<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10907" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10907?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T11:26:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16767" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0db80487022f145bd17978522acdd504.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139546" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a6811e1788f195259d877b1a4d80b7b.pdf</src>
      <authentication>b91123b81480c19c8a7e28ebaf35f602</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634705">
                  <text>I
DIMECRE 7 DE JANVIE 493t

N' 333
Nàutri, li bon Prouvençau,

Vidoun, Vidau,

Au sut rage universau,

Segound la vido

Veutaren pèr l'ôli

Lou journau.

E fairn l'aiôli.

(Prouvèrbi di meies)f2ié).

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMANT DOS FES PEU MES (7 e 21)

PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN

Un an............ 10 tr.

Palais dôu Roure

Sièis mes .........
Tres mes ..........

EN AVIGNO1JN

5 tr. 50
3 fr.

Estrangié.......... 15 fr.
Lou

numerô....... 50 centime

BURÈU D'ABOUNAGE

EMPREMARIÉ SEGUIN

E D'AMENISTRACIOUN

EN AVIGNOUN

EMPREMARIÉ SEGLIN

C. P. Marsiho X495

EN AVIGNOUN

Foundadou : Frederi MISTRAL. - Balle de la premiero pountannado : FOLCO DE BARONCELLI

Un mandadis en retard

---

Qu'èi dons de se mira din

(ç

E ço que i'a de mai poulit es qué

lii

Mai, ti gènt, de-que l'istôri vertadieramen se capitavo, ea gros,
dins un « fait divers »... dôu Pichot Marfan ? - Ai las 1 siéu 'ourfa.nello
Paureto ! - l'aura d'an, quatre, pèr Surit sihés
- Pichot, apoundeguè Ion pouèto di
Andiéu, que pauro maire anè se jaire da« Carbounié » en me regardant, l'as marvans Diéu !
blôusi prunello

! ..

!

-

!

JAN DI CARRETARIE

Après un bon'rebôbi, sauta la platano
dôu nias de Galician felibrejavian en faJan di Carretarié rintrant dis ôulivado,
sènt tuba ie chimavian Ion cafè e Ion pi- troubè sa femo au jas ein'un galant couchat vèire. Un brave nome de pacan que chado. Pale, sènso muta, vers d'estra.nge
menavo à miejo li vergié d'ôulivié de païs, partiguè tout subran. Diespièi del'oste, (èro toujour aqui quand nous gun l'a vist.
acampavian), se boulegavo sus souri sèVint an, en Americo, en Australio, is
ti, talamen que Tavan finiguè pèr ié faire : Indo, varaiè, gagnè d'or, - 1i causo van
- Mai de qu'as Poulite ? Sai-que vou-' ansindo - ; vint an a rousiga l'amaro
driés dire la tiéuno ?
languisoun ; vint an a pantaia sa bloun- Es acà ! semai que la vole canta do Madeloun.
.dôu biais de mèstre En Fèlis Gras. L'ai
Mai la joio ,e l'espèr dins souri piés fan
encapado sus l'èr de sa « roumanso de Jè- sesiho, entre que souri batèu es dintra dins
sus »

:

« Es la bloundo Mala que bon

matin s'abiho

».

faguè Ion capoulié, se nie
vos leva ode cassolo n'avère pèr un moumen !..
Outro 1

Dins aquéu tèms benesi, Il felibre noun
atroubavon que la « Coumtesso », Ion
«
Renegat » vo li can-snun dôu « Routnancero » tiravon de long.
Quouro un etintamenavo
«

Maridon l'Escriveto la fleur de tout

païs »,

- Segu , l'amaves bèn ? Se l'amave ! cado ? La vas manda pèr « l'AiàU », à
O nia maire, tout de nègre viestido e Folcô, que se vegue couine un pelot se
Pecaire !.. E d'un remors pôu passa d'escolo
tant tristo
1

crudèu Ion cor tout coumbouri.... Rebou-

E vaqui, Folcè, « Jan di Carretarié g'
qu'après trento-ie-cinq an t'adule... Tavan, En Fèlis, ,e Poulite, Ion brave Poulite, tôuti nous an quita pèr li felibrejado
de l'eterno Santa Estello... Mai dôumaci Diéu e Noste Segne de Maiano, l'Aidli
es renascu pèr coumpli Ion devé derrout.

liguè sege an... finiguè pèr mouri.
- D'uno doulour tant grèvo, 'o ma pou-,
de que-z-èro l'encauso ?
lido amigo
An, porto, chato, o digo 1 - Es un secrèt,
aqui clans, couine dins uu pous... E me
siblo, quaucun... de pas l'escouadre, à
!

vôtrs

!

»

E barro si parpello acô di. De perleto
Marsiho ; e lando couine un fbu i bàrri
regoulon
de sis tue fia qu'à si cougour
d'Avignoun. Mai, las ! de soun oustau souJan
di Carretarié la pren dedins
leto.
bro plus un queiroun.
e
la chatouno en plour ié fai
si
bras
;
- « Moulé, belle moulé, voudriéu te Perqué plouras
?
vèire encaro ! Dounariéu tout moun or
Ploure
de
toun
malur qu'atcndririé
pèr poutouna ta caro, ma vido pèr t'enastre.
Mai,
parla,
Ion secrèt ! - Es
lis
tèndre eaica me dire : Ami, motet bèu
sang ! moue mignot ! es aura de dourmi ! qu'un jour de malastre, trounipè Ion plus
lion
Dins tôuti li quartié a tout vira, de ba- leiau, Ion meiour di marit, e siéu
do. Rèn de res i'a parla de souri aban- fru d'aquéu mancamen abourri...
A soun darrié badai, poutouriant ma
dounado. Davans que de parti tournamai
maneto, m'a fisa souri pecat... e sa un

Jôusè LOUBET.

(1) La felibresso Clardeluno (Mllo Jaao
Barthès) nous vèn d'esmeraviha ein'un
nouvèu librihotkn, qu'es un uiissau d'a-

1

eilalin,

mour e de fe : « Lous Encattauients e
Ions sounges », errai un picl:ot cap d'obro.

es mounta dins Paris pèr nega

-«

!

noun-sai ; fresco couine uno aureto. -

Que fan

De-longo cerque un galant

« La maridon tant jouino que se saup amourous, e Ion qu'espère vuei, moussu...
pas viesti ».
crese qu'es vous
E plan-plan reprenian Ion bis. E zôu
- « Eto ! Siés prouvençalo, o chatonfai tira 1 Malur à quau se carié avisa de neto bloundo ? Ti vistoun, di diamant an
passa l'uno di cè_nt-quaranto-e-sèt laissa la clareta moundo ! - Mai, vous ?.. Diras
de la cainsoun poupulàri d'ouate la re- vôstis inc vexe un chagrin cremant, e
!

quisto felibresso Clardeluno maalevè Ion vous Ion levarai, iéu, couine emé la man.»
Quouro soun embarra dins la claro
sujét de soun pouèmo le_ngadoucian en
chambreto, 'la chato a lèu desfa soun
quatorge cant. (1).

(Li pisso-prini d'aro noua podon s'a- jougne e sa veleto. Jan di Carretarié l'atenciouna mai de dos minuta ; tout bèu dus sus si geinoun ; d'un ruscle de oujust se fan pas sauta tres cou-blet de la toun, cuerb souri poulit mourroun.
- « Ma bello, d'ounte siés, d'Avignoun,
«
Coupa ,&gt;. Mai es pas d'acà que par-

d'At o d'Arle ?.. o bessai de Bèu-Caire? Lou brave Poulite, s'èro cranatnen plan- E noua, dôu biais que parle, poudrias bèn
ta au bèu mitan dôu roudelet e anouncia- devigna que sian dôu meme éndré !

lan 1)

-

Mai de
vo : Jan di Garretarié. E vaqui lou rou- D'Avignoun ? - Vo, moussu...
man, tau que l'escriguère, à l'escoundudo, qu'avès ? - Al fre

!

- « Mai, se i'a ges de fiô, n'ai de bôni
sus un signe dôu Capoulié, mentre que
Poulite Ion debanavo, (que saup ? belèu) cuberto 1 Venès, se sarrarea, pièi, à bouco
en Ion fabricant, - en l'adoubant se- duberto, charraren dôu pais e sourgira
bèn lèu dôu parla prouvençau, un flamgur -), d'enterin que Ion badavian.
Li legèire me n'en voudras pas, se be de soulèu. »
Jan di Carretarié s'alorigo vers la chan'en baie la côpi, erré li vers que fan la
lèbre.

Ansin tendra pas tant de placo to, qu'erré si blànqui man, poulidamen l'a-

dins Ion journau ie saren en règlo emé la cato. Al-or, soun grand fremin, bèn lèu
modo. Li rima s'escoundon dins la pouè- s'es envoula. Souri caudet tôuti dons... e
vague de parla
sio de vuei.
!

f

s

vot : Jouveineto, diguè, lou cercaras, quist6uti reprenien majestous couine au res- satin charpie.
pans di vèspro:
Bon-jour chato ! que fas !.. E taras mous perdoun... Es pèr Ion res»
la
flour
de
tout
« Maridon l'Escriveto,
Siés gènto que- countra que vènde mi poutoun !
qu'espères, paureto
pais ».
E fou cantaire cou_ntuniavo

»

!

Jan di Carretarié, tau qu'un chat que

moue eatèernet
La vido di len4o
Uno leeigo es la creacioun propro dôu
pople que la manejo. l'a ges d'estrumen
de culturo que posque resista' à-n-aquelo
influènci poupulàri. Lou gramatician es
fourça de segui lou.courrènt en assajant
de leu teni clins li raro de la règlo enciano o nova. N'es d'acb courre d'uni aigo
fougouso : la poudès ensarra lins li dougan ; mai carié fèu de vougué l'arresta,
encaro mai de vougué la faire remou4a

desnison, la bèlo, esglaria : « Chato ! cou-

me te dison ? De-que vese à toua det ?
- Acb's satin aneloun de noço... A tôu»
ti dos nous disieu Madeloun
Alor, couine un perdu, quichant dins'
sa brassado la drolo, fou bon Jan, sousco
uno grand passade. An muta tôuti dons...
mai se sarron tant fort, que si cor tocotoco an countunia d'acord...
An countunia d'acord, li cor di dons
amaire, de parla quand Ii bouco ausavoa
plus Ion faire... E pièi... long-tèms après, vers soun sourgè_nt.
Autambèn, despièi que Ion monade es
elo soupira : « Ami, matin bèu sang
matin migriot ! es aura de dourmi ! »
mounde, es Ion pople qu'a impausa si
E l'endeman an près li roso li mai bel- paraulo i sabènt, franc di mot nùu sourd
Io. Au croc qu'an adourna, faran baste di labouratôri à flour e mesura di descucapello. Pièi sus soun bastimen, quihant
sa grafio.
soun gouaifaloun, Jan di Carretarié, rau- berto e dis inve.ncioun, e meme
filoulogae
pèr
Fau pas èstre un grand
bara Madeloun
E Poulite s'arrestè, glourious d'agué saupre acô e l'agué coustata.
Adounc, se metrien à mita, li mèstre de
descabedela soun escagrio sèuso auvàri.
- Lou monstre ! s'escridè Ion capou- la gramatico, que farien pas remounta
lié En Fèlis, lou vaqui bèn leu pople Ion lengage d'ara à-a-aquéu di siècle
qu'a soun goust rajouvenis Ion « Rou= aliuencha..
Siés un famous felibre
mancero
Un roumanisto, pèr tant bel escrivan
E d'ounte l'as tirado ?
Ion po- M'a basta de vous ausi l'estiéu pas- que siegue, frira pasisroumanisa
iue couine à l'ausa, en Bartalasso... e que Tavan me don- ple. Lou mot parlo
riho en meme tèms qu'à l'esperit, e la
nèsse un journau...
!

!

»

!

!

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI OL I
aflo

s'asalo fatalamen à-n-aquéu sin-

ouuismc. Touto iniciativo countràri es
n annusaunen de mandarin que dounara,
n

jour, de curious sujèt die tèsi i déu-

ur de l'aveni. Amiras-la, sue voulès, mai
Marias JOU VEAU.

mourtalage
En Aviganoun, ouate èro nascu e moun

te avié viscu uno longo, pïouso e labou
riouso vido, se vèn d'amouss,a, à l'age de1
85 an, M. Francés Seguin, l'empre.mcire
déu proumier « Aiôli ». Fiéu, felen e rèire-felen d'einpremèire (l'empremarié Se-

gain siguè foundadoen 1752), empliguè
sa proufessioun ode counsciènci e de proubila, l'on pôu dire tambèn cl'afableta.

L'empremarié Seguin siguè, d'en-proumié, aquelo ode Roumaniho e de Mistral.
«
Mirèio », « Lis Isclo d'Or », « Li Conte Prouvençau », e touto la tiero de
«
L'Armana Prouvcnçau » an sourti de
prèisso. N'èi dounc pas estou,nant
que Mistral, quand decidè d'entre-prene
si
«

l'Aiôli », l'ngue chausido pèr l'estampa.

Nôu an de tèms sa coulabouracioun fugué estrecho emé Francés Seguin. Ero
rare que bu . Mèstre venguèsse pas en
Avignoun jita'n eop d'iue sus la messo
en pajo de « l'Aièli », e bu vese, aguènt
pausa sa capo e soun capéa dins un eantouni, asseta dins bu fautuei de Francés
Seguin, davans soun burèu, courseja emé
si bericle li méndri fauto qu'aurien p&lt; uscu
s'esquiha dins bu tèste, déu tèms que bu
jouine baile seguissié pèr dessus soun
espalo, inquiet de vèire s'avié leissa passa
quaucarèn à la courreieioun di proumié-

ris esprovo. E Ion bon Francés

Seguin,

vanegant is afaire de l'empremarié, mar-

quéu bourboui a subrounda la courso no- herlant; ei ié proumctènt que sourtirié crottin » ; es Toumas Davis que bon p rou_
blo, à si dos estremita, souto si dos gràn- bon proumié cap qu'en sa presènci. De clamè beièu avares Mistral. E sa fe Irasdi formo : la Coursa Libro e la Courso fiéu en courduro sourtiguè qu'à cinq an., pourtè li mountagno.
de Mort.
aqu:est darrié djinn de Pasco, dins lis
Deja, en setèmbrc 1905, Devoluy nous
E, déu tèms que li courso de grand Areno d'Arle ouate faguè uno coursa es- a desvela, dins Prouvènço, li proimnié micoucardié clafisson de mounde, téuti li brihaudanto. A parti d'aquéu moumen fou racle fa en dès o Bouge a.n clins un
dimenclie e pèr téuti Ii fèsto, lis areno biôu., que deja se garçavo mn pan trop di ouille tout-bèu-just. 400.000 estajan sus
e li plan di vilo e di vilage, li courso de gardian e di chivau, devenguè inabourda sèt milioun parlavon sa lengo : 3.000 esmort, mai espaçado, espandisson sa be- ble. Rèn l'arrestè plus ; esclapavo li cle colo enré 200.000 escoulan ; 12.000 eilôri, au pu haut dôu souleu, dins li gràn- dat, passavo à travès li bouvau, afoudrant semplàri di Leiçoun d'Inondés vendudo
dis areno d'Arfe, de Nimes, de Beziés, li jardin, chauchant Ii semena, Crevant la chasque mes ; li 450 franco de la Ligo irrégale vertadié e vertadié courounamean. niue clins la court di muas. Reüssiguèroil lwideso amant au pople pèr ajuda l'obro
Di matadou qu'an taureja davans bu pamens à loti mena courre à la fèsto de escoulàri, emé la counsciè-'ici déu devé de
pople déu Miejour, nous ses impoussible de. Sant-Laurèns, à la fin d'avoust, e lé fa- proupagan;do e de coUngnisto d'amo.
parla un pèr un : n'i'a agu de bon e de guè mirando. Mai siguè fini. De retour
Dins la longo e crudèlo guerro d'indemeiour e de mediocre. Mai n'en saluda- quitè la manado en pieu e prenguè sesiho
pendènci,
que li journau de Paris nous
rcn un pèr soun nounn, Marcial Lalanda, à l'entour déu mas d'Icard, tirant braso
n'en
dounèron
que quàuquis ecô desnaqu'a triounfla.
entre que quaucun se fasié vèire, pourtant
tara,
l'obro
magnifico
faguè bèn eoumprouLa Courso Libro, elo tambèn, a trioun- esfrai i femo e is enfant, talamen qu'un
fla pertout, de Novo, de Castèu-Reinard, bèu vèspre l'espandiguèron rade mort d'un messo, senoun arrouinaddo. Enfin, en janvié 1922, l'Irlando es libro ; soun aude Sant-Roumié, de Mouriés à Lunèu, en eop de fusiéu.
tounoumjo es proun largo au sen de l'Empassant pèr Arle, ouate la grando courso
N'i 'a forço qu'an regreta .aquelo 'fin, pèi, e vaqui ço que mous dis la Revue des
déu Marqués faguè, bon dilun de Pasco, disènt qu'aurié pouscu veni un famo'us
deux Mondes (lé de juliet 1930)
lis areno mai coumoulo que pèr uno courbiôu e que, dins téuti li cas, bèu e gaiard
50 de mort, en passant pèr Bèu-Caire d
« En matière d'instruction publique, du
coume èro, se carié degu tira 'n gros parpèr Nimes. Chasco manado a vuei sa
moins;
l'indépendance irlandaise ne
tit de sa car. Mai boa pelot, quand ié fagrando courso, soun grand coucardié ; o
comportait
pas de restrictions. Dès
guèron assaupre. vengué ansin : « Mis ami,
fan recounèisse que, desempièi la guerro,
avril 1922. commençait l'une des plus
vau belèu miés que fugue coume acô.
bon nivèu de coumbativeta di biôu a bra- L'aurian sauva, sabèn-ti veramen se sarié
curieuses expériences qu'un gouvernevamen mounta. Fait recounèisse tambèn
ment ait jamais tentées à l'échelle de.
devengu un biôu celèbre ? E, pèr la car,
que Ii manado dôu Le.ngadô tènon fou
la nation. Il s'agissait de bannir, aule. Loti renoum que bi revèn aro èi eau- i 'a-ti pas im escrupule à tira proufié
tant que possible, l'anglais de l'école,
d'un biôu counsacra ? Ansin, èi mort
so justo e très eop justo : de qu'an
en faisant de l'Irlandais le médium
coure a viscu, en animau e,strange, à despas di, i'a trento an, eontro aquélis orne
part ais autre pèr sa bèuta. per soun
mémo de l'enseignement.
que, quouro tout s'ernegavo dins de croucaratère indountable, pér sa souvajarié
« On voit les difficultés, tout d'abord
samen absurde, an tengu bon, testard, e
qu'a
fa,
enjusqu'au
bout
tango
à
l'orne
l'absence d'un personnel enseignant. On
an sauva pèr l'ouro de vuei l'a_ntioo e
èi mort vertadieramen en fihèn d'Enri de
voit aussi les inconvénients à faire doni
bruno raco
Montherlant ii.
ner l'enseignement en irlandais, par des
S'avèn saluda pèr soun noum Marcial
OURRIAS.
maîtres, qui ne savaient guère cette
Lalanda qu'a triounfla, saludaren tambèn
langue, à des élèves qui ne la savaient
11ou vièi tau que, se coumbat plus, soun
pas du tout... Si l'on songe que 1.240
aparicioun sufis encaro pèr rampli lis
écoles donnent aujourd'hui l'enseigneareno e que soun noum soulet es un
ment uniquement en irlandais, 3.750
triounfle : fou Se.nglié
Nous es de grèu de pas pousqué dire1
partiellement en irlandais, contre 375
uniquement en anglais, on mesurera
un mot di magnifiqui fèsto de l'anniversàri de Mistral, di fèsto d'Arle, di Santo,
l'effort accompli. »
!

chavo sus la pouncho di ped pèr pas li
destourba. Pèr si siuen2 pendènt nôu an, de Maiano e d'Avignoun, maunte lion Bièu
pareiguè, pouli,damen estampa, e li Gardian an superbamen tengu sa
l'Aièli
e regulieramen.
plaço. La « Nacioun Gardia_no » meado
Sis hue se soun barra, bu lé de janvié pèr so'un jouine capitàni, fou grand pouèà 5 ouro de matin, à l'aulno, l'on pôu to Anfos Arnaud, desempièi la proumiero
fèsto mistrâlenco qu'a agu liô à Niço fou
béa dire, de l'annado nouvello.
&gt;

Diéa l'ague reçaupu dins Santo RLpau-

Coumeotàri sus Mircio
CANT III

Li regènt passai si vacanço à estadia

Sus ion roucas rebalavon li rouino de l'irlandés. e M. Blythe, menistre di Finosto lengo naciounalo. Venguè Mistral, nança e souto-presi,dènt dôu Counsè'u

Ainsi
de nàu a rebasti noste vièi castelas, vou- se faguè gnarro pèr l'aprendre.
donc,
l'école,
l'administration,
le livre
guènt, erré la pouncho blunquinello de sa
travaillent à répandre par tout le pays,
11 de fébrié, a tengu pèd pertout, inalas- fourre, qu'ajougneguèsse lis estello. Aquela
vieille langue nationale... tandis que
aplicacioun
déu
vers
mistralen
à
la
sablo, e rare soun esta li dimenche moun- lo
disparaissent,
là-bas à l'ouest, les polengo miejournalo es soubeiranamen lèide i'es esta perrés de se pausa.
pulations
qui
le parlent encore tradiLa tempourado a fini pèr uno abriva- mo, car la provo es facho qu'encaro joutionnellement.
do dounado pèr fou Marqués à Bouiargue vènt Mistral a tout entrevist de soun obro.
Lis Escoussés seguisson lis Irlandés, car
pals tant car de soun enfanço, ounte n'i de sa déutrino e de soun Secrèt. Dins
boa
proumier
Armana
nous
dis
coume
sa
lengo naciounalo es pariera e li se'avié plus ges agu despièi 34 an.
atrouvè dedins li jas, vestido em' un mar- guisson de proche, nomn couine li mieNouten que de païs que, desgousta pèr
rit ped is, la lengo prouvençaio, e qu'à journau que coumun ert t6uljs ensèn,
la mau-proupreta di coursa bastardo,
,soun
degu, la vestiguè couine uno da,mi- de liuen, emé li fraire Catalan.
avien sourti dôu brande bouvin ié rintron
sello.
Simplo pouéslo, e à pèd cauquet
galoi, au lame de la Coursa Libro espurE tout aquéu nouvelun literàri e henencaro,
car miés qu'un damisello, Misgado e ou,rdounado : à l'autounado, es
guisti
es mai que mai acoumpagna d'un
esta boa cas pèr Aubignan e pèr Veleroun tral vestiguè hosto fengo, magnificamen e reviéure materiau, (car li lèi de la sciènci
superbamen, couine uno Coumtesso au
que i'adreissan la bono salut.
soucialo soun emperiouso) ; l'envia acioun
E terminaren pas aquésti rego sènso jour de la deliéuranço.
e la mourtalita demenisson, li neissènço
Li Felibre l'an gaine coumprés : jalousié
nous arresta, esmougu, davans la mort
aumenton, l'art de la terra se reourganiso
d'un que, pèr èstre un chivau, n'en èi pas de vilo e de vilage, rancuro de pouèto e e reflouris, l'endustrlo prou un desvoumens esta un éros, eros dins sa vido de de rimejaire, ourguei de pedagogue en loupamen qu'espanto tout loti mounde,
chivau de bouvino amirable, counsciènt, mau de donna de leiçoun au geniau au- l'iniciativo. t'enavans respelisson de touto
fougous, que ié mancavo que la paraulo, todidacte... e que sabe iéu ? La majo part part. Sèmblo que la recounquisto de sa
éros clins sa mort en plen coumliat, pèr di Felibre seguisson Ii piado dis ancian digneta naciounalo ague rendu à-n-aqueavé vougu para un cap impoussible, à la patouesejaire, mai an pas la mendro idèio lo raço tant long-tèms giblado touto la
bandido de Marsihargue. Voulèn parla de de ço qu'es uno lengo naciounalo, se- forço d'espandid.o que li long siècle d'aPinard, de la manado Grand-Guillierme, noun entendrien e ausirien Mistral... Se- clapamen i'aviea leva.
paramen tISa baile-gardian Reinié Cha- noua es que ié manco la le 1
Aquéli darriéri ligno soun de Devoluy.
Ah ! s'avian la fe ! Escoutas donne ça
oaud. Dèu, aro, courseja de niôu fansuai
soun tournamai atualo e me satin
lis
Irlandés.
tasti clins li pradarié déu fiermamen emé que fan lis orne qu'an la fe :
counfiermado
de bono sourço. Loti vièi
bon Rouge de Vergéli, emé Café, emé fou Eh, noua arien un castèu en rouino à
Vacarés, emé loti Cèrvi e ton Farot e rebasti, mai un clapas de clapeirolo au castelas es rebasti de nôu, es superbaion Sultan, que, téuti, fuguèron de famous fouis d'un toumple ; éli, aguèron pas hou men adourna, e clins la sala counsistoumiracle de Mirèio pèr lé donna l'estram- rialo, la Coumtesso repareis ciné la res
chivau.
dôu
bord ; aguèron que sa resoun e sa fe. plendour digno de sa an sang emperiau.
Enfin, diren un mot de la mort
iIonttierlant, aquéu tau que Ion Marqués La resoun ié faguè devina qu' « un pople
Léon TEISSIER.
avié dec ica, anouble, à-n-Enri de Mont- sèns sa lengo es qu'un mïta de na«

»

CROUNIQUETO
DI

BI®V

L'Aiàli, quand eounrençara la tempourado que vèn, reprendra, couine dins bu
tèms, si « crouniqueto di Bièn » . Pèr aro,
sa resurreicioun s'èi decidado talamcn vite, sian esta, téuti, au mitan di fèsto mistralenco, talame.n desvaria pèr n'en adouba li proumié numerô, qu'avèn neglegi de
baia, chasque cop, bu comte-rendu di
courso de la rèire-sesoun. Nous coun

tentaren donne de manda un cop-d'iue
gcnerau sus l'annado escoulado, au poun
de visto di courso e di causa de la bouvino.

Pèr ço que regardo li courso. coustata-

ren em'uno grando gau que la Coursa
Prouvençalo tout court valèant-à-dire la
courso de coucardo, a vertadieramen recounquista dins loti Miejour la plaça que
dèu èstre siéuno : la plus grando. De
mai desparèisson li courso bastardo ounte se vesié passa téuti li rousigouni de la Camargo e tôutï li marchand
d'arantie de Marsiho o d'Avignoun. D'a-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

NOUVELUN
Lis Amis des Lettres

de

Em'aquelo acampado meravihousamen
dibert cantè mai « Li Grihet » e « La
belle,
« l'Escolo dôu Vidourle » a clava la
Fado Melusino », e M. Blanchet, de « l'Estiero
de
si manifestacioun 'dôu Centenàri
cola de Limagna » d'Auvergno, « Lou Moude F. Mistral.
li Barra »,

1Vlarsiho
La soucieta dis Amis des Lettres, de Mar-

3

Escolo dis Isclo d'Or

siho, a counsacra à Frederi Mistral sa
L'Escolo dis IsLa Crau-d'Iero. darriero sesiho de 1930. Lou 20 de de- clo d'Or
a donna, fou 14 de Desènsèmbre, davans aperaqui quinge cènt perbre, uno galanto matinado prouvençalo

efemericlo cou mtadino
L.1 FESTO DI REI (6 de Janvié)

Emile Ripert. - Mireille, me{s amours. Un
voulume, 15 fr. (FA. Spes, 17, rue
Soufflot, Paris).

Soute aquéu titre, emplega pèr leu Mès-

tre lins si Memüri e raconte, Emil,e Ripert, qu'es pas necite cici de lause_nja
coume pouèto e courre istourian dôu Felibrige, a donna, pèr leu centenàri mistra-

len, un estùdi coumplèt emai agradiéu dbu
Arician tèmps, ère d'usage, en Avignoun, cap-d'obro soubeiran de la Reieissènço
souno acampado dins Mou teatre dbu Ginouate s'èi debana un mouloun de pouësio de faire à la coumuno un « Rèi de la prouvençalo. En esceutant l'autour d'anase, Emilo Ripert a parla di relacioun de e de cansoun en lengo nostro. Mai fou Favo ». Veici courre faguèron soun rechau- quéu libre pïous, vesèn l'obro se couaMistral ciné la Ciéuta fouceiano, Jôusè
greia pan à cha pan dins l'esperit de
clavèu de l'acampado es esta la coumèdi choun pèr leu bel an de Diéu de 1676.
d'Arbaud a fa uno cousrferènci sus la CaMistral, deveni mai que mai grande e
en un ale de Dono Aubert-Henrv : « Fau
Se ié serviguè uno coulacioun coumpau- belle d'annado en annado, ie pièi espeli à
margo dins l'obro mistraleneo, e Marius
pas se desahiha devans de se coucha ». sado de 20 liéuro de grôssi dragèio e de
Jouveau a di quàuqui mot sus la Dôutrino
Lou mounde se soun enaüa encanta en 16 liéuro de pichoto ; de 6 liéuro de cane- la lumiero de l'edicioun e de la glôri, e
dôu Mèstre. Pièi, un group d'artisto que
'nfin deveni leu simbèu de l'amo proubèn se proumetènt de ié mai èstre se'rt'
i' avèn recouneigu lou felibre Constant cop lieu tiatre dis Isclo d'Or revèn à la lat )citroun e cédrat counfi e perfuma à vençalo e de toute la raço miejournalo.
la canello), e 12 liéuro de calissoun glaça
Cairéty, a canta Magali e la Pregaiero di
Vaqui un .libre que tôuti li mistralen e
Crau.
au sucre.
Santo sus la musieo de Jan Gabriel,e tôuti li Prouvencau dèvon mete lins
»

Marie.
L'Escolo dis

Isclo d'Or, d'lero, our-

ganiso mi counoours de Titèi vestido à

L'acampado de lEscolo

la prouvençalo (coustume c.ncian o mou-

dciu Vidourle

derno de l'Auto e de la Basso-Prouvènço). Li titèi saran espausado au CastèuDanis dôu 7 au 14 de febrié. Une jurado
presidado pèr 'Na Roumaneto, rèine dbu
Felibrige, decernira pièi li prèmi (250 fr.
_au proumié ; 150 fr. au segound ; 100 f.
au tresen).

L'Escolo de Lerin
Lou 22 de desàmbre, l'Escolo de Lerin ten-

Li felibre de « l'Escolo dôu Vidourle »
an tengu soun acampado annadiero à Lunèu fou dimenche 14 de desèmbre darrié.
Forço felibre e gardian de l'encountrado
s'èron domia rendès-vous lins la risènto
ciéuta pescaluno tant acuiènto is afouga
de la raço, e qu'aubouro ciné fierta l'auriflour sant-estelen, bouvin e gardian. Dins
la colo di prefachié de l'Id'eio e permié
l'eissame trefouli di gènti chato 'dôu « Riban 'Alirèio »,

avèn nouta la presènci di

gué uno acampado literàri, en coulabou- Capitàni de la Nacioun Gardiano, Anfos
l'Acadèmi Prouvençato », Arnaud e Jan Berard ; dôu Censé de Luracioun emé
dins leu pavaioun de la Douane.
nèu A. Mauras ; dôu Majourau Pèire AzeDavans une sale ooumblo, M. Jan ma, Senfli de Lengadô ; dbu 'Médecin GeTeoudor Aubanel, presenta pèr Mèste Gar- nerau Rouffandis, di poète vidourlen d'Elbier, evouquè dins uno charradisso fami- ly, Louis Fourmaud, Baissat, Louis Abric,
hiero l'obro de soun paire, Téoudor Au- Bruneton, Damais, Louis Christol e quau
banel, couine pouèto de la Femo.
saup quant de felibre e de gardian di rode
Au cours de la charradisso, M. Marcèu vidourlen.
'Millet interpretè em'uno voio apassiouPau Vezian, Folcô de Baroncelli, Emile
nado tres moussèu d'Aubanel : « PatiBarthe
e l'Escoutaire, avien manda si remen », une sceno dbu « Pastre » e « Un
liuen d'aquéu pouëti
capitàni gré ». Madamo Audibert caatè grèt d'èstre teligu
« Lis Estello » e, rapelado pèr li picamen festenau.
L'acampado, la taulejado encô de l'este
Ai
de man, bandiguè magistralamen
se faguè
escala ». Enfin li gènti Cigaleto dôu pa- Daumas, e la felibrejado que
rampeu,
fuguèron
un
vertadié
régale
pèr
trounage de « l'Acadèmi Prouvençalo »
lis aposto de l'Ideau mistralen e li manteregalèron l'assistanço emé « Ion Pont
nèire
di tradicioun Mieterrano.
dôu Gard » e dons vièi nouvè.
L'idèio
d'un Vot pèr Mou auvamen de.
Pèr barra la sesiho, leu cabiscôu Garla
Camargo,
que d'Elly se n'ère fa leu
bier remerciè ton publi sèmpre que mai
rapourtaire,
fugué
fisado au Conse Genenoumbrous e ié halé rendès-vous pèr Mou
rau
Daunis,
à
cargo
pèr éu de leu faire
25 de janvié.
D'aqui s'anè felibreja dins l'entimeta vouta pèr si coulègo dôu Consèu Generau
au Moulin Forville, ouate Madamo Au- de l'Erau.
«

«

R

La bevèndo se coumpausavo de 12 pe- sa biblioutèco au taire de Mirèio, que
chié d'ipoucras blanc, fa emé de vin mus- n'es soun coumentàri Mou mai coumpli e
cat ambra e musca, e de 6 pechié d'ipou- leu ripai ardènt.
cras rouge ambra e musca couine l'autre.

Erré acô, se partagé une tarte espetaclouso en `autant de moucèu que ço que
i'avié de counseié presènt. Aquesti trois de
tarto, unes lins uno canestello enribanado,
fuguèron distribua sus la taule dbu Counsè!,i e cade counseié estènt esta n'en pren-

dre un, la favo toumbè à Moussu Roux
d'Alizon que fuguè prouclama Rèi.

**

Beppina Antonini. - Mi Dtscozrs i Felibre. - Empremarié Macabet Fraire, Vei-

soun. - Madamisello Beppina Antonini
es aquelo tant poulido e sabènto italiano
qu'aguènt sejourna de mes à Maiano pèr
aprene hosto Lange s'èi vertadieramen'

,ensertado prouvençalo. Porto couine uno
rèino la couifo dis Arlatenco e tôuti avètf
sa santa, e li varlet de vile ié faguèron pouscu la vèire i gràndi fèsto mistralenco
presènt, pèr l'empourta clins sa famiho,
d'aquesto auteunado se counfoundre emé
d'une saianto bouito de 2 liéuro de grossi
nôsti chato d'Avigaoun e l'ausi parla leu
dragèio.
prouvençau leu mai pur e ton mai grana:
Madamisello Beppina Antonini, qu'es are
Toute l'assemblado trinquè e beguè à

proufessour au Licèu Italian da Tùais,

Boale adisso Prouençaio
Pèire Azema, sendi de la Mantenènço
de Lengadô. - Mistral e loa Le:ngadoc.
Edicioun de la Cigale Narbouneso, Narboune. - Dins quàuqui pajo, escricho en
belle lengo, coume saup faire Pèire Aze-

nous semound dins une mai que poulido

plaqueto la garbo bèn aousado e toute
flourido de si discours i Félibre, quatre
dicho desbourdanto d'estrambord, de fe
prouvençalo, d'amistanço latine : A la Felibrejado de Bèu-Caire, au Majset de Mèste Roumiéu. - Au Toumbèu dôu Po:zèto,

Icu 24 de mars de 1923. - En Arle, pèr li
Fèsto dôu Coustume, à la Cour d'Amour
ma, s'espandis l'amiracioun, l'amista, l'on dôu 7'eatre Anti, Mou 2 de Juliet de 1923.
pôu dire la tendresse que Mistral avié - A la Felibrejade d'A!ztheman. L'Ilo-4suspèr ton Lengadô, terre saute di Ramaun, Sorgo, Selèmbre de 1923.
di Faidit, terre caucado e martirisado,
gounflo de tôuti li reoor e tambèn de
tôuti li revenge. D'aquéli rego, d'aquéli
Pau Eyssavel. - La Vido Veraio de
citacioun espito bèn l'amour unen que
desboundavo dôu cor de Mistral sus ta ut Sant Marrô. Edicioun de la Pignato, Touton Miejour, uni dins une memo lengo e loun. - Acô's l'istôri galantamen counta-

que dèu s'abriva i mémi recounquisto. do, en drudo Iengo, intéressante que-nounBono e belle braucaduro.

sai, cascaiejanto de bon esperit, d'un bon

Se parlè d'ourganisa uno «Milice Bour- esperit de counservacioun ère animado
geoise», pèr la defènso di muraie. Mai necessarimen.
Es une raço sedentàri, amoureuse d'oraquéu proujet se dévié pas eisecuta avans
dre
e de pas. En majo part, es coumpauleu 10 d'abriéu de 1790, contre la menace
sado
de pichot prouprietàri founeié. Li
de plus gros escaufèstre. Li porto e li
mestierau
meure, que de paire en fiéu se
bàrri répara, nôsti bons aujôu, ausissènt
sucedisson
dins si boutigo o à soun esplus parla de bregandage, recampèron soun
tabli, au acampa, sont ton soulèu; li cansang-fla
e
s'oucupèron
plus
de
se
garda.
rouie -e d'ahicioun, avié frusta noste vilage
toun de terre ereditàri. Es doune uno
de souri aléa e mai que d'un n'avien agu
Lis evenimen que d'aquéu tèms se pas- raço arrapado à soun terraire nourriguié
la car de galino.
sèron en Avignoun e clins la Principauta
Atrouvan, en efèt, dins leu registre di d'Aurenjo, redi en chuchote, pièi, de Bran- couine l'enfant au tété de sa maire. Une
Counclusioun di Noutable de Piôulenc, à je, en granjo, avien esmougu li bastidan soulo classe, sènso ,jalousié couine sèns
ahiranço, s'es ansin abarrido sus la vièio
la date dôu 10 d'avoust 1789, uno charPiôutenc ignourè rèn de la marcho sour-

narudo dis idèio revouluciounàri, carrePIOULENC soute la REVOUtUCIOUN ' jado enjusqu'au' fin founs di pu pichet
vilage, emé l'espandido dis escrit de l'Enpèr Grabié BERNARD
cicloupedio. Lou grand esfrai misterious
(Seguido)
que treboulè touto la prouvinço, groussido d'un rode à l'autre, emé l'ajudo de
messagié coumplice, samenaire de garLou treboulèri revouluciounàri qu'aicissè
en Fraaço la boutouverso à parti de, 1789
parèis pas, tout d'abord, agué souleva
grand esmai dins la vide simple e patriarcalo de Pioulenc. Pèr esplica aquelo im
brandablo serenita sufis pas de dire la dificulta e la lentour di cou.municacioun d'aquéu tèms, ni mai d'acusa l'inchaiènço
to di poup ulacioun terradourenco,
prest à s'afouga soulamen qùouro sa
presto
troyen, éli, dins la malamagno.

Tre la proumiero euro, au countràri,

de fougueiroun d'jusureicioun s'èron atuba
clins li vile proche. De colo d'afrounta,
adraia vers li dôutrino libertàri, arien,
dins l'oumbro, pacheja, preste à empura à
tèms vougu, li soulevamen d'avanço alesti. De tentative isoulado, mai d'à-cha-pau

pu frequènto, avien fa vèire au pople
trampelant Mou camizn que menarié vers la
terreur,

acoustuma à la tranquileta ; mai, entre éli, souco, classe sano e forte, mita bourgeso,

radisso « sus li brut que courron, qu'une, ges de marco d'escaufado ; ges, parié, de
troupo de bregand s'es espargido clins

mita païsano, o pulèu li dons au cep, e

mante-uno prouvinço de Franço, pèr i'atu- tentacioun d'ana prene sa plaço clins leu qu'a pèr ambicioun unico la garde de
ba d'afrous treboulèri. » S'afourtiguè meure brande revouluciounàri que se nouso abi- soun patrimôni e la prousperita de sa
que ''avien vaste dôu constat de Crest e lamen.
terre.
de Valènço.
Un terraire, superbe, couine sabèn. Au
L'orne éi pu curious di treboulèri que
Li Counsul envisagèron alor quénti me souvèto e mai entriga di chanjamen que levant, la plano di Garrigo, que la tenaço
suro falié prendre pèr garanti dôu bon desiro. 'Lou pople de Piôulenc ni souve- endustrio dis àvi a planta de vigno e
loti vilage contro li dangié que toit me- tave. ni desiravo rèn de tout acô. Sa fide- d.'ôuliveto ; la fresco liseto di Palud, arnaçavon ; ôutenguèron, fin finale, la per- lita fermo e drecho au regime tradi- rousado d'aigo courrènto, toute cascaianto
messioun d'emple(sa quàuqui dardeno pèr
faire rebiha li porto publico, tapa li breco ciounau fau pas que nous sousprengue. de lauro un, 'flourido de jardin e de vergié

di bàrri, croumpa de poudre e de balo Sufis de cuba aquelo poupulacioun e de e qu'a donna i vilagés soun faus-noum
ciné cinquante fusiéu.

n'en cava li sentimen, pèr vèire de queute de Granouiet.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI5L1
pouèmo de P. Albarel, un conte de Jir-

sant poupulàri, d'uni saut simplas e mir;a-

ROUMANILLE (J.). - Li Conte Prou-

Quàuqui libre

men fou V elh « Uai dal mea Vil.age ÿ
païs, se veguè pau à pau debaussa e foro- uno fablo « Lou Parpalhol e l'Abelho »
bandi pèr un grand saut ôuficiau, qué ié ,e forço galejado.
prenguè sa plaço e escafè d'à-founs soun
i'OURVIERES (S. de). - L'imitacioun de
souveni de la memôri dôu pople. Legissès
Ji,,su-Crist, trad. prov. 1 vol. in-32, 8 fr.
aquelo broucaduro esquisto e n'aurès ges
L'ARGUS DE LA PRESSE, « vèi tout », - Canfico prouvençau. (In-16 avec muside regrèt.
que. 5 francs.
founda en 1789, li plus ancian Barèu
d'article de Prèsso, 37, carriero Bergère, MISTRAL (F.). - Lis ôulivado, recueil de
poésies provençales avec trad. françaiIs edicioun de « l'Aiôli » s'atrovo ea PARIS, legis e despuio mai de 20.000
se, format elzévir. 25 francs.
caro de broucaduro dounant la hello alou- Journau e Revisto dins loti Monade enli,é.
cucioun qué fuguè prounounciado pèr loi'
- Calendau, poème en 12 chants, trad.
canounge Pepin à Maiano, en l'ounour
L'ARGUS -edito L'ARGUS de l'OFFL'
en regard, 1 vol. elzévir. 25 francs.
de Mistral.
CIEL, que counlèn tôuti li vote dis ome
Soun pres de vènto es de 2 fr.
- Lis Isclo d'Or, recueil de poésies diverpo uliti.
ses, trad. française en regard, 1 vol.
L'ARGUS cerco lis article que soun fa,
elzévir. 25 francs.
que se fan e que se faran.
- Nerto, nouvelle provençale, avec traL'ARGUS se cargo de tôuti li publicita
duction franç. en regard. 1 vol. elzéli
en Franço e à l'estrangié.
vir, 25 francs.
Dins La Cigalo Narbouneso, après
souvèt de bono ann:ado, un sounet de Jan
- Discours e dicho, recueil des discours
Camp : « Nadal », uno crounico intede F. Mistral avec son autobiographie,
Lou Gerènt : L. BONTOUX.
ressanto, « La Gurbèlo, la Masso, fou
1 vol. in-8- : fr.
Empremarié SEGUIN, Avignoun.
Ferrat e la Semal », d'Ernest Vieu, nu
- Prose d'Armana. Contes provençaux
avec trad. franç. de P. Devoluy, 1 vol.

clant, qu'après avé fa flùri

dizis soun

Ço que se legis

w

in-12.

Suletin d'Abounamef
Iéu soussigna, M

-- Nouvelle prose d'Armana. Contes provençaux avec le texte franç., de P. Devoluy, 1 vol. in-12. iâ francs.

................................................................................................................................................................................................

declare souscriéure un abounamen de ..........:...................

au pres de (4)

à parti déu numer,o

....................................................................

courrènt......_ ............................... ............... ......._...................----...._..._................... ................ _..... ............. ..................

A

.. ............................................._......... ,

lou

493

__..:........ .._................. ..... ..................................

(4) LJu an : 40 /r. ; Sièis mes : 5 tri 50.

Yu

_- f. CC

Un poète bilingue,
Adolphe Damas, ses relations avec les
12 francs.
félibres, 1 vol. in-12.

MISTRAL (neveu).

PANSIER (Dr). - Li Memdri de Tartarin,
joli vol. in-12, avec la trad. franç. (tiré
à 300 exemplaires numérotés). 12 fr.
- Souveni e Conte, 1 vol. in-12, avec tra.
duction française. 4 francs.
Conte e Legèndo dôu Coumtat, 1 vol.
in-12, avec trad. franç., 3 francs.

vençau e li Cascarele;to, choix avec la
trad. franç., 1 vol. in-12, 6 francs.

RIPERT (Emile). - Le Félibrige. (Histoire du mouvement félibréen de 1800

à nos jours).

Joli vol. in-3, broché,

Prix, 10 fr. 50.
TEISSIEII Léon. - Dante et la Provence. Bel ouvrage in8 iai.;in, contenant

Le Voyage de Dante en France
D:m!e et nos Thcologicas ; Dame et les
Ti-uabadours ; Quelques Pages d'Histaire, d'après Dante ». - Broché
8 francs franco.

VINCENT (José). - Frédéric Mistral, sa
vie, son influence, son action et son art.
In-12 broché, 9 francs.
En souscription
« ASPECTS DE MISTRAL », l'Homme,

le Poète, le Philosophe, le Sage, le Politi-

que, par Frédéric Mistral neveu, Pierre
Fontan, Bruno Duraud, René Jouveau,
Pierre Azema, sous la haute direction de
Marias Jouveau Capoulié du Félibrige.

Édition d'art de Grand Luxe ornée de
27 bois originaux de Jaunie Guiran.
Tirage limité à 1 exemplaire sur Japon
Impérial à souscrire.
Tirage limité à 20 ex. sur Madagascar,
:

350 francs.

Tirage limité à 589 ex., dont 10 hors

commerce, sur velin pur fil Lafuma, 200
francs.

Édité par la

«

Société d'Édition ARS,

40, rue Sainte, Marseillle, qui reçoit les
souscriptions.

L'OR DI CEVENO
pouemo miejournau emé traducioun e cou
mentàri en franchimand, dôu felibre Leoun
'Ceissier, de Vialas en Lausero-

Brouca in-8 cour. - 8 fr. pèr posta.

'ta ls. s. ..as oEe.affi; tii -aisi.1

all ta

qsmccmgcm=
t% n.
Y.

j-

1

r
t I.

a

tes
i'
'
ir=-i

Y

Itt ttgatttettetecit

w 4ettt l.a

'Ea

.

.:!{ee ;r z0ttucattçâeii itszz tctit43bss,
y

ttl

.

a? llaæ7e+.aeteate4a+t

'Kil

EErd6ttt1 Iff`7 ffst,gx

s

e'

"'aïi

:3

"

.it' c:l+`ô.'tsc $, anal "
`=

uataatt atae haut

L'Arc de Marias, en AURENJO

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363080">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363081">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363082">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443366">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363055">
              <text>L'Aiòli. - n°333 (Janvié 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363056">
              <text>L'Aiòli. - n°333 (Janvié 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363057">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363058">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363059">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363061">
              <text>Trois-cent-trente-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363062">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363064">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363065">
              <text>Seguin (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363066">
              <text>1931-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363067">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363068">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363069">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0db80487022f145bd17978522acdd504.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363070">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363071">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363072">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363074">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363073">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363075">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363076">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363078">
              <text>FOL13136_1931_333</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816891">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363079">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443361">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443362">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443363">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443364">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443365">
              <text>Teissier, Léon (1883-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598225">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598226">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598227">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642665">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878572">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
