<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10903" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10903?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16723">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a60f7fc5c34d0801bf0e4c68fb8a3ff.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139457">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11049918477595e0d31b8a4630e40bde.pdf</src>
      <authentication>2e08ef14f7303d61a29672f71bed87d4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634527">
                  <text>NOUVENC0 ANNADO, Nô 290

DIMARS,17 DE JANVIÉ 1899.

Nàutri,»li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

AI L

F. MISTRAL.

(Prouvérbi di mcissounié )

QUE VAI GRIMANT 'IRES F]ES I'ÈR AIES

é9b

D:Jic,11

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. l o fr.
Sièis mes .........

Vers

5 fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dbu jourtzau

FOLCÙ DE BARONCELLI

yw-

E pièi n'en vaqui d'autre e pièi d'autre, e n'en passo !
Mai n'i'a toujour quaucun que lou fau cabussa,
E n'i'a toujour quaucun que fai la viropasso ;
E Trac, lou brave chin, me li carrejo au sa.
Au reitour de l'Aidli,

Es negro niue, l'on ié vèi plus. - « Hola ! jouinesso,
Nous crido Lartifaio, ai uno fam de chin...
S'anavian vèire, un pau, se nosto taulo es messo ?
N'avès forço tua, Moussu lou Medecin ? »

Ai fa de marrit vers, ai tua de canard,
Vous li mande : metrés lis un dins vosto pocho,
Lis autre, li metrés, vous counseie, à la brocho...
Saran bon em de pan, soun jouine e gras à lard.

- « Eh ! bèn, proun ! dons cbu-verd, tres bouis e tres piéuN'ai bèn fade meiou.r, d'espèro, mai pas gaire.» [raire ;

Adès ai rescountra l'ilustre Lartifaio,
Lou fusiéu sus l'espalo e caussa d'estivau
- « L'espèro sara bono aqueste :èr, ié vau.
Me dis ; sus lis estang, iuei, la casso varûio.
L'on pourrié capita, s'acb vous met en goust.
Venès dins lou grand claus, vous reserve uno plaço. »
E dins sa barbo ajusto emé soun plan-bagasso :

- «E lou cousin, dequ'es qu'a tua? » - «Devinas l
Un marrit cabussau qu'a trouva pres au las ! » Marsihargue, 8 de janvié 1899.
Dôutour Marignan.

-

- « Li malaut mouriran tout de meme sèns vous. » Pensas qu'dublide pas de tant sàgi paraulo
Vau vèire lou cousin Jùli dequé n'en dis.
Lou cousin, un cadèu qu'escupis pas à taulo,
Lou roumpu, me respond : « 2ou, n'en siéu, de l'avis.»

L' I STO

DOQUB.1[Di A 1-1t. I'AIISE'Wt-O
Au valerous Carle Maurras.

N l'an 1692, en resulto di foulié rouinouso de la court
parisenco, uno armado de 50.OOU Tudesco-piemountés

se rounsavo sus Briançoun emai dins la vau de Barcilouno, escoubant davans elo la pougnado d'orne que
soubravon à Catinat, louquau abandonna dôu Gouvèr
se refugiguè à la garda de Dieu dins li mountagnasso de

N'en counvène, au lapin iéu siéu un pau manchot ;
Uno bèstio tant proumto, e que lando ! rapido !
E l'ermas es tant grand, lou lapin tant pichot
Noun, lou lapin es pas, acb, bèn ma partido.

Grenoble pèr li routo de Côu-Baiard e de la Cous-Auto.
Saquejèron tout sus si piado : Embrun, Gap, Talard, mes
à bassa, despareiguèron dins l'encèndi, e li sacamand
aguènt sesi Vèino e manda dôu las de Sisteroun un cors
d'ôusservacioun pèr s'oupausa i miliço prouvençalo, tout
acô s'avanquiguè vers Grenoble en seguènt lis angouisso
dôu Dra e dôu Buech.

Sian parti, lou soulèu à l'ourizount davalo,
Lou pounènt es en fib, peralin sus l'estang
Un vènt fre s'es leva que boufo pèr rafalo,
E l'aigo que s'enausso a la coulour déu sang.
Lartifaic a causi li plaço, a vist de grato,
Lou gibié vèn manja dins aquéu gatihoun :
«Sarés pas mau aqui ». M'a fa, dins uno mato,
Un brave amagatai 'mé tres garbo de jounc.

Lou soulèu es coucha, l'oumbro vèn, veici l'Auro
Fai pas taud ; Trac moun chin tremolo dins sa pèu,
Trepejo, cluco l'iue, janglo, fai de clavèu,
E tout d'un-cop regardo en l'èr e pièi s'amourro.

l'a vist de liuen, lou moustre ! e dessus iéu tant lèu
Li veici, li canard, e que landon 1 que landon 1
Mai pin 1 pan ! « Davalas d'eila, que vous demandon !

E dous bcuis à vint pas de iéu fan pataflèu.

arriba, pèr nosto grand vergougno. Me rapelle aquest

estiéu l'espantamendi bourgesot «bachelié» emai di pastre dbu Diés quand ié parlave d'aquelo guerro !.. Un brave
enfant d'amount, pamens, « licencia en letro » e proufessour n'avié'no vaigo couneigudo,de-founs defourmado,se
devine, pèr la teourio universitàri que reporte tout à
Paris e au rèi. Ié moustrère l'absurdeta d'un ensignamen

qu'escound is enfant la glbri de si rèire, en tau poun

Moun cousin, acb 's vrai, eoulide, sèns countèsto,
N'a la reputacioun, es fort pèrlou lapin ;
Mai pèr l'espèro, adiéu ! Quant de tes, moun cousin,
T'ai taia de gilet autant long que de vèsto

Mai la casso au canard, acb si, me counouis 1
T'en souvènes, Julard, coume li debanave ?
l'a long-tèms, i'a vint an, coumo te barbejave,
Em moun vièi long fusiéu nouma tiaire de bouis !

la forço de sa raço e meritè lou rampau dôu triounfle. Se
saup qu'après la vitôri, Louis XIV la mandè à Versaio,
la prouclamè soulennamen « la Jano d'Arc de Dôufinat »,
boutè si pistoulet e soun espaso en leu Tresor de SantDanis e i'ôufriguè 'no pensioun emai uno plaço en la
court. La noble enfant refusé plaço e pensioun pèr s'entourna dins soun endré de Niouns ounte visquè belamen
e mouriguè.
Vaqui un remèmbre, ami Maurras, que vous parèis
inôublidable, e sèmblo pas poussible que li fiéu di Gavot
de 1692 agon perdu jusquo à la legèndo d'acb bèu. Gramaci l'estrucioun «à la parisenco », es pamens ço qu'es

Vau-Louiso, gueirant l'ôucaioun de toumba sus fou flanc

de l'enemi. Lou pres-fa dis Alia s'anounciavo d'avera

Es eici que li grand de nôsti grand s'ilustrèron pèr
sèmpre.
Li bouscatié e li lauraire dôu Vercors, dôu Diés, dôu
Triève, dôu Champ- Sau, dôu Devoului,dôu Quint, de l'Ouesen, s'aubourèron,aguènt reculi si traire cousseja de l'AutoDurènço ; l'on amoulè li daio e li destrau; l'on sourtigué li vièiis alabardo e lis espingolo dbu tèms de la Ligo ;
de coumbo en cour»ibo un foLrmidable rampèu sounè la

raido; e, dins un vira-d'iue, touto la terro s'eigrejè souto
li pas de l'envahissèire. Guerro amirablo ounte l'amo
s'enarto en plen, sènso maucor ! Li pont rout, li -as
embarra, li routas que trestoue bon, li cep d'escoupeto
que parton di séuvo founso, li counvoi que desparèisson,
li destacamen que passon pèr iue, la feroujo l,ucho sènso
pieta ni trèvo, la revenjanço autiero de la patrio viôulado, vaqui la Iello aventuro que couneigueron nôstis
àvi.... Deima, desnrouialisa, au nis de la serp, lis enemi
vit èron lèu l'esquino davans la furour d'aquelo erouïco
defènso, e, reprenènt à la lèsto loir Gamin dôu Piemount,
éli abandounèron i nostre forço canoun e materiau,
sènso parla dis innoumbràbli cadabre que semenèron
dins li drain.
L'aine d'aquelo guerre santo n'en fuguè 'no bello chato,
Na Filis de la Tourre dôu Pin de la Charce, fiho d'aut parage, que, mcuntant de Niouris emé si vassau raliè entour de sa bandieio tôuti li pople mountagnard. Pèr
soun ardidesso estraourdinàri e soun gentun, elo enartè

que i'a belèu un Marsihés sus mile caminant au balouard
di Damo e sachènt fou record frèr que s'estaco à-n-aquéu
noum ; pas un Canen que counèigue l'istbri de Jan de
Rioufe, pas un Antiboulen que vegue dins sa memôri lis
aujbu de 1746 aparant la gènto ciéutadeto souto un ara-

gan de boulet rouge, pendènt mai d'un mes ; pas un
enfant de Niouns o de Dio, enfin, qu'ague après à l'escolo leu noum de Na Filis de la Charce.

- «0, me cligné loir proufessour, couneissèn bèn li
deco de poste ensignamen, mai poudèn-ti ié pourta remèdi? En estènt que lou «prougramo» es lou morne pèr
touto la Franço, es ti poussible (le ié faire caupre l'istbri
de tôuti li prouvinço, e n'es-ti pas naturau que l'on se
n'en tèngue à n-aquelo de Paris e de sa reiauta ? Are,
pèr tout dire, dins li biblioutèco di licèu, i'a de libre
coumplèt ounte lis escoulan afeciouna podon ana s'amourra. Ansin, tenès, MM. Lavisse e Rambaud vènon de
publica 'no nouvelle Istbri en noun sai quant de voulume
ounte i'a tout, à la pourtado di jouvènt, e qu'es uno bello

obro.... » D'efèt, l'oubrage en questioun qu'ai vueï entre li man
e que s'intitoulo «Histoire depuis le IVe siècle jusqu'à nos
jours », es coumpausa de dès enbrmi voulume amirabla-

men estampa. En tout ço que regar2o l'istbri miejournal'o, i'ai coustata lis apreciacioun e l'esperit ourdinàri
i gènt de l'Auro ; mai acô 's la tèsi universitàri, e lis autour soun de proufessour ; i'a gaire à dire. Soulamen i'a
tambèn 4'erroifr de date e de fa que se coumprenon
man. Ansin, après avé donna, en quàuqui ligno proun
banalo, un raconte de l'envasioun de 1536en Prouvènço,
MM. Lavisse e Rambaud n'acabon ansin : « La dyssenterie avait raison de l'armée de Charles Quint Il perdit
20.000 hommes sans autre satisfaction que d'entrer dans
Arles. aussitôt abandonnée de ses habitants (?). » Or,
tout lou mounde saup que Charle Quint se turtè de-bado
i muraio arlatenco .. Basto ! me disiéu, proufessour que
proufessour, errare huananum est, e, d'ensigna l'istbri à
la Faculta de Paris, acb fai pas que l'on sache tout.
Es alor que mis iue s'arrestèron i pajo counsacrado à
l'envasioun de 17u7 e que me pctè la castagno en legissènt ço que seguis : « Le 11 juillet 1707, 40.0L0 AustroPiémontais passèrent le Var; ils franchirent l'Estérel sans
être trop inquiétés par les habitants qui s'accommodaient
assez d'un changement de maître. L'éveque de Fréjus, un

futur premier ministre de Louis XV, fit chanter le Te
Deum en l'honneur de son nouveau souverain... Le siège
(de Touloun) dura 5 mois... (Les ennemis) battirent en
retraite plus vite qu'ils n'étaient venus... Tessé, heureux
de les avoir repoussés, n'osa les poursuivre. »
S'agiguèsse d'un evenimen forço ancian, pèr louquau

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AiÔLI
toudicamen sus Touloun sènso mai coumbatre, e se
contentant de piha leu païs. Adounc lis Emperiau an
plus que de camina : dins 8 jour podon èstre davans la
grand plaça de guerro.
Eici li partisan prouvençau intron en sceno. Aquéli

li doucumen defauton o se contro-dison, l'on poudrié
subi uno talo dicho sènso proutèsto, mai, eici, sian en
pleno istbri mouderno ; fi tèste aboundon, li raconte
fourni;uejon, e, de soun acord universalamen couneigu.
s'aubouro en nautre uno endignacioun mai que lèimo
contro Ion mau-dire di Parisen. Veici en brèn lou dedu
d'aquelo guerro que fuguè - n'en drsplase i Lavisse
e i Rambaud - la glourifrcacioun dôu patrioutisme

pacan que MM. Lavisse e Rambaud nous mostron impudentamen coume lèst à saluda'n nouvèu mèstre,li vesèn
que s'armon d'en pertout e sacuton à bèl èime li sôudard dôu « rèi di marmoto ». Oubliga d'abandouna la
routo dbu ribeirés, que Ion fort de Santo-Margarido canounavo coume se dèu, eicésti an degu tira pèr Valàuris,
e, d'aqui, sis avans-gardo se porton sus fou Canet ; se ié
tuerton quatecant à-n-uno troupo de partisan que, souto
lis ordre dôu brave curat A rdissoun, lis aculisson à grand
cop de fusiéu ; un coumbat terrible s'engajo ; fi patrioto
prouvençau, un contro cènt, soun massacra : l'on sagato
fi vièi, li femo, lis enfant, l'on tuo li chato après lis agué
viôulado, e finalamen l'on encendio tout Ion païs. Mai,
dôu mai li furour de l'enemi grandisson, dôu mai la resistènci de nôstis àvi s'endernôunio ; lis Emperiau dèvon
s'avanqui desenant, erré grand precaucioun,dins un païs

prouvençau.
En 1107, après la desfacho de Turin, davans la frountiero' descuberto, fou gouvèr councentrè quàuqui troupo

en Dôufinat souto lis ordre dôu marescau de Tesé. La
Prouvènço demourè coumpletamen à l'abandoun. lé coumandavo en l'absènci dôu gouvernaire, Moussu Ion comte
de Grignan, orne vièi mai plen d'enavans, prouvençau de
bono souco, que defautant de tout, sachè pamens, dins
tal uvàri, eng?ouria pèr sèmpre souri noum e souri païs.
Éu reçaup de sis espioun li raport fi mai noumbrius
e circoustancia,prouvant que l'enemi se porto vers Niço e
vbu agarri Touloun, la grand plaço maritimo dôu Miejour.D'aquélis avis la Court se n'en trufo, e l'on fai meme
à Versaio de cansoun sus aquéu « vièi Grignan » qu'a la
farfantello. Basto ! à la coumençanço de juliet fou prince
Éugèni e lou duque de Sas oio an jita60 à 70.000 craie (e
noun 40.C(O) sus lou Var, d'enterin qu'uno floto anglooulandeso trèvo la coustiero Lou dangié es aqui inmediat
e d'autant mai terrible que Touloun es pas garni e que si
bàrri toumbon en douliho. Abandonna dôu rèi, Grignan
noun s'abandonner. Éu vènd soun argentarié, s'endèuto
pèr croumpa d'arme e d'ôutis, ramparo e garnis li rnuraio, fai coustruire tres camp fourtifrca entour de la
plaço, sono la rampelado à touto la Prouvènço que d'en

1

ounte chasque bartas, chasco levado, chasque aubre
escoundon un enemi que vous guèiro e vous acano .. A
Mèuno, - se pbu-ti crèire ? - 5 pèd-terrous tènon tèsto
à 150 ausard de Bi andenbourg ; à S,igno, lis abitant fan
un capo enemi presounié. A la Vau proche Brignolo,uno
coulouno enemigo es desbrandado pér fi païsan. Vaqui
coume fi Prouvençau trahisson un rèi que lis abandouno;
e, dôumaci soun erouïsme, lis Emperiau, liogo de metre
8 jour pèr arriba davans Touloun n'en metran 16 ! e Ion
tracanat sara manca.-Es qu'en 1707 la centralisacioun jacoubino n'avié panca
coumpli noun nefaste pres-fa, es que li cepoun e fi cadre
naturau di terraire èron enta bèn vivènt e poudien lucha, es que Ion tèms n'èru panca vengu mounte, chascun
se fisant sus Ion frondé centrau soulet, 4 ulhan s'empararien sènso encoumbre d'uno vilo de 100 000 amo ! )r)
Adounc, après agué repoussa à Cuers la troupo de De
Sailly, lis avans-gardo enemigo arribon davans Touloun
lou 26 de juliet Despièi tres jour fi divisioun de De Goesbriand ié soun urousamen intrado en seguènt li camin
marca pèr lou comte de Grignan. Li capo enemi podon
pas n'escoundre soun estounamen : « Es-ti poussible,
s'e-crido Ion Savouiard, qu'aquéu vièi Grignan nous ague

pertout ié respond ; d'en pertout arribon fi mifiço di
vile ; li riche mandon d'argènt, fi trafegaire d'aprouve-

simen ; li coumuno, li mounastié, li glèiso vèndon si tre-

sor e si daurèio, foundon si campano, fi ciéutadan e li

clona de Touloun travaion i fourtificacioun... L'atitudo de
noste païs, s'acordon à dire lis istourian, èro impausanto.
Em' uno decisioun amirablo e countràri is ordre nèsci de
la Court Grignan manda i troupo de Dôufrnat uno suplico pèr qu'acourron vers Touloun, vers Touloun coubeseja qu'es è mand de cabussa d'un cop. Lou 11 de juliet, quouro li Tudesco Piemountés franquisson fou Var
coundu pèr 16 prince de sang reiau e emperiaa, éli n'an
plus que 40 léger à faire pèr èstre davans Touloun ; noun

pas que li troupo de Dôufrnat li mai vesino n'an à tout
bon mens 60, à travès un païs escalabrous. Lou marescau
de Tessé, vengu à Touloun, s'es rendu comte dôu dangié,
e, intrant dins lis idèio de Grignan, éu a manda à soun
lib-tenènt de Goesbriand l'ordre d'acourre couchons ;
mai de mounte passara? Li dos router venènt de Riez
soun longo e mau-eisado ; la mai courto aboutis à Cuers
e presto bon flanc is enemi ; es alor que Grignan, vièi
cassaire e poupulàri segne-grand, se rapello tôuti li secrèt dôu terraire e endico un camin tirant pèr Taverne,
la Roc o-Broussano e la Chartrouso de Mount-Riéu, à travès de degoulbu, roubino e bouscarasso. En lou seguènt
à marcher fourçado, De Goesbriand arribara tout-juste à
poun pèr oucupa li camp de Touloun is aclamacioun dôu
pople en arma ; e la situacioun sara sauvado.
Vaqui ça qu'a fa fou comte De Grignan, amo de la defènso : pèr lis istourian parisen, aquéu grand patrioto
van meme pas l'ounour d'èstre nouma !.-Entandôumens, dequé fai l'enemi ? Lou 11 de juliet éu
a franqui lou Var de vivo forço e empourta li redouto
que De Sailly, lib-tenèn' de De Tessé, avié aubourado entre Sant-Laurèns e Ion grau dôa Hume. Menaça d'èstre
envouloupa pèr lis Ang!és desbarca, De Sailly bat en retrèto e noun s'arrèsto plus qu'à Cuers ! Avié pan de
mounde, fan loti recounèisse, mai poudié oucupa soulidamen li pousicioun de l'Esterèu, ié ralia li miliço, ié
disputa leu terren à cha meute ; nàni, se repleguè me-

17

FUIETOUN DE L'AIOLI

Lou Creserèu
«oumèdi en tres ate e en vers
Representado pèr leu proumié cop au Tiatre poupulârt
de Gravesoun,
soute la direicioun dôu félibre Grabié Perrier.

MARGARIDO

detai soun vuei encaro fou sujèt d'un estùdi aprefoundi
dins li cours d'Istbri militàri ; ié remandaren fou legèire.
Diren soulamen eici l'erouïsme di Toulounen, digne
fraire d'armo di bràvi sôudard de mestié; rapelaren la
famouso bataio di 14 e 15 d'avoust ounte fou pople, ome,
femo, enfant, seguiguè l'armado, quand l'on agarriguè lou
Faroun, quand l'on s'emparè di batarié de Santo-Catarino e que l'on destruiguè, en cantant vitôri, li travai de
sèti de l'enemi, tirant despièi l'Artigo jusqu'à la Margo.
Aquelo niue dôu 14, aquelo journado dôu 15, soun escricho en letro d'or dins lis annalo de Touloun. Rapelaren
enfin lou terrible boumbardamen que, de terra e de.mar,
espôutiguè la vilo e n'en deimè lis abitant, dôu 15 au 22
d'avoust, jour que lis enemi descouraja se decidèron à
leva fou sèti.
MM. Lavisse e Rambaud dison que De Tessé « heureux
d'avoir repoussé des ennemis) n'osa les poursuivre ». Or,
Il

pèr moustra Ion founs que se dèu faire sus li dicho d'aquéli proufessour, es de saupre que lis Emperiau aguènt
descampa à 1 ouro de matin fou marescau de Tessé levavo peréu Ion camp à la pouncho d s l'aubo, agarrissié
(1) Preso de poussessioun de Nancy pèr lis Alemand en
1870.

PIERROUN

Bèn, o.
MARGARIDO

PIERROUN

Arien ! d'un cop de poung
Lou revire, leu fau mourreja dins li mate.
MARGARIDO

DOS LEIRO MISTRÀLENCO
Veici, à titre de doucumen, dos letro escricho pèr
Mistral pèr aderi à la Lige de la Patrie franceso e qu'an
publica la Gazette (le France e un mouloun d'àutri journau:
« Profondément dévoué à la patrie française parce que Provençal et passionné pour ma Provence, je m'unis loyalement
à tous ceux qui se dressent pour sauver les traditions nationales de la France.
« Convaincu dès longtemps que la destruction des provinces
et de tout ce qui avivait leur personnalité ne pouvait qu'énerver les vieilles races libres qui ont mêlé leurs sèves dans le
tronc ;allo-frar.c, j'ai, avec quelques autres, consacré ma vie

de poète à ranimer, à rajeunir les racines par lesquelles la
province tient au sol et les attaches spéciales qui nous font
aimer ce sol.
« Cela dit, pour montrer que notre particularisme est moins
dangereux pour la France que l'écrasement général produit
par l'odieux niveau unitariste. Mais, comme rien n'est inu-

MARGAR I D O

Trop cotntènto, Pierroun. M'a trebla moun repaus,
La cregnènço qu'avféu que te faguèsse mau.
Belasso !... Desempièi qu'es clava dins moun amo
Toun amour, Margarido, après tu moun cor brama.
N'en perde Ion repaus, lou dourmi, lou manja;
Sèn so tu plus long-tèms, noun, perde pas resta :
T' ame tant!_ M'ames, tu ? Digo-me, Margarido.
As do utanço, marrit ?... 0, t'ame, e pèr la vida.

MARGARIDO

PIERROUN

Éu ? mau à iéu ? Vos rire ?

PIERROUN

Oh ! liés trop belle, ve ! trop belle, perdigau 1
Tau mot dedins moun cor vuejon soulas e gau 1
Ligado pèr l'amour, nôstis amo fan qu'une 1
Qu'enchau çe que vendra ! Trebau, malo-fourtuno...
Siés miéuno, Margarido, e iéu, Pierroun. siéra tiéu 1
Pèr nous dessepara i'a res, que leu bon Diéu.
MARGARIDO

MARGARIDO

l'as pas di: « Dins la drain

Eh ! noun. Un cap brutau,

MARGARIDO

l'èire Devoluy.

MARGARIDO

Pierroun, te bates pas 1

T'espère bon matin ? »

Messorgues pas ! Vouliés te batre em' du, Pierroun ?

li barricade greion dôu caladat ; pèr s'empara de la
ciéuta feroujo faudra [airelcu sèti de chasque oustau ;
e, en fin de comte, soute h téule que degolon e li mas-

PIERROUN

Se t'estroupiavo !

Pièi, se te fasié mau ?

Te fas de trous de pain.

Grassen fuguèron malurousamen trahi pèr un de si magistrat que liéurè à l'enemi uno di porto. Adonne veici li
Gaze e li Tudesc que se rounson pèr carriero, e la vile
enlevado à mand de cabu,,sa .. Mai la fiertadôu sang republican sourgentant eici despièi li siècle, la vesènt que
flouris en courage : orne, femo, enfant, tout s'aubouro ;

liéura la Coumtesso.

PIERRON

PIERROUN

e à la rapine. Bèn decida de se defèndre carivènd, li

estourdidamen fi grèus « inteleituau » de Paris). Aquéli

,

MARGARIDO

dereicioun. 300 d'entre éli se refugiguèron à noun plus
dins Auribèu e se veguèron agarri pèr 3.000 Alemand....
Baste ! un prouvençau d'antan qu'aparavo sa terrer valié
bèn 10 Alemand : eicésti chouèron davarrs Auribèu e,
desbranda,fuguèron acousseguijusque à Cano.
Autre remèmbre glourious : pèr basso revenjanço,
Eugèni e leu « rèi di marmoto» bandiguèron si chourmo
sus la vilo de Grasso, la liéurant pèr avança au saquèti

loun que duré 1 mes (e noun pas 5, coume l'escrivon

Aquéli moussurot.

l'es pas.

mènso, nbsti rèirc deima ié tuèron pamens 600 ome, Lou
prince Eugèni, de malo ràbi, li faguè secuta dins tôuti li

gagna de vitesso ! »
Li travai dlaproche fuguèron quatecant entre-pies.Passaren à la lèsto sus li detai d'aquéu sèti celèbre de Ton-

Soun fla coume de pato

Lou coumés ?

terrible. Noun pousquènt arresta la moulour,ado in-

sacan que lis escrachon, lis enemi, - 6.100 ome, se dis,
- se retiron camus davans un pople desarma...
Vaqui, o Prouvençau, ço que fasien ti rèire ; acb n'es
pas uno cause escoundudo dins la niue di siècle ; acb
dato pas soulamn de 20t an ; acô s'atrobo emé milo
àatri detai dins tôuti fi doucumen ; es de la mesoulo
d'acb que lou patrioutisme de ti fiéu déurié s'abari... Aro
legisse ço qu'escriven h Parben_ lis ensignaire patenta
que pagucs de ti dardèno ; sabouro coume se dèu leu
verin naturau errai subre-oudious de sis ensinuacioun
perfido e - belèu incounscientamen - messourguiero.
e demande-te pièi se l'ouro enfin n'a pas souna de de=

PIERROUN

PIERROUN

li rèire-gardo enemigo à la Cra_i e li desbrandavo ; que
d'aqui, pièi, fi talonné, à cha estirado, jusqu'au Var, 1
cabossant uno darriero les au coumbat de Cagno. Aro es
bèn segur que De Tes (é noun sachè o noun vouguè mena,
li cauto batènt e tira tout Ion partit poussible de la
situacioun. Eu avié manda vers Brignolo uno partido de'
soun armada soute lis ordre de Medavi. Medavi demourè
dins l'inacioun pendènt la retrèto dis Emperiau. Se fuguèsse jita dins l'Esterèu, destruisié sènso countèsto li
tres quart de l'armada enemigo. A tout leu mens nôstis
aujbu laguèron mirando pèr leu ramplaça.
Lou 27 d'avoust, coundu pèr si segnour e si capelan
7.000 pacan prouvençau barrèron leu camin is Alia dins,
lis angouisso de la fado Esterello. N'en fuguè 'n chaple

Sabes, es lèu manda.

T'est'ambordes pas tant. Me fan pôu tis uigdo.
PIERROUN

Se sabiés ! Ai leu frb, leu fro dins ma courado !
PIERROUN

S'acb te despoutènto,
Lou farai pas, Guerido. Alor saras countènto ?

MARGARIDO

Amer que t'ai jura d'ama que tu, Pierroun..,
Fugues brave, veguen.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L`AIBLI
tile, pas même les épreuves, j'espère bien que du péril que

La joulitudo

nous côtoyons aujourd'hui surgira l'émancipation de ces forces

provinciales qui surent, en des temps plus tristes que les nôtres, secouer avec Jeanne d'Arc l'invasion anglo-saxonne, et
avec les Provençaux celle de Charles-Quint. »

E veici pièi aquesto, adreissao à Charle Maurras, de
I'Escolo h'elibrenco :
Maillane, 9 janvier 1899.

« Mon cher Maurras,
« Comme suite à l'adhésion que j'envoyai à la Ligue de « 13

Patrie française », vous me demandez quelques éclaircissements complémentaires sur la Constitution naturelle de l'I:tat
français.

La réponse à votre désir n'est pas de celles qui peuvent
se faire au pied levé et je ne suis pas de ceux qui prétendent,
avec quelques articles de lois, pouvoir bacler ce qu'ils appellent la Réforme sociale. Rendre aux divr rses régions de la
France la vie qui doit leur être propre et les moyens d'enrayer l'exode qui la dépeuple, tel est le problème fondamental. Mais seule une Constituante, élue, bien entendu, d'après
un système véridique, pourra le résoudre un jour et concilier avec les nécessités du progrès moderne et des habitudes
prises les conditions indispensables à un réveil provincial.
Nous n'en sommes pas encore là.
« Pour m'en te tir à la pensée, à la généreuse émotion qui

rallie, à cette heure, autour de la « Patrie française », tant
d'esprits différents, je crois que le plus grand danger qui menace notre nation vient de l'oblitération du sentiment patrioti-

que. Et par patriotisme, je n'entends pas ce chauvinisme,
plus ou moins naturel, qui a toujours l'air furieux. Vous
connaissez ce dicton:
A chaque oiseau
Son nid est beau.

« Il a suffi pendant des siècles et des milliers d'années à
retenir et à i amener dans les pays les plus ingrats les populations autochtones. Or, qu'a fait, depuis cent ans, la loi française, ou, si vous voulez, l'administration, pour la conservati on des moeurs et des coutumes qui entretenaient l'amour du
foyer, l'attachement au sol natal ? Moins que rien, car l'indigène de chaque pays de France est éduqué à rebroussepoil. On s'efforce par l'école (et par toutes les écoles) de lui
arracher ses traditions et, avant tout, l'usage de ces parlers
antiques par lesquels se transmettaient et se perpétuaient le
génie, l'indépendance et le naturel de la race. Tout est rasé,
tout est broyé par l'éducateur moderne. De l'histoire locale,
provinciale même, il n'en est plus qur stion L'accent, les
habitudes, les choses spéciales au pays et à son peuple sont

tournés en dérision. Tout ce qui vient des aïeux est ridicule et doit être remplacé par les mixtures des programmes.
Et avec ça on produit des incolores et des ineptes, des chemineaux de tous les genres et des gens qui, détachés de nos

vieux préjuges terris ns, font bon marché de la Patrie et
du Drapeau qui la s) mbolise. Les Grecs et les Romains, aussi
bien que nos ancêtres, étai nt autrement soucieux de la sauvegarde des moeurs, et les nations rivales qui montent à notre
horizon sont autrement jalouses de conserver leur héritage et
de garder jusqu'à leurs vices.
« Recevez, cher ami, mes meilleurs vaeux de bonne année.
« F. MISTRAL. a

A moun mèstre Frederi Mistral
Sus leu bastimen que nous empourtavo
A cep de pistoun sus Ion toumple amar,
En me miraiant dins lis erso blavo
Mis iue noun vesien que de nivo clar.
Mai en li barrant, au founs de moun amo,
Vesiéu la Prouvènço e si serre blu;
Vesiéu soun soulèu e soun vènt que bramo
E sus li cresten li darrié belu.
- E disiéu : Capoun, as quita ta maire !
Pèr un pau d'argènt, traite, as defauta 1
L'as leissado en plour ; mai elo, pecaire,
Mai elo, soun fréu, noun vbu' Ion quita.
Le Telagh (Oran), janvié 1899.

Jousè de Valetto.

PIERROUN

Margarido ! Un poutoun !
Rèn qu'un sobre toun front, sus ta gauto flourido
Sara tant bon ! Rèn qu'un ! que? vos, ma Margarido ?
MARGARIDO

Pièi, n'en demandes trop ; siés pas dins la resoun.

3

Pèr uno bello niue d'estiéu,
M'encaminave pensatiéu,

Lou cor triste e Ion fèu dins l'amo,
Quand veguère davans mi pas,
Souleto, à l'oumbro d'un routas,
Lou front dins si man, uno dame.
Pourtavo uno raubo de dôu,
E dins la niue me faguè pôu
De vèire uno taie atitudo.
D'elo m'aproche en tremoulant,
Mai, en sursaut me revihant,
Me souveté la bèn-vengudo.

- Quau sias pèr quita Ion païs,
Just au moumen ounte se ris
E se danso au pèd di grands aubre?

lé respoundeguère eitant-lèu
Que lis amusarnen tant bèu
Me leissavon fre courre maubre...

- E vous, belle dame, quau sias ?
Perqué de-longo vous trouvas
Toujour dins un taire escoundudo?
- Moun brave ami, quand me voudras,
Liuen dôu mounde me cercaras
Es iéu que siéu la Soutitudo !...
Vilo-Diéu.
Eitor Jacomet.

ri
M

Dirkns

Souveni d'un premier amour
(Seguido.J

Aro de soun constat cadun plego bagage
Pèr prene Ion Gamin que coundus au vilage,
Ounte s'alestis Ion soupa ;
Sus la badoco lèu la voulamo es bridado,
La vèsto de coutis sus l'espalo es jitado
A l'oustau leu vaqui rintra.
Uno les qu'an fini la frugale soupado,
Avans de s'ana jaire, avans la retirado
Au lié pèr s'ana repausa,
Au fres, davans l'oustau, leu long de la carriero,
Cadun vai s'asseta dessus uno cadiero
Pèr l'aire siave respira.

Se sabiés coume siéu, de iéu tirariés peno.
0, siéu jalons de tout : dôu vènt e dôu soulèu,
Que jogon dins toun péu e te baison la pèu !
Siéu jalons de la four que ta bouco poutouno,
Dôu linçbu que t'acato e te mole, chatouno 1
Oh ! laisse-me te faird un poutoun 1
MARGARIDO

Un pichet...

E ié fan i cavau cauca.

A. 'cartel.

lA segui.)

NOUVELUN
Ai:. - Lou tiatre francoprouvençau a donna, leu 7
de janvié, en vesprado soulenno, l'ace cinquen de la
Rèino Jano, (e noun 3 ate, courre avien di). Un jouine

« Sous la direction éclairée de M. Paul Pourcel, la
troupe, recrutée parmi des Provençau et des Provençacic nce les principaux passages de cette couvre magistrale, dont les vers coulent tantôt comme une musique
d'eau fraîche sur un lit Je cresson et de sable, et tantôt
éclatent comme ui ' claironnr;e d'airain. La figure de la

Rèino Jano nous a été ic,iide par mie superbe jeune

fille dite Loudio de Crau. Nous respecterons l'anonymat
des interprètes en leur adressant un bravo collectif'
Qu'il nous soit permis toutefois de citer MM. Vidai,
par M. Martin ; l'orphéon des Enfants de Provence et leur

MARGARIDO, en se defendènt
Siés foui ?

Noun !... Pierroun,. . laisse-me!... Quand sarai ta femeto !
Finisse 1... chut ! moun paire !
(S'escapo di bras de Pierroun, pièi quand esliuen,
ié lai trufarello :)
Adiéu 1... adiéu !... Lingueto !
Me l'as pas fa? ... Bon ! ... bon ! ... Sara meiour plus tard.

Vau faire moun travai, que sariéu en retard. (S'encour.),
SCENO III

MARGARIDO

Noun.

PIERROUN , soulet .
PIERROUN

Rèn qu'un...
M ARGARIDO

Oh ! que treblo-repaus !
PIERROUN

MARGARIDO

Se t'amave pas tant
Mai, quand siés emé iéu retène plus moun sang ;
Lou sènte que bacello à me roumpre li venu.

Vènon de decida Ion jour de la caucado ;
La vèio, pèr acb, l'iero es bèn preparado,
D'abord leu germe es arrousa,
Piôi après un bon fais de pain bèn menudo
'M' uno fourco, un rastèu, vite aqui 's estendudo

chef de l'école de Lar, et Bigot,, président du théàtre
fi anco-provençal, qui ont déployé tant de zèle, aidés

Un p ecat? noun , mignote.
Quand vous amas, coume nàutri dons, francamen,
Noun , noun, es pas pecat .

PIERROUN

Quand tout es acampa, que n'i'en a plus pèr orto,
Lou bla'nsin amaga demoro de la sorte
Bèn uno quingeno de jour,
Pèr que leu grau de blad, tèndre enca, se remplisse,
Que devèngue madur e que pièi se dursisse
Pèr que se counserve toujour.

Li jôuine qu'an leu sang bouiènt dintre li venu,
D'une voues coumparablo à la vr_ues de l'ourgueno
La pu douço, an lèu entouna

PIERROUN

Sabes pas soulamen
Se moun paire voudra que noste maridage
Se fagne. Fugues pa 'nsin, Pierroun. A toun age
Vai, as pas trop de sèn.

Entour vue jour après la meissoun coumençado,
Dins l'iero deja sus li garbo rabaiado
E messe en gentoun cavalet,
Lou mèstre de l'oustau dins un caire de l'iero
Va faire de soun miés uno gènto garbiero,
Se fènt porge pèr un varlet.

les de bonne volonté, a traduit avec naturel et cons-

Eh! badau...

MARGARIDO

Pièi leu councert fini, tout leu mouride pèr tiero
S'adraiavo de-vers sa chambro o la feniero
Acoumpa' na dôu diéu Mourfiéu
Que rese rvo à cadun, en rapo -t de soun age,
De raive de bonur, de bèn dons pantaiage,
L'un di plasé li mai gentiéu.

Sa coulour que d'abord ère d'un bèu rous fisse
Dins leu cèu diamantin pau à pau s'esclargisse
Fin-qu'à la coulour blanc d'argènt,
Refletant sa clarta sus toute la campagne,
Siegue coulet o vau, siegue plano o mountagno,
Es, leu cèu, tout resplendissènt.

PIERROUN

Eh ! noun... Es un pecat.

Gràci au parla di gènt, gràci au brut di cantaire,
Poudian s'entreteni tôuti dons dins un taire
Sènso èstre ausi dis indiscrèt ;
Decidavian dôu jour e dôu lib meme quouro
Pourri in se resceutitra soulet durant uno ouro
Pèr nautre ère un bonur perfèt.

counferencié, M. E. Roustan, de La Faro, a d'abord resumi poulidamen leu drame avans que la telo s'aussèsse,
e pèr la repre--entacioun, veici ço que n'a di leu Petit
Marseillais:

PIERROUN

Rèn qu'un, subre ta man, sus ta belle manoto

Siéu pa 'sta di darrié pèr veni prene plaço
Au mitan d'aquéu mounde aqui que se delasso
Di gràndi fatigo dôu jour,
Car sabiéu que p iurriéu au mié de la :amiho
M'entre-teni 'n moumen 'mé tu, ma belle fiho,
De noste grande viéut amour.

A peno la clarta dôu jour s'es amoussido
Qu'eila dins leu levant la lune es espelido :
Bello, roujo coume de frb,
Mounto dins leu cèu blu tout semena d'estello,
Pas un pichet brigoun de nivo noun la vélo,
Fondés la vèire d'en tout lié.

Rèsto tranquile, anen ! Vie ! m'envau
Un poutoun !

Un Cor que resclantis pèr toute l'encountrado,
E que leu mounde ausis en fasènt la vihado
E respirant l'èr embauma.

Te n'en prègue l'
MARGARIDO

Tambèn !... laisse-me !... noun !.. finisse!...
PIERROUN

Agues pieta, Guerido ! An ! coumplis mi delice,

Un poutoun ! Sian soulet! aqui, tè ! sus toun coui,
Que just fruste, que?.. vos?... sara lèu fa.

0 trelus de ma vide ! o chute encantarello !
0 pantai celestiau de mi niue sounjarello 1
Toun amour m ' enauro au paradis !
Mai , ... Janet?... Sara pas sèmpre un entravadis?
Pbu pamens pas, brutau, nous brisa couine vèire?
Vèi pas que nous aman, mai que ço que péu crèire ?
Coumpren bèn que Pierroun e Guerido fan qu'un,
Que noste amour es fort, qu'es grand, que cren degun,
Soulet, leu coumiset péu nous èstre un empache.
Se crèl que coume acô, iéu, Pierrounet, leu tache,
Se troumpo. Fan saché s'a teta de bon la.
Amer qu'es ôublidous, ié vau lèu rapela.
'
(A segui.)
M . Chabraosl

(Aganto Margarido dins si bras.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�habile maître (*). Dans la salle, agrémentée de fraîches
toilettes, avaient pris place Mme Gasquet, la reine du
Fé'ibrige, et son mari, directeur du Pays de France, une

La leiçoun de musica

Bou1egadisso Prcuvençalo

revue littéraire née d'hier; MM, de Berlue Pcrussis ;

Guillibert; d'Ille, maire de Volx ; MM. les conseillers gé-

nérauxCabassol, Baron et Roustan. Mistral, qui n'avait
pu, à son grand regret, se rendre à cette tète, s'était fait
représnter par M. Damian, son parent, ancien maire de
Maillane.

Cet intéressant essai de création de la Reine Jeanne
au théâtre d'Aix, auquel on a si volontiers applaudi, ne
doit pas nous faire renoncer à la consécration définitive
de cette ouvre au théâtre national d'Orange, où elle se
trouvera si bien chez elle, où l'on pourra la goûter et
l'entendre dans la magnificence entière de ses accents.
Eizéar ROUGIER.

Eiguierr*. - Dimenche 8 de janvié s'es jouga
tourna-mai La Voto de Sant Verume, pèço prouvençalo
di fraire A. e E Perret. E Charloun, Ion cclèbre félibre
paradounen, es vengu nous canta La Sesido e àutri cansoun.

EMtello. - Lou digne cabiscbu de l'Escolo Dôufinalo, mounsen l'archiprèire Moutier, avié counvida pèr
Calèndo li bràvi coumedian de Gacian Almoric, mèste
Fraud e lis autre, e se l'es gaianien inagura la Coupo di
felibre de la Droumo.
Côus (Cahors, empremarié Coueslant) : en vèndo La
pastouro dannado, legèndo de Nadal pèr J. -B. Rouquet,
felibre mantenèire, 8 pajo in-80.

Paris. 'Aquest an, tourna-mai, l'Almanach du Peup le, rançais a fa largamen plaço à noste Miejour. lé legissen, de Mmo Emillo d'Aguilhon, l'eminènt escrivan
qu'a dos plume valènto à soun service, la d'Oil e la d'O,
un bèl estùdi literàri sus la vido e l'obro de soun grand
coumpatrioto Jasmin, ounte rapello aquésti rime que
Méry debanè à l'ounour dôu pouèto di Papihoto, quouro

- Qua d l'a de mi, fugué lou vièi mèstre, en mulsico'
- Mi bemôu, mi becarre... Acb farté que dons.

E zôu mai d'armana ! Es la forme coumodo pèr intra dins
fou pople, ié faire intra sis idèio emai sa literaturo. E acô
relis-is en tôuti fi que se ié groupon. Veici, pèr eisèmple,
Lou CACIO-FJÔ. que piéuto e cacalejo dins si dès-e-née an.
Es verai qu'a'n bon empuraire, l'abat Imbert, de Vau-Rias, un
di mai esperita coulabouraire de l'Aiôli. Se vènd 10 sôu, à
Carpentras, encô dôu libraire Brun (que declaro tira à 5.000

- Cerce miés. - Trôvi rèn. - Lou proufessour replicd t
- Que ras dôu Mikado, leu boues saboun d'Eidous ?
Fabricant: Fèlis EYnoux. - MARSixo.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

eisemplàri).

A VÈNDRE

Veici pièi à Marsiho 1'ARMANA POUPULARI deï bastido e ca-

banoun, que n'es à soun an quatrèime e se vènd que quatre

L avoun blanc de Camargo

sôu (à l'empremarié Guégant) Es regi pèr fou bon prouvençau
Pèire Mazière, que publico peréu Ion journau La Vihado.
- CES3y

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di pape, se

Uno autro publicacicun que banejo es LA TARGO. Nous vèn

passejavon, ufanous, dins fi jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cime di tourre e di merlet

dôu taire de Touloun, e parèis un cep pèr mes (2 fr. pèr an,
burèu : à Touloun, 25, carriero Naciounalo). Soun aqui quàuqui

pèr regarda, tout en fasènt la rode, emé si co de velout
frapa courre li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aioli.

jouine (à la bono ouro, que n'en vèngue), quàuqui bràvi boujarroun qu'an li cep de poung téuti fa. Veici ço que nous
mande un di targaire de la barco ;
« La Targe ! Rèn que sous noum n'es un prougramo.- Sian
d'aquéli que pènson que veste pais mor de languisoun : nous
tèn plus vide que d'une ciéuta adaut, que courre fi marridis
erbo mando dins tout ]ou terradou si racino glouto, e cresèn

que fau brula 'quéli sucet que nous prenon fou meiour de
poste sang. Sian d'aquéli que pènson que r.cun se pôu es-

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

pera de faire dôu c fehbrige integrau » une realila, se noun la
lengo nostro es remesso en ounour dins leu pople e se noua,
fi jouine que portos en éli l'aveni, se metèn de tout noste cor
à-n-aquelo obro de Diéu. 0, anaren au pople. A-z-Ais preparan deja, - quàuqui jouvènt e Jouachim Gasquet en tèsto,

cat Ion dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas rumens, d'ana testa leu bon pèis fres, li :arcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure leu vin blanc à

senteur d-'ile- de- mar e de cabridello o Non vin di Papo
dôu castèu de Foco-Fino à l'

- preparan nosto drain. S'est andis aro, de toui taire, une
meravihouso flouresoun de béni voulounta que demandon
que de trachi. S'agis de fi faire vent au jour. - J. BouRRILLY.

venguè à Marsiho :
Ta langue naïve et sonore
Notre cmur la comprend toujours
Marseille se souvient encore
De la langue des troubadours.

A uberg,ari-Restaurat HERleln

C-VIDALINC

A Marsiho fi pastouralo countùnion de faire mirando. Au
tiatre Chave, à l'Alhambra, au Palais de Cristau, emai dins
quàuqui ciéucle se parle que de Bartoumiéu. Mai leu regale
leu pu fin, en fa de sceno prouvençalo, es aquéu que Louis

Tu sais charmer par ton génie
Deux soeurs au visage vermeil :
La Provence et l'Occitanie,
Ces filles du même soleil.

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

Foucard, emé sa crèche mecanico, douno is enfant i saloun Pain.

Madamisello Jano de Margon, en sous musicau dialèite,

canto, d'un biais mai que gènt, la Perlo fine, e jamai
perlo d'un ouriènt pu fin on'aquélis estànci lindo e be
luguejanto.
Lou raconte Pèr meissoun, de Gagnaud, es alegramen
revira en francés pèr dono Mirèio Mavus

A coustat d'une bello pajo de Mounsegne GoutheSoulard, leu galant librihoun parisen nous douno encaro
uno mistico legèndo de Mai y-Lafon sus l'isclo de Lerins,
em' un curious remèmbre d'Enri Calhiat subre lis antiqui gaseto de penitènt dôu Lengadb.
Vaquito, leu vesès, un armana qu'emai s'estampe carriero de Vaugirard, mespreso ni la lengo nimai l'istbri
miejournalo. D'un an à l'autre, Paris finis pèr s'avisa que
la Franço eisisto. De libre ansinto soun pèr nous counsoula dis arlèri que regardon coume un dangié nacionnau leu reviéure di prouvinço, valènt à dire de la Patrio.
- Au Ciéucle di Massoun e Coupaire de pèiro, que i'a
que de Limousin, leu felibre Louis de Nussac a legi à-naquéli bràvi mestierau dôu Miejour La counversioun de
Sant Aloi de Frederi Mistral. Car sabès que sant Aloi èro
peréu limousin.
(*) Lis Enfant de Prouvi.nço cantèron La Maianenco, paraulo de F. Mistral, musico de G. Borel, - e pièi leu « Chafaret» de l'ate V.

Dins La Sartan : Charrarié niars;lieso ; L'erbo pèr lei lapin ; Fen de brut ; Letro sartaniero pèr Ouràci Bertin ; Lei

BRANDADO

ESPECIALITA

Roui-abaissn

pèr la coumando en Vilo
service
à la Carte, à Pres-Fisse e

tduti li dimècre

pater e leis avé pèr B. Artou ; Uno multiplicacien pèr Leissan-

Couquiho de chambre e de

à Cachet.

lingoumbaud

dre ; Pldcc pèr A. Palliès; Amusamen de paure pèr L. Fou-

tôuti li jour.

card.

- Dins leu Caveau Stéphanois : Lou refrein de Marcou

Saloun reserva.
1

L'Aubergarié-Restaurai BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

leu .',Iontéu pèr J. Pérony ; L'etrenna pèr P. Duplay.

- Dins Le Petit Illarseillais : La favo pèr Mèste Pascau;
La représentation de LA RÈtNO JANO à Aix pèr E. Rougier.

- Dins Le Mémorial d'Aix: La Rèino Jano pèr P.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.

Cheilan.

- Dins La Provence Nouvelle : LA RÈINO JANO pèr un

GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

felibre Laren.

- Dins La Chronique de Béziers : La niarchando de

castagnos pèr A. Maffre.

DEMANDAS

- Dins Lou Gau: Souvèt de bono annado pèr Mèste Eisseto ; Responso à Moussu Ulisse ; U,, poutoun à l'Enfant Jèsu

9 brai

pèr Dosa Savié ; Uno letro de l'evesque de la Martinico au
majourau Espariat ; Uno sesiho au Grand-Semenàri d'Avi-

- Dins Le Moniteur des Cévennes : Le félibre Albert

EN RACINO DE BRUSC

Arnavielle, emé leu discours que faguè au Coumitat de la
Grand-Coumbo en l'ounour de Matiéu Lacrous.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins La Vihado : Passa la fèsto pèr P. Roustan ; La
pourtairis pèr L. Norè ; La mouert de Pistachié pèr P. Mazière ; La souciera en coumandito pèr A. Chailan ; Varlet e
caladaire pèr J. B. Bonnefoux ; A la lune pèr M. Tassy.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fanions pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba -la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Ila oiJ

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

gnoun, etc.

VIN
MARIANt
A LA COCA DOU PÉROU

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

SUCESSOUR

EN A VIGiNOUN

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCi LLI.

En Avignoun, empremarié FRA car SEGL'IN.

'i;n!cirions can;'a(èo de L IIÙLI
252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

DI 1lIpTÈRI coun.

Erré la T

tengudo dins
Ion journau pendènt aquéli
ns leu
annado

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

7

I'rE',S : 70fr.

S'adreissa i burèu d'ou journau

VIN
DE
CASTEU-NÛU-DE-PAPO
LJoe'LAnli"S
E ROCg"'mFIN0
U
DOU CASTEU [J
PRES COURRÈNT :
Roco-F4105 la pèço de 225 litre enviroun . . .
000
Grand Roco-F ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
ut.
la caisso de 25 boutiho. .

1 7 5 fr.
fr

6

e

.

.

.

.

BOCD fr
1 ®C) I r#

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362879">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362880">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362881">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443370">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362854">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°290 (Janvié 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362855">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°290 (Janvié 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362856">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362857">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362858">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362860">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-dixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362861">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362863">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362864">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362865">
              <text>1899-01-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362866">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362867">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362868">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4a60f7fc5c34d0801bf0e4c68fb8a3ff.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362869">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362870">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362871">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362873">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362872">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362874">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362875">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362877">
              <text>FOL13136_1899_290</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816890">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362878">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443367">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443368">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443369">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598222">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598223">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598224">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642664">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878571">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
