<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10897" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10897?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:32:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16729">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/876508fd4c2eafd1d1b0e31881b3f874.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139469">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a6c4ae93a978cc6458388f78f1a5cc3.pdf</src>
      <authentication>9c9ca8f05ba4e499fc4338537c64ba60</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634552">
                  <text>NOUVENCO ANNAiDO, Nô 296

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
-Segound la vido

Lou journau.
fProuvèrb di meassounié.)

F. MISTRAL.

PRÉS DE L'ABOUNAMEN

9URÈU DE REDACI".OUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... S fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerè....... 10 centime

Vers

FOLCL DE BARONCELLI
au palais ddu Roure

Baile dbu jourtiau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

QUÉLI QU E. NOUN
UAU dira la malancounié e la belour resi-

gnado di vièii raço que moron ? quau
dira la fierta e la belour revôutado d'aquéli
que volon pas mouri ? Gigant de la pre-isi ôri,
pople rnouderne matiassa, negre dôu Soudan
que l'Anglés casso coume de bèsti, Pèu-Roujo
dis Indo ôucidentalo, e, plt s bas dins l'escalo

de la vido, animau fantasious que vôstis os
retrouba nous espanton, bran de Camargo,
cavalin sôuvage, sias tôuti (raire dins ]ou
malur, la lucho, la mort o lou reviéure
!

Ansin m'apensamentissiéu en escoutant lou
baile de noste Aiôli charra de Camargo. Aqui
i'avié àutri-cop uno raço superbo de bran, e
lentamen mai seguramen a despareigu, per-

dudo dins li crousamen e ramplaçado pèr
d'espagnbu ;

car se pôu-ti pas dire qu'es

morto veraiamen, se soubron plus qu'uno

miejo-dougeno de mascle tristas e mespresa,
separa de si vaco ? Eh ! bèn, noun ! n'i'a pas
meme sièis, n'i'a que dous, e pamens la raço
viéura belèu encaro, car li dous emé quàuqui
tauro apartènon à Fo[cb de Barouncèlli qu'a
jura de faire tôuti sis espeiro pèr la sauva.
- « Ah se couneissiés la Camargo ! me
disié, aquelo terro espetaclouso, aquéu recatadou meravihous dôu passat que vai mouri e
d'aquéu que sèmpre reviéu, di brau e di bôumian terradouren !
- Coume? li bôumian 1... coumprene pas.
-- 0, li bôumian. T'imagines, d'après li libre
d'istbri, que li bôumian que vènon i Santo
soun d'etèrni barrulaire egician o bouèmi que
sis àvi apareiguèron en Éuropo dins lou siècle
t regen ; d'aquésii n'i'a, mai soun pas li nosire ;
i'a dos raço assouludamen destinto d'ôurigino,
!

de mour, de lengo, se coumprenon pas e s'ahis-

son ; un bôumian que fai lou trafé di chivau
tratara en enemi un que fai dansa lis ourse,
mai recouneira pèr soun fraire un autre m aquignoun rescountra i Sànti Mailo e vengu
saup pas d'ounte. Un vièi m'a proun assa-

benta, e pièi en n'en trevant d'autre, en lis
estudiant em' atencioun e long-tèms, rr:e siée
fa 'no couuvicioun que ciese èstre la verïta.
Lou bôumian es tout planamen ion darrié fe-

len de l'orne de la pre-isiùri, d'aquéu que cassavo lou chivau sôuvage e n'en fasié sa nourrituro. Fuguè fouiça de requiéula davans la
proumiero envasioun couneigudo, la dis
Ibère ; aquésti tratèron li terradouren couine
lis American fan i Pèu-houjo ; fuguè'no guerro
feroujo d'esterminacioun. Li darrié bôumian
(apelen-lei ansin, un autre noum fautant) de-

guèren serefugia'n Camargo ounte i'aviéforço
chivau que poudien cassa, mai d'aqui li counquistaire li coussaièron, e aquéli qu'escapèron i grand matanço que lis Ibère faguèron en
Gaulo errai en Espagno coumencèron la vidasso rniserablo, mai libro, de barrulaiie e de
faidit que duro encaro.
l'ai parla di Pèu-Roujo ; es pas uno simplo
coumparesoun, mai quau voudra estudia li
dos raço veira entre éli de sembianço estraourdinàl i que podon pas veni d'un cop d'asard. Se de saberu voulien tie groupa à-n-aquel
estùdi, faiien, n'en siéu segur, de descuberto
que n'en sarien estabousi, e n'en counclurien
que lou bôumian es lou darrié e ion plus pur
sagatun de la raço terradourenco d'Éuropo,
coume lou Pèu-Roujo es lou darrié d'aquelo
d'Americo, e soue de la memo, d'aquelo que
se n'es atrouba d'oussamen dins li baumo, à
coustat d'oussamen de :hivau. Coume lis àvi,
lou Pèu-Roujo e ion bôumian vivon dôu cavalin, mai liogo de ion manja, ?ou croumpon
o ion raubn e ion vèndon. Ai uno toutou
grafio mai que curiouso d'un Indian d'Americo qu'arregardo la dentaduro de soue chivau. Eh ! bèn, fai acb eisatamen de la memo

maniero que nôsti bôumian. todes courre

tôuti li fiero e marcat dôu mounde, jamai en-

countraras un maquignoun qu'espinche li
dènt dôu chivau coume fan soul li bôumian e

sus ço que m'a counta, vese de mai en mai
qu'a planamen i esoun. Aro coumprene ion
roumavage di bôumian i Sànti Mario de la
Mar qu'avons èro un mistèri indeschifrable.
L'istôri nous conto que, souto ion rèi Reinié,
fuguèron destousca davans la mar, au rode
ouate bastiguèron la capello, li relicle di Sànti
Marlo e de Santo Saro sa servicialo ; acb devenguè lèu un di roumavage li plus poupu-

làri de Prouvènço, e coume santo Saro èro
egiciano, li bôumian n'en faguèron sa patrouno, e un cop l'an, au mes de Mai, vènon
la versera. Es-ti poussible qu'aquéli barrulaire, aquéli fenat, que soun pas meme crestian, si siegon donna 'n mot d'ordre pèr veni
subran di quatre taire dôu mounde, di païs li
plus aliuncha, s'ageinouia davans la toumbo
d'uno canto di catouli, souto pretèste qu'elo
èro egiciano ? i oun, es pas poussible ! un
parié mouvemen se crèo pas d'uno maniero
artifrc:alo ; l'on a pas pouscu impausa 'n roumavage parié à-n-uno raço pagano e tant esparpaiado. l'a aqui un mistèri que soulo l'ipoutèsi de Barouncèlli pôu esplica.

Se la fe religiouso basto pas pèr buta li
bôumian vers li Santo, i'aurié-ti pas un istint
naciounau d'autant mai pouderous qu'es mai
escoundu dins li prefoundour de l'èstre ? Es
acb ! Eu Camargo li bôumian vènon, deseima
niai lougi, s'ageinouia subre lou sôu sacra de la

ôusservacioun ansin, tant pichoto,que siegue,a
soun impourt-rlço, subre-tout quand vèn s'a-

Patrio. Aqui, sus un terren encaro nouvèn
que dispu'avon is aigo, li pàuri terradouren
desavia, aclapa pèr lis Ibère e pièi pèr li Ligour, avien atrouba 'n recàti que l'envahis-

bouto ! te dise pas tout... Mai tout sara desvela e esclargi dins lou libre que vau escriéure

sèire ié leissè, car lou civilisa qu'èro à respèt
di proumiés estajan noun poudié ié viéure ;

moron e di bôumian que volon pas mouri! »

mena'no vido mi,-erablo e sôuvajo en cassant
la roussataio, aquelo meno sôuvagino

li Pèu-Roujo... Acb 's qu'un detai, mai uno

poundre à-n-un mouloun d'autro. E n'ai,

sus ma vido en Camargo au mié di brau que
(')

sou[ li mèstre ancian dôu païs poudien ié
Dôu càrri de Netune escapado segur.

Aquéu libre, ion baffle a proumés de l'escriéure, e aquéli que lou counèisson sabon
peiéu ço qu'es capable de faire noste valènt
camarguié. Aquéu jour, lèi de Diéu 1 ion marqués de Javoun s'ameritara loti titre de prince

di Bôurnian, e n'en sabe ges de plus bèu, car
i'a res au mounde plus libre e plus noble que
si misterious ami En espérant qu'esclargigue
d'ôuiigiBO tenebrouso encaro pèr nautre, mai
que sa fe, soun estrarribord e soun amour
agouloupon de rai d'aubo, en reflechissènt
(*) D'après aquelo teourio, li bôumian sarien li rejit d'aquéli famous Atlant meneicuna pèr Platoun e canta pèr Verdaguer, que la sciènci de vuei recouneis èstre esta li proumiès ôucupant de la terre arlattnco, que sarien lis aujôu di
Basco e dis I ndian d'Americo, e meme, segound d'autre, dôu
vièi pople d'Egito.E n'es donne pas de-bado que lis apellon gi+nnnc. de-dela li Pirenèu

Aqui fuguè ion darrier autar di diéu dôu
fougau e de la patrio. Pièi quand la raro di
terro e dis aigo fuguè miés marcado, quand
lou civilisa pousquè vanega dins la Camargo
e ié cassa peréu,venguèron li Ligour, se rounsèron sus li faidit ; li que soubravon di terradouren prouvençau faguèron ço que, proubable, fasien adeja si fraire qu'en Espagno avien
escapa i matanço, abandounèron sa patrio, e
la bôumianaio coumencè.
Passèron de siècle emai de siècle ; trelnsigué ion crestianisme que, noun poudènt destruire coumpletamen lou paganisme, bastiguè

lis autar de si saut subre lis autar pagan, e
crese pas que siegue anti-scientifi de pensa
que ion roumavage di Santo a pouscu eisista
bèn avans ion crestianisme e èstre counsacra
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI

i proumié diéu terradouren, pièi i diéu ibère
e ligour avan s de l'astre i Santo nostro .
Adounc i'a de milo an que li proumiés estajan de nosto Prouvènço sarien esta foro-bandi
e courririen leu mounde en gardant sa raço
puro. Mai leu record de la Patrio viéu dins
leu sang di felen e di rèire-felen ; an de tradicioun vaigo, e pamens proun pouderouso pèr
que côumprengon, quinte que siegue leu
païs ounte tampon, que de Prouvènço soun
sourti e qu'en Prouvènço dèvon ana, un cop
l'an s'es poussible, o au-mens un cop dies sa
vido. Se noun èro ansin, coume esplicarias
que de famiho de bôumian de Pourtugau o de
Bulgaiio vèngon subran passa leu mes de Mai
en Camargo, pièi s'entournon tranquilamen
d'ounte soun vengudo, alor que d'àutri famiho
de bôumian que vanegori en Dôufinat o plus
proche encaro à la memo epoco n'en boulegon pas ? Es qu'aquéli pourtugués o bulgare
(autant vau dire bougre) soun de souco prouvençalo ; lis àutri qu'au mes de Mai rèston
ounte s'atrovon, soun d'un autre terraire; un
jour belèu li rescountrarés à la fiero de Sevilo, es que soun descendènt di terradouren
espagnàu. Tôuti li que van i Santo an d'aujôu
que soun esta n èstre de Prouvènço avans li
Ligour e lis Ibère, e soun resta éli-meme la
puro raço dôu terraire. léu vous Ion dise, i'a
ges d'orne mai « atetouni sus la patio n qu'aquéli pagan sènso terro e sènso fougau
1

E aro, t scoutas ço que m'a fa tresana d'alegrio. Mistral en cantant Mirèio inmouravo
ço que li bôumian an après à noste ami Folcè:
mai un pouèto courre éu, quand es l'encarnacioun d'uno raço, oubeïs souvènti-fes à-nun diéu interiour, à-n-un daimon se voulès, e
sènso belèu n'èstre counsciènt a fa da la mort
de sonn erouïno leu plus magi di simbole. La
vesès,la bello cravenco,que vai mouri au pèd
de l'autar leu plus vièi de la patrio, e vesès
leu Felibrige s'enarta de sa bouco coume uno
flamo o coume uno flour, e em' éu la patrio
renaisse au mié d'un groün de bôumian venerablh e de bôumiano ufanouso e flourimando
que soun aqui pèr dire que i'a de causo que
mouriran jamai ?
E d'enterin que l'amo de Mirèio s'emparadiso, ausès lou Cor di bôumian que canto :
« Avèn vist rai se e mouri li diéu de cènt pople ; avèn vist la mar manja de gràndi nacioun
e de terro nouvello greia dôu toumple eiguèstre. Desempièi que carninan, leu mounde s'es
tremuda de-countùnio e lis orne an chanja qu
saup quant de cop de religioun, de gouvèr e
de lèi. Li mèstre de vuei soun lis esclau de
deman. Tout passo e nàutri soul restan. Nàutri, miés que tôuti,avèn uno patrio, e res nous

raço a jarnai servi,... 0 bello enfant dôu Mas
di Falabri go, hosto patrio es la memo que la
tiéuno. La lengo que parles e que leu proufèto maianen desfourreilo,l'avèn facho nostro,
car es libro, bello e flourimando courre nautre ; e pèr amor d'acà es inmourtalo coume
nautre. Prouvènco pbu mouri e Franço pebôumian, e 'm' éli viéura toun lengage a toun

souveni. Sabèn pas quau segnourejara eici
dins milo an, mai li rèire-felen de nôsti rèirenebout ié vendran encaro en rouma.vage, e
quand lou pouèmo que t'enausso en glàri sara
perdu e éublida, es dins la biasso d'un bôu-

1

,

A

1

Marins André.

sis tematicamen pèr la coustituï. Bs uno istbri que se debano

tout simplamen. Louproumier ate es un idile, leu segound
es uno elegio, leu tresen es un dramo. Ai acampa li sceno
talo que se presènton dins la vido e lis ai ajustado. D'aqui
vèn la forme dramatico de l'oubreto. - J. R.

PERSOUNAGE
DANIS, 2G an.

ALARI, soun paire, 5o an,
TOtNIN, meinagié, vesin d'Alàri, 40 an.
SIFRÈN, louga despièi pau vers Tounin, 18 an.
MELANIO, 16 an.

TERÈSO, 19 an.
ROISSELINO, tanto de Melanie, 50 an.

Ço qu'an, de grand couer vous leu dounon,
E sei cansoun vous lei cansounon
A faire creba sei mirau ;
Sabon que vous plais tal ôumàgi,
Que fès riseto à tau ramàgi,
E tout leu rèsto l'es egau !...

TEL
KSC
`UR
C TEL
eveque d'Ouran
E'G'

que vesitavo lei Messiounàri de Don Bosco en Argerio

Bord qu'eimas tant lei cigaleto,
Que leu vounvoun de seis aleto
Vous fa tant gau e tant plesi,
Se voulès que pulèu grandisson
E mai-que-mai vous estourdisson,
Mounsegnour, fau lei benesi.

(12 r e Mars.J

Noueste grand soulèu d'Argerio
Es cousin d'aquéu de Marsiho

E bouen cousin - acb se saup ! -

De recouneissènço esmougudo,
Pèr vous dire sa benvengudo
Vous an touca l'aubade vuei ;
Aro vous dien: « Boueno vesprado !
« Venès-li mai, se vous agrado,
Vous faren toujour meme acuei ! s

Adonne fan pas que vous estoune
Qu'eici la cigalo vounvoune
La benvengudo en prouvençau. (')
Lei cigalo soun fouligaudo,
An Ion sang viéu, la tèsto caudo,
E quand coumençon sei refrin,
Ah ! Mounsegnour, quéntei cimbalo
Ço que fan aquélei cigalo,

J.-II Vaure.

L'a rèn que vèngue à-n-aquéu trin
Lei cigalo soun riserello,
Meme un brisoun galejarello,
Aimon faire seis estrambord
Mai dins soun cors que tambourino
L'a ges d'aguïoun qu'enverino,
L'a qu'un poulit pichot couer d'or.
Eici l'Obro Salesiano
Ei cigaleto argeriano
Oufris un nis tant agradiéu
Que d'en pertout n'en vèn d'eissame,
Vounvounant seis èr lei plus flame :
Es lei cigalo dôu Bouen Diéu

Cade jour à sei jouéineis amo
Lou cèu, coumo un poutoun de flamo,
Mando un rai de soun pur flambèu,
Que fa canta la creaturo,
Eima Diéu, patrio, naturo,
Tout ço qu'es grand, tout ço qu'es bèu.
Tambèn, Mounsegnour, de vous vèire
Li fa tant gau qu'es pas de crèire,

Tenès, escoutas - vau bèn mai -

ATE PROUMIÉ

Li païsp n de Gascougno
Anen ! l'a en: aro, dins un cantoun dôu Miejour, quàu-

qui miejournau de la bono. Ai leu regrèt de vous dire
que soun pas de pereici.
Veici ço que nous an di li journau :

Lis abitant de Gujan-Mestras, d'Arcachoun e de la
Tèsto an despièi tout-aro cinq siècle leu dre )à-n-éli coun-

cedi pèr leu Catau de Bue) de rabaia leu bos, leu bos
mort, dins li fourèst de la Tèsto ; e tambèn Ion dre de
coupa leu bos viéu qu'an besoun pèr acarpenta e repara
sis ouslau e si batèu.

L'an passa, aquéli bouscas brulèron, e faguè naisse
mai d'un proucès la questioun de saché se li pin rima
èron bos mort o viéu. La responso pèr iéu me sèmblo
claro.

Lou Gouvernamen leissè pas toumba (coumo bèn va
pensas) aquelo ôucasioun d'embestia li païsan, e fugué
decida que l'ispeitour fourestié de l'endré farié vèndre à
l'entant tout Ton bos rima.
Li gènt d'Arcachoun e dis àutri coumuno decidêron de
pas Tacha e, Ion jour de la vènde, venguèron belèu mai
de quinge cènt emé de carreto pèr prendre à l'assaut la

TOUNIN

Aquest an, a fa soun tèms ; rampliren la feniero.
SIFRÈN

Pièi, après dejuna, viraren aquéli que couperiall aièr?

SCENO PROUMIERO

ToUNI1i

TOUNIN E SIFRÈN, en cors de camiso, segavon lis esparset.
An fini.

D'abord que sian dôu quartié, ai idèio que n'anen
coupa'ncaro tres eiminado eiça-darrié leu mourre. Se
vesiéu leu tèms à la plueio, m'asardariéu pas tant ; mai
es au viéu, s'aprestaran bèn.

Dramo en tres ate
içô 's pas uno péeo ourdinâri ounte es tout coumbina

Mounsegnour, poudien pas mai faire,
Lei pàurei cigalo, pecaire !
An ges d'escut dins soun boussoun ;
Acb's bouen pèr Misé Fournigo,
Que puei, l'ivèr, li fa la fige,
En si trufant de sei cansoun.

mian que noun saupra legi que Ion retroubaran ! »

ribas, uno pichote font.

iri .

Pèr vous recebre, enfestoulido,
Si soun facho tout-plen poulido,
An enflouri tout l'oustalet...
Venès, vouelon vous faire fèsto,
Pèr leu councert soun tôutei lèsto,
An assaja sei miralet.

terro dins milo an ? Mai i'aura toujour de

Un camin de carreto long d'uno terro d'esparset. Dins leu

U111

« Es leu paire que la Prouvènço
« Douno à nouesto Glèiso en doulènço,
« Pèr assoula soun dbu amar :
« Lou Reviéuda de Betanio,
« L'evesque sant de Massalio
« Retravèsso la grande mar ! »

réu ; qu saup quau sara mèstre d'aquesto

FUIETOUN DE IL"AIOILI

1

Ço que si dien de bando en bando :
« Que leu Segnour que nous leu mande
« Nous leu mantèngue longe-mai !

la raubara, car es dins noste cor, e nosto

TOUNIN

Aro, se Melanio venié lèu, dejunarian. Quant es d'ouro,
Sifrèn ?
SIFRi N, regardant à sa mostro.

Vai èstre sèt ouro.
TOUNIN

Alor tardara pas d'èstre eici ; ai di à Madeloun de la
manda pèr sèt ouro. Vesiéu proun que n'aurian pèr enjusquo aro ; d'esparset coume aquéli - sougnon ; l'on pbu
pas courre, aqui, moun orne.
SIFRÈN

Quétis endai ! dirias pulèu de marro. Quant n'avès de
terro, aqui, Tounin ?
TO UN IN

N'i'a 'no dongeno d'eiminado.
SIFRÈN

Panas leva 'n bèu mouloun de pasturo.

SIFRÈN

Alor, n'en leissas ges grana ?
TOUNIN

N'en garde just pèr avé de semenço. Âme mai li coupa
à mié-gran, ansin ai de bono pasturo. l'a rèn de meiour
pèr li bèsti ; acb vau mai que leu fen e escaufo pas tant
que la luserno Pertout ounte lis esparset vènon bèn, es
un double proufié de n'en faire : d'abord, l'on ié lève
uno recordo, e pièi, acb'ndrudis la terre.
SIFRÈN

Veici Melanio qu'adus la biasso.
Melanio parèis em' un panié au brai'
SCENO II
TOUNIN, SI-FRÈN, MELANIO
MELANIO

son-jour ! Vous ai fa langui, belèu,

BMVR - Alcazar - Marseille

�fourèst e esbranca fi pin encaro dre. Dins un vira-d'iue
Ion bos fugué carga souto fou nas di gendarmo esbalauvi. I'aguè quàuqui proucès-verbau de signala, mai li
païsan faguèron aquesto bello responso is emplega dôu

Souveni d'un premier amour

gouvèr : Sian tôuti soulidàri, e se voulès saché nôsti noum,
anas coupia li registre di tres coumuno !
Osco, bràvi païsan ! Es ansin que fau marcha. Lou

Gouvernamen que voulié faire argènt de vèsti dre n'en
sara pèr si frès d'entant e pèr sis indannita i croumpaire
que se soun leissa engana.
Mai fau pas que siegue un fa isoula. Dèu èstre, pèr
nàutri Prouvençau, un ensignamen. Avèn tambèn de
dre, de dre mai respetable, de dre sacra, ancian coume
Ion mounde, e que mespreson tôuti fi jour.

Avèn uno lengo qu'an facho noun sai quant de generacioun, e qu'es coume Ion rebat de tôuti fi pople glourious qu'an trepeja noste païs. Aquelo lengo, - de nàutri fi felen de Giptis, e di Fouceien e di Rouman, - la
volon chabi, fi centralisaire, fi jacoubinet, fi sucet de
nosto Republico ; aquelo lengo, - la lengo meiralo, nous defèndon de la parla à l'escolo e dins nbstis ate,'
dins la vido publico e à l'oustau. Amon miés, amount,
nous faire parla un francés bastard pèr se trufa de noste
«assant» e de noste parla: dôu trin ounte anan, veirés,

saupren plus, dins dès an d'eici, parla ni prouvençau
nimai francés.

Avèn d'us, vièi autant coume noste pople, e que van,
pecaire ! en debanant ; ramplaçon, aro, fi targo ensouleiado pèr de courso en biciéucleto e, dins nèsti bal, Ion
tambourin e fou flahutet galoi pèr fou trou mbone.
Avèn tambèn de dre e d'interès que n'an rèn à vèire

emé fi dre e lis interès dis àutri prouvinço. Li ciéuta
que patisson de la centralisacioun, fau que revendicon,
coume li paisan d'Arcachoun, li dre imprescritible e sacra qu'an eireta de si rèire. Marsiho (que sara dins fou
pequinage tant qu'aura pas soun port franc, e z-Ais e
Arle (ciéuta d'enfre terro, agricolo e prouteiciounisto),
noun podon viéure mai long-tèms souto fou gouvèr ecounoumi qu'arrouino l'uno sènso enrichi lis autro.
Tout acb se dèu demanda en moustrant li dènt, se fau.
Es poulit de demanda de liberta : es miés de fi prendre.
N'avèn fou dre e i'istbri es aqui :
Quand nosto patrio se dounè voulountarimen au rèi de
Franço ("), se dounè (acb se saup) : Noun coumo un aces-

sôri à-n-un principau, mai coume un principau e à despart dôu restant dôu reiaume.
Es clar. E fuguè bèn entendu que nous gouvernai ian
coume l'entendrian.
Mai vai te faire lanlèro... Brave Prouvençau, fou môutoun se fai toundre e t'an barbeja, fièr Lioun d'Arle ! Aro

estrèmo tis arpo, renes plus ! Siés en gàbi. Li poulititicaire de touto merço te fourgounon ; li gnarro e fi rabaiaire te fan vèire de liuen fi bon moussèu e se fi gardon pèr éli. Te fan ligueto, bèu Lioun, rintro tis arpo e
taiso-te !

Pamens, ome envejous e traite, pamens, renegaire dôu

pais, pourrié, la fièro bèsti, s'ensouveni dôu passat ;
pourrié se reviha souto vôstis ôutrage e rournpre, furiouso, si cadeno...
Alor....

J. Bourrilli.

*) An 1481, testamen de Charle III d'Anjou. An 1486, declaracioun dis Estat de Prouvènço.

Vèire is anéunci I'assabé di Grand Magasin
dôu Printèms.

(Seguido. J

Au bout de quàuqui mes, fou jour de l'an arrive.
Aguènt dintre ma tèsto envejo sèmpre vivo
D'ana te revèire un brigoun,
Decidère de faire à pèd un tant gènt viage
E, vite m'arnescant de moun bèl abihage,
Partiéu lèu courre un boujarroun.
Ma proumiero vesito èro à tu reservado
Pèr t'ana souveta lèu-lèu la bono annado
E touto sorto de bonur ;
Aqui fi nôstis amo, un moumen separado,
Poudien se rejouï durant uno journado
Trop courte, ai ! las ! pèr moun malur.

MELANIO

Iéu l Quau voulès que rescontre ?

E te dire : « Adiéu ! » autambèn,
Car falié davala Ion meme jour vers Siagno.
Pièi lèu-lèu garapa de travès la mountagno
E s'enana 'n pats Grassen.

D'efèt, fou lendeman matin vers li nbu ouro
Vesiéu,'mé moun nebout, juga 'n enfantoun, quouro
Ère sus l'iero aqui planta...

Quénti fes, en seguido, ai fa la memo routo,
Quénti fes ai trapia la colo de la Mouto,
De jour, de riiue, 'n touto sesoun,
Pèr ana countempla la tiéu divino caro,
Pèr ana dins tis me mira mis hue, pièi aro
Prene sus ti labro un poutoun !
Mau-grat moun bon voulé, mau-grat moun amistanço
Pèr tu, pèr fi tiéu gènt, e tôuti lis avanço
Que fasiéu pèr te cativa,
L'aliunchamen de tu, ta crento d'un perjùri
De ma part, fou desir de ti gènt, m'èro agùri
Qu'auvàri devié m'arriva.

S'aviéu degu lucha 'mé tu souto, es cresible
Que n'auriéu pas trouva toun bon cor insensible
A l'amour qu'aviés aluma ;
Mai ta maire vouguè que fuguèsses menado
Em' un autre à l'autar ; tu, fiho resignado,
Pèr elo éu vouguères ama.

Entour tres an après, Ion jour de ma partènço

lido coume siés, sariés la souleto s'aviés ges de cali-

Fuguère à miejo-niue dins moun pichoun vilage ;
Après agué quita moun mesquin atalage
Qu'enjusquo aqui m'avié pourta,
Me virère lèu vers l'oustau d'uno parènto
Pan ! pan ! à la porto.- Hôu ! fa 'no voues brounzissènto
Quau vèn aro nous enfeta ? -

Te dire l'emoucioun, la joio, l'alegresso,
Tout acb 'ntre-mescla d'uno grando tristesso,
Noun saupriéu jamai depinta.
Prenguère drechamen l'alèio principalo
Cercant de tout constat la tiéu pèiro toumbalo
Ounte toun noum èro marca.

« Es iéu, ié fau ansin d'uno voues de tounerro,
« Es un paure sourdat que revèn de la guerro,
« Qu'a besoun de se repausa,

Tout-d'un-cop mi vistoun de mai en mai furnaire
Destriavon au mitan di toumbo, dins un taire
Reserva pèr fi councessioun,

ToUNIN

An ! calignarés mai dimenche. As dejuna, tu, Melanio ?
MELANIO

Ai dejuna avans de veni.

pouleto coume tu pèr me teni coumpagno.
MELANIO, en risènt.

Crese que se vous escoutavon, fi chato, n'i'en counta:ias de bello.

rien pas tant d'obro coume elo. Siéu pas fâcha de l'avé
lougado ; es voulountouso pèr que que siegue, e rèn
arrouganto.
SIFRÈN

TOUNIN

vira lis esparset. E, au-mens, pènses pas trop à Sifrèn.
MELANIO

N'agués pas pbu.

SCENO III

TouNIN, à Melanio.

Vos dire fou countràri, faroto. Souvènt, quand travaie
goulet, te responde que me languiriéu pas s'aviéu uno

« Vau vous ié lèu acoumpagna. »

E i'a de tèms que l'avès ?

Alor, pren aquelo fourco, e'm' acà coumençaras de

TouNIN, SIFBÈN

Eh ! veses pas qu'es amourous de tu? (A Sifrèn.) Se

SIFRÈN

Moun premié mouvemen fugué de lèu me rèndre
A l'endré que ti gènt avien pausa ti cèndre
Pèr uno longo eternita ;
Vouliéu ana vuja mi premiéri lagremo
Sus ta toumbo sacrado à jamai, canto fremo,
Tu la premiero qu'ai ama.

Intrant tout calourènt, susant, dins fou vilage,
Rescountrère un enfant. Ié fan : « Sariés bèn sage
Se vouliés un pau m'ensigna
Ounte se trobo, eici, fou vostre cementèri. »
L'enfant me respoundè subran sèns treboulèri

MELANIO

MELANIO

Mau-grat tout fou plesi qu'aviéu de me revèire
Au pats, au mitan di parènt e di rèire
E permié d'ami tant noumbrous,
Aquéu sejour, avans, veritable delici,
Devengué lèu pèr iéu fou pu crudèu suplici,
Se changé 'n un suplici afrous.

Tant-lèu di, tant-lèu fa ; vue jour après aguère
Un coungiet d'un gros mes, e sus-lou-cop prenguère
Lou trin que devié m'empourta
Tout dre sèns m'arresta dins Paris ni Marsiho.
Me semblavo, en anant, qu'ausiéu dins mis auriho
Ta voues me soupant eilabas.

Aquéu Sifrèn, de-longo fan que se trufe de quaucun.

S'enchau bèn de iéu, Sifrèn.

Pèr iéu acb fugué 'n cop de tôuti li diable
Me mountè sus la faço un rouge espaventable
E pièi, blanc coume un gros gipas
Devenguère subran. A ma sorre cerquère
D'escoundre l'emoucioun ; pèr acb me tournère
En arrié de cinq o sièi pas.

Pèr ana jusqu'au cros ounte toun cors repauso
Caminère tout dre sènso faire uno pauso
Davalant e mountant amount.
Lou camin fuguè long e pamens la journado,
Quand siguère rendu, n'èro pas acabado
Fasié 'n poulit soulèu tremount.

gnaire.

vos, te la faren donna, Melanio.

Quau es? fau à ma sorre. - Es l'enfant d'Adelino
Que i'a dous an passa mouriguè, la mesquino,
Tre que venié de l'enfanta. -

Dôu pichoun vilajoun d'Escragnolo, en Prouvènço,
1. que durant tout aquéu tèms
Pa 'no souleto fes dins nôstis Aup-Marino
Noun ère revengu, de te vèire, Adelino,
Aguère envejo tout-d'un-tèms.

SIFRÈN

Vai saupre ! De fes que i'a... D'abord, à toun age, pou-

Mentre que l'un la chambro au pulèu preparavo,
L'autre 'mé 1'aigo que sus fou fournèu caufavo
Fasié 'no tasso de café.
Quand l'aguerian begu, après uno passado
Qu'aguerian pièi ensèn fa 'no bono charrado,
A souri lié cadun s'enanè.

Lou vèspre à toue oustau falié pièi ana vèire
De bono ouro fi gènt pèr ié dire : « Au revèire ! »

SSIFRÈN

L'as belèu rescountra, long dôu camin,

Maparaulo, pamens, bèn qu'un pau contro-facho,
Siguè recouneigudo e meme sèns empacho ;
La porto lèu se durbiguè.
Toumbère dins li bras à ma sorre, à moun fraire,
D'autant, éli,'stouna, que noue s'atendien gaire
D'emé iéu se trouba dàpèd.

Quau dins aquéu moumen aurié cresu poussible
Qu'un malur coume aquéu, malur di mai ourrible,
M'aurien après fou lendeman,
Que tu, moun Adelino, aviés fini de viéure,
Sènso que pas degun noun déuguèsse m'escriéure
Pèr m'anouncia tant grand afan !

TOUNIN

Noun ; just venèn d'acaba.

« Venès-ié lèu durbi ; despièi forço journado
« Sèns relàmbi camino, a fi cambo lassado,
« Diéu dins fou cèu vous fou rendra. »

ToUNIN

I'aura tres an pèr meissoun. La pauro chato es our
fanello. Sa tanto, Rousselino dôu Camus, que la prenguè

pèr l'abari après la mort de si parènt, estènt qu'avié
proun peno pèr nousa fi dous bout, me la venguè semoundre en me pregant de ié faire gagna au-mens sa
vido. Aquelo enfant i'èro à cargo, poudié plus la nourri,
ni l'abiha. Basto ! n'aguère regrèt e la prenguère pèr carite. Melanio proumeteguè d'èstre bravo, e pièi, crese
qu'èro bèn aise de quita sa tanto, qu'es uno femo gaire
amistouso.

TOUNIN

Nous-autre, fau manja 'no boucado. Eici, i'a d'aigo
fresco : à l'oumbro d'aquesto aubo, saren mai que bèn.
S'assèton sus la tepo e dejunon.

Zôu ! Sifrèn, agues pas crento ; pren un taioun d'ôumeleto.
SIFRÈN

Aquelo Melanio, a l'èr d'èstre uno bèn bravo chato.
Quant a de tèms ?

SIFRÈN

Qu'acb dèu èstre marrit quand vèsti parént vous
mancon de jouinesso, e que fan s'abari tôuti goulet, emé
res pèr vous assaille s'avès envejo de ploura ! Tambèn,
queto bono obro faguerias en prenènt aquelo pauro chato
dins voste oustau ! Emé vous-autre, es coume s'èro encaro dins sa famiho.
jA segui.)

Ueynanda

BMVR - Alcazar - Marseille

�bon travai se pôu reproucha que dos causo : lou titre Les cadets
de Gascogne,que, pèr bôni resoun, i'es censa pas questioun d'éli ;
e pièi aquéu passage ounte, erré quàuqui renôsi, éu sèmblo

cç De soun espous. De profundis 1 »

A. Martel.

1111111111111111111111111111111111II

w.Y4` wwwwwwwwwvvwwwwwww

OUVELU
*tr[saiescat-®. - Noste coumpatrioto lou félibre Albert Honde, a agu la viôuleto d'ôuficié d'Acadèmi.
Niç . - Dins un article à l'ounour di Cigalié de
Paris, publica pèr E. Ducros dins Le Petit Niçois, vèseici ço que largo aquéu secretàri de la Cigalo :
« La Cigale a soutenu et encouragé, à Paris, les Méridionaux ; en province, elle a donne le signal du rév,il de
la petite patrie, stimulé le génie provincial, ressuscité les
anciennes vies régionales, etc.. » Que n'en pensas bèu
glàri de Roumaniho e d'Aubanèu, de Mathiéu, ae Roumiéux, de Gaut e de Fourès 3 Mai se vesié veni. Es aquéli
qu'an quita lou Miejour pèr toujour e que n'an renega
la lengo, que, aro, auran escri li 4 o 5C0 voulume de nosto
Reneissènço .. l'aura toujour de cabrian.

Gr.rsd-I t&gt;&lt;att bo - La souscripcioun pèr

lou

mounumen de Matiéu Lacrous fai mirai do en Ceveno
dintre lis oubrié di Mino. N'es aro à 2.M6 fr.
Sezié - Lou felibre de Nissan, Emile Barthe, vèn

de faire estampa soun Proucès de Mai. so-el'oulo, carnavalado en vers qu'éu a facho representa Ion 12 d'aquest
mes de Mars sus la plaço de soun endré. 38 pajo in-8«
iempr. J. Sapte). Lou tèrno d'aquelo pèço, qu'apellon
d'ourdinàri « Proucès de Carmentran », desempièi un
parèu de siècle, es esta mes souvènt en obro. Mai Barthe
en lou renouvelant es segur d'avé fa prouado, car lou
proucès de Carmentran fai. coume Carnaval partido sèm
pre renadivo dis abitudo dôu Miejour.
Privas. - Lou felibre A. Artozoul, l'autour galant
d'Uno garbeto, vèn de faire parèisse eici Ià l'empremarié
ardechenco) uno filipico arderouso entitulado La pauralho.
Lioan. - Lou 6 de Mars, au restaura Monnier, la
soucieta La Galejado a brihantamen celebra lou cap-d'an
de sa foundaeioun. Forço damo e damisello, tôuti ôuriginàri de la bello Prouvènço. Entre ço que s'es di e canta :
M. Serret a di La souco, M. Gazan Lou ccurpatas, M. Eyguesier La Galejado ; Misé Poncet Digo-li que vèngon,
sènso peréu ôublida lou dub de Mirèio. E se s'es dansa,
poudès ié coumta.

aria. - Li Cinq de la « Ligue Occitane» fan ausi

à la Franço que, quatre les pèr an, proudurran sa dôutrino dins Les Cahiers Occitans. Veici un escachoun dôu
lé numéro : «Le maintien de la langue d'Oc, premier et
seul article du programme félibréen, ne peut plus constituer le programme tout entier du mouvement décentralisateur et régionaliste. C'est peu que d'y joindre le culte
de l'art provincial, des traditions et des costumes. Les
institutions, les progrès matériels, les intérêts économiques doivent prendre place parmi les préoccupations des
méridionalistes. »
Pàuri cantaire d'eilavau, que de manteni vosto lengo,
trouvavias que i'avié proun obro, ah! poudès vous agroumeli. Li cinq ataut desracina van vous aprene vbstis
Ouro.

L. Duc, l'editour felibren de la carriero

- Eneb de
Rousselet, numerb 35, vèn de parèisse Barbentane pèr
H Bout de Charlemont, uno esquisso interessanto sus
aquel endré célèbre.

VINA
t&amp;

L

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

cerca crasso à l'ourganisacioun establido pèr 1'Estatut. A-naquéli que voudrien esclapa nôsti cadre, ié respoundèn tout
net que sian, à bello visto e facho, partisan de l'IERARCxio,
car, se s'es fa quicon e s'a, noste reviéure, counquist la counsideracioun es despièi que, sourtènt de la basso anarchio di
rimassaire patoues, nous sian tria e destria 'me lou simbèu de
santo Estello. Lou 21 de Mai que vèn, lou Felibrige estatutàri
afiermara en vilo d'Arle li quaranto-cinq an de sa vido vidanto. La fèsto fara gau, lou soulèu brihara, li chato saran
rèino, - e quau vôu pas veni, que rèste.
l'a Jouachin Gasquet, dins LE PAYS DE FRANCE d'aquest
numeré de mars (Ais, libr Dragon), que dis, souto aquest titre
Les idées et les faits, de bèlli verita, de proufecio mai que
bello au noum e en favour de la Causo felibrenco :
Le félibrige est une action sociale immédiate. Ce n'est pas
seulement une école littéraire. Les traditions nous intéressent
davantage que les romances. Les livres de M. de Ribbes valent

NOTJ V

I

Nous prions les personnes

qui n'auraient pas encore

mieux que beaucoup de poèmes...
Le félibrige, malgré son apparence fleurie, est pour moi un
des plus puissants facteurs de l'évolution positive. Ce nom pu-

rifie pour nous ce que malgré tout l'expression de fédéralisme
garde de signification politique sans grandeur.

reçu notre Catalogue illustré « Saison d'Été »,
d'en faire la demande à

faux social aine nous prepare, sera comme une Grèce nouvelle oit

î1î. JULES JALE&gt;,CT k Cie paris

déplacent quelquefois. L'Ile-de-France e tout donné de ce qu'elle
avait. Lentement la France se tourne vers la Provence. C'est elle
qui, au milieu des terribles orages déchaînés sur notre Europe,
gardera comme une arche fidèle le trésor des traditions humaines pour le transmettre, intact et pur, dans toute sa beauté, à
nos descendants ravis, lorsque les Barbares seront passés.

aussitôtgratiset franco.

La Provence, au milieu des temps barbares qu'un bas, un

se réfugiera l'Esprit h,.main. les pôles de la civilisation se

Emé li viôuleto, emé li muguet d'aquesto marsejado, lou
paire Bongarçoun, messiounàri gardisto, vèn de culi si RAPVCUETO. Es uno quaranteno de pecihoun famihié, de coumplimen, de bon-toustèms, en vers prouvenç.au e facile, que lou
majourau de Gagnaud n'a escri lou pourtissoun (Ais de Prouvènço, empr. Nicot, 37 pajo in-8".)

L'envoi leur en sera fait

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

cat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Âubergarié-Restaurat BERNO

C.V1 D .LI Nc

Dins lou Lou Gau : Petit Guide de la conversation provençale dôu P. Savié, pèr E. Rougier ; La Passioun de Noste-Segne
pèr D. S. de F. ; Jèsu à Nazaret pèr lou meme; Moun clan è
counfèsso pèr L. Espariat.

SIJCESSOIJR
EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

- Dins lou Caveau Stéphanois: Ma pupa pèr P. Duplay.
- Dins Le Soleil du Midi : La bataio dei flou pèr L.

Foucard.

tissoun pèr L. Margayan ; Letro de Touloun pèr Janet Ion pantaiaire ; ,'Varsiho e Paris pèr Pierre lou Testard : Uno boueno
farço entre curat pèr A. Bichier ; Mèste Valentin pèr Rimbaud.

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

lingoumbaud

à Cachet.

tôuti li jour.

Saloun reserva.

Roui-abaissa

I

téuti li dimècre

- Dins Le Feu follet : A Théodore Aubanel, souvenir,

pèr Emm. des Essarts ; Sut camin pèr R. de la Barta ; Le valet de ferme (de Batisto Bonnet) pèr J. F. Court ; Lou discours
dôu majourau A. Perbosc sus lou Gros d'A. Quercy.

ESPECIALITA

BRANDADO

- Dins La V ihado: A la vihado pèr P. Maziero ; Pour-

- Dins La Chronique de Béziers : Neneto pèr A.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

- Dins La Provence illustrée : La Provence à Paris pèr

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.

Maffre ; Lou riquet e la galineto pèr lou meure.

P. Venascy ; Mi counvida pèr L. Charrasse.

GALANTO CHAMBRO PER NOVI

- Dins La Sartan : Lou tavan vous pèr J. de la Plano ;
Nue de noueço pèr Leissandre ; L'agounié de Mèste Tôni pèr
Riquet ; Blanc e negre pèr B. Artou ; L'incourregiblo pèr l'a-

Lou gerènt: Fo?.cb DE BARONCs LLl.

bat Vigno.

En Avignoun, empremarié FBA:._

- Dins Les Feuilles d'or : I riche pèr A. Gallas.

SEGUIN.

DEMANDAS
COCA

ÔU P

U

MRSIIJES

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

EN RAC1N0 DE BILUSC

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Se vènd
Mariant

Clemènço Isauro en Lengadô,
La bello Lauro dins Prouvènço,
Saboun dôu Mikadb,Jamai de toue essènço
Éli fuguèron sènso.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Souto lou titre : LES CADETS DE GASCOGNE, le félibrige et
les félibres (Lioun, empr. Storck, 31 pajo in-8), M. A. Artozoul vèn d'esclargi poulidamen, après tant d'autre e d'autre,
la questioun toujour novo de nosto reneissènço. A-n-aquéu

« Repauso eici lou cors de la pauro Adelino,
« Raubado à si gènt pèr la puissanço divino,
« Ange de mai en paradis,
« Partido à si vint an rejougne au cèu soun fraire,
Regretado eiçavau de soun paire, sa maire,
(A segui.)

Essènço de bèuta

Boulegadisso Prouvençalo

Uno lauso de maubre em' uno auto coulouno
Trencado, sus laqualo, au mié tant de courouno,
Avien mes aquelo iscripcioun

S'atrovo en Avignoun, au Magasin D E S H A Y ES

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO

S D%U CASTÈU_DEROCO-FINO
PRES COURRÈNT :

l oco-l' iro, la Ièço de 22h Ilire enviroti/f-

i

`

Grand Roco-1 ino,

id.
id.

.

i
.

.
+hastèu de Roco-Fino
la caisso de ,25 boutiho.
id.

.
i

e
e

e

e

f

xG

6.j .

w
(2

/ r-

!r i

Ir.

100 Ir,

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362693">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362694">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362695">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443398">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362668">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°296 (Mars 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362669">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°296 (Mars 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362670">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362671">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362672">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362674">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362675">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362676">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362677">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362678">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362679">
              <text>1899-03-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362680">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362681">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362682">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/876508fd4c2eafd1d1b0e31881b3f874.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362683">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362684">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362685">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362687">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362686">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362688">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362689">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362691">
              <text>FOL13136_1899_296</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816884">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362692">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443396">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443397">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598204">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598205">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598206">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642658">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878565">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
