<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10902" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10902?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16724">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6abbf275e688a55746df5c519cc5f1e7.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139459">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90d67a879c1225c70a38280982772eb7.pdf</src>
      <authentication>66bd41dc605e47f0d844649724f69216</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634531">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Nô 291

DIVÉNDRE, 27 DE JANVIÉ 1899.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aièli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
fProuvérbi di mezssounié.)

F. MISTRAL.

QUE VAI CRElbl l NT TREK FES ]PÈR MES

(7,17,27)
CF9
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. g0
Tres mes.......... 2 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerb....... I o centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu jourtiau

FOLCÔ DE BARONCELLI

PÈR SANT BLAI

0

Jan-Pèire zrengu de Brest
A moun vièi ami Tôni-Blai Crousillat,
lou bèu jour de sa fèsto, 3 de febrié.

l'a gvatre-vingt-cinq an
Qu'emétu, bèu decan,
Toun patroun se regalo
Pièi t'espincho d la calo
Cercant de poulit vers,
Qu'em'.un gàubi de mèstre
E noun pas disavert
Acampes en grand dèstre.
De to'uti bèn ama,

E jamai desmama
Di poutoun de la musa,
Emé li lagramuso
T'enchusclant de soulèu
E bevènt d'aigo fresco,
De rustique tablèu
Adournères ta Bresco.

Poussa pèr un bon vènt
Partes pèr Betelèn
Emépastre e pastresso,
E nous las la souspresso
De tourna d'eilavau
Em' uno broucaduro
De sieissanto Nadau
Riche d'atrencaduro.

D'asard adoulenii,
As un pau relenti
De canta li chatouno ;
Mai la roso boutouno...
- Dau, veici li jour bèu,
Dis la muso, e lis ame 1T'auboures, e lèu-lèu
Vounvouno toue Eissame.
Tout acô simplamen,
Souto un blu fiermamen
Que tout pensaire amiro,

Arpejant sus la Liro,
D'escoundoun, sènso brut...
Mai l'aureto babiho,
Lis ecô xarlon drud,
E viéu lou diamant briho.
Basto, que lorigo-mai,

Entaula, pèr Sant Blai,
Bèl ami, iéu te vegue,
E galoi peréu begue,
Sèmpre mai encanta
De ti vers, de ti libre,
A ta bono santa,
Bèu decan di Felibre 1
Roumié Marcelin.
Carpentras.

PERSOUNAGE:

CE QU'ESPERAVIAN PAS

Intermèdi prouvençau clava pèr lou Trin de Sant-Giniés
pèr B. Bonneville, de Marsiho.

L'autour de «Jan-Pèi+-e vengu de Brest » es aquéu
Bautezar Bonnet-Bonneville, que fuguè direitour dôu
Tiatre de Marsiho en 1783, que pièi, souto la Revoulucioun, se desvelè empresàri e braguetian di primo cartello e faguè 'n francés tant de marrit vers, couine n'avié
fa de poulit dins la lengo maire.
Verai de dire que lou prouvençau èro tant-sié-pau
souspèt souto la Terreur. A la fin de 93, la souciera
poupulàri i!) aduguè 'no moucioun ounre la coumèdi de
Pelabon : Lou groulié bèl esprit, se disié qu'èro inmouralo.

En seguido, lou 23 de flouriau de l'an II, lou counsèu
de vilo de Marsiho counvenguè d'escriéure i direitour
di tiatre « pour interdire la représentation des pièces en
provençal, l'unité des Français devant exister jusque dans
leur langage ». Mai la vièio vouguè pas mouri ; la pèço
de Pelabon, estampado pèr lou proumié cop en Avignoun
en 1790. aguè, mau-despié de tôuti, sèt edicioun de 1792
à 1805. Encuei n'a vint-e-quatre.

L'on pôu afourti qu'au siècle dès-e-vuechen, s'es rèn
passa de vertadieramen poupulàri en Prouvènço em' en
Franço, sènso qu'un d'ésti bon Prouvençau que n'avèn
tant à Marsiho faguèsse sus l'evenimen un intermèdi,
coume se disié alor, un à propos coume se dis aro. Acôd'aqui se jougavo au tiatre, emé l'opera qu'èro de modo,
is aplaudimen d'un publi que s'enchalié dôu snobisme,
d'abord que noun sabié ço qu'èro. D'aquélis intermèdi,
n'en couneissèn forço estampa vo manuscri, e lou tiatre
poupulàri en Prouvènço au siècle XVIIIe11 sarié 'n
estùdi qu'es de souveta que siegue fa.
Quouro se sachè la bello ,itbri de l'amirau d'Estaing
que, Ion 4 de juliet de 1779, emé trege-cènt bon fenat
ouate i'avié bello chourmo de Prouvençau, prenguè is
Anglés l'isclo de la Granado, faguè sèt-cènt presounié,
levè tres drapèu, de canoun, e boutè si grapin sus trento
bastimen, que pièi, l'endeman, couchè l'escadro de l'amirau Biron que n'aujè pas faire tèsto, quouro s'aprenguè
aquéu grand triounfle, lèu-lèu Bonnet-Bonneville, bono
voio, faguè 'n intermèdi, e se devino que faguè 'n pichot
cap-d'obro de naturau e de simplesso prouvençalo.Aquelo

peceto qu'anas legi, fuguè. representado de-segur en
1780, estampado en 81, e desempièi talamen aplaudido
emai legido que se n'en fasié encaro d'edicioun e de representacioun en 1790
Es Bonnet-Bonneville que jougavo Jan-Pèire e, ço que
provo mai que tout l'ounour ouate se t -nié la lengo prouvençalo, saubrés que Misè Ponteuil, la prima donna dôu
tiatre de Marsiho, la cantairis que la pagavon 8.000Iléuro
l'annado, pounchejavo, couine veirés, à la fin de la pèço,
noun se vergougna,it de canta soun galant coubletoun.

Anas un pau demanda tau service au grand proumié
yole dôu tiatre de Pertus vo de Bargemoun ; anas un pau
lou faire parla patois davans Ion mounde.... Acô 's belèu
la lèi de la naturo : dôn-mai lias bas, dôu mai sias fièr ;
un Pau Mounet saup belamen parla la lengo de Mistral ,
en capitalo de Prouvènço n'i'a que va sabon gaire.

Aro, leitour ami, se voe.lès counèisse Ion vièi parla
marsihés erné sa pleno sabo, legissès l'intermèdi de
Bonnet-Bonneville : Ce qu'esperavian pas, vo Jan-Pèire
vengu de Brest.
Lou MEJANEN.

MÈSTE NOURAT, bastidan, paire de Madaleno.

JAN-PÈIRE, matelot, revenènt de Brest, proumés à Madaleno.
MADALENO, jouino bastidano.

Se passo dins uno bastido dôu quartié de Sant-Giniés.

SCENO PROUMIERO

MÈSTE NOURAT, en àbi dôu dimenche.

Moun rèire-segne-grand avié bèn resoun de mi dire :
« Nourat ! vaudrié mai garda un escabouet d'avé, qu'uno
fiho que coumenço d'èstre maduro. » Quand ma pauro

Faleto mourè, mi leissè pèr touto meinaio un pelau
(coumo si dis) qu'es aquesto fiho que ai : mai, despuei
que Jan-Pèire, moun fihbu, es parti pèr Ion servici de
noueste bouen Rèi, si pbu parla à-n-aquelo pichouno que

noun fasse lei brego. Es jauno coumo un coudoun ;
manjo plus, e quatecant que auve Ion noum de JanPèire soun pretendu, jito de lagremo grosso coumo de
jaisso. Es au-jour-d'uei lou Trin d'esto quartié ; veiren
un pau se si requenquihara uno brigo. Vèni de prega
Mèste Nicoulau, un dei Priéu, pèr que li vèngon touca
l'aubado ; vouéli que si reviscouele un pau Ion touer.
Entanterin, veguen se m'a alesti moun dejuna (Vai,à la
porto de l'oustau.) Mai, qu'es eiçoto ? La pouerto es sarrado ! (Sono.) Madaleno... 0 Madaleno L. L'es pas...
Mounte sara anado ? Èro encaro au lié quand siée sourti
esto matin à quatre ouro... Piquen enca 'n pau... Belèu
que douerme.... (Crido plus fort.) Madaleno !... 0 Madaleno !
SCENO II
MÈSTE NOURAT, MADALENO

MADALENO, (de luen). - Vèni, moun paire, vèni.
NOURAT. - E mounte siés?

MADALENO, courrènt de-vers soun paire emé la plus
grand joio.) - Souérti de l'oustau de Moussu Bacèu Ion
mèstre d'escolo, pèr mi fa legi uno letro que lou fiéu de
Mèste Guihèume m'a pourta de Jan-Pèire : soun arriba
ensèmble esto nue de Brest. Jan-Pèire a coucha encb

de sa maire e m'a fa dire que l'esperessian pèr dejuna. Oh! moun paire ! que siéu countènto ! Nous

maridarés lèu, pas verai ? Mi poussédi plus ; venès que
v'embràssi de tout moun touer.
NOURAT. - Cadediéuri, que joio 1... Arien, mi fa plesi.

Aquéu paure Jan-Pèire 1 Faras plus Ion mourre, aro
que lou vas vèire ?
MADALENO. - Oh 1

que nàni ! Sabès que l'a tres an

que l'ai pas vist?
NOURAT. - Anen ! coumo tardara gaire, vai-t'en lèu
alesti Ion dejuna. Tirasso un pau de bacaiau sus lei cèndre, netejo quauqueis anchoio, sièis pebroun, e tiro un
gros pechié de vin.

MADALENO, courrènt. - Li vau, moun paire.

NoURAT l'arrestant. -Vagues pas tant vite. Avèn enca
de sardo dins l'armàri ?
MADALENO.

- 0, moun paire, n'a un gros troues.

NoURAT. - Eh ! bèn, bouto Ion sus taulo, vouéli que
vuei fagues boumbanço.
MADALENÔ. - Oh! moun paire, es un jour de Galène

pèr iéu ; mai quand n'aurian qu'uno cebeto, emé Jan
Pèire mi semblara 'n bèco-figo. (Intro dins l'oustau.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AI ÔLI
1

SCENO III
MÈSTE NOURAT, Boulet

Que siéu urous d'avé fa un tant poulit mourroun ! Acb
vous a un esprit, uno memùri d'àngi ! Noueste moussu
va mi disié toujour. Voulié que li fèssi coumprendre la
letro menudo ; v'ai pas vougu, seguissi Ion draiùu de
moun rèire-grand. que disié : « Quand leis enfant n'en
sabon mai que lei paire, si gounflon de vanita, vouelon
toujour avé resoun e perdon dôu touer ce que dounon

que tant de ebup de canoun qu'a fa tira en sa vido eis
Anglés, li fougon autant d'àngi que l'acoumpagnon au

COUBLET IV

Cèu!»

UNO BASTIDANO

NOURAT. - Cabre-destinchi ! que bèu parlamen que

Lou fiéu de Mèste Capus,
Quand n'en vèn à la bastido,
Mi pouerto un pichoun marlus
E fèn ensèn la bourrido,
Oh! que -au!
Faire un pau la vido,
Li a pas ges de man.

as ! Vaqui ce qu'es d'avé fa la guerro sus la marino !
Anen, siés un houen pitouet, siéu countènt de tu, e quand
Madaleno carié pas pressado de t'espousa, pougneiriéu
voueste mariàgi. Vouéli qu'acb si fagne dimenche pèr Ion
plus tard.

à la memàri. » - Mai que viéu ? Serié pas Jan-Pèire ?

MADALENO - Oh ! moun paire, moun sôungi es esplica,
que siéu urouso !

Es -éu ! Madaleno, bouto-ti à l'èstro.
MADALENO, dintre. - Es Jan-Pèire, moun paire?
NoUBAT. - Bouto-ti à l'èstro, ti disi !
MADALENO, à l'èstro. - Es Jan-Pèire 1

Va siéu bèn mai, iéu, de ti pousseda
mai esprri, ma boueno raço, que mi leissaras parti à la
proumiero campagno que fara 'nca Moussu d'Estaing.

V

MADALENO. - Va vouéli bèn, mai se leis Anglés t'ana-

UN BASTIDAN

von tua o que t'empourtèsson quauque mèmbre, que
SCENO IV

JAN-PÈIBE, pareissènt e cridant de la joio.

0 Madaleno ! 0 moun peirin ! 0 mèste Nourat !
NOURAT, embrassant Jan-Pèire. - 0 moun fihùu, siegues Ion bèn-vengu !
MADALENO, sautant au coui de Jan-Pèire.- Oh! moun

paure Jan-Pèire, que plesi mi fa de ti vèire !
S'embrasson tôuti tres.
JAN- PÈIRE. - Moun bouen peirin ! ma bello Madaleno !
NOUBAT. -- Moun paure Jan-Pèire ! (Ié toucant la man.)

Lei lagremo mi vènon eis uei dôu plesi que ai de ti
i

touca lei cinq sardino.
JAN-PÈIRE - E iéu , moun peirin ! Siéu tout espaloufi
de joio. Ma boueno Madaleno ! Que journado pèr iéu !
Sabes ; n ' a pas faugu de gaire que ti perdèssi pèr foujour...
NOURAT E MADALENO. - Coumo ! Coumo !
JAN-Pi,
- Avèn agu un alagan e dons coumbat que

soun pas esta de paio. Cresès vous que li avié de que
avé la petarrufo 9 En tôutei lei dangié pamens m'espausàvi coumo leis autre ; falié vèire à qu n'en farié Ion
mai. Lou pichoun Charle, Ion gros Tôni, Jan-lou-passi,
enfin tôutei lei bouens enfant dôu terradou se n'en soun
donna e n'èron jamai lei redié.

cas ti leissarai toujour un pichoun Pèire pèr mi remplaça dins toun touer en cas de malur.
NOURAT. - Dôuti pas de tei precaucien, mai es ouro
de dejuna ; intren à la bastido ; entandôumens vendran
lei Priéu dôu quartié pèr nous touca l'aubado, e puei
partiren tôutei pèr loti Trin.
JAN-PÈIRE. - O, moun peirin ; e sus Ion prat vous
cantarai uno cansoun qu'avèn facho à bord emé Charle,
que dèu veni emé tôutei sei cambarado,
NoUBAT. - Aeù va bèn. Santo Aubencho ! coumo me
n ' en van donna ! aven, vivo Ion Rèi e vivo la joio

MADALENO A JAN-PÈIRE

Quand erian touei dons pichoun ,
Anavian dins lei pignudo ;
Cantavian quàuquei cansoun ,
Jugavian eis escoundudo !
ai ! ai !

que siéu grando,
L'anariéu plus mai.

C ANSOUN

COUBLET VII

Sus l'èr de : Ai! Ai ! Ai! Janeto.

MÈSTE NOIJRAT

Èri aut coumo un caulet

PROUMIÉ COUBLET

Que divertissiéu lei fiho ;
Li fasiéu Ion gavelet,
Mi teniéu coumo uno quiho.

JAN-PÈIRE

JAN-PÈIRE - Èri sus Ion velssèu que coumandavo
Moussu d'Estaing. Un coup d'uei d'aquéu grand ome
nous disié ce que falié faire ; sa valour animavo la
nouestro. Acb, loti falié vèire Ion jour que prenguè la
Granado ! Lei balo li passavon à drecho, à gaucho ; anavo

toujour davans e, man-grat que loti camin fouguèsse
escabrous, escalavo coumo un lapin, si batié coumo un
lien, e quand aguè planta la bandiero franceso, sa furour si changé 'n clemènço, Anglés, Fiancés, erian tôuteis ami. N'auserian plus qu'un crid de : Vivo Ion Rèi de
Franço ! Vivo Moussu d'Estaing! Qu li sautavo au couel,

qu li beisavo lei pèd. Aquéu grand ome plouravo de
joio, nous disié : « C'est bien, mes enfants, c'est très bien :
zé suis sensible à vos espressions; vous m'avez bien sé-

gondé. Lé roi dé Franco notre maïtro saura zusqu'a
quel point vous vous êtes montrés. Continuez de mémo,
nous remportérons plus d'une vitoiro et nous forcerons
l'ennémi à nous démander graço. » Dounavo la trous
de Sant Louis à l'un, fasié capitàni l'autre ; aquéu
qu'avié perdu soun fraire au coumbat, retrouvavo un

paire en soun generau. Lou lendeman, l'amirau Biron vouguè si veni freta 'mé nautre, pèr nous ravi
nouesto caturo : mai fouguè bèn reçu ! Oh ! que sèu
que li dounerian ! Vous assegùri que fouguè bèri refresca, talamen que l'anerian fa vesito à Sant-Cr istùu
nous virè l'espalo, n'en vouguè plus sourd, avié d'afaire.
Moussu d'Estaing èro enrabia de l'avé pas donna soun
rèsto, mai Ion calmerian emé nouestei crid d'alegresso ;
éuficié, sourdat, matalot, tôutei cridavian : « Vivo Moussu
d'Estaing ! que Ion Bouen-Diéu li mantèngue la sanita e

FUIETOUN. DE L'AIÔLI

Lou Creserèu
Groumèdi en tres ate e en vers
R epresentad o

COUBLET VI

TÔUTIS ENSÈN - Vivo Ion Rèi e vivo la joio !
(Intron téuti dins l ' oustau.)
(Li tambourin anôuncicn l'uberturo dôu Trin . Lou tiatre
chanjo lou decor e, au mitan dôu Trin , arribon Mèste Nourat, Jan-Pèire , Madaleno emé de matelot e de bastidano.)

NOURAT. - Ti crési.

18

Sus Ion prat de Sant-Ginié
Van dansa quàuquei frheto ;
Quand vèn l'ouro dôu bargié,
Caucon lei margarideto.
Ai! ai! ai!
Se n'en soun souleto,
Bouen Diéu ! que varai !

devendrié ta pauro Madaleno ?
JAN-PÈIRE. - N'agues pas pou, moun enfant ; en tout

Pèr servi noueste pais,
Enfant, venèn de la guerro,
E pèr la glùri dei Lis
Fasian sus mar e sus terro,
Poum ! poum ! poum!
Trambla l'Anglo-Terro
A coup de canoun.

Mi paraulo d'aièr. S'a de sang dins li veno
Lou vole saupre, e, lèu... Ve-lou !... Que bono aubeno !
Poudié pas miéus toumba. Mau-grat ço qu'ai proumés
A Dido, s'à quita l'endré noun s'es soumés,
L ' estrasse, l ' espôutisse ! An ! vène lèu, gusaio
T' esp è re!_ Maugrabiéu ! Janet vers éu s'adraio
Vaqui moun cop manca... Lèi de Diéu ! Vendra proun
Moun moumen ! (S'escound.)

SCENO IV
JANET, ENRI
ENRI

Finiran pèr entèndre resoun.
p sabon quau siéu, e quinto es ma famiho.

COUBLET VIII

JAN-PÈIRE A-N-UNO DONO DÔU TRIN

Qu'es aquéu jouine tendroun
Que sèmblo uno meraviho ?
Es un trôu poulit mourroun;
Fan que siegue de Marsiho
Pas verai !
Es fresco e flourido
Coumo un mes de Mai.

COUBLET Il

Aro que sian de retour,
Sounjan qu'à nouéstei mestresso !
Es bèn juste que l'amour
Recebe nouéstei caresso.
Zin ! zin ! zin
Vivo l'alegresso
Dins aquesto Trin

COUBLET IX

UNO DOMO (I) (en prouvençalo.)

COUBLET III

Se siéu pas dôu terradou,
Ai un touer de Marsiheso,
E n'en ressèmble au tenon
Que s'arrapo en terro greso.

MADALENO A JAN-PÈIRE.

Jan-Pèire de meis amour,
Tènes moun amo ravido,
Moun jardin tout plen de flour
M'èro mens car que ta vido.
Ai ! ai ! ai!
S'èri plus poulido,
T'amariéu pas mai.

Saran mai que countènt qu'espouse vosto fiho.
Pèr-ço-que siéu coumés , fan pas vous crèire , anas ,
Que sorte d'un oustau arrouina, de pauras...
Avèn de bon cantoun clafi de melouniero,
Avèn de bèlli vigno e dons mas i Vigniero
Siéu tout soulet d'enfant ; moun paire se fai vièi.
S ' eici l 'ai pas coundu, es que tout-just ié vèi

Pèr se mena, Ion paure.

pèr lou proumié cop au Tiatre poupulèri

de Gravesoun ,
souto la direicioun déu félibre Grabié Perrier .

Ai! ail ail
Paure Brescambiho,
Siéu toumba de l'ai.

Alor, i'a plus d'empache
Que poscon reteni pèr que sarren loti pache.
Sias riche , inteligènt, soulet de voste oustau,
Mèstre di mas, di terro e de tout Ion caban !
Sias un partit de rèi ! Que de resoun gastado,
Se l'avias di pulèu, se sarien espargnado !

Ai ! ai ! ai !

Siéu touto à Marsiho
Tant que iéu viéurai,
(1) Fuguè Dono Ponteuil, prima donna dôu tiatre de Marsiho.

Tant qu'un grapaud de plume ! Anas, nôstis afaire ,
Sara ni ma mouié ni
moun vièi paire
Que lis arrestaran... Sabès ? vous prose, iéu..
ENRI
D equé

farés alor, quand saubrés bèn quau siéu ?
Ai de gènt aut plaça dedins ma parentèlo .
Encô de Louïset plegariéu pas de tèlo,
Se vouliéu, Moussu Jan ! Lou grafié dôu p al a i s,
Lou prefèt d'Avignoun, fan tout ço que me plais
;
Sian parènt

.

JANET

Se voulias ?...
ENBI

Dôu constat de ma maire.

ENRI

resoun. Es pèr prudènço qu'ai peca.

JANET

em' un prefèt !

JANET

Enfin, es pas trop tard, i'a'nca rèn de manca :
Li sou renjaran tout. Se Mioun, se moun paire,
Aièr , se soun moustra contro vois tant renaire,
S ' an fa Ion flô di dènt pèr vous descouraja,
S'an crida, s'an brama, se vous an mespresa,
Es que cresien qu'erias Moussu de bourso plato.
Pàuris esprit que soun, l ' argènt soulet li flato.
Coumprenon bèn ço qu'es la sciènci, Ion talènt,
De pèd-terrous ansin, de groussié, qu'an de sèn

Fara di pèd, di man.

Pèr pousqué me coumplaire,

Que bonur !
ENRI

Se vouliéu
L'escouta, Moussu Jan, deman, tenès, sariéu
Percetour.

BMVR - Alcazar - Marseille

�1)ARRIÉ COUI3LET

JAN-PÈIRE AU PUBLI

Messiés, pèr vous diverti,
Avèn fach aquesto fèsto
Es pa 'n oubràgi d'esprit,
Acô va sabès de rèsto,
Pas verai ?

Mai quand leu touer parlo,
N'en voulès pas mai.
Lou Trin couniùnio dins la memo gaieta e s'acabo pèr
uno farandoulo generalo.

leu Museon Arlaten, acioun soucialo ; la lengo à l'escolo,
lins la cadiero, acioun soucialo ; leu tiatre dôu dôutour
Chabran e d'Alrnoric, acioun soucialo ! E n'en poudrian

E après uno discussioun interessanto e freirenalo, se

se faran ; mai ai miés ama prendre de fa, d'aquéli fa

cantè La C'ourntesso emé Lou rèi En Pèire e, la man dins

brutau que fau que li mescresènt li toton emé ion det.
« Tout acô noun nous empacho de crèire à la realisacioun artistico dôu Felibrige ; aquélis obro pratico empachon pas li cap-d'obro de mounta au soulèu. Cresèsleu, dôu-mai l'araire cavara, dôu-mai la meissoun greiara.
La responso es aqui ; tavanejo :

« Sian d'artisto, de literatour, de cantaire ; voulèn

« E velaqui, l'Idèio nostro, passant souto leu front dôu

saberu, e souto la car rufo dôu travaiadou ; velaqui,

La reünioun fugué requisto, en ço que raramen s'èro
vist tant de gènt jouine, e tant ataienta, is acampado
coustumiero. Go que provo, gramaci Diéu, que i'a 'nca
de sang dins la veno. Èron aqui representado l'escolo
de Lar de-z-Ais, la dôu Clapas de Mount-Pelié, aquelo dôu

Lioun d'Arle, aquelo de la Targo, que vèn de naisse à
Touloun, e aquelo de Paris emé soun cabiscbu Rounjat.
E au noum d'aquelo jouvènço, Jôusè d'Arbaud diguè la
resoun que seguis :
Vès-eici, à moun umble avis, leu moumen vengu de
faire quàuqui declaracioun.

« Eiçb n'es pas un discours, nimai un manifèste, ni
uno prouclamacioun, minai pas rèn d'espetaclous ; eiço
es simplamen, se voulès, li refleissioun d'un bon prouvençau, vole dire, d'un orne que, pèr sa souco de famiho,
si tradicioun, sa naturo persounalo, es liga à la terre de
Prouvènço, d'un orne libre, que, coume l'espremis meravihousamen Maurise Barrès, a, dins Prouvènço, si « propriétés psychiques ».
« N'i'a que se creson que la verita nuso es pas belle
n'i'a que la volon enmantelado, clafido de beloio e subretout de flour. Pamens, vèn de moumen que sias fourça
de l'aganta, aquelo verita tant engarlandado, de la pôutira
foro de soun pous segrenous, e de la bandi despeitrinado

au grand jour de Diéu. Lou Felibrie, desempièi que
s'amourro à la Coupe santo, es vengu proun grand garçoun pèr la vèire sènso se n'escalustra.
« Adounc veicito : cour, entre lis orne de la Causo, un
malentendut qu'es de regreta. Se dis que li jouvènt soun
de descaladaire, que travaion que pèr soun ambicioun,
que volon faire pèr aqui un Felibrige sènso la lengo,
valènt-à-dire leu boui-abaisso dôu capouchin, en un
mot, derouï l'esfors di vièi e coumproumetre la Causo.
Tout acô n'es pas nbu, es verai ; mai à la forço la plueio
bagne e li causo demoron. E fau pas dire de noun ; en
forço endré, sian souspèt ; en forço rode, nous regar-

don coume de nouvèu-venge, lis enfant tracassié de

l'oustau, aquéli que, pèr empara leu fib, trason dins leu
fougau d'oulado de dinamito
« Uno causo veraio, uno causo claro courue l'aube dôu
matin es aquesto : leu Felibrige intro dins souri moumen
d'acioun soucialo.
« Aussés pas lis espalo e escoutas ; au poun de visto
ideau, F. Mistral, F. Gras e d'autre, nous an di si tant
liri, e sabèn pas se la Coumtesso o Dono Guiraudosouspiron plus soute li lauso !
« Au poun de visto prati : li sendicat, acioun soucialo;

JANET

Oh ! tarnbèn ! Percetour ?

la man e li cor bacelant de ferveur pèr la Causo, l'on se
diguè : à Santo Estello !

canta e galeja, s'ôucupan pas de tout acb. »

pople ?

eici sian.

encountrado.

cita de causo e de causo que se podon faire, que

« Mai, bràvi gènt, s'aquéu es félibre, vole dire bon
prouvençau, e se sa forme d'esperit n'es pas de canta e
d'escriéure ? Lou renegas, aquéu, o l'amudissès, o leu
coundanas à faire de vers pèr li sucet, se soun gàubi es
de planta de vigne, se soun engèni es de gouverna de

L'escolo dôu Flourege, i'a d'acb 'no quingenado, s'acampè en Bartalasso. Lou large nous a manca, au darrié
numerb, pèr n'en counta leu dedu Mai ié fai rèn, vuei

sis obro sauvon la lengo dipaïs d'O, e li sabènt e lis artisto
qu'estùdion e travaion dins l'interès o au regard d'aquélis

greffant, se pôu dire, de la terre memo dins la meissoun
dôu pacan, dindant emé lis esquerlo dis abeié, restountissènt dins la lèi di pople !

0, sian de descaladaire, sian de treblo-fèsto e de
revouluciounàri, se leu Felibrige n'es rèn qu'une assouciacioun de cambaradarié o de taulejado. Mai, se leu
Felibrige es uno idèio, que, restountissènt dins li ritme
di pouèto, reboumbis sus leu mounde couine uno font
divine, sian li fiéu d'aquelo idèio, e vous, Mistral de
Maiano, sian mai que la car de veste car e lis os de vôstis
os, perqué sian lis enfant de veste esperit. Coungreia la
fleur de nosto Nacioun prouvençalo dins uno freirejacioun inmènso, faire viéure l'Idèio nostro, noun soulamen pèr la pouesio, ço qu'es fa, mai pèr la musico, la
pinturo e l'esculturo, la filousouflo e la soucioulougio e

tout l'art e toute la sciènci, e tôuti li raive e toute
l'Acionn, vole saupre s'es acô leu Felibrige e se sian de
renegaire o de fidèu !
« La vaqui, la verita foro dôu pous, nuso couine li flour
e lis estello.
« Pamens, fau tout dire. ié pbu avé de renegaire,
d'ambicious e d'arlèri, mai peréu de marrit prèire, de
frucho neblado e de faus ami Mai, nous-àutri li jouvènt,
fau pas que nous renègon, quouro parlan d'aquelo
acioun soucialo dôu Felibrige ; fau pas que siguen maudi,
quouro parlan d'aquélis espèr que vous-àutri, li priéu,
avès atuba dins nôsti cor.

« Aro, fau lèu arremarca 'ne causo : quouro parlan
d'acioun soucialo, noun voulèn vèire leu Felibrige se jita
tout entié e en cors dins la batèsto ; voulèn soulamen
que tôuti li voulountous poscon agi segound si mejan e

sa naturo dins leu biais de l'idèio prouvençalo, sènso
èstre ar-regarda coume de traite e de renégat. Voulèn pas
faire mounta sus la barricade leu Felibrige ôuficiau, mai

voulèn pas que nous derrabon di man li calado. Pèr
nous-autre, l'invoucacioun de Calendau n'es pas leu Gant
dôu passat, es leu Credo de l'endeveni. Vous tendrai pas
mai de tèms. Ai vougu dire ço qu'aviéu, ço que sabe que

forço jouvènt an sus soun cor. En afourtissènt Ion fa
souciau dôu Felibrige, ai vougu esclargi un mal-entendut. N'i'a que servon la Causo emé sa plume, glbri e
gramaci à-n-éli ! Mai n'i'a que la servon emé sa paraulo, d'autre emé soun acioun, e leu pacan felibrejo
emé souri araire.
« Aro, mi bon counfraire, vèngon li canseun, are, felibrejen emé nosto joie. »

Souveni d'un premier amour
(Seguide.)

Lou jour vengu li garbo aqui sus soun jitado
D'une man vigoureuse après èstre deliado,
Embucado tant que si pôu ;
Lou caucaire vèn lèu 'mé si mai lôugié vièsti
Menant depèr la man li siéu coublo de bèsti
Que van virouia dins l'eirbu.

Li ràfi, cadun pren à la man uno furco ;
Pèr revira l'eirbu, la blesto longe enfourco;
La cascaio tant-e-pièi-mai
Pèr fa toumba leu grau qu'une gènto chatouno
Rastello de constat e que pièi amoulouno
Pèr !ou venta, Ion passa au drai,

Après agué fa 'nsin tres o quatre virado,
Que la pain coumenço à deveni chaplado,
Quouro vèn l'ouro dôu manja,
Aqui laisson l'eirbu à la grand souleiado
E tout leu mounde ensèn van faire la goustado,
Pièi reveni lèu mai cauca.
La caucado es finido à quatre ouro de vèspre,
Alor cadun manejo em' uno man de mèstre
Fourco e fourca pèr leu venta ;
Pèr neteja leu grau jieton la pain en l'aire
Qu'un vènt coume n'en fau va pausa dins un taire,
Leissant iou blad d'apleumb toumba.
Quand la pain a parti, que la ventado es lèsto,
Quouro leu blad soulet au sbu sus l'iero rèsto,
Aquest es pièi lèu rabaia ;
Lis un em' un rastèu, lis autre'm' uno escoubo
Dins un cantoun de l'iero aqui quaucun l'adoube
Emé l'autre preste à draia.

Aro pèr prepara, pèr leu lendeman, l'iero,
La pain es carrejado, à fais, dins la feniero
Emé de lançôu, de fielat;
De fes s'en laisse un pan de constat, mai pas gaire,
Tout-just pèr que li ràfi aqui poscon se jaire
A la fresquiero sus leu prat.
Lou lendeman matin tourna-mai s'entameno
La segoundo garbiero e plan-planet si meno
Ansin leu travai fin-qu'au bout.
De fes, pamens, leu tèms toujour tant bèu noun dure,
Bèn souvènt leu labech adus la bagnaduro
Que vèn vous destourba de tout.

Felibrige es establi pèr afreira e empura lis orne qu'emé

Me remèmbre qu'un jour en plen mié-tèms dis iero,
Venian, leu de-matin, de-matin, de delia 'no garbiero,
Èro, l'ei.rbu, deja bèn rout ;
Un soulèu d'or lusié dins un cèu sènso nivo,
Tout leu mounde ère gai : lis amo renadivo
Èron galoio de-pertout.

Qu'en me prenènt pèr gèndre aurés pas un bôumian.
Talènt, fourtuno, ounour, rèn manco à ma famiho.

Siéu un orne de tèsto, anas. Enjusquo au bout
Filarai moun camin. Co qu'ai proumés, leu tène.

A-n-aquelo declaracioun, autant franco que leialo, li
majôurau qu'èron aqui respoundeguèron en citant l'ar-

tice I de l'Estatut, que n'en veici leu tenemen :

Lou

ENRI

JANET

ENRI

Dins la vile,
de
mile.
E toucariéu pèr an de milo emai
JANET

Parènt em' un prefèt ! Sias un partit de rèi !
Moun paire que pounchouno, e ma mouié que crèi
Que sias un gènt de rèn ! lé van dire tout-aro
Go que sias e veirai s'auran la barjo amaro.
Parènt em' un prefèt 1 Vous vole, vous aurai.

Sias un partit trop bèu ! Prendra que vous ma fiho.
ENRI

Pèr que tout marche au miéus, i'aura'no coundicioun.
JANET

Quinto?

JANET

ENRI

Bèn de-bon ?

Perqué ?

Anés pas supausa que me vante.

ENRI
ENRI

JANET

Pas mai
ENRI

Eici dins. moun carnet, de moun dire ai li provo.
Sabès legi? Veici sa letro, toute novo,
L'ai reçaupudo aièr. Me mande milo franc.
« Se n'as pas proun, me dis, escriéu-me-lou subran. »
Legissès, legissès. Es bèn soun escrituro.
JANET

Vous crese, arias, vous crese. Ai pas la tèsto dure
Coume moun paire, iéu.
ENRI

Vesès donne, Moussu Jan

Aquéu mot que disès, Moussu Jan, leu retène
Em' un bèn grand plesi. D'acôrdi tôuti dons,
De tout entravadis saubren tranca leu nous...
Sarés Maire bèn-lèu : leu prefèt de Marsiho,
Qu'ai vist vers leu prefèt d'Avignoun, à l'auriho
Me l'a di plan-planet. Vèngue lis eleicioun,
Éu vôu, bèn talamen a pèr vous d'afecioun,
Que veste noum figure en tèsto de la liste.

Perqu'es Nourat que gasto toute causo.
Dôu voulé de Mioun Nourat seul n'es l'encauso.
Go qu'aièr s'es passa, vèn que d'éu. S'es presènt,
Pas poussible jamai d'abouti... Vôsti gènt
Saran toujour renous. Dins tôuti lis afaire
S'entestardiran tant que farés rèn o gaire.
Aièr dequ'avèn fa vers Ion noutàri ? Rèn.
Pèr-dequé? Pèr-ço-que Nourat moustrè li dènt.
Vous tèn tôuti Nourat ; vous menu à l'estaqueto.
Sacrebiéu ! Moussu Jan, sias orne o bèn femeto?
JANET

Bèn de-bon. M'a di : « S'acb countristo
Quaucun, saga tant-pis ; iéu vole Moussu Jan, »
JANET

Lou prefèt d'Avignoun ?
ENRI

N'en picavo di man.
Es trefouli, ravi, qu'espouse veste fiho.
A parla, pèr la trous, au prefèt de Marsiho.

Tôuti dons m'an proumés d'agi, man dins la man.
Vesès que perde pas moun tèms, que ? Moussu Jan ?
(A segui.)

M. Chabrand.

Femeto ? Iéu ? Noun. Me couneissès nas de tout.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
La matinado s'èro à pau près bèn passado.
Aro à l'oustau li gènt psenien la retirado
Pèr lou repas acoustuma ;
Degun poudié pensa que tant bello journado
Dedins un vira d'iue pousquèsse èstre cambiado
En tèms d'aurige, à voulounta.

BRÈU DE COURRE-%E'OUNDÈNCI
Au majourau P. C. de Mount-Pelié : trouvarés Le poète

Théodore Au» artel, récit d'un témoin de sa vie (Ludovic

Es pas que noun sachés que lou fiéu dôu grand feli-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

xazz&gt;+d1a&gt;1a-`Kaf3oE
A VÈNDRE

.Eavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di pape, se

Boulegadisso Prouvençalo

Vite au mitan dôu prat la blesto s'amoulouno,
E leu blad, lou pôussié, de constat, de persouno
Lèu cuerbon emé de lançôu ;
Mai mau-grat tout acô, la bugado es bagnado;
Deman, se fa bèu tèms, n'en faren la secado
E la rintraren se si pou.

passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun ese quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Lou grand article publica pèr Pèire Devoluy dins leu darrier
Aiôli : L'istôri adoubado à la parisenco, es esta forço remarca,

e Ion Carle Maurras l'a tradu tout au long dins la Gazet.e de
France dôu 26 de janvié en leu fasènt precedi d'uno gaiardo
erpôussaduro entitoula Io : Comment on nous décentralise.
Vaqui l'idèio felibrenco lançado amount dins la bataio. Au
bout dôu cabedèu T'aura la pato, qu'avès pôu ! Coumençan
d'avé quàuquis orne.

N'avian panca fini d'abriga la caucado
Que Ion vènt adeja li nivo avié 'scoubado
Leissant mai vèire un cèu d'azur ;
Tourna-mai ]ou soulèu de si bèu rai dauravo
La campagno qu'adès la pluiasso arrousavo.
Tout èro embauma d'un èr pur.

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat Ion dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués

pas du-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Pins lis ANNALES DU MIDI de Toulouse (numerô de janvié),
M. lou proufessour Jeanroy a publica e esclargi la Vie pro-

vençale de sainte Marguerite, pouèmo de 608 vers en parla
dôu siècle tregen.

Aro qu'es ramassa, Ion blad, fin qu'i-moundiho,
Que deforo n'i'a plus, o quàsi, de graniho,
Se noun li trufo e li faiôu,
Faudra bèn lèu sounja, tre la Droumiero raisso,
De fema, de bina, de rebina li faisso
Pèr semena bèn lèu lou sèu.

.%ubergarilé-Restaurat BERNO

C-VIDALINC,

Pins Le Magasin Pittoresque : Daudet et Mistral pèr C

Formentin.

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

taine, Labaig-Langiade pèr Latourrette ; Paul Froment pèr
F. Maratuech ; Le mouvement littéraire provençal pèr E. Rou-

gier.

- Dins La Cabreto : Lou Drac pèr L. G.

;

R. F. ; Bièl '1'adau, etc..

BRANDADO

Floureto pèr

tduti li dimècre

Ah ! se me voulien seaui !

Foure-auquié.

- Encô de Crest a pareigu Ion
sabourous discours que M. d'Ille, à la fèsto de Vôus,
prounounciè 'n prouvençau.

NIar'siho. - Dins la darriero proumoucioun de la

Legioun d'Ounour, uno di trous bèn aplaudido es estado
aquelo de Jan-Batisto Olive, lou bèu païsaçisto marsihés, qu'a fa de tant fièri marino de la coustiero de

tduti li jour.

à Cachet.
Î

Saloun reserva.

- Dins la Revue de Provence : Peintres de Provence pèr
E. Rougier ; Lou coustume arlaten pèr F. Mistral ; La marine

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumic lle qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

- Dins Le Soleil du Midi : La coueifo e lou capèu pèr L.

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.

Foucard.

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

- Dins Le Mémorial d'Aix : Une conférence sur Frédéric
?Mistral (de J. d'Arbaud) pèr L. Jean.

- Dins La Chronique de Béziers : Encô del noutàri

DEMANDAS

pèr A. Maffre.

but

- Dins La Sartan : Chailan e V. Gelu pèr M. Pecoult
Darrié quartié pèr Leissandre; Panisso e chichi-fregi pèr Gre-;
gôri ; Lezs aficho francihoto pèr La Sinso ; La salado fèro pèr

a âiïtpâ

LA MAI AMOUROUS0 DI PIPO

A. Palliés.

EN RACINO DE BRUSC

- Dins La Revue du Languedoc : Las gorgos d'Erie

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

pèr A. Maffre.

Lou gerènt: FoLCÔ DE BARONCILLI.

Prouvènço.

En Avignoun, empremarié FRA. Ces SEGUIN.

d'IN
MARIANt
A LA COCA

Couleicloun eouuipklo de L

D®U PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toua vin, bon restaura,
Que s'es ass.boura
Dins li soulèu estràni,

Mariani.

à la Carto, à Pres-Fisse e

lingoumbaud

du roi René pèr J. Fournier.

Lou Pouèmo dôu Rose. Fai gau de vèire li jouvènt respondre ansin, au bout d'uno trenteno d'an, au crid d'aquéu qu'a di :
Ah! se me sabien entèndre !

pèr la coumando en Vile
Service

Couquiho de chambre e de

de Lunèl pèr Fourcandou ; Lou passatge de Sant Nicoulas pèr
F. Peita,i ; Nadau; En l'ounou de Matiéu Lacroix Lous
;
escais-noums, etc..

VELU

ESPECIALITA

Boul-abaisso

- Dins La Campana de Magalouna: Lous poumpiès

A. Martel.

Ais. - Lou jouine e arderous Jôusè d'Arbaud nous
a douna, d'en darrié, uno brihanto counferènci subre

Se vènd

SUCESSOUR

EN A VIb:NOUN

- Dins La Nouvelle Revue : Figures littéraires d'Aqui.

Deja sian arriba dins Ion mes de setèmbre
Es-ti poussible que Ion bon Diéu se denèmbre
Au poun de leissa tout mouri
De set pereiçabas, planto, gènt e bestiàri,
Que vèngue pas à tèms porge !ou necessàri,
Que tout noun s'ane coumbouri ?

.T

- Pèr m'alisca, moun bèu, fai-mi cadeau
D'un massapan de saboun Mikado.

bre, M. Jan Aubanel, empremèire en Avignoun, estampo
d'aquest moumen, souto Ion titre Lettres à Mignon, la
courrespoundènci de soun paire emé Na Soufio dôu Terrail, e poudèn vous anouncia que M. Legré a mes à man
peréu l'empressioun di soubro pouëtico dôu felibre de la
Miôugrano ; e après lis obro inedito, vendra lou voulume
de proso.

A peno soun rejoun que de pertout lampejo,
Pièi lou tron esfraiant de tout cuire petejo,
A pouaire l'aigo toumbo au sou ;
A-n-aquéu chamatan, de taulo se defilo,
A l'iero s'enanant l'un darrié l'autre en filo
Pèr lèu rabaia tout l'eirôu.

N

A soun mignot que dis l'Avignounenco ?
A soun menin que dis la Sant-Janenco ?

Legré), à Paris, librarié Lecoffre, rue Bonaparte, 90.

Durant lou dejuna lou labechas d'un caire
Menavo un nivoulas que noun tarzavo gaire
De curbi la mita dôu cèu ;
De l'autre lou levant qu'en meme tèms souflavo
Ei é grando vitesso un autre n'en menavo
Que'm' au proumié se jougnié lèu.

1A segui.)

Presènt de requisto

:

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TAULO DI MATÈRI

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

tengudo dins lou journau
annado . . . , ,

coun-

pendènt aquéli 7Pres :

70 fr1
S'adreissa i burèu dôu journau

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

VIN DE CAST1U- NÔU- DE- PAPO

U CASTÈU DE ROCOPINO
Poco-Fino, la pèço de
Grand Roco-j ino

PRES COURRÈNT
,2,25

litre enviroun
id.
id.

.

.

:

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

0000900 001&gt;0

ae Roco-Fino
id
la caisso de 25 boutiho.

s

s

s

.

ev
:17
:Ple::Z r

fr.
Ir

( CD fr.

1 ® ® fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362848">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362849">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362850">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443374">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362823">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°291 (Janvié 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362824">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°291 (Janvié 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362825">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362826">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362827">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362829">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-onzi&amp;egrave;me um&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362830">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362832">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362833">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362834">
              <text>1899-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362835">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362836">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362837">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6abbf275e688a55746df5c519cc5f1e7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362838">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362839">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362840">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362842">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362841">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362843">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362844">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362846">
              <text>FOL13136_1899_291</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816889">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362847">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443371">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443372">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443373">
              <text>Marcelin, Rémy (1832-1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598219">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598220">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598221">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642663">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878570">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
