençale pèr E. Rougier.

Me veici tourna-mai mescla dins li bouscage
I galants auceloun que canton Ion printèms ;
Souto li sause verd n'ausisse Ion ramage ;
Es fèsto, acb se vèi, car téuti soun countènt 1

DEMANDAS

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Mai trasen Ion musclau au pèis qu'es dins l'erbiho

Vèslou qu'emé sa co vèn fringouia Ion pan,
Lou gerènt: FoLCô DE BARONCS LLI.

Vès-lou 1 coume d'argènt soun escaumo aro briho,
Sènt pas la pougnesoun, de talamen qu'a fam !

En Avignoun, empremarié FRA_cL- SEGUIN.

LA COCA Do u P-

ieIOllll

U

e611

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Emé la TALII.f) "I MATE RI coup.
tengudo dins leu journau pendènt aquéli 7 I r e s
annado

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariant

: 70

fr.

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO

.S Dûu CWSTÈU Uc R OCO-FINO
PRES COURBENT
I-toco-Fino, la pêço de 225 litre enviroun . .
Grand Roco-1 ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
la
caisso
de 25 boutiho.
id.

.

.

.

.

.

.

.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362352">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362353">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362354">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443460">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362327">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°307 (Juliet 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362328">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°307 (Juliet 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362329">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362330">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362331">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362333">
              <text>Trois-cent-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362334">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362336">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362337">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362338">
              <text>1899-07-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362339">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362340">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362341">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b846522c2c45ca8151077b3e58901d08.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362342">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362343">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362344">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362346">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362345">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362347">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362348">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362350">
              <text>FOL13136_1899_307</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816873">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10886</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362351">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443455">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443456">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443457">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443458">
              <text>Charrasse, Louis (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443459">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598171">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598172">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598173">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642647">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878554">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
