<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10901" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10901?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16725" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d0fd792cb5a3c706d9a04da60d5079f.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139568" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68e28d8c690ba566b47d0ed3f1fce6fc.pdf</src>
      <authentication>47e931ab3d859ab302a9a93849e8787e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634749">
                  <text>NOUVENC.O ANNADO, Na 292

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
fProuvèrb,* di meissounié. )

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 0 fr.

Sièis mes ......... à fr. 60
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCô DE BARONCELLI
au palais dcu Roure

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

CANSOUN
0 mi pensamen, eissamas
En rouble d'aueèu amourous
De-vers li liuen e blancs ermas,
Bouscas la chato déu front blous !
Subre sa tèsto plegas l'ale ;
Calignaire, fasès pauseto
Sus sa faudo e sus sis espalo,
E pcuseto sus si bouqueto 1

Pièi cntournas-vous autant-lèu
D'aquel estrange e fre pais,
Venès proumte Boume d'aucèu,
Venès me gorge soun sourris,

E me porge de souvenènço
Qu'apasimon leu mau d'enduro,
De sa taro lis agoulènço

E l'or de sa cabeladuro 1
Marins André.

- Nous enmenas pas ?

- Ah ! se voulès veni, tant vous fasèndi nostre.

- Zôu ! zou ! mountas-lèu. trop de sort ! sian en retard d'un quart d'ouro, nous dis Ion couchié que se despaciènto, sias pièi pas resounable !
- Adiéu ! adiéu ! Bon viage !

- Emai vautre! Subran, la veituro s'esbrando e partèn au peta dôu
fouit, i quatre saut di bèstio, au travès de noste ribeirés
ounte iuei li iasin vairon sus de bano de souco qu'an de
vise de sièis mètre de long.
Dins Ion tèms que l'ami Jan fai la charrado em' uno
Bello gardiero que s'adus en Arle, escarte leu ridèu,
davale la vitro, e me boute à regarda la tourre, lis oustau,

li ja, din de moun païs que s'aliuenchon ; regarde li
sause, li pivo, qu'is alenado dôu vènt balançon si branco
couine pèr nous saluda. De lèio d'ôume, d'amourié, de
tamarisso, me mostron li countour di draio, li couide di
camin, li pont, li bauquiero, ounte passère e repassère
emé la carreto. Oh ! li vivi pougnesoun au cor que li
souveni me dounon! Vaqui de baragnado ounte ai manja
d'agreno e de petelin ; sus aquel ôume levère de nisado
d'agasso; un jour toumbère dins aquéu valat plen d'aigo,
me taière enté ma fauc ho quatre det de la man gaucho
en fasènt de groussié sus aquelo ribo ; ai begu d'aigo d'aquelo roubino sus lis alo de moun capèu ; acampère de
grano de luserno dins aquelo terro emé ma pauro maire;
es iéu emé moun paire que faguerian Ion valat d'eilai !
Pertout vese quicon d'aquéu tèms de poutoun,
D'aquéu tèms de bonur que passan d'escoutoun,
A la porto dôu cor que de-longe tabasse !

DE BELLO-GARUO I SANTO
A moun ami Jan Couloumb.

I'avié 8 jour qu'ère dies Bello-Gardo Ion Grand, quand

un matin Ion fatour m'adus uno letrouno que sentié li
Santo de dès lègo.

- A te vèire, l'on dirié que te fai gau aquelo ? me dis
moun ami Jan Couloumb, en sourrisènt éu-meme.
- Es Folcô de Barouncèlli que m'escriéu.
- Te dis de i'ana, que ?
- Nous espèron dimenche.
- Bouto, me Ion tablave : tambèn ai mena mi travai
pèr acb... Deman es dissate, partiren deman. Lou regardère.

- Coumprene que coumprengues pas, mai deman
coumprendras miés. Lou lendeman dourmiéu courre un descaussaire de
vigno, quand moun ami m'arribo en cridant : « Dormes
encaro ? siés pas leva ? e Ion soulèu dempièi uno ouro
se semeno depèr tout Ion terraire ! as donne desôublida
noste viage i Santo ? ai ! d'aquéu parisen de ma grand la
borgno ! courre s'agrado bèn au jas 1 Dôu cop fan qu'un saut m'abihe, chourlan un cop de
cartagèno e nous vaqui bèn-lèu sus la vièio plaço de
Mourre, ounte li chivau de la grand veituro cabassejon
en,esperant de nous empourta vers Aile. D'orne, de femo,

de vièi cambarado d'enlanco carga de sis ôutis m'interrojon en passant:

- T'entournes à Paris, Bonnet ?
-- Nous quites mai ?
- Sai-que t'envas ?

- Pas pèr long-tèms, ié responde, - e moun ami Jan
d'apoundre vitamen :

- Agués pas pôu, boutas, s'envai pancaro ! anan i
Santo, e i'anan vèire Ion Barouncèlli ; alor ai pas besoun
vous dire que....

Ai quicha moun anchoio en tremoulant de fre darriés
aquéu bartas, ai ris dins aquelo terro, ai ploura dins
aquéu prat, ai dourmi souto aquel éuse !
Touto ma vido de drole e de jouvènt es aqui pèr orto
davans mis iue. ire sènte esmougu, siéu rirons e siéu
triste, siéu vièi e siéu jouine.
Me vese pichot, courre à pèd descaus, sènso capèu,
au soulèu ; li péu au vènt acampeje lis aucèu, fan pou i
lesert, is angloro, manje d'amouro is amourié, cueie d'espige de blad que frise dins mi man.
L'oumbro d'aquelo lèio me rapello d'ouro de pantai,
d'ouro de rire de cor, de siau d'amo, d'etèrni fernisoun
dins moun sang. Vaqui li salant dôu Mas-Nbu, la Sôucodôu-Diable es eila que s'enrego de-vers leu mas de l'Estang!
Ai charruia, coutreja, semena, carga dins touto aquelo

e ti vaure verdejon coumoul de mistèri, ti garrigo e ti
colo soun de-countûnio perfumado, ti drolo, ti barbèu,
lis orne, li femo, li grand, lis enfant, jogon, rison, canton
e galejon encaro courre dôu tèms de ma maire...
Que siés bèu !

Salut, soustèn de menu cor, ami de mi pensado ! reçaup tôuti li poutouno de mis iue, emé li sourrire de
moun amo....

- Eh ! bèn, me fai moun ami Jan, nous n'en tènes
uno, de counversacioun, que nous Para pas veni mau de
tèsto.
- N'escusarés, mis ami, pensave à Mistrau, i felibre,
en tout ço que se dis sus la pichoto patrio. La veituro s'arrestè : deque i'a 9
-- Zôu ! zôu ! davalo que sian en Arle.
(A segui.l
Batisto Bonnet.

Pèr un index prouvençau
Charravian emé leu brave cambarado Devoluy di libre que d'universitàri franchimand fan impausa à nbstis
escolo e mounte, quànti les se trato de noste païs, amoulounon li messorgo e lis insulte couine se sa toeo èro
d'anequeli e d'empouisouna l'amo de la raço. E nous disian que, parieramen à la Glèiso catoulico qu'endico à si
fidèu li libre dangeirous e n'enebis la leituro, sarié. bon
perdu que Ion Felibrige aguè:-se un ind x ounte li publicacioun capable d'engana e de desavia leu patrioutisme
dis enfant sarien signalado i paire de famiho, em' i
proufessour e mèsti e d'escolo, adeja tant noumbrous,
que soun devot à nosto Cause.

siés toujour grand, toujour bèu, e quand lis orne me
coundanon e ine fan un crime de t'avedre quita, tu te

Devoluy vous a parla de la gi ando istbri de M. Lavisse.
A moun tour van traire ::us la làupi prouvençalo un autre libre mens impourtant, mai qu'estènt destina is enfant fai de-segur mai de mau. Es d'aiours mai espandi ;
quand pourtave de braie courte, èro leu libre de leituro
di pichbti classe de quàsi tôuti li coulège, e dèu l'èstre
encaro, car l'edicioun que vène de counsulta es de 1896
e es la f 61co ; adounc se vènd courre de pebre, courre
uno obro de Ze!a o d'Ohnet. lé dison : Le tour de la
France par deux enfants. Conte l'istbri de dons pichets
alsacian qu'après la guerre de setanto quiton sa prouvinço e fan leu tour de la Franço ; em' acb tout en caminant fan soun estrucioun e peréu la di legèire. E de
quinto façoun, saute de Diéu ! Quand s'atrobon en Dôufinat, ié sèmblo que soun en terre estrangiero Un prouvençau qu'anarié en Alsaço, meme dins l'Alsaço germanisado de vuei, ausaiié pas dire qu'es en pais estrangié,
car dins surin cor leu sentimen oie la patrie galeso sarié
plus fort que tout ; mai parèis qu'un alsacian a leu dre
de dire que leu Miejour es l'estrangié pèr éu. E li dons
pichet soun estoumaca d'ausi uno lengo diferènto dôu
dialèite alemand que se parle pèr cariiero dins sis endré

pimpares de tôuti ti meraviho pèr me faire fèsto. A ma
visto, rises galouiamen couine un paire que fai guereto

escolo. Eici, fan cita leu tèste de M. Bruno - autour dôu

encountrado; es darriés aquéli tamarisso que sourriguère, que sarrère, que poutounère ma Jouleto amado,
l'entènde rire, si bèus iue m'encigalon, soun galant cagarauloun de bouco me parlo, e mile fremin d'amour e
da regrèt m'agarrisson. Tout moun plus bèu passat, ma
pu grande vido emé sis ilusioun, sa bono fe, si crèire,
s'aubouro d'aquéu pichot cantoun dôu niounde !
0 terraire, sbu iiadalen, brès d'amour e de pouësio,

à soun enfant dins souri brès, te daures de soulèu,
te couronnes d'azur, e, sont la resplendour de ti reco: do que se balançon, enterin que m'encliuscles de ti
caresso me donnes leu meme plesi qu'antan esprouvave
dins tis aubade 1 Tis aucèu, ti grihet, ti cigale, an pas
chanja de tenu, canton courre cantavon ; ti parpaioun,
tis abiho, soun toujour li meme, se brèsson d'aise de
fleur en flour à pb. bot cop d'ale, l'aire fai toujour courre
emé gràci li méirii frounzido sus lis aigo, e semeno li
mémi vioulounado de si murmur dins li fueio ; ti coumbo

e dôu franchimand ouficiau que i'an ensigna dins lis

libre - car aquelo pajo, courre la majo part de l'obro
d'aiours, es escricho em' aquéu biais meloudramatt
qu'empressiouno lis enfant.

« L'hôtelière était une bonne vieille, qui paraissait si
avenante qu'André, pour faire plaisir à Julien, se hasarda

à l'interroger, mais elle ne comprenait que quelques
phrases françaises, car elle parlait, à l'ordin ire, comme
beaucoup de vieilles gens du lieu, le patois du Midi.
« André et Julien qui s'étaient levés poliment, se rassirent tout désappointés.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ÔLI

2

dans cette ferme étrangère. Le petit Julien finit par
quitter sa chaise et s'approchant d'André, vint se planter
debout entre les jambes de son frère, il s'assit à moitié

sur ses genoux, et le regardant d'un air d'affection un
peu triste, il lui dit tout bas : « Pourquoi donc tous les

- « C'est que tous n'ont pas pu aller à l'école. Mais
dans un petit n'mbre d'années il n'en sera plus ainsi, et
par toute la France on saura parler la langue de la pa-

trie. v Se l'autour, tout en respetant la parladuro naturalo

L'oeuvre d'Alphonse Daudet au point de vue félibréen
I/I. - CONCOURS ARTISTIQUE
le DESSIN

Marsiho béu ei cigalo
Que de sei brusimen d'alo
Tout-aro van l'encanta :
Espariat, felibre mèstre,
Riéu, pouèto dôu campè.tre,
Bevèn à vouesto santa !

0 mèstre d'escolo prouvrnçau, s'es em' aquéu libre

1

N.B. - Les divers dialectes du midi de la France pourront
être employés dans le concours littéraire et dans le concours
classique.
Avis. - Le Félibrige de Paris croit utile de faire connaître,
dès à présent, que le prix du Ministre sera décerné, en 1899,
à la meilleere étude en prose française sur ce sujet :

Sei grarnaci lei plus viéu !

que countunias de faire l'educacioun patrioutico e mouralo dis enfant, arrancas-n'en la pajo infamo que venès
de legi ! Digas à vbstis escoulan que li prouvençau an
pas espera li leiçoun di pedagogue d'ôutro-Lèiro pèr

13

La Foule aux neufs d'or.
Des ouvrages en langue d'oc seront, en outre, décernés.

Leis Escourriire sei féu,
E ma voues que vous saludo
Dis emé sa bèn-vengudo

Franço ? E dequ'es dounc?

Marius André.

Une médaille d'argent à la meilleure traduction en
langue d'oc (prose) de la fable de La Fontaine

Mai quand an vist, si souvèrion

lou parla naturau e naciounau d'uno partido de la

muno !

ou institutions. L'élabli,-sement et la classe devront être indiqués, sous peine d'exclusion.

Pèr la bèuta van e vènon;

dôu Miejour de la Franço, s'èro countenta d'espremi leu
vot que la lengo ôuficialo fuuèsse coumpresso de tôuti,
dirian rèn. Mai noun ' Demando perqué tôuti aquéli gènt
parlon pas francés, e apound que dies quàuquis an touto
la Franço saupra la lengo de la patrio.
Dis pas lengo franceso, mai la de la patrio
La lengo d'O es dounc pas, à l'egau de la lengo d'Oui,

soue dequé. E digas i pichots alsacian que nôsti rèire an
sachu repoussa 'no fourmidablo envasioun alemando
emé li sôuli forço terradourenco, sènso que lou rèi de
Franço moubilisèsse sis arrrado, qu'an coumpli aquelo
epoupèio fieramen mai sènso vantarié ni croio tartarinesco, gaiardamen e quàsi en galejant courre n'en temougno la Maigro-Entrepresso ; digas-ié qu'aquélis prouvençau que sauvèron la patrio parlavon uno lengo qu'èro
ni lou dialèite d'Alsaço ni lou franchimand de Paris,
mai que n'èro pas mens uno lengo - de la patrio cou-

exclusivement réservé aux élèves des lycées et collèges, écoles;

E la poulido Marsiho
Qu'au sou'èu s'escarrabiho,
Qu'es sa rèino e soue dardai,
Trefoulisse d'alegresso
Davans tôuti lei belessso
De la vido e dôu pantai !

gens de ce pays ne parlent-ils pas français

èstre de bon francés e douna à la patrio soue sang e

II. - CONCOURS CLASSIQUE

Pèr elo la poulitico
Es d'escouta la musico
Dei cigalo à clar refrin,
Quand vouelon faire ligueto
A l'auceliho, à l'aureto
Que vounvouno dins lei pin.

« Les gens qui entraient parlaient tous patois entre
eux ; les deux enfants, assis à l'écart et ne comprenant
pas un mot de ce qui se disait, se sentaient bien isolés

Un objet d'art offert par le Ministre des Beaux-Arts, au
meilleur dessin représentant une

Jeune Provençale revenant du lavoir.
La composition devra avoir Om6O sur 0-75.

J.-R. Faure.
iiiri iiiri lllttlIt111ttt
wwwwwwwwwwwwwwwwww
iii

t

I

fit D R à1'
dôu Felibrige de Paris

PR0DG

A,

.10

DI_E

Oi

Les Jeux Floraux organisés par le Félibrige de Paris
comprendront, cette année, comme les années précédentes, un concours littéraire et un concours artistique.
La distribution des récompenses aura lieu, selon l'usage,
en juin prochain, à l'occasion de la fête annuelle des Félibres à Sceaux.
Voici le programme officiel des Jeux Floraux de 1899

(19e année,, que le Viro-Soulèu porte à la connaissance

de tous les amis du Félibrige en les priant de le faire

AU MAJOUBAU SPARIAT

EM' A CHABLOUN DÔU PARADOU
dins la regalo que i'ôu friguèron lis Escursiounisto Marsihés.

connaître dans leur région :
PROGRAMME

-oI. -- CONCOURS LITTÉRAIRE

Pèr fini la taulejado
Coumo lei felibrejado
Si finisson cado fes,
D'aquéu claret pur e linde
Leissas-mi vous faire un brinde,
Un brinde de Marsihés !

Nous fa tant gau de vous vèire
Ensèn, païsan e prèire,
Emé nautre entauleja,
Qu'ensèn sus la Canebiero,
Man en man, coumo sus l'iero
Voudrian farandouleja !
Dirien ço ne voudrien dire,

Ririen - mai sabon pas rire
Lei peginous ouratour ; La Prouvènço trobo e canto,
De simplesso e d'art s'encanto,
Si trufant de sei discours.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

19

Lou Creserèu
Groumèdi en Ires ate e en vers
Representado pèr lou proumié cop au Tiatre poupulâri
de Gravesoun ,
souto la direicioun dôu félibre Grabié Perrier.

JANET

Alor, gramaci vous, aurai sus la peitrino

La trous?

ENRI

E cencharés la cherpo en sedo fino.
JANET

Que bonur ! Mouss' Enri. ço qu'ai proumés tendrai.
Ma paraulo es un ate e ié manque jamai.
ENRI

Pache fa ?

A. - Prix du Ministre de l'Instruction publique à la
meilleure étude en prose française sur ce sujet :

Du rôle des dialectes de la langue d'oc
dans l'enseignement primaire, secondaire et supérieur.
B. - Une médaille d'argent au meilleur sonnet gastronomique en langue d'oc sur
La Figue.
C. - Une médaille de vermeil à la meilleure ode en
langue d'oc sur
Lis Aliscamp.
D. - Une médaille de vermeil au meilleur dialogue en
langue d'oc sur les
Mérites comparatifs des Courses de taureaux
espagnoles et provençales.
E. - Une médaille d'argent à la meilleure chanson en
langue d'oc sur
Le Nougat de Montélimar.

Pache fa.

20 MUSIQUE

Une médaille de vermeil à la meilleure composition
musicale sur la poésie suivante :
LOU PAIIPAIOUN
Pichot couquin de parpaioun,
Volo, volo, te prendrai proun!
E poudra d'or sus sis aleto,
De milo couleur bigarra,
Un parpaioun sus la viôuleto,
E pièi sus la margarideto,
Voulastrejavo dins un prat.
Un enfant, poulit courre un ange,
Gauto roundo courre un arange,
Mita-nus, voulavo après éu.
E pan !... mancavo, e pièi la bisa,
Que boufavo dins sa camiso,
Fasié vèire soun pichot quiéu.
Pichot couquin de parpaiou i,
Volo, vola, te prendrai proun !

i

Enfin leu parpaioun s'arrèsto
Sus un boutoun d'or printanié,
E leu hèl enfant pèr darnié
Vèn d'aise, bèn d'aise, e pièi, lèsto!
Oins si man leu fai presounié.
Alor, vite, à sa cabaneto,
Lou porto emé milo poutoun.
Mai, las 1 en durbènt la presoun,
Trovo plus dedins si maneto
Que poudro d'or de sis aleto....

Pichet couquin de parpaioun!
DUPUY DE LA DROME.

AVIS CONCERNANT LES 3 CONCOURS

Des médailles d'argent et de bronze supplémentaires,
et des mentions honorables, pourront être accordées,
suivant l'importance du Concours.

ENRI

ENRI

A bèn lèu, (Janet sort.)

Embandirés lou paire ?

Sarai lèu dins la gàbi.
A iéu la Margarido e li terro e l'argènt.

JANET

Moun paire, emai Pierroun; meme, se fau, la maire.
ENRI

Aro vèn à moun tour. Escoutas, Moussu Jan.

SCENO V
' an,

Vous proumete - e tendrai - qu'avans lou jour de l
Aurés lou riban rouge à vosto boutouniero,
E dins Castèu-Reinard pourtarés la ventriero 1
Mai, fau qu'ôublidés pas ça que m' avès proumés.
J'aura de barjo-mau que contro lou coumés
Van veni cade jour bava sa verinado ;
Reçauprés de-segur de letro pas signado
Que vous faran de iéu un retra negre e laid :
Sarai feiniant, voulur, desnatura ; sarai
Gourrin, que sabe iéu ?
JANET

Fugués sènso cregnènço
Vous coun èisse trop bèn. Se n'i'a qu'an l'impudènço
De veni prejita contro vous, lis espère. Saubran
Ma façoun de pensa.
ENRI

Gramaci, Moussu Jan.
JANET

JANET

Tous les procédés de dessin pourront être employés,
même la grisaille.
Le dessin primé appartiendra à la Socièté, qui l'offrira
à un musée du Midi, désigné par le lauréat.
Les autres conditions du concours sont maintenues
conformément au programme des années précédentes.

Vau vèir e dins lou mas se i'a passa l'enràbi...
A bèn lèu.

ENRI E PIERROUN

PIERROUN, en sourtènt de soue escoundudo .

A tu toun endoursado, o marrias, insoulènt !
T'ai di aièr q ue se veirian . N'as souvenèn ço ?
Péutras ! dequé n' as fa, de ta bello cresènço ?
Dises rèn ?
ENRI

Iéu, vous counèisse pas.
PIERRO UN

Oh ! frestéu

Tenès, me counèis pas ! $èn, me couneiras lèu.
Es iéu que siéu Pierroun , l'amant de Margarido ,
Es iéu qu'ai souri amour e que l'ai pèr la vido,
M'auses? que? margoulin !... Vas jura de parti,
De quita fou pais, se noue, vai t'espôutr
Aquest poung de pacan !
ENRI

Mai dequé siés, bestiàri,

BMVR - Alcazar - Marseille

�Les concurrents ne seront admis au Concours littéraire
que pour un seul sujet.
Un diplôme artistique (eau-forte) pourra être décerné,
indépendamment du prix indiqué dans le programme.
DÉLAIS ET MODE D'ENVOI

Les envois relatifs aux concours littéraire, classique et
musical, devront être faits franco, avant le 15 mai, terme
de rigueur, à M. Sextius Michel, maire du XVe arrondissement, président de la Société, 54 bis, rue Violet, à Paris.
Les envois concernant le concours de dessin devront
être faits, avant le 30 mai, terme de rigueur, à M. Amy,

sculpteur, délégué pour la section artistique, avenue
d'Orléans, 55, Paris.
Aucun ouvrage ne devra être signé. A tout envoi, pour
chacun des droits concours, sera annexé un pli cacheté,

contenant les nom, prénoms, adresse du concurrent,
avec une devise qui sera répétée en tète de l'eeuvre et
l'affirmation que cette oeuvre est inédite. Les manuscrits
ne sont pas rendus.
Le Président (les Félibres de Paris :
SEXTIUS-MICIIEL.

Souveni d'un premier amour
(Seguido.)

Noun, Diéu noun vourra pas, te n'en fau l'escoumesso,
Que tout vague creba d'aquelo secaresso
D'ountè soufrèn despièi tres mes :
Vèngue pèr Saut Miquèu, veirés de labechado
Que nous adurran proun oundado sus oundado ;
D'aigo, n'aurés tant que vourrés.

D'efèt l'aigo a toumba durant quàuquijournado,
Li terro, pèr laura, souri aro proun bagnado,
l'a de pertout un bon tempié ;
Li lauraire s'envan dins fi camp, l'aguiado
A la man, coundusènt li bèsti atalado
Pèr laura lou jour tout entié.
I éu que siéu bèn proun grand pèr maneja l'estevo,

- Ai acaba quinge an, l'age ouate aqui se lèvo
L'orne à la plaço de l'enfant Ai empougna ma coublo e leu, vite à l'araire
Siéu parti l'atala, en plaço de moun paire
Que s'enva soun avé gardant.

Sus la muraio ai fa bèn cinq o sièis virado,
Acé's à dire que la causo es acabado,
Aro tout anara soulet ;
D'uno man i'aura qu'à mena l'estevo drecho
E de l'autre teni l'agüiado coustrecho,
Pièi segre darrié plan-planet.
L'aigo qu'èro toumbado avié refresca l'aire,
La calour dôu soulèu noun geinavo plus gaire,
Èro un plesi de travaia
Dins li galoi campas en pleno soulitudo,
N'ausènt ges d'autre brut que, de la gènt aludo,
Lou richiéu-chiéu pèr v'es gaffa.

E dôu brusc autambèn l'abiho matiniero
De soun brusènt vounvoun venié sus 'i coustiero
lé rabaia soun darrié mèu,
Soun pu bèu, bèn goustous, que pau à cha pau quisto
Sus lou verd pebre-d'ai, la four di mai requisto
Que douno un mèu tout blanquinèu.

Pèr veni coumanda? Calignaire d'armàri,
Lèvo-te, lèvo, e, lèu.
PIERROUN

Vas parti, o senoun

Es aqui qu'en laurant dins uno pas prefoundo,
Qu'uno grando quietudo en moun amo-segoti,ndo,
Fasiéu de raive de bonur;
De tôuti mi pensado alor pa 'no souleto
Anavo pas vers tu, charmanto Adelineto,
D'autre amour moun cor èro pur.

Pau fuguère sousprés dôu resultat leu sero Quouro aqui tout leu mounde èro en foulo à l'espèro
Pèr ausi soun nouni prouclama De vèire que leu miéu sus la tiero fautavo
Permié li noum di quau soun saupre i'acourdavo
De l'eisamen ourau passa.

Ansin falié trima sièis jour de la semano
Pèr pousqué, Ion seten, ana tasta la mano
Qu'avien cale jour li judiéu ;
Te parla lou dimenche au matin o de vèspre,
Te vèir- un moumentoun m'adusié tau bèn-èstre
Que pèr sièis jour m'en nourrissiéu.

Vesènt, moun paure paire, uno pariero cavo,
Tout apensamenti, deja se desoulavo
Soufriéu mai pèr éu que pèr iéu.
La premiero passade uno fes escourrudo,
Sa peno devenguè pau à cha pau mens rudo
Siegue à la voulounta de Diéu !

Mentre que preniéu part eiça bas en Rouiero
En tout aquéu travai, liuen d'uno lègo entiero
Dôu lié que t'avié peralin,
Tu de toua caire aguènt toua amo alangourido
Soufriés de noun pousqué 'nié iéu parti ta vido
La niue, lou jour, vèspre e matin.

L'endeman capitè leu jour de Nosto-Damo ;
En tôuti lis oustau floutavon d'auriflamo
Emé de garlando de flour ;
Pèr se 'n pau counsoula de nosto maluranço
Avian pres lou partit de festa 'nié la Franço
La fèsto de noste empereur.

Pièi just au bon mournen, quouro nbsti soufranço
Anavon prendre fin, iéu tout plen d'esperanço,
Tu, pèr un autre esbandissiés
Aquéu que sèmpre en tu, soun amour, sa fisanço
Avié mes. Mau-grat tout, despièi, moun amistanço
Va sèmpre eilamount ouate siés.

Iéu que n'ère jamai sourti de moun vilage,
En vesènt tout aquéu gros reviro-meinage
Aguère bèn lèu denembra
Que tout moun averti davans iéu se dreissavo
Tout plen d'embroi e que meure me menaçavo
D'à toua amour lèu renounça.

De te parla, te vèire, aro n'es plus poussible
Quand sounje en tout acb me sèniblo incoumprensible
Que ço qu'es esta sara plus,
Que toua souveni soul, ta semblanço gravado
Dins moun cor, aro dèu nourri li miéu pensado
Jusque qu'ague, Diéu, mis iue Glus.

Pourtas-vous bèn!

Sus terro n'i'a d'urous que li gènt resounable,
Sachènt se countenta, - bonur incoumparable De ço que i'es esta manda.
Noun vole d'autre bèn qu'aquéu de pousqué viéure
Dins toun car s(,,uveni, pièi leu plesi d'escriéure,
De canta tout lou bèn qu'as fa.

« Pourtas-vous bèn, nous dis Marie,
Quouro s'enva, pourtas-vous bèn. »
Eis adissias d'aquelo fiho
Respoundèn nautre : « E tu tambèn !

Terès, rescountras la pichoto,
Em'acb veirés s'en li fènt :
Alor, coumo ti va la bote ? »
Respoundra pas : « Pourtas-vous bèn.»

Moun paire entre-vesié deja dins ma famiho
Un de sis enfantoun nascu dins la pastriho
Un jour deveni gros moussu,
Qu'escaparié d'ana cinq bèus an au service,
Qu'à souri paire farié bonur, ourguei, delice,
Que sarié pièi orne coussu.

Saludas-la, quand estournico,
D'un pichoun coumplimen plasènt,
Sias assegura que repico
Pèr gramaci : « Pourtas-vous bèn. »

De moun coustat vesiéu lou mejan de me faire
Pèr tu, moun bel amour, galantoun calignaire,
Que bessai pourriéu t'agrada,
Car vesiéu bèn deja que ti man, Adelino,
Pèr travaia la terro èron un pau trop fino,
Pèr vougué pièi te marida
Em'un laid pèd-terrou:a. Tambèn aquelo novo
Qu'aprenguère, fuguè pèr iéu bèn douço esprovo,
E, vite à legi me metènt,
Estudiave emé cor tout ço que lou miéu mèstre,
D'à feues bèn coumplasènt, m'ensignavo, pèr èstre
Reçaupu dins moun eisamen.
Dous o tres an d'aqui, dôu mes d'avoust lou quinge,
Partian, moun paire e iéu, bèn fres dins noste linge
Pèr jusquo à Niço s'enana
lé subi l'eisamen d'uno ouro matinalo,
Moue eisamen d'intrado à l'escolo nourmalo.
Deja moun cor fasié ti-ta.

Vegue, d'un cbup, si papihoto
Tôutei defrisado dôu vènt:
« Adiéu, li fa la cafinoto,
Mei friseto : « Pourtas-vous bèn. »
Que fague rounfla la machine,
S'es di, vous canto tout fou tèms,
Mai, garo, se si recachino :
- « Tè, garço, fa, pouerto-ti bèn. »
Uni) fes estènt sermounado
Pèr un abat pau indulLènt
« Perqu'es ansin, fa l'afrountado,
Vicàri, adiéu, pourtas-vous bèn. »
Que vèngue vèire lou poueto
Pèr si fa counta quaucarèn,
Escouto tout en fèntriseto
E puei fi dis : « Pourtas-vous bén. »

ENRI, estrangla.

I' a proun tèms, lèi de Diéu ! que t'aviéu à la dènt:
Ma paciènço es au bout ! Lèu ! lèu ! quito la vèsto !
Defènd-te ! defènd-te ! T'espôutisse la tèsto,

Ha !
PIERROtN

Galavard

Pos brama, marrias ?
ENRI

ENRI

Oh ! rascas 1

ENRI

Ai!

PIEBROUN

PIERROUN

M'as enuia

Defènd-te, s'as de sang.
Capoun !

ENRI

Mai, tè ! Dequé se crèi aquéu chaplo-caussido ?
Oh ! sacre pèd-terrons ! Es tiéuno, Margarido,
Pèr ansin la garda ? l'ai mai de dre que tu !
Soue paire me la douno.

ENRI, en i'aloungant un cop de poung.

T'estrangle courre un chin, se tranquile demores.
ENBI

Moussu Ërando-mountagno ! Es perqu'as de gros poung,
Qu'auboures tu la voues, que, pacanas, darboun ?
Dins lou mas, iéu soulet, pèr lou voulé dôu paire,
Ai dre de caligna Guerido, moun coumpaire.

ENRI, en arpatejant.
Ail ai !

PIERROUN

PIERROUN

Tè ! sènte, gringalet, se soun duro mis ounso 1

Partiras ?

ENRI

ENRI

Tè ! 'speia !

Au secours !
PIERRO UN

PIERROUN

Partiras ?

Té ! bastard 1

ENRI
ENRI

A l'assassin

Gus
(Après s'èstre proun manda de cop de poung, s'aganton cors

à cors, se péu-tirrn, s'amalugcn, jusquo au moumen ounte
Pierroun aganto Enri e leu sarro au galet.)
PIERROUN

Ah !

PIERROUN

JEnjusquo a-n-aquéu potin, gourrin, siés impudènt?

N'as pas proun ? Tè, ganipo ! (Lou fiche au sàu, e leu
tèn fou geinoun sus ton vèntre e la man au galet.)

Tè ! regarde se n'ai o se n'ai ges, roufian 1

PIERROUN

Aro, ve ! siés foutu.
Sian dous ; n'i'a un de trop ! Fau que more, o que mores 1

»

Es pas que noun manque d'usage
E que parle sènso talènt,
Mai es, acb, dins soun lengage.
De vous dire : « Pourtas-vous bèn. »

Certan Moussu Marin, qu'èro mèstre d'escolo
Pereilavau dedins leu païs d'Escragnolo
Ount aven reçaupu lou jour,
Faguè veni 'no fes, à soun oustau, moun paire.
Aqul tenènt counsèu, decidèron de faire
De iéu-Ineme un istitutour.

T'embrenigue lis Os.

PIERROUN

A. Martel.

IA segui.)

te tène ! Rounso,

PIERROUN

T'esvèntre 1

Juro-me de parti ! Juro ! se vos pas sèntre
Mis ounglo se larda dins ta car.
M. Chabranté
(A segui.)

Arpatejo, frestèu !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A1ÔLI
Lou felibre Ch. Martin, de-z-Ais, nous mando : Lou castèu

Li a qu'en parlant dôu calignai' e,
Se li dias qu'es poulit e gènt,
Que si tourno jamai de caire
E ni vous dis : « Pourtas-vous bèn. »

e lei Papo d'Avignoun, estùdi istouri e biougrafi en proso
prcuvençalo em' uno letro-prefàci dôu capoulié F. Gras, 144
pajo in-16 (à-z-Ais, libr. Makaire ; en Avignoun, libr. Boumaniho), pres 2 fr. O. s un precis claret d'aquéu superbe
troc d'istôri mounte nosto ciéuta fuguè capitalo dou mounte
e de l'edificacioun dôu palais fourmidable mounte nôsti sot
papo setanto an pountifiquèron. Istôri ennivoulido pèr la
marrido le dis ilalian jalons, pièi emé li sourneto que lis escrivan de partit an, pèr embourgna Ion pople, espariouiado

Diéu fague que, se si marido,
Prengue un nbvi coumo elo ardènt,
Pèr-ço-que sènso estre marrido
Tant li dirié « Pourtas-vous bèn. »

un pau pertout.
Passez, gais bateliers, sans regarder ces grilles,
Sans frapper au castel, passez, gais troubadours
Il ne faut point mêler, folâtres jeunes filles,

F. Chaavier.

Bargemoun, 9 nouvèmbre 1898.

troupo dôu Tiatre Franco-Prouvençau jouguè l'ate cin-

quen de la Rèino Jano mistralenco, s'es pausa, au nu-

merb 4 de la carriero de la Mounedo, aquest escri sus
pèiro-marmo :

mai digne de la haro. Qu'Avigroun de sa Rcco lève scun

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, erré si co de velout
frapa courre li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiàli.

palais papau e que de sis annalo escafe lou tèms de si papo,
e veira'n pau ço que ié rèsto !

Dins La Chronique de Béziers : Soun aucelou pèr A.

- Dins La Sarian : Lou nègo-ehin de la Sartan; Pèire
Puget, pescaire à la careto ; Vihado de coumpatido ; Panisso e
chichi-fregi; Lei saussisso e lei boudin pèr V. Valentin ; L'art
de verifica lei dato pèr B. Artou.
- Dins La Provence illustrée de Veisoun : Li cacalaus

MareilIG. - Vèn de parèisse l'Almanach des saints
de Provence pour l'année IS99 i12eannee!, à l'Imprimerie
1

F'avoun blanc de Camargo

Maffre Lous dous vièls, pèr Ion meure.

ESTÈNT QUE FREDERI MISTBAU
QUOURO ESTUDIAVO A L'ONIVEBSITA
EN MDCCCXLIX-LI ISTAVO EICI
L'ESCOLO FELIBBENCO DE LAR A-Z-AIS
A PAUSA AQUESTO ESCBICIEN EN BEMEMBRANÇO
LOU VII IFE JANVIÉ MDCCCXCIX
QUE S'ES JUGA LOU PROUMIÉ COP LA BÈINO JANO.

Marseillaise, rue Sainte, 30. Aquest an countèn la vido

de sant Arei, de gant Seren, de gant Vergéli, de sant
Atale, de sant Gèri, de santo Busticlo, de gant Martin
dis Oume, de gant Aiou, de : ant Bonnet, de tant Magne,
de gant Agrico, de gant Verume, de sant Gile, e de quàuquis autre.

Mount-Auban - Mort dôu felibre A. Quercy,

un di bon de l'Escolo Moundino.

Varie. - M. Henri Roland a douna dos counferènci
au « Jardin Zoologique d'Acclimatation » sus Ion sujèt
seguènt : Mistral et Mireille, Au pays de Mireille, Terre
d'Arles, St-Bemy et les Baux, Ion tout acoumpagna de

proujeicioun lumenouso. Lou simpati touristo es esta
aplaudi d'un noumbrous auditbri.

blanc pèr E. Imbert; Chronique félibréenne, sougnousamen
traducho de l'Aiôli, pèr L. C.
- Dins Lemouzi : La prouvensa lemouzina pèr J. Roux
La counversiu de sent Aloi de F. Mistral, virado en limousin
pèr L N. ; Les débuts d'un poète limousin J. Roux) pèr B. Laborde ; Lou parcuquet de chas Besa pèr A. Marpilhat.

- Dins Le Moniteur des Cévennes : La Grand-Coumbo
pèr Matiéu Lacroix.

- Dins La Vihado : Lou carnavas pèr P. Roustan ; Lei
p aure pèr L. Noré ; Nouestro-Damo de Fué-Nàu pèr P. Maziero ; 0 nia tant poulideto pèr Janet lou pantaiaire ; Lou crespèu pèr E. Martel; Lou recensamen pèr A. Allavène.
- Dins La Targo : Felibrejado ddu 15 de janvié, l'aloucucioun de J. d'Aibaud; Cop de lancito pèr M. Demolir.s; Lou
mistrau pèr M. Pelabon ; Que novo 9 pèr Mèste Brancàci
Espouscado pèr J. Bourrilly; La Fichouno guerro pèr F. Revest.

- Dins Le Feu Follet : Nadal pèr R. de la Barta ; A
l'Aidli pèr De Beau repaire-Froment ; Letro de F. Mistral à

Veici mai un bèu libre - d'aquéu vièi parla prouvençau

que noun es ensigna de ges de pioufessour, qu'es maudi, embandi de tôuti lis escolo, qu'es ignoura de tôuti li moussurot
de vuei, e que pamens engendra d'escrivaa naturau coume
Batisto Bonnet, Ion pacan de Bello-Gardo. que soun proumié
voulume, Vido d'enfant, sabès? a d(ja 'gu dès edicioun. E
diguen-lou tout en passant : aro que lis enfant, entre que
s'envan soulet, li mandon tôuti is escolo, i famôusis escolo

ounte es recoumanda, defendu, enebi de dire un mot de
prouvençau n'en devrié sourti, d'esperitas, d'engèni, d'aquéli
milioun d'escoulan diplouma ! Pamens lis esi cran encaro. E a
faugu, coume disien Ii Francés d'autre-tèms, l'Escolo bouissouniero, pèr donna au pople dôu Miejour si Jaussemin e si
Charloun emé si Batisto Bonnet.
Batisto leu Bello-Gardié vèn donne mai de donna un autre

flo de si memèri, d'aquéli counvoustous remembre qu'en
partido l'Aiôli a publica, i'a quàuquis an, sauta Ion titoulet
Li memôri d'un gnarro. A pèr titre, aquest voulume : Le valet
de ferme (Ion gnarro) - Paris, librarié Dentu). Porto en fàci
dôu tèste uno traducioun d'Alphonse Daudet e au front uno
prefàci de soun fiéu Léon Daudet.
Emé de caucioun coume aquéli, Batisto, pos èstre tranquile.

CastèuBeinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat ]ou dimècre e ]ou dlssate, manqués pas, manqués

pas rurr.ens, d'ara latta ]ou bon pèis Ires, li sarcello

grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de I oco-Fino à 1'

A ubergarié-HRestaurat BEIIO

C. VI DALI N C,

SUCESSOUR

EN VIG OUiN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.
ESPECIALITA

BRANDADO

Boui-abaiss0

tduti li dimècre
Couquiho ée chambre e

de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e
à Cachet.

lingoumbaud

Saloun reserva.

- Dins Le Forum républicain : Lou mortuorum dôu
felibre arlaten Ipoulite Cornillon, escri pèr Mèste Eisseto; La
marrido sentido pèr J, Sicard.
- Dins Lou Viro-Soulèu : Banquet en l'honneur de M.

L'Aubergarié-Bestaurat BERLI'0 es renouma pèr soun
service à coumicile qu'es toujour estauno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Jacques Garcet, chancelier du telibrige de Paris, - e Chez

Se pren de Pensiounàri, - Pres mondera,

Madame de Rute; Un monument àRambaud de Vaqueiraspèr

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

E. Fourès.

- Pins La Campana de Magalouna: Discours sus una
toumba ; Lous enventats de Pradas ; A per paus de l'opera
Joseph ; A Madoumaisella Davray pèr A. Arnavielle ; A la
França pèr F. Brousse.

- Dins La Terro d'Oc : Ma terro mairalo pèr J. F. Court;
Julhet pèr P. Froment; Le mouliniè rouat pèr J. Pitchou

DEMANDAS

c t

Soulel coule pèr C. Derenos.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

- Dins La Nouvelle Revue : La Rèino Jano à Aix pèr

EN RACINO DE BRUSC

E. Rougier.

- Dins Lou Felibrige: Lis Armana en lengo dôu terraire
pèr J. Monné : Li novo felibrenco ; Un brinde de J.-P. Faure
au majourau Espariat e à Charloun dôu Paradou.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCb DE BABONCI LLI.

Toun libre nôu vai trouva mèstre encô de tôuti li bràvi gènt.
E vèngue pièi lou tresen tome, qu'acô 's Lou pacan à Paris,
segur li tres cop faran lucho e li braieto empourtaras.

En Avignoun, empremarié FRA. CL_-- SEGUIN.

VIN
MAHIANI
A LA COC DOU PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin'
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

tôuti li jour.

Boyer d'Agen.

Boulegadisso Prouvençalo

A V ÈN DRE

di papo s'es fa, sèrso proutèsto, à nosto grand vergougno,

uno caserno de sôudard.
Lou felibre C. Martin n'ajusta pas forço le i messorgo subredicho. Mai sarié de-segur esta ncaro mai vertadié, s'eu avie
presenta li papo d'Avignouncoumeestent di plus grand e di

Aie. - En seguido de la vesprado ounte la bravo

Quand l'evesque de Grasso, Ion celèbre Godeau,
Noumavo la Prouvèrço «la guso perfumado »
Es pèr-ço-que li dono i'èron embausemado
Emé la redoulènço dôu sabonn Mikado.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Aux larmes des captifs le chant de vos amours.
Es em' aquéli nesciarié, que li cafè cantant éli-meme espandissien, que l'on nous a desmama dôu respèt de nosto istbri e
de si faste glourious ; e 's ansin qu'erré icu meravihous palais

NOUVEL UN

La duso per = f urnuado

etoti !i f wui

-tï4'

è10

e L

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la T .CTL4b »IF IUAlTÈ[RI countengudo dins Ion journau pendènt aquéli

Pres:

annado

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

70fr-

S'adreissa i burèu clou journau
771

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
ffl

CLAUS DRU

CA5TEU

DE-ROuAm"OmFINO

PRES COURRÈNT :
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
. .
Grand Roco-1 ino,
id.
. .
Castèu de Roco-Fino
id.
la caisso de 25 boutiho.
id.

:17 B Ir
Ir.
6CD

.
.

.

8OCD Jr.
.

.

o

103 fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362817">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362818">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362819">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443380">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362792">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°292 (Febrié 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362793">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°292 (Febrié 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362794">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362795">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362796">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362798">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-douzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362799">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362801">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362802">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362803">
              <text>1899-02-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362804">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362805">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362806">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8d0fd792cb5a3c706d9a04da60d5079f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362807">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362808">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362809">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362811">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362810">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362812">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362813">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362815">
              <text>FOL13136_1899_292</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816888">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362816">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443375">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443376">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443377">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443378">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443379">
              <text>Chauvier, Philippe (1833-1903)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598216">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598217">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598218">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642662">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878569">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
