<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10909" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10909?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T11:25:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16765" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79023e4939eec215523ec2b2966a2a48.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139561" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ce61bf0724568ab1ab2ec97aa3aa8c1.pdf</src>
      <authentication>2ec603037ab2b06675325d75dca6af2e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634735">
                  <text>DIVÈNDRE 21 DE NOUVÈMBRE 1930
Nààutri, li bon Prouvençau,
Au su/rage universau,
Vcutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vida u,

Segound

E fare l'aiùli.

la vido

Lou journau.

E. MISTRAL

(Prouvèrbi di nieissounié)

QUE VAl CI1EAIA1 T DOS FES PER MES (7

e 21)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
Palais dôu Rcure

Un an ............ 10 fr.

EN AVIGNOUN

Sièis mes......... 5 fr. 50
'ires mes........., 3 fr.
Estrangié.......... 15 fr.

BURÈU D'ABOUNAGE

Loi)

numerô....... 50 centime

E D'AMENISTRACIOUN

EMPREMARIÉ SEGLIN

EMPREMARIÉ SEGLIN

EN AVIGNOUN

EN AVIGNOUN'

G. P. Marsiho 7493

Foundadou : Frederi MISTRAL. - Baile de la premiero pountannado.: FOLCO DE BARONCELLI

LI FÈ STO :M ISTRALENCO IRE ROUMO
l'a vint-tres an d'acà, - pecaire, courre
]ou tèms fuso ! - nie chalave, dins touto
l'enebriaduro de mi vint-dous an, à faire
la descuberto de I'Itàli.
Mistral m'avié donna quàuqui letro pèr
li felibre italian e m'avié tant bèn endraia
qu'à Roumo aviéu trouba 'n ami vertadié,
mau-grat la diferènci d'age, en la persouno dôu bèu e venerable pouèto Angelo

L'ounour qu'en 1907 lou Mèstre de Maia- oustau, ion mèstre Denys Puech, direitour un oustau mouderne. La lauso descuberto

no, en sa moudestio, refusavo erré tant de l'Acadèmi de 'Franço à Roumo, valèrit
d'indignacioun, vaqui tambèn que soun en- e glourious iniejournau, rouërgas couine
gèni l'a reçaupu, mau-grat tout, en aquéu J.-H. Fabre, loti bèu journalisto de l'Ageajour astra dôu 26 d'ôutobre ouate li rou- ce Havas, Eugèni Guichard, fiéu d'Avimiéu mistralen èron acampa, Prouvençau,
Franchimand, Italian, à Roumo, au Capitôli, per festeja sa memèri glouriouso...
Boumiéu, o, couine se disié vertadiera-

de Gubernatis, qu'avié 'no grando barbo men à Page mejan d'aquéli qu'anavon à
de Padre eterno e dounavo d'èr à noste Roumo 1
car Capoulié Marius Jouveau.

Roumiéu de Prouvènço, En Marius Jou-

veau poste bèu Capoulié, lou Dôutour
Remy-Roux, Presidènt de l'Escolo Palatino d'Avignoun, l'Arlaten Jan Bessat, senUn jour qu'erian entaula encô dôu siéu,
dins 'tout l'afougamen e l'estrambord que
nous baiavo uno fiasco de Chianti, Angelo
de Gubernatis me diguè subran : e Ai fa
'n. pantai. Vole faire mounta Mistral au

di de la Mantenènço de Prouvènço, ion

Mistral à Roumo couine autre-tèms Petrarco 1

Roure i fèsto de setèmbre, s'ameritavo

felibre Clement, de la Roco-d'Anteroun,

de la man de Jouveau, lou pouèto egrègi,
tradutour de Mistral, Mario Chini a pres
la paraulo. Avèn agu ion plesi d'entèndre
en Prouvènço, au Roure, à Font-Segugno,
gnoun, Grabié Dudisio, de Comoedia, Mar- en Arle, Mario Chini, flame ouratour ausibès, Gentisson, dôu Temps e dôu Petit tant que valènt cantaire ; es éu que desMarseillais, errai lou bon abat Deyglun, pièi 1905, pèr sa traducioun de Mirèlo,
a rendu poupulàri en Itàli ion noum e
prouvençau de Roumo 1
l'obro de Mistral : dins li quatre voulume
magnifi que vènon d'espeli , â Roumo a
restampa, revisto, aquelo bello traducioun
Tôuti aquéli roumiéu mistralen èron e, de mai, a donna dôu Pouèmo déu Rose
acampa Ion dimenche 26 d'ôutobre, au uno traducioun qu'es vertadieramen uno
matin, au sêti de l'Acadèmi reialo d'Itàli, segotmdo creacioun emé de trâs dis Isclo
clins fou palais gracions de la Farnesina, d'Or e dis Oulivado.
tout trelusènt de pinturo de Raphaël, pèr
lé reveaiié donne à-n-éu, l'animatour de
escouta li bèu discours dôu Menistre e dis la glèri mistralenco en Itàli, de saluda
Academician d'Itàli, acampa souto la pre- davans'la lauso lou souveni dôu Mèstre :

e 'afin, - bello finido, - moun coulègo
Maurise Mignon, que sa vido e soun
(te S. E. fou Menistre di couracioun soun un Eame benfasènt entre la sidènci
pouracioun
Bottai, un di mai jouine e
Capitôli ! »
Prouvènço e l'Itàli, emé Dono Jano de
di
mai
vàiènt
representant de 1'Itàli de
E quatecant nie debanavo sis idèio Flandreysy, que soun acioun es touto pa- vuei. Presidavo la sesiho emé l'ajudo dôu
ourganisa -'me l'ajudo dôu gouvèr italian riero, e, pèr avé reçaupu magnificamen
direitour de l'Acadènû, lou grand pintre
uno fèsto latino e reçaupre magnificamen li delega de l'Itàli en soun Palais dôu

Iéu, tout enebria d'aquelo idèio, en sourtant de la taulejado amistouso, me vaqui

tôuti lis ounour que lis Italian an sachu
ié faire dins tôuti si ceremôni.

Roumiéu de Paris, fou gènt Felip de

subran sus fou camin de Maiano pèr la Zara, animatour precious d'aquelo manifestacioun qu'a sachu de bongo bèn enpensado, escrivènt à Mistral ion pantai
gimbra, mau-grat d'entravadis de touto
meravihous d'Angelo de Gubernatis !
meno, emai auboura dins fou cèu latin
Ah ! pecaire 1 vo, pèr parla courre lis sabre lou fangas de la poulitico e de la
Italian ohimé L pèr retour de la posto diploumaclo, - roumiéu de Paris, enfin,
me venié de Maiano lino letro, - la sou- M. Jan Rivain, dôu Coumitat e Franceleto d'aquéu biais qu'ai jamai reçaupudo Italie », que pourtavo li regrèt dôu pouèto
dôu Mèstre, - me pregant d'amoussa lèu- Pèire de Nolhac, retengu à Paris pèr la
lèu l'estrambord de M. de Gubernatis, malautié.
de leissa tout acà de cafre, emai apounA-n-aquéli Prouvençau e Franchimand
dènt (la letro èro escricho en franchi- vengu de Franço pèr apoundre aquéli que
niarid) : le cabotinage est la maladie en- demoron en Itàli, l'embassadour de Franço M. de Beaumarchais, errai tout soun
démique de ce siècle.

Lou Coulisèu, ounte van prega li roumiéu

Zartorio, 'dôu Menistre de l'educacioun
publico, Giuliano, qu'an larga de bèlli dicho à la memôri de Mistral, escoutant
pièi la magnifico counferènci qu'a debanado l'egrègi proufessour de Turin, academician tambèn (car, en Itàli, lis Academician soun chausi un pan de tout caire

l'a sache faire de touto soun amo e de
tout soun engèni de pouèto. Nôstis ami
de Roumo m'avien fa l'ounour de me
prega de ié faire responso au noum 'di
Prouvençau. L'ai fa couine ai pouscu en
recourdant 7ou souveni de noste pintre
François-Marins Granet que tambèn. es
resta long-tèms à Roumo, dins aquelo carriero, e lou souveni de la ciéuta d'Assise,

ounte, pèr fourtuno, ai rescountra, i'a sèt
an, pèr ion proumié cop ion brave Mario
Chiai, souto l'aflat de Sant-Francés (que
e pas sotilameu à Roumo), Arthur Fari- sa maire fuguè prouvençalo), couine lou
nelli, aquéu qu'a tant bèn parla i fèsto remembravo Mistral en mandant soun rede setèmbre en Bartalasso, à Maiano, au tra, en 1905, à l'Acadèmi d'Assise. En acaPalais dôu Roure.
bant ma dicho, ai saluda la Prouvènço
A tres ouro de vèspre, l'acampado èro couine lou jougnènt de Paris e 'de Roumo,

dins la carriero San-Nicola-di-Tolentino, couine la lumenouso e pacifico entre-miedavans la lauso ouate lis Italian an re- giero que sa man porjo lou rameau d'ôumembra loti souveni de Mistral, qu'en livié entre la Franço e 1'Itàli.
1591 es vengu passa quàuqui jour dins
Aquéu tros es esta força agradiéu is
imo oüstalarié, l'Albergo di Parigi, qu'èro Italian. Li journau de Paris l'an tambèn
alor en aquéu rode mounte s'aubouro aro saluda d'un biais amistous ; n'ai reçaupu

L'Arc majestous de Coustantin

Autro visto dôu Coulisèu

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A I OL I

2

que dos critico, venènt dôu Radical, de
Marsiho, e dôu Petit Var, de Touloun,
me disènt que la Prouvènço tt'avié rèn
à faire aimai à dire sènso Paris, capilalo
de la Franço. Vaqui ço que Mistral noumavo dins uno de si letro en franchimand
« les îlotes provençaux ».

Uvo iouvelÎo esoo o

O, tout acè

nùsti bèu souveni...
E n'èi plus que (le souveni. »
felibregco digs leu Coun$at Leu l'as-d'eu-liè, que, li dos man sus
seuil basloun e leu menloun sus si dos
Direu pas eici, pèr pas blessa sa mou- man, avié escouta sènso n'en muta uno,
deslio, quau es fou felibre qu'a jila la se- rebriquè :
Verai, tout acù n'èi plus que (le soumenco mistralenco en teero deMazan
veni,
niai èi Ion souveni de quaucarèn.
es un Carpenlrassen. Mai, diren que -la
Aquii
que sana vuci à sa Auto semano
semenço lève, e que de jeune Mazanen
vènon de oouslitui un rondelet bateja l'Es- qucnti souveni, (liges-me, se pourras raco'o dcii Ci rri, ouille estudiaran Ii pouè- p"la quouro sarrn de noste tèms ? Car
mo de Mistral, sa dôutrino, e l'obro dôu i'a plus rèn ! »
«

's

«

De la carriero de San-Nicole lis auto
veituro tôutis âlestido pèr leu Coumitat
nous an pourta subran au Capitùli magni-

ficamen adouba e decoura en noste ounour, o pulèu en f'ounour de Mistral ;
r cepcioun tnajestouso dins leu saloun
subre-bèu dôu Municipe rouman, dins fou
nouvèu lbluseon Mussolini, e pièi, pèr li

Felibrige. Que nùslis ami ié fagon t ;ni (le

journau e de libre encù de M. Achilo
Blanchet, Mazan (Vancluso), qu'es un
groumand, goustado requisto ciné de que
se lipa Ii (let, se fuguèsse esta poussible d'aquéli que davans ion càrri fan pela
chanudauten loti fouit

en tant bello coumpanié !
Enfin, pèr acaba la jo'urnado incravihouso, à nou-v-ouro, soupadisso au Castèu di
Cesar, un bèu restaurant asseta sus l'Aven.
tin, ounte se desplego la visto espelaclouso

Li proujét dôu F1ore4e

nosbo ajudo.

Ui dôu

Giganl dis aubre dôu terraire.
Aro, te vaqui pèr ion sèu.

Un ulantenèire bèn couneigu dins loti
Fe'ibrige, loti mèstre en gai sahè Mar'to

Emé sa destrau e sa rèsse.

Bertrand. hiblioutecàri nrunicipau de Cana

T'a chapouta, sèno emoucioue,
L'orne de vuei, que s'interèsso,
Mai i sùu qu'i nàbhs aciotvn.

e cabiscùu de l'Escolo de

Lou geinaves dins li haslis.so

vènço.

Ti cibot ié servien de rèn

es defunta leu G de nouvèmbre. Ero esta loagtènts vice-sendi de laMantetènço d: Pr,uLc'rin,

;

Coutaves jtist uno subisse.

A soun dire, contre Ion vènt.

Frederi Mistral e Ludovi Le4ré

E pamens ta tèsto autmouso
Ero boa pàii sabre-bèu
Qu'assoustavo la troupe urouso
E cantaretio dis aucèu.

clas.

Car cantan pua pèr vautre,

»

»

«

«

!

«

Que n'es se6ur pas an badaud.
Seren, brulara toua brancage
Qu'a deja fa metre en balaus.

Mai rèn se pèrd dins la naturo.
Dôu four. sourtiras, vièi gigant,
1n bèn jour, nova creaturo,
Cors e amo, dins leu bc.o pan.

la ceuntradicioun

mistralenco : « M. Mistral n'écrit pas pour
les
pâtres... le texte provençal n'est pas
de pacte de coudoun. Aquéli gémit plouroan
toujours
compris.. je ne dis pas. des gens
sus li pàuri biùu quouro ié melon leu
mourrau que lis empacho ode teta e sui du peuple, je dis de,s hommes même les
li pàuri vaco quouro ié meton un bastoun plus habLués à manier ce langage.
E pèr cause, e. pèr causo belle e
dins bi eambo pèr lis empacha de courre.
Rime,
apeund Devoluy.
Mai degun vùu vèire que lis orne tambèn
porion souvènt loti mourrau, e que de reLa darriero marco d'aquelo ilusioun
çaupre de bastoun dins li cantho acè i'ar- demoucratico yen literaturo, es loti brave
rive chasque jour. An trouva un noum Laforet, que. nous l'a pourgido en signant
pèr bateja quauquis nui d'aquéli mourrau, soun obro couine pouèto-carretié, ço qu'aié dison de mistico. Une mistico es uno poud,ié pa 'n fus à la bèuta vertadiero de
cause que vous empacho de teta, de mar- si pouèmo. Meure Charboun, dirèito emacha, ode parla, e meure de pensa d'annado nacieun dôu terradou, s'es pas gbourifiea
e d'annado, de ge.neracioun e de genera- d'èstre pastre. Tait, que dins « l'Aiùli
ciou i. souvènt de siecle.
pole pas nouma, fai ale de soun velout
I.ou brave Jan Jaque e la sensibleta de de futèno, noue yen tant qu'orne de mas
soun tèms n'en fabriquèron mai d'une el'a- que coume prèire de Mitra e parangoun
quéli mistico. Ansin diguèron que la civi- de la patrio. Em'éa tout aquéu amirabie
lisacioun èro marrido causa, frucho gas- felibrige de la bouvino s'es enaussa noun
Iode (le la soucieta e que 'falié tourna vers couine gènt di nias, mai en tant que na
l'orne ruile e simplas di proumié tèms. ciotfn, en tant qu'elèi dôu pople camarLoti roumantisme e lou soucialisme de guen, en tant que fizebo amans
de la
1848 soun lis eiretié direit de Jan Jaque terre que Diéu ié garde.
e veguèron Ion tipe de l'orne ideau dins
Pièi es poussible que li meiour felibre,
boit pastre e dins l'ocibrié. Vaqni perqué fournié, pichet boutiguié, pastre e gardian

«

E bu boulengié dôu vilage.

de toustèms, fleur d'elèi de la jouinesse
miejournalo t Deja en 1859, Saint René

plaça. An un cor douciaèu e daura couine

;

!

rèi e prince di pescaire d'anchoio,

Sahe de gènt qu'an leu cor trop bèn Taillandier soulignavo

Lou 20 de nouvèmbre, à l'Islitut Islouri falié pèr èstre sacra grand pouèto, èstre
de Prouuènco, à Marsihe. bon valènt fe- couifaire d'Agen, o fournié de Nimes.
libre Antounin Joannon a presenta un
Fourçedamen, aquelo mistico devié mar
estùdi d'une doucumentaciotm rare - e
E pamens es, après l'escolo,
ca sus Mistral n'as enta la vitimo, autant
que fugué dificilo à-n-acampa - sus Li que loti prèire.
A toun etntour, que lis enfant,
Emé soun cartable en bricolo,
report de '. Mistral e de L. Legré.
Quouro Mistral anè cerca la counsecraVenien acampa de tavan.
Aquéu Legré, bastounié. (le l'ordre dis
cieun parisenco (encaro uno de mistico)
avouent, à Marsiho, èro tambèn un grand
E pamens. li vèspre de voto.
Mirèio », li braguetian e li falibuspèr
ami de Teodor Aubanel e n'en fugué meEs vers tu que, d'escoundoun,
lié, li tiro-l'aufo ode lu preavinço e dôu
Li jouvènt emé si mignoto
me l'eisecutour testamentàri. Ero nu nome
Fe:ibrige, qu'an toujour gargonia dins PaVenien pèr se faire un poutoun.
moudèsle. mai ion Mèstre de Maiano avié
s'estounèron de pas vèire un passachu devina bèu sa prefonndo scienci e ris,
E pamens es à toue oumbrage ,
trouiomi dins soun caban e tout-bèu-just
sis àuti qualita, e fou tenié en grand es-_
Téime, tousquet e mouvedis.
se l'insultèron pas. I'aguè que Lamartine,
timo.
Que venien, pèr si long charrage,
tout auturous e grand segnour que siegue
Tôuti li bon vièi dàu pais.
esta, pèr saluda l'engèni, tout en invitant
Mistral à rentrer humble et oublié dans
Qu'auriès pouscu counta d'istùri
Tu, que, dcspièi dous sièr.le au mens,
la maison de sa mère ; à atteler ses
Tranquile ausissiés loti tafùri
taureaux et ses mules comme il faisait
De tôuti lis evenimen
hier ; à bêcher avec sa houe les pieds
Au café de la « Nacioun Gardiano », au
« de ses oliviers, et à laver ses moutons
Mai aro plus res l'escoutavo
Queilar, dôu tèms que ii jouine, bevènt
«« dans la Durance.. »
Aquéu paraulis esmouvènt
d'anis, parlavon dôu Foot-Bali o de la
Que de ti branco s'aubouravo
E Mistral de se cliva davans talc mistiBosso, quàuqui vièi, dins uno cantounado,
Souto la care.sso dôu vènt
ce I Prouclamo d'abord dins
Mirèio »
rapelavon li souveni de sa jouvènço

SOUVENI

Touto l'obro de Mistral es la renegacioun d'aquelo mistico roumantico e d'en
proumié Calendau. Umbie pescaire d'anchoie : vole bèn, niai un superbe masprudome de Cassis e capoulié di prudome

0 pastre e gèet di mas.

o

Vièi pin, ama de mis aujùu,
Qu'èits tant bèu, dre.issa d_.:is luire,

MIRÉIO

CANT I

Faim jamai parla davans li journaliso,
mile RIPERT.
se voulès pas que vùsli paraulo siegon
repelado. Tè ! ni 'a un que tous a dis
A segui.)
Lou Flourege, en 1931, comte ounoura
dons
flame fellibre : Clouvis Hugues, à
L'ahoundànci di matèri nous forco de
repourta au numerô que vèn la seguido Menerbo, e loti Canounge Bernard, à Pieud'aquel article emai la tiero dôu Journau lenc.
Aquebo indiscrecioun nous a fa
dôu P. Savié de Fourvières.
grand gaa, e la coumeten voulounlié à
noste tour. Lou Fbourege pùu coumta sus

Lou vièi pin abrasa

Coomeatàrl sas

!

de tcuto Roumo.

(i'

"

l'américanisme e de la soutiso aura
qu'un tènts, seneun es la barbario que revendra. S'agis pas de saupre se li meiour
vènon dôu pople e se vènon di messiés,
d'eunte que vèngue es l'elèi qu'a toujour
sauva loti popie. Mai la medioucrela universalo, i'egalilarisnte pèr en bas a jamaî
domina que l'anarclùo, e Mistral leu sablé
proue éu que disié souvènt : «- Dôu mai
l'oigo s'espandis, dé t mai leu nioèu nier
nie ». Paraulo en pleno eottinlradicioun
camé hou dire (le Ganta que pèr li pastre e
gènt di mas.
ode

nnous vènon déu pople. Qu'enchau se
soun hou meseioun dôu pople ? E leu
pople d'ounte vèn ' Se tout ion mounde
avié loti tèms ode fora lis archiéu, ansin
qu'Ansèume Matiéu leu devinavo, e

an

sin que bon prouverai lèu, tau dins un
gara que vesès laboura se poudrié dire
Comte de Ventimiho.
LEOÜN TEISSIER.

Tres Resoun
Pèr fou civilisa, qu'aguènt perdu touto
coumtmioun emé la Naturo, se mèu dins
une vide counvenciounale e fatisso, èi dificile estremamen de reversi à l'armouniouse e sabènto simpliceta dôu pacan.

Rèn d'uman n'es eternau, mai tout fai
partido de l'Eternita.

«

L'idèio de Diéu, eternau e unen, èi la
que canto que pèr li pastre e gènt di
quonro Ii rOSSO, couine d'eissame o coumc
provo
de Diéu, car l'Ome la pèu avé remas. Calendau n'es (ôuficialamen) qu'un
d'erse blanco escapado (le la mar, partien,
divisado en rode, venguèsse la Sant-Jan,

amble pescaire d'anchoio. Es encù di çaupudo que de Diéu.

pastre e di marin que s'enanè viéure la
pèr :ma carga tout bau Bran de la Terre
lengo d'O badaiounado. Mistral a capta
d'O, de la mar à l'Isèro e de Niço à
loti paisan, cépoun de la nacioun, qu'atePerpignan. Rapelavon l'epoco que li biùu
touni sus la patrio restaran mèstre dôu
sôuvage (causo d'aparènci fantastico charruiavOn clins tôuli li grand mas dôu Païs pais. E tout dins acù, es pas simple mis-

Dôutour B ARJ ACO

PROiVERI I DE GARDI.1N

Chivau court e cavalo bongo.
Bas, rape]avon li councours de charruio tico.
Mai Mistral èro trop clar-venènt pèr
dôu mas de Bourri e coume se ié prenien
Nous deutanden ti numerù 73, 129, 131,
pas saupre que l'avé es fa pèr seuil, meme
(1) Aquéu pin. que ié disi_._r leu Pin de lis orne d'aquela epoco pèr atala, leu
132, 257, 271, 274, 276, 26G de L'Aibli de
M. -Villard, vèn désire teumba, à Mou- proumié cop, un jouine biùu, qu'ace s'ape- quouro leu pastre a l'èr de marcha leu la premiero pountannade. Se n'i'a que lis
darrié ; que leu pople finis per segu li an en double, que nous avertisson : aviriero, pèr faire plaço au marcat cubert di lavo : faire sauia un ternen.
Anfos MARTIN.

rasin.

Lou Miattlaire faguè

meiour, car l'autocrac'uo, dôu journalisme,

saren.

i

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

Loti Flourege

CROUNICO

fin Jôrgi Reboul escriéu uno pèço à tèso

souto-cabiscôu de LEscolo dis Isclo d'Or,

que, au contra de carriero Maréchal-Pétain », lero (Var).
Lou Dimenche 30 de :nouvèmbre, à 4 soun litre, Sara tristo... e, moiLnte estitdio
Lou mandadis di Titèi, pèr posta re«

o-

Lou gai retour

»,

«

ouro. clins Il sallo de la CouintLno, Me Ber-

un cas d'adultèri.
coumatidado vo pèr camin de ferre (côli
nard de Montaut-Manse, avoucat en la
Se pôu constata, à bèus uei vesènt, poustau à doumecile) à la memo adrèisso,
Court de Nimes, qu'avié tant arderoursa- (lunt impou.ntant mouvemen de bandi à avans loti 25 de janvié, darrié relàmbi.

Mantenènço de Prouvènço
Dcclaracioun d6u Sendi

men parla dôa

«
Destin Provençal »,
esludiara lis eros de Mistral « Vincènl
Bèn coural2mtu, gramacie Il felibre e Calendau ».
Que vèngon nomnbrous Il qu'anion li
nianletiièire de Prouvènço, de tout l'ounour
bèlli
counferènci literàri.
(lue m'an fa di_Tis l'acamp dôu Coungrès
de Touloun, en m'elegissènt i delicàdi
founcioun de Sendi de la Mantenènço de

Marsiho loti group tant boulegadis « Lou

journau...

Alari FANTON,

Lou Calen

Prouvènço.

Mèmbre de

Lou Tiatre prouvençau déu Calèn, beifa proun achinissètit e tihous que m'es- leja pèr loti felibre Jôrgi Reboul, Presidènt
pèro, ni mai touto la paciènto voulounta cl'ounoar e fou*idadou d'aquéu group, douque nie faudra emplega pèr arriba à quau- anra, souto la presidenci de Mèste Antècarèn (lue vague. Ansin que l'ai declara, ni Conio. Mèstre en gai-sabé, majourau
en aceitant aquelo cargo, farai tout moun dôu Felibrige, uno grando representacioun
poussible pèr acà. La paciènci, la vou- loti 30 de nouvèmbre de 19307 à Marsiho,
salo cl! Doumenicano.
lounta, la fe, loti sabès tôuti, acb l'ai
ço que me mancara loti demanilarai en
Après uno couferènci de Mèstre Louis
tôuti aquéli que pourran me Ion donna. Roux. avoucat e ardènt pouèto prouvenD'aquéu biais, ai fisanço que lou barquet eau, Ion Tiatre Prouvençau dôu Calèn
mantezienciau, tant 'bèn dirigi enjusqu'à nous cou.-ivido, osco seguro à 'n vertadié.
vuei, countuniara de segui fou courrènt regàli de coumedio prouvençalo.
lins loti quau Il capitàni que n'an tengu
Quatre pèço saran jougado Ion 30 de
l'empento, l'an tant bellamen endraia.
« Brancàci encb déu Dennouvèmbre
»,
dôu
dôutour
Andriéu Jaubert
tislo
Pèr acb, demande i capo d'Eseolo o si
(creacioun), de Jôr«
lien
qu'un
pantai
»
representènt d'aguedre toustèms loti souSi
fait
pas
desabiha avans
gi
Reboul
rit de se teni en relacioun estrecho emé de si coucha », fino eoumedio de dono
loti burèu mantenenciau. Fais dès aro, que
Aubert-Henry, d'lero, e, à la demando de
fagon assaupre, ansin que l'es esta demantôuli, e pèr Fanniversàri de sa creacioun:
da dins la letro-circulàri de Mai, la tiero « Nesimo », un ale galoi de Jôrgi Reboul.
de
sis
esdi sèci (mantenèire e escoulan)
Uno poulido ribambelle d'artisto recolo , que fagon part di chanjamen de quist jougara quéli pèço Mlo Bouché, Siburèu emé Il chanjamen d'adrèisso de Il gnoret, Sicre, Roubaud, Gayrad ; MM. Pique li beilejon ; que mandore un cap l'an, quenot, Signoret paire e fiée, Deleuil, Vaun pan avans Ion Coungrès annau de se- lentin, Biancheri, Bertin, Rosso, Meltèmbre, un pichot raport sus la situa- quiond, etc.
cioun felibrenco dins soun rode.
Lou repertèri dôu Calèn coumprèn, enPregue de mai, que chasco Escolo sic« La facto d'un paire », draina
caro
mens
pèr
un
gue toujours representado au
pougnè.nt, en vers, dôu dôutour Jousè
delega mandata, à nôsti Coungrès.
Fallèn, e « Misè Barbo »I amusanto scèno
Un acamp particulié, otuite saran cour'- de noste counfraire Antonin Chaude, revida, en mai dôu Capoulié e l'assessour, datour au « Pichot Var », e balle de la
tôuti Il majourau e capo d'Escolo de Prou- « Pignato ».
vènço, se tendra en Arle dins la proumieEn janvié 1931, loti Calen creara « La
Janvié
1931.
Li
vot
ancian
lite », dramo nervious de Léon
grand
ro quingeno de
retengu e Il nouvèu lé saran estti,dia. Un Teissier, autour « grand-guignolesque »,
tèms istourian de « Dante en Franço » e pouèassabé individuau sara manda à
to de « l'Or di Geveno ». D'entrevadis,
vo ugu.
de
Pèr loi gouvèr dis interessa, Ion bu- an, fin qu'eici, empacha la creacioun
souto.
«
Marsiho
Peire Puget », o
rèu de la Mantenènço es coumpausa couLouis
XIV
»,
d'Antèni
Conio.
d'Arte,
Sendi,
Jan
Bessat,
me eiço :
lou
Un jouine felibre, ôucitan de raço, Carle
vice-sendi, Milo Bodi_n, de Cassis, e
déutour Jaubert, de la Segno ; secretaire- Camproux, professour au Coulège de Mende, boutô man à 'no traduciaun d'un tros
clavaire, Grabié Bernard, de Pioulenc.
dis « Oiseaux » d'Aristoufano... Ges de
Coumtant sus la bono voulounta de doutanço que Ion castigamen dis us antôuti, vous mande moun salut Ion mai cian e... mouderne... porton mai que mai
courais.
escri dins Hosto dindanto lengo d'O. En
Lou Sendi : Jan BESSAT.

Escolo dis Isclo d'Or

», de 21 à 23 ouro). Vesinareai, lot:
L'Escolo dis Isclo d'Or nous fai assau- divèndre, jour dis iliterpelacioun, ciné Il
pre que tendra sesiho aquest an cade deputa que poudran nous veni vèire. Sandissate, à 5 ouro de vèspre, au Castèu to Estello fai toujour bèn Il causo
Denis.
La vesprado d'inaguracioun dôu nouvèu
Lou 15 de nouvèmbre, es nosto decan, sèti acampè mai de cinqua.nto coumpan.
Ion brave commandant Masson qu'a dur- Queto regalido
bi lou tai em'uno dicho galoio e petejarelTôuli Il dialèite dôu pais d'O soun pralo qu'éu n'a loti secrèt. Cacalas e picamen tica dins Hosto soucieta. Lis escrivan, lis
de man i'an douna soun gramaci.
artisto e Il felibre de chasco eountrado ié
Dissate venènt, sara Ion tour de nosto fan valé souci endré. Se lé legis Il journau
felibresso afougado Rejano Niguet, ourga- felibren ; se lé parla d.s obro qu'inter
ressors loti miejour cansoun, tradicioun
nisarello dôu Councours de Titèi.
Aqui se dhalaren mai-que-mai.
poupulàri, teatre e tout ço qu'ajudo loue
Que degun defaute e que se vèngue d'ou- reviéure de la literaturo d'O.
ro teni sa plaço.
Saran toujour aculi à cor dubert Il que
i'agradarié d'ausi dindi*ia la lengo de si
Cotincours de Titèi
paire.
L'Escolo dis Isclo d'Or vèn d'alesti un
Lou 28 de Nouvèmbre, (Café de la
councours de Titèi prouve.çalo.
Concorde), Charradisso de M. Jan d'AquiSoue acetado, Il Titèi, anciano vo niou- taine, sus « Le Médoc et quelques-uns
d,erno, de touto meno, mai pèr loti mens de ses poètes ».
de 20 à 25 cm. d'autour, atrencado dis
Lou 3 de Desèmbre. - Taulejado misajust an.ciaii e mouderno de la Prouvènço tralenco à la « Taverne du Nègre », 17,
maritimo, Basso-Prouvènço, Auto-Prouvèn- Bd St-Denis, à 8 ouro. (Pres dôu repas :I
Bço, Païs de Gavoutino, d'Arle e dôu 35 fr.). S'adreissa au Presidènt dis Ami
Couuitat, coustume d'ome e de fenio.
de la Lengo d'O, M. J. Loubet, 21, carr,
La Jurado, soulo l'auto presidènci de d'Enghien (Xe), o à M. Ivin Gaussen, SeDono Roumaneto Fontan, Rèino dôu Feli- cretàri generau, 7, carr. Dorian (XIIe).
l

:

«

:

brige_. estimara subre-tout la m'inucio dôu
travai, la fidelita e l'eisatitudo di coustume

e di couifo de cade rode e fou bon goust
dins la chausido dis estofo e di dentello
(ancian s'es poussible).
Uno espousicioun d'aquéli titèi Sara fach-,) clins loti salami dôu Castèu Denis, dôu

7 au 14 de fébrié 1931, seguido d'uno
grando felibrejado mounte sara prouclama loti Paumarès dôu Councours.

«

Proumié pres
Secound pres

Tresen pres

:

.
:

250 fr.

150 fr.
100 fr.

D'àutri pres saran baia is àutri councurrènt. Lis iscripciou*i pèr prene part
au Councours an d'èstre mandado avans
Ion 1 cle janvié de 1931, à Moussu Guers,

Countemplen un moumen aquélis ôuri- sa vidasso rufo e sereno, touto de lucho

Avans prepaue
(Seguido )

Pèr -mai que d'un, aquelo semenço counfuso sèmblo morto 'sèns remèdi, touto sa
vido ; mai grelo abilamen e s'espandis clinso
Ion desrèi dis espbussado mouramo la
o de
mente fisico, en fàci dôu malur de
la le
mort. Ansin s'esplico la durado di sentila
vigour
renadivo
crestiano e
se gloumen tradiciounau, dins aquéli que
fan
triounavé
o
que
se
rificon de n'en gis
fle de se n'èstre afranqui.

Lou dur travai de la terro que bouto
route à la toco permanènto de la Naturo,
lé baio lesi de se reculi dins Il resplendour
sèns esfors
de la Creacioun, e l'acoustumo
meravihouso
e
à n'amira l'ourdounanço
la divino sagesso. De sis ôurigino agricolo,

Pioulenc a garda l'amour dôu terraire e
la fe de si foundadou.

tés

!

;

pèr Grabié BERNARD

Lis Ami de la Zengo d'O

saupran que
l'Institut Historique de Provence: nôsti sesiho
se tendron d'ara en lai au
« Café de la Concorde
», (239, halouard
St-German. Metrô : « Chambre des Dépu-

;

NOULENC soato13REVODUICIOUN

A Paris

Mèstre d'Obro dôu Felibrige,

Certo, noua siéu sènso ignoura loti pres-

;

Li Titèi, tre l'espousicioun finido, saran

Calèn », en creant un tiatre bèn particu- remandado clins sis embalage.
lié e pousquènt, tout en lou fasènt rire
Lis espausant que voudrien vèndre si
o pensa, esviha loti sèn dôil bèu lins l'es- titèi dôu tèms de l'espousicioun soun preperit d'auditbri poupulàri fidelamen mie- ga de n'en faire counèisse loti Ares.

:

En Itàli
Noste coulabouradou ie ami, F. Mistral,
a fa de brihànti counferènci sus Ion Mèstre is Italian. A parla loti 8 à Milan, au)
Circolo filologico ; loti. 19, à Gèno, ',à
l'Alliance française ; loti 20, à Flottrènço,
à l'Institut français ; e Ion 22 à Turi;nl
à l'Alliance française.
Li letru an ôufri à F. Mistral un repas
ounto se remarcavo S. P. Farinelli, de
l'Acadèmi Reialo, M. Genari e bèn d'àutris
ome de letro.
Acb's bon de dire e saupre toucant l'amista latino souto Ion « saut signais
de Mistral.

Sarasin, aguènt grefa si vise diferènt
sus la vièio souco, alors que 10u .n ounde
Souvènti-fes, rebalant moun bastoun sus se revihavo de sa longo éagno idoulastro
Pèr atrouva Ii proumiéri traço de Pioulenc, - quand eisistavo pas sont la figuro Il lauso de la vilo morto, ai vist dins un à la voues d'un Diéu nascu d'uno Vierge,
que lé vesèn à l'ouro de vuei, - nous pantai l'escourregudo di cassaire au galop es aqui qu'uno coulounio de Mounge la,fan escala sus la roco que s'aubouro, toute, de si chivau souvage ; e Il jouini maire, bouraire, fiéu espiritau de Sant Beneset,
drecho, davans la valengo dôu grand Ro- au lindau di cabano, baia la tetado en 'de pausèron li foundame.nto d'un mounastié.
se, e que, 'd'aquéu tèms, loti Rose libre bèu ristoun nus ; e Ii bèlli chato, lumiRoubaud, Comte de Prouvènço, n'avié
poutounavo. Aqui, uno tribu celto-liguro nouso couine l'aubo, s'adraia, l'inde à
hala
loti tenamen à Sant Odiloun, abat de
av'ié pausa si fougau. Sur Ion replat, si l'espalo, vers Ion vabre que canto 'aqui
Cluny.
ode
ramiho
s'èron
agroucabano d.irgèlo e
vado quasimen à ras de sôu, sont la gardo proche, emé loti balans ritma, armounious
Pèr un mounastié, certo, lou lib èro
d'un grand bàrri de pèiro seco, que, de e souple di pople nôu.
bèu chausi -e lou plan bèn tira, sus la
Pèr malur, rèn d'aquelo istôri nous sou- grando avengudo que, de la Gaulo, halavers Il Coumbo, espinchavo l'ataco poussiblo di tribu vesino. Li grand bos dôu bro e se, de soun passage, li proumiés vo intrado à la Mieterrano, avengudo ismourre de Gau abarrissien e recatavon oucupant an leissa de marco seguro, - tourico di eounquisto e dis envasioun. Dalou gros gibié pèr sa nourrituro. Li vabre peirard taia, terraio routo de touto formo vans loti mounastié s'esperlongo fin qu'au
escoundien, dins si cauno e sis aigo cour- e de touto coulour, - poudèn rèn n'en Flumo, uno plana iaisalubro,
parènto, de !loto de peis ; e aqui, dins la dire de mai. Un jour, pamens, sont la lunaio i maussànis alenado, vasto
pourriguié
menaço
de
quauque
escoufèstre,
o
pèr
grando alenado dôu Mistrau que sus Ion
mètre pèd, au bas di colo, sus de pastur- mourtau e febrous d'erbo amoulounado
puei segnourejo, davans l'espetaclouso bèu- gage plus aboundous, amor que lou Rose e de limas en reboulimen, ermas de jouaita de la piano coumtadino qu'à: si pèd se fasié plan-plan soun lié pu ras dôu Moui- quié vint cop trapeja au passage di chourdesplego coume uno vèlo chimarrado, fin ne e de Gicoun, un jour davalèron de sa mo barbaro e que ion travai de l'orne a
qu'au misterious Ventour, bressa de la Roco e sus un nous de bard plus acessi- pa 'ncaro mestreja.
rumour dôu Grand Rose, diéu enferouni ble aduguèron l'autar de si diéu.
sont la figuro dôu brau Mitra, aqui Il
Es aqui qu'après de siècle, Il counquisproumié cepoun de nosto raço menavon 1 taire de tout pais, Calés, (lot, Rouman
La seguido au 7 de desèmbre.
,o

e de liberta.

gino.

`

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

A SA NT - TROUPÈS

Ço que se legis

TE1SSIEII Léon. - Dante et la Provence. Bel ouvrage in-8 raisin, contenant
«
le Voyage de Dante en France ;
F'OURVIERES (S. de). - L'imilacioun de
I)anie et nos Tliéologicns ; Dante et les
Jesu-Crist, trad. prov. 1 vol. in-32, 8 fr.
Troubadours ; Quelques Pages d'His-

Quàuqui Libre

Soulegadisso Prouvençalo
Lou Gavouol, Journau de l'Auto Prou-

- Catitico pr'ouvençau. (In-16 avec musique. 5 francs.

Sus poste ribeirés, Sant-Troupès es un MISTRAL (F.). - Lis dulivado, recueil de
bèn poulil rode que se ié vèi despièi longpoésies provençales avec trad. françaitèms uno cstatuo idôu balle Sufren. Lou
se, format elzévir. 25 francs.
la Chabano ; « Lou Charlot de Mezèu
16 de nouvèmbre, toucant bu grand ma- Calendau, poème en 12 chants, trad.
e, pèr fini, « l'Autouno », sounet de A. rin, s'es pausa un buste dôu grand Pouèen regard, 1 vol. elzévir. 25 francs.
Ronde, e lou bèu fuieloun dôu P. Savié de In, d'enterin que s'inaguravo uno Avengu-- Lis Isclo d'Or, recueil de poésies diver« En Mounlagno
Fourvières
do Fredcri Mistral
ses, trad. française en regard, 1 vol.
Cacalaca de Nouvèmbre douno un arLou meme jour se elebravo, la meelzévir. 25 francs.
licle arderous : « Crid dau Cor ! », un môri dôu Mèslre à-z-Ais e à Pezenas.
- Nerto, nouvelle provençale, avec trasounet d6u « Gripet de Lauseirolo », loti
duction franç. en regard. 1 vol. elzésuperbe pouèmo de d'Elly : « A la Rèino
vir, 25 francs.
d'Arle ». de conte galejaire vo irou.oi
L'ARGUS DE LA PRESSE, « vèi tout », - Discours e dicho, recueil des discours
« Las Iras terros », e « Pus fort que li
de F. Mistral avec son autobiographie,
de
l'Anglés
de
pus fort das Esculos »,
founda en 1789, li plus ancian Barèu
1 vol. in-8 7 fr. 50.
loti
«
Lou
pichot
Patrou
e
d'article de Prèsso, 37, carriero Bergère,
Malataverno,
Founçiounàri », de Mourre-Pounchu.
PARIS. logis e despuio mai de 20.000 -- Prose d'Armana. Contes provençaux
avec trad. franç. de P. Devoluy, 1 vol.
Journau e Revisto dins bu Mounde enlié.
in-12. 13 fr. 50.
L'ARGUS edito L'ARGUS de l'OFFIa
Lou 10 d'Outobre, à 1'Universita Ma- CIEL, que countèn tôuti Ii vote dis orne -- Nouvelle prose d'Armana. Contes provençaux avec le texte franç., de P. Desaryk de Brno, en Tcheco-Slouvaquio, s'es
vènço, publico un poulit raconte : « A
uno galejado de Margarido de
Ganagàbi

.

A BRNO

pouliti.

fa uno bello counmemouracioun de Fredéri Mistral, à l'ôucasioun dôu centenàri de
sa neissènço. M. ion proufessour Ant.
Sestaki, un roumanisa*nt e pro uvençalis-

ROUMANILLE (J.). - Li Conte Prou-

...........................

__._.._ ................_._........._................-....._.................................-.

__............._....., ......_..........._........

_......_....._

........................................................ ............-. _......__..._........_.............................-...._..........................._................

A

vie, 'son influence, son action et son art.
In-12 broché, 9 francs.
En souscription

:

« ASPECTS DE MISTRAL », l'Homme,

le Poète, le Philosophe, le Sage, le Politi-

que, par Frédéric Mistral neveu, Pierre
Fontan, Bruno Durand, René Jouveau,
Pierre Azema, sous la haute direction de
Marius Jou veau Capoulié du Félibrige.

Édition d'art de Grand Luxe ornée de
27 bois originaux de Jaume Guiran.
Tirage limité à 1 exemplaire sur Japon
Impérial à souscrire.
Tirage limité à 20 ex. sur Madagascar,
:

350 francs.

Tirage limité à 589 ex., dont 10 hors
commerce, sur velin pur fil Lafuma, 200
francs.

Edité par la « Société d'Edition ARS,
40, rue Sainte, Marseillle, qui reçoit les
souscriptions. - Prix
10 francs.

d'Abounamen

declare souscriéure un aboue.arnen de

à parti d6u numeïû (2)

VINCENT (José). - Prédéric Mistral, sa

:

leu sousstgna, .1
au Ares de (1)

1

8 fraise, franco.

L'ARGUS cerco lis article que souri fa, 1\IISTRAL (neveu). - Un poète bilingue,
Adolphe Damas, ses relations avec les
que se fan e que se faran.
UN VILLAGE PROVENÇAL
12 francs.
félibres, 1 vol. in-12.
L'ARGUS se cargo de tôuti li publicita
SOUS LA REVOLUTION
ea Franço e à l'estra_ngié.
PANSIER (Dr). - Li Memôri de Tartarin,
de E. PASCAL
joli vol. in-12, avec la trad. franç. (tiré
Esquisse très vivante de l'époque féoà 300 exemplaires numérotés). 12 fr.
dale et des prodromes de la Révolution
- Souveni e Conte, 1 vol. in-12, avec ira. dans un village vauclusien. Bois originaux
de R. Duplan. In-8 coquille. Broché, 15
duction française. 4 francs.
francs franco.
-- Conte e Legèndo dôu Coumtat, 1 vol.
in-12, avec trad. franç., 3 francs.

to d'elei, n'es esta l'iniciatour.

ISuletin

voluy,

vol. in-12. 12 francs.

». - Broché

luire, d'après Dante

................................................

,

bu

......................................................

193

vençau e li Cascarele,to, choix avec la
trad. franç., 1 vol. in-12, 6 francs.

RIPERT (Emile). - Le Félibrige. (Histoire du mouvement félibréen de 1800

(1) Un an : 10 fr.; Sièis mes : b 1,.30.

à nos jours). Joli

(2) Numerô 323 (tau premié de la uourell,, sari ) o ?fume è courrènl.

Prix, 10 fr. 50.

Colllouno dôu Teat.re d'Arle
e [louché di Courdelié

vol. in-3, broché,

L'OR DI CEVENO
pouèuo miejournau emé traducioun e coumentàri en franchimand, dôu felibre Leoun
'1 eissier, de Vialas en Lausero.

Brouca in-8 cour. - 8 fr. pèr posto.
Loti Gerènt : L. BONTÔUX.
Empremarié SEGUIN, Avignoun.

Pourtau de l'Abadié de Cant-Cesàri
e Capello de Sant-Aclirsi

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363142">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363143">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363144">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443331">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363117">
              <text>L'Aiòli. - n°330 (Nouvèmbre 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363118">
              <text>L'Aiòli. - n°330 (Nouvèmbre 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363119">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363120">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363121">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363123">
              <text>Trois-cent-trenti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363124">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363126">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363127">
              <text>Seguin (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363128">
              <text>1930-11-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363129">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363130">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363131">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/79023e4939eec215523ec2b2966a2a48.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363132">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363133">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363134">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363136">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363135">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363137">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363138">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363140">
              <text>FOL13136_1930_330</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816893">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363141">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443325">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443326">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443327">
              <text>Ripert, Émile (1882-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443328">
              <text>Teissier, Léon (1883-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443329">
              <text>Martin, Anfos (1868-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443330">
              <text>Bessat, Jean (1873-1963)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598231">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598232">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598233">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642667">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878574">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
