<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10912" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10912?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:28:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16762" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ec5c09ea24336f2896f1cd5466839f0.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139553" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2ba4d0380d5688fc64c5e61fcad3da8.pdf</src>
      <authentication>fa992f316b5a9c91950b9c8398dc0ebc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634719">
                  <text>DIYIARS i D'OUTOBRE 19:
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au su frage universau,

Vidoun, Vida u,

Voularen pèr l'ùli
E faren l'aiàli.

Segound la vido

Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

QUE VAI CIRE1IA:\T DOS FES

PER MES (7 e 21)

iAb
BURÈU DE REDACIOUN

PRÈS DE L'ABOUNAMEN

Palais dôu Rcure

Un an............ 10 fr.

EN .P VIGNOUN

Sièis mes.........

.........
Estrangié.........
Lou numerô ......
Tres mes

BURÈU D'ABOUNAGE

5 fr. 50

3 fr.
15 fr.
50 centime

E D'AMENISTRACIOUN

EMPREMARIÉ SEGLIN

EMPREMARIÉ SEGIIIA

EN AVIGNOUN

EN AVIGNOUN

C. P. Marsiho 7495

Fouudadoi : Frederi fflSTPAL. - Baile de la premiero pùtoitauuado : FCLCO CE BARCNCELLI

Mort de Mouoscgoc RIVIÈRE

Archevesque de-i-Ais

,1Rt/i; N.4S-VOUS

Avère manda li numerô 325 e 326 de
« L.'Aiôli », e mandan encaro aquest nu-

Es em'uuo founso emoucioun e

uno

nlerè 327 à bon nombre d'ami dôu Felibrige. Esperan qu'en retour, voudran bèn
nous ajuda en pagant soun abounamen.

grando doulour qu'avèn après la mort de

(Vèire en 4° pajo nosto boulegadisso.)

Madaleno, poudèn dire d'éu qu'es esta un
grand evesque prouvençau.
Entre s'asseta sus ton trone archevescau
de-z-Ais, sa pensado la mai ardènto siguè
de ruetre 'à l'ounour la Lengo Prouven-

Mounsegne Rivière, archevesque de-z-Ais.

Nascu à Paris, ouate fuguè, avans de
deveni evesque, curat de la glèiso de la

EDICIOUN DE « L' 11OLI s

çalo e d'acouraja si prèire à se n'en servi en cadiero.

D'ùni nous an donna l'idèio de publica
de pichot libre de proupagando tira dis
article pareigu dins « L'Aiôli ». Avèn coumença pèr un libretoun que countèn

Me s Suvène que, benesissènt l'estatuo
de Mirèio, i Santo, s'escusè de pancaro
pousqué prene la paraulo en prouvençati : « Mai, apoundeguè, van aprene vosto
bello lengo de tout moun cor, e, l'an que
vèn, l'espère bèn, es en prottvc.---icau cl-Lie
vous parlarai ». La lengo, l'aprenguè per-

l' « Aloucucioun dôu Canounge Pepin » à

Maiano. Es en vènto à l'Empremarié Segain, 13, carriero de la Boucarié, Avignoun,

au pres de 2 fr.
Nous an. meure demanda de tira sus
bèu papié li poulidi foutougrafio que fa-

fetamen, niai se doutavo pas, pecaire.

que de l'aprene sus li libre e de la parla,
pèr nu que de neissènço n'en a pas bresiha li nuança, fai dos causa.
L'an venènt nous counfessè sa deeepcioun e apoundegué : « Arô, ]ou coumprene loti saut evesque ode Grasso quand
disié : Se ton Bon Diéii me dounavo à
chausi entre ton daim di miracle e aquéü
de parla la lengo prouvençalo, chausiri'u

sèn paroisse sus noste journau. Acô merito
estùdi

MUSICO

E veici uno autro demando que nous an
facho e que sian preste à metre en obro,

de parla la lengo prouvençalo.

Mounsegne Rivière tenié de ma-ite:ai tcu-

se.....

li li

De bon Prouvençau voudrien pèr li

li

gràrdi courso d'Espagno e coup. ervav, .)
prec.iousamen un parèu de banleriho que

hado d'ivèr canta nôsti pu galànti cansoun, e suhre-tout li bèu nouvè de Saboly,
de Roumaniho e dis autre. Cresèn poussible de ié donna satisfacioun, mai lis edicioun emé musico estènt forço taro. voulèn

Lagarligo i'avié ôuferto), s'amiguè toutd'un-lèms enté li gardian. Chasque an, boa

matin dôti 26 de mai, simple couine loi
Crist, bon couine ton bon pan, ve.nié faire sa vesito

èstre assegura d'uno grosso vènto pèr li

au pelot de l'Amarèa, e,

courre un mouloun d'autô, en routa pèr
la ferrado, avien segui sa veituro e s'arrengueiravon davans ton mas, disié, ga-

faire meiour mercat.
1

CHARLOUN
Perdès pas de visto que nous fau mai

tradicioun de nosto terra. Afeci.:ana

di Bièu (avi segui pendènt d'annado

vi-

LOU BON EISEMPLE

»

sus lou lindau dôu Palais dôu Roure

lejaire, en li regardant :
Longchamp.

«

L'Amarètt.

D'aqui s'anavo à la ferrado. Mounta sus
mm carreto, couine tôuti, se gouspihavo de

Fai fre... Charloun, agroumela dins sa capo legendàri, sort d6u burèu de vèire li gardian courseja lis anouble e li
redacioun de « l'Aiôli ». Vèn de reprene de forco e d'escarrabiha soun engèni santen lis arrapa, e rèn i'agradavo mai
courre se dèu VOSTE journau.
que de reçaupre di man dôu manadié o de
emé lou Mestre ben aura.
l'escoussuraire ton brout d'auriho dôu
Se tôuti nôsti legèire avien segui l'eipremié bouvachoun marca.
l'elèu i'a leissa, pér iou numerô 3 dôu journau, l'article
sèmple dôu majourau J. L. que vèn de
de tèsto, que vèn
L'après-dina presidavo la courso, aguènt
n'en prendre 40 pèr la proupagando, vo de faire : « Au moulin d'ôli »...
toujour remés à la coumessioun quàuquj
de M. C. que nous a recampa 13 aboubèu hihet pèr li coucardo, e restavo jus( l'èire cri iresenco pajo aquèu bel article que rerrenaèna)
namen, aquéu chifre sarié dejà despassa.
qu'au darrié. Li rasetaire, sachènt sa generouseta, amavon de ié pourta li coqde 1.000 abounamen pèr faire reviéure

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AI ÛL I

cardo enlevado. Ai,o s'avisaran qù èi plus
aquii.

AU B I35 DE MISTRAL

Fait pas éublida qu'éu s'emlpleguè de

Vergese, li simpatio ecousseso, irlandeso

e galeso dis estudiant que d'Anglo-terro
vènon chasque ait segul li leiçoun de
l'l'nivcrsita de Mount-Pelié le que, en
1930, an publica dins si dialèite, un re-

tout soun poudé, au moumen que li courQuand, fou cor gounfle d'alegresso,
Viron de-longo... e sènso pauso
cuei de pouèmo dedica à Mistral.
so de bièu èron inenaçado e que, di deus
Lou
ràfi
cridè
:
«
La
inertrlesso
L'auto
vertu
que
i'es
enclauso
D'Austrio peréu es vengu un pouèmo
constat, se fasié fiù di déni, pèr que RouVèn (le n'en faire un bèn ! » o vièi 17 rancés Nous desvèlo au treemount la bèuta dbu coiunsacra à notte autisme Pouèto, signa
uto se prounouncièsse pas contro éli. Lou
[Mistrau,
[matin ! Richard von Schàukal.
Cardinau Gasparri i'aguènt demanda soue
De Tcheco-Slouvaquio, nôsti sùci ErnaE qu'aguènt pausa tous araire,
avis, ié respoundeguè :
Leissas mou,u
nuel Stehlik Cènkor e Iaromir Borecky
Mai fou Miejour jamai ôublido
Majestous couine un emperaire,
pople s'amusa couine i'agrada : vous resau manda aquelo bello letro :
Pèr li idraiolo dôu terraire
L'encantamen de l'espelido
ponde qu'aquéli jo soun autramen sa- Reveniés vers toua nias clins
Prague, le 3 septembre 1930.
l'azur ves- Ii li proumié poutoun clôu soulèu risoulet
nitous que li cafè-couiicert. »
Monsieur
le Capoulié,
Nosto
pensado
que
varaio
[perau,
et
de
cceur
avec les Félibres
D'esprit
Es éu qu'a vougu vèire li gardian esE s'espacejo lins li draio
de
Mistral,
nous
autres,
associés du Fécouda, à la proucessioun dôu 25 de irai,
Vuei se remèmbro touto en aio
Quau t'aurié di que loti remèmbro
librige à Prague, nous pensons à vous ces
la Barco di Santo e s'avança dins la mar
Qu'eici loti grand `Mistral èro enta Mis- jours-ci à l'occasion des Fêtes du CenD'aquéu grand vèspre de setèmbre
quouro fou Sanl-Bras di Santo la bene- Noirririé l'estrainbord d'un pople ré`a[tralet... tenaire, désolés de ne pouvoir nous ren«

sis. Es éu qu'a vougu soulemto la benedicioun di biùu de courso, clins fou plan
di Santo, Ion béa jour de Saut Jan.

dre dans votre admirable Pays pour sa-

[diéu ?

Quand diguères, segound l'usage
« Que Dieu loti fague grand e sage ! »

Quau t'aurié cli que Ion presage
Avié pres li Gitan souto sa prouteicioun,
Amount
èro marca dins lis astre de Diéu ?
vesilant, chasco annado, soin campanien,

li plaçant à l'ounotrr pèr pourta la Barco
à la proucessioun. E loti premier an que,

Prefum d'estiéu, zounzoun d'abiho,
Bluio clarour sus lis Aupiho,

brer avec vous la mémoire du grand Poè-

te Frédéric Mistral sur le sol de sa Pa-

Tout co que d'un pais, i'a cènt an couine trie Provençale.
'Le culte de la Beauté et l'amour de la
[v uei,
Pairie, ce sont ces deux Idéals qui nous
A fa la forço entai la joio,
unissent les ans aux autres.
Tout ço que vuejo amour e voio
Veuillez agréer, Monsieur et cher Con-

Quand la calamo dôu campèstre
A l'auto lindo di nittoio
T'agouloupavo e qu'à grand dèstre
nouvèl archevesque, venguè presida li fèsBoulego
enta li cor, enauro lis ourguei.
te, dôu 24 de niai, vouguè bateja de si man Caucigaves li plan envahi pèr l'ouinbrmt,
Quau t'aurié di qu'à-n-aquelo ouro
nu de sis enfant.
D'eici s'aubouro uno aura inisto
Mounte un nistoun sourris e plouro
Qi'eilalin, à perdo de visto,
Quau, dins la « Nacioun Gardian »,
La blanco estello que s'aubouro
Dauro
ufanousamen la pouncho cli ciprès
père ôublida aquéli soupado dôu 26 de Anavo pèr toujour coucha Ion calabrun ?...
D'eici
la lus trauco l'oumbrasso
niai ? Motmsegte Rivière, simplamen, afeQue sus Prouvènço se tirasso,
tuousamen, venié, chasque an, s'asseta
E tu, crentouso glanarello,
E touto sourno tartarasso

à l'oustalarié de Madamo Courlas, à la

frère, l'hommage de notre admiration pour
le grand Maillanais dont vous êtes si justement fiers, et présentez nos plus res-

pectueuses salutations à Madame veuve
Frédéric Mistral. »

Poudrian apoundre encaro bèn d'àutri
mandadts dôu meure biais, vengu di pais
estràni. Mai, pèr li legèire de l'Aiàli, n'i'a
proun aqui pèr provo dôu raiounamen de

Quand d'un voua-voun de bressarello
la glôri de Mistral sus Ion mounde.
taulo di Gardian. Aqui i'avié de catouli, de Tintourlaves toua fiéu en ié dounan loti la De-bado uso sis iii-pi à-n-aquéu pichoun
M. J.
[brès...
proutestant le de libri-pessaire, mai sa
Après ragué donna la vido,
grandeur de visto, sa bounta crestiano, sa
Quau t'aurié di, maire ravido.
Car dins la pas d'uno naturo
larjour d'idèio fou fasien ami enté tôuti.
Qu'un bèu jour la Prouvènço avido
Ounte l'engèni s'aniaduro,
Rèn de plus bèu que cle l'enlèndre parla A toun oustau vendrié pèr se reviscoula ?
Mistral a reçaupu Mirèio à soun fougau...
sabentamen enté poste ami Audry de touto
E. dins t'andano ouate s'estalo
la gano flourido di passo de capo o de
Dis ôulivié l'oumbro argentalo
Ço qu'es escri dins Ion grand libre
Dounas de »ouvello de vèstis
mouleto. Mai fou fiù d'artifice d'aquéli
S'ausiguè pièi de cansoun talo
Degun
leu
saup...
e
lis
alibre
vesprado inôublidablo èro li- brinde flaQue l'auto de Vergéli a tresana de gau ! Escolo dins «l'Aicàli », que dèu èstre
tnejant, espetaclotis, erupcioun de tôuti De la rodo, ouate Diéu a grava li destin
VOSTE journau.

Cabiscôu I

ancian voulcan miejournau, de Bernas de Montaut-Manse ciné li respotso
noua mens flamejatto e espetaclouso de
lis

Mounsegne Rivière.

La Glèiso, la Prouvènço e tout fou
Miejour perdon un grand evcsque, li saute,
li Gardian, li Gitan un grand ami, l'Afecioun un grand afeciouaia.

E loti verni de touto causo,

Bruno DURAND.

Mistral e lou Mounde
liait-grat que l'ajudo dôu Gouvèr ague

Dicho dbu majourau BRUNEAM
fou dimenche 5 d'ôutobre

D'Anglo-terro, em'un bèu salut de Fred

defauta i Coumitat qu'an ourganisa la Williams, de Stanbtry, avèn agu la letro
E iéu, que inc siegue permés, leu cor grand semano de fèsto dais Centenàri Mis- segttènto
gounfle de lagreino e de recouneissènço, tralen, avèn pouscu reçaupre dignamen
Edinburg, 8 septembre 1930.
de pausa sus satin atahut, à constat de au nostre lis àuti persounalita vengudo

La distance qui sépare l'Ecosse de la
soun camai viôulet de prince de la Glèi- di nacioun vesino o aliuenchado pèr coumunia enté li pople de lengo d'O din- Provence empêche la Société Franco so poste bouquet viôulet de saladello.
aquelo glourificacioun dôu Pouèto.

Eco,ssaise d'être effectivement représentée
aux solennités qui commémorent la naissance de Mistral, il y a cent ans. M+a,4s

Es verni que cadun i'a mes dôu siée, e
devèn trasmetre i felibre que nous an
baia la man, li gramaci de MM. de Lar- un événement de cette envergure et de
sen, dôu Danemârc ; Girdlestone, d'An- cette portée ne saurait laisser indifférents
glo-terro ; Voretch, d'Allemagne; Welter, le's compatriotes de Robert Burns, inembres de la Société Franco-Ecossaise, qui
dôu Lissembotrg ; E. Kuyper, de Suèdo
prepaus
Ligoçki. de Poulougno ; II. Caravias, de adressent à travers l'espace leur cordial et
Grèce, ; Mario Chini, F'arinelli, Marinetti, 'affectueux salut au Comité du Centenaire.
-oA. Bruers, d'Itàli ; J. Mercanton, DeslanPlus vivace que jamais, pour avoir été
des, de Souisso ; Francesc Matheu, Joan- renouvelée et cimentée sur les champs
Aquéli fèsto dôu Centenàri n'an fa dire Maria Guasch, Bulart i Rialp, Allons Mabataille de 1914-1918, la vieille alliande bèlli causo ! Uno amiracioun estram- seras, de Cataloagno ; Desensianu, N. de
ce
franco-écossaise
prend une significabourdanto, quàuqui belugo de la glÔri Crainic, Segairu, de Roumanie, ; etc.
tion toute spéciale lorsqu'il s'agit de la
inmourtalo dôu Pouèto, acô sana tout ?
Souri vengu noumbrous, di pais estrivii, Provence, dont Mistral a chanté le partiN'es pas (le crèire.
lis amiraire de Mistral, e d'iuii dclega cularisme, les mocurs et les coutumes. dans
Pèr vautre; qu'avère vougu cottnmemoura éuficialamen pèr si Gouvèr. De nacioun, son harmonieux et poétique langage.
Ion pu grand felibre que cantè hosto Prou- mente, se soun pas countentado de manda
Les membres de la Société Francovènco clins touto la bèuta de sa fe e de de representant. L'Itàli, pèr eisèmple, a Ecossaise, fiers et conscients de leur lansi tradicioun, aquésti jour soun esta qu'un fa ôufri is bste de si delega en Prouvènça gue, de leurs coutumes et de leur unité
cop de fèrri à poste amour pèr éu e pèr quatre magnifique voulume d'estùdi sus nationale au sein de la patrie britanizil'obro de Mistral e de traduccioun de si que, saluent en Mistral le rénovateur et
souri obro, que voulèn countunia.
grand pouèmo. La Roumanio o le « mainteneur » du régionalisme proMai forço canton que sabon rèn : i'a'gu quatre
fa
precodi
l'arribado de si manclatàri pèr vençal dans le cadre de la France, et enquàuqui bèIli Bicha ; i'a'gu quàuqui sour- la despacho que veici :
voient au Comité du Centenaire leurs
neto. N'i'a uno que tranquè Ion cor di
souhaits les meilleurs pour le succès des
bon Prouvençau : en dos fes, l'ouratour
Bucarest, 5 septembre 1930.
manifestations qui sont organisées, pour
nous diguè en franchimand : « Votre peLe ministre de l'Instruction Publique de la prospérité des pays de langue d'Oc
tite patrie... » Es-ti necite de rapela co Raumanic prie 31. le Président du Comité et pour le rayonnement de leur idéal.
que disié fou Marqués de Barouncèlli dins des fêtes à l'honneur de Mistral d'être l'inJ. Liddel Geddie,
l'avans-darrier « Aiùli »
terprète des sentiments d'admiration du
;secrétaire général.
« De petito patrio », nous-àutri n'en cou- peuple roumain envers la mémoire de
celui qui fut une dés gloires les plus
En meme tèms qu'aquéu message, loti
rayonnantes de la poésie française et de capoulié a reçaupu, de la man de M. fou
l'âme latine.
U FELEN
N. Co.stacesco.
proufessour 'Patrick Geddes e de M. Y.
F. de Baroncelli.

CASTÈU - REINARI

A

i'ôucasioun de la pauso d'uno placo

pourtant l'escripcioun de la premiero
esti-ofo de « Nerto ,&gt; sus li tourre de
Castèu-Reinarcl, loti majourau Bruneau

a Ares la paraulo, après loti Conse, fou
Cabiscôu de l' « Escolo di Tourre » e
loti Cabiscôu dôu « Rondelet de Maiano ».

dôu Centenri

Moussu loti Conse, Bèlli Dono, Bràvi
Castèu-Reinarden e ami Felibre,

Delega pèr noste Capoulié qu'es encâro

clins

cop,

la doulour de dons dôu, cop sus
e (ont recènt, Pèse au noum dôu

Fe:ib: ige, e perèu au noum dôu Flourege

vous grantacia de l'ounour que nous fasès d'assista à vôsti fèsto freirenalo e
vous

caumplimenta

de

la

bello

idèio

qu'avès agu d'escriéure sus la lauso, que
venès de pausa, li bèu vers de Mistral,
poste Mèstre à tôuti, emprunta sus sa bello
obro de Nerto.
Bapelaran i poupulacioun (le l'encountrado, qu'es esta la plus bello epoco de
sosto istùri

:

Epoco di troubadour, de

joio, de tant. e (le dauso au son di tainbourin.

Epoco qu'a dura de siècle, après que

fugueri.an clesbarrassa di Sarrasin.
Auriéu vougu vous charra un mountenet

de l'ourigino de Castèu-Reinarcle d'un

tros de sous istôri ; niai sous istôri es talamen hello e interessanto, que n'i'aurié
pèr touto uno journado.
Sarai donne fourça de sauta à ped just
sus li dato e lis evenimen que n'en ramplisson si pajo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Citan qu'en passant gnouro

davnns Avignotm e Barbentano.
Frisé loti sejour (fi Papo, clins Hosto
(le .Jùli Cesar, vesènt l'avantage que pou- vilo que s'agranriissté tduli fi jour, e sis
dié tira de la pousicioun d'aquéu tnourre. alitant que i'aclielavon fi fèsto, èro un
se ié vengttè eslabli, e basti un fort.
pilesi de se i'ana balada, nè.r ié vèire loti

a

:

Ii' - Adobrantius, chefe di legiounài-i

2° - Counstantin ié passè en 305.
passage e loti sejour di roi, dis embassa3° - Lou fort rouman fuguè destru en dom-, di cardinau e de 101,11i Sis eqMipage
109 pèr Crocus.
Lou 2 de tuai 1382, la rèino Jano, vouAquéli tres fer se sana counserva pulèu gliènt grarnacia Grabié de Valùri, qu'èro
clins la tradicioun, que pèr lis escrit vice rèi de Naplo, di service que i'avié
qu'avèn plus.
rendu. loti nouurè baroun de Castèt:-ReiMai, eici, avère de traça pu seguro Iou
Comte Raynardus, patrice galo-rouman, ié
:

faguè hasti soun castèu, donnant ansin

nard.

Lou 12 (le mars 1,103, toit pana. o I anLipapo, comme voudrès, Benoît X1Ib, (iii-ro

Dintre aquest marri[ ivèr, qu'a counglaloti Rose, etn' aquelo Cisampo -qu'a
rabina loti champ e fasié sibla fi det,
sabès pas qu'ai sounja ? es de vous mena ait moulin d'èli... Emai chie lis Gulivié,
aquest an, prengon pas mau, ai
proun e sara rèn : que santo Calari so
(que met l'èli à l'6ulivo) lis etnpreserve
dètt géit !
!

soun notnn au pais. Fuguè tia à Bon-Pas, embarra au Palais d'At;noun. casé sis
en coumbatènt emé lis Avignounen cont_o Ara otmès, se
à R0'n'rt de
fi Sarrasin.
Deve vous dire que la civilisacioun rott-

mano pourtevo la dignita umano, e èro
loti prouprietéri que ciotmavo souri nouin
à la terro. Ravnard dounè satin nq-t-ini -,U
païs qti"abitavo, e cl'aqui aquéu pais s'apeh: Castèu-Reinard.

Pu tard. clins loti sistème fèudau, au
countràri. la terra jogo un pu grand rate
que l'orne, (lue n'en pren toit nolint. Es

Au moulin d'èli, ié sias rudamen bèn
Em' acgtt_'lo peirolu que boni sus 1,,)u
Bragt:c:nout, qu'av ié sis i&gt; trrlo
fournèu
pèr esbouienta la pasto ; curé li
me aot:é:i qu'adu:i^n pic la
:fsicn. l : t 7,: s,tt d6u Papo , 1 t _ .ru rttutt[o de grignoun tôuti caudo e tubanto,
que recuerbon loti sou ciné fi mosleiveloui,a clins net 1an1`u d'un de Si
roun (tue, d*ôulivo caunfido_ paisson en
couine sèro esta de sa suito.
crantant fi moto ; emé. li barrejaire, téuli
L'emr.enèroii fora vi'o, de-vers la Dumitions,
rènço, vers fi 501 o:ne que s'èron renja ré lis tôuti relènt, qu'esquichon au desregoanfle, au crid déni
en bataio en cas d'alerto e l'aduguèron à baile esconriin
« Zéu ! ene'7'n cap 1 enca'n boa
Castèu-Reinarcï.
t )p
que tout pets; encart grand cap !
Aqui ié fugué libre ; reprenguè sis abit ,,entès aqui un-) michoar, uno calour que
pountik- ut e touto l'autourita que coum- vous restauro...
:

1

!

,&gt;

ansin; pèr eisèrnple, que loti Comte de
Camhis s'apeiavo M. de Laqua, e soan lavo garda.
cousin- (le la memo famiho
Fait que vous parle donne de quand
d(,)u mense
Veici uno pichoto istourieto qu'es auleniéu
barrejave pèr esquicha fi piagno, clins
noum, signavo Marqués de Veleroun.
tico
fi moulin doti Paradait.
Après fi guerro di Sarrasin, 'toit ii,)uvètj
Couine avié garda la barbo tout loti
Castèu fuguè rebasti avans l'an 1000 ; d'acè tètes que fuguè garc;a presounié pèr de
Avié a uns vintena d'au. Oh '. que d'ôun'avère ii provo d'après de Ch u-Lo au'ei- Normand, pèr marqua l'esclavage que livo. d'aquéu tènss
Lis èulivié n'èron
siston encaro.
suhissié, faguè veni un barbié pèr Ion rasa, clati qu'èro uni bemtranço ! Li nreiesagié
Ero alor l'epoco - di troubadour e di e s'avisé de ié demanda d'ouate èro.
avion manda guerre, sus de carreto de
Aqueste ié respoundiguè qu'èro de Pi- dos basti. li bèlli chato de Rougnounas,
Court d'amour, couine vène (le vous loti
cardin,
dire
de Maiano, de Moulegés, de tôuti fi ma- « Bon, reprenz uè loti Papo, eis aro sage de la piano d'en Durènço. E tout
Quand Ion Comte de Fourcauquié a,uè
marina sa fiho.
ciné lou Comte que vese que li Normand souri de mes- acè se culiguè. E iéu, aquel an, me lotide Barc-,launo, aqueste, o"àci à la doto de sourguié ; car niavien jura. tuai que d'un guère. ode la façaun que van vous dire, ait
sa fente, devenguè Cil morne tèlns Comte cop, que « nie farien la barbo », e s'atrobo :li,mlin déni Mas d'Escanin.
qu'es un Picard que me la fai. »
(le Prouvènço (de 1109 à 1246).
Anavian escoula poste darrié got de v-.a
Ero pion d'esperit, sempre de bond
Ei d'aquéli tèms que parlo Mistral (lins
blanc, -- èro tin ditnenche à la vihado,
imour
e
savié
se
dr.mina.
sis Isclo d'Or
- quand fou balle Saurin intro di.ns Iou
Resté tres nies au Castèu ; abitavo la
cabaret, e nous fai : - Sabès, jouvènt
Cènt an fi Catalan, cènt an li Prouvençau, tourre cléu Grifoun.
aquesto nine, li molo coumençon do vira
Es en memèri d'acè que Grabié de Va- li granié regounflon d'ôulivo : es grand
Se partegèron l'aigo, e loti pan e la sait ,
tèri fugué basti la tourre de « l'Aiglo », tèms de se groupa, se voulèn pas faire
(E que Paris noms s'escalustre !)
ouate lé faguè grava soun blasoun En
Jamai la Catalougno en glèri mounlè mai, meure tèms donné pèr armo au pais : d'enguènt...
E léu nous entoarnan, caduc, à nèstis
E tu, Prouvènço, plus jamai
Un Castèu, emé un reinard, pourtant uno
oustau : li cabot o mouleiroun, fou triaipale sus chacuno di quatre tourre.
As agu siècle tant ilustre !
Di quatre tourre n'en rèsto plus que re d'èli, loti balle de banc, basto. touto
Aussi si Comte, li Ramoun Berengié e dos : la tourre dôu Grifoun e aquelo di la chourina, pèr chanja d'abihage. Iéu salis Ildefonso, venien assista à nèsti Court Tres Pongnard ; fi clos, autro, don Nord e bc que cal guère ùni marridi braio bluio,
d'amour.
de l'Aiglo. soun estado desmoulido en 93. téuti pedassado, em'uno vièio jargo Ei souto Ion regno d'Ildefonso que li
Aro fait se countenta de ço que rèslo ; que teniéu de moue paure grand, de
tres tourre fuguèron acabado. - Car la fi dons gigant de pèiro, per nous prouva quouro èro esta sôudard dôu proumié
quatrenco fuguè bastido qu'en 1300, pèr qu'aqui a degu ié regna, pendènt de siècle, Boisaparte.
loti baroun de Valèri, qu'apelavon « l'Ai- de grzmdi famiho, qu'avion fa travaia d'arI foins que sian, tout se rafino, tout
:

!

glo :&gt;, que representavo soun blasoun.
D'aquéu tèms lis equipage clôu segnour
escalavon au galop, sus uno pèndo douço,

au mitan de bousquet de grand chaire.
Se n'èro pas l'istèri escricho, res sauprié,

vue!, que j'a 110 an un castèu de touto,
bèuta, au mitan d'un grand parque, courounavo aquéu mourre.

Er- vesènt ço que n'en rèsto l'on poudrié crèire que fi Vandale, li Sarrasin o
lis Albigès an passa aqui, e l'an ados la
mort.

tisto de touto meno, pèr garni si gràndi marcha à la vapour, fout vai à la niecae bèlli salo de moble escrincela e artisti, nico, meure li moulin id'èli, ço que fai pas
de tablèu de pinturo de grand pres, en- que lèli fugue meiour pèr acè : tout Iou
courajant lis art ; biblioutèco e toulo menu countràri. que, misèri ! ni a que trop que
d'embellissamen.
Ioudragon ciné d'ôli de grana... Mai. d'aE l'on coumpren que de gent riche se quéu tèms, fasian coune i'a tres milo
fttgon establi sus uno pousicioun autant an : à la bono franquelo.
auto, au mitan d'aquelo hello piano que
I?cunc. pèr fou bravai dôu moulin, fadôumino noun soulamen tout loti termine
lié
nèu barrc'jarire. sièis cabot, un triaire
de voste cantoun, niai que la visto s'esd'ill,
un baile de banc (que fasié tira 1o
perlugo sus Avignoun e tout loti Coumtat
Venaissin, ié conmprenènt fou Ventour, la grand barro), sènso coumta fou bailcFont de Vaucluso, sènso oublida la Du- inè'slre, - qu'èro pèr regla lis afaire, ciné
rènço e loti Rose : Prouvènço e Coumtat loti corrodé, que nous fasié la soupa du
que loti Creatour n'a fa un segound Para- faièu à la vesprado, tout en aguènt siuen
di bèsti.
dis Terrèstre.

Niai parlèn plus d'acà e revenèn à nosto
istèri.
Er. 1271 lis abitant fuguèron temouin
d'un fet que se vèi raramen
Ma grand nous disié : - « Vesès, pichot,
Lou nouvèu rèi de Franço, Felipo l'Ar- amas-lou bèn; noste pais, e estacas-vous
dit, retournant de Tunis à Paris loti cors le, couine li caf s'estacon i muraio ; proude soun paire Louvis IX (qu'apelant Sant (lu de tout qu'es uno benediciaun de Diéu.
Louvis), !ou courtège funèbre, travessant - Es uno Palestino. »
la Prouvènço, passè pèr Castèu-Reinard, e
M'engardariéu bèn (le vous bain un couns'arrestèron ait Castèu, qu'escalè Felipo
l'Ardit, pourtant sus sis espalo la caisso sèu, mi bràvi Castèu-Reinarden, mai, paflourdalisado que countenié Iou cors de Mens, pode pas me teni de m'adreissa à
vèsti Couse, que sale patrioto e inteligènt,
soun brave paire.
Falié l'amour filiau clins loti ventre pèr qu'an ramplaça couine prouprietèri lis anchan segnour d'aquéu umounuumen istouri e
faire de causo ansin !
En 1298, Carle 11, Comte de Prouvènço, requiste, e ié dirai
-- « Regardas co que lis Avignounen
n'en supremiguè fou segnour dôu pais e
an
fa de sa Roco de Don ; tout jouine, à
s'ajugè loti doumeno de Castèu-Reinard,
valènt-à-dire que Ion pais n'avié afaire travès di roucaio, i'anavian courre au
mitan di baucas que n'en curbissié touto
direitamen q u'emé Ion soubeyran.
l'esplanade.
soun
fiéu,
Aquest tnouriguè en 1309 ;
Vue!, ci la plus bello proumenado d'Avirèino
Robert, loti Bon, Ion paire de nosto
lis auto ié menon touto la jourJano, faguè basti, en 1320, un port sus gnoun. evisitotir
esttangié, que badon danado
fi
bac-àfi bord de Durènço, e ié creè un
bans un tau l;ausottrama r couine loti farien
e
traio - rèn que pèr li Castèu-Reinarden
cl'aici ; car li caufur dis auto, en ié mouslis abitant de Novo, pèr pousqué ana, à trait de liuen vèsti tourre, sauprien ié dire,
foro
cli
dons
bac
gratis, eu Avignoun ; en

Li cabot, èron toujour fi prounsié grou-

pa pèr fourgonna 'mê si palo de bas lis
ôttlivo cscrachado en bello bourrouleto
sotito la pèiro-moio que viravo de-cantèti. mougudo pèr un mièu que ié trepesara javo à l'entour au brut d'un cascavèu
gaioi.

Lis ôulivo espéutido, la pasto facho à
potin. fi mouleiromi, lèu-lèu, cargavon la

pèu de caboo, - que se ligavo darrié

em'uno estaeo d'aufo ; - encabassavon
à la pèiro ; fasien couine li fournigo en
se rescounirant, quou o Ion cabas plen,
quouro loti cabas vuege, que pausavon

plan-planet cita souto li viseto.
Li suis cxrnbo mountado, barrounejado e drecho courre de tambourin, restavo

que ode quicha pèr faire giscla l'èli.

Li

cabot, à soun tour, sounavon 1i nèu barrejaire, - que dons-mien tôuti à plens iue...
Mai aqui n'i 'avié pas pèr rire ! Encaro

aclapa pèr la

soin,

se n'en vesié qu'en

liogo de s'encamba clins si braio, se fourravon li cambo lins fi mancho de si vès
to. A mita reviha, dounavian quàuqui cop,
culé la pichoto barro, pèr sourti l'èli vier-

ge, - que loti triaire d'èli ntetté à despart ;dies un tinau ; - après reloumba-

vian fi cambo. Dotusavian dons o Ires cop

i cabas pèr li regibla ; e ié passavian la
man dintre, qu'acè s'apelavo bourroufa.
Après, en remountant fi cambo, vujavian en chasque cabas un bisaret d'aigu
caudo... Tout acè fa, qu'un cabas pas-

sèsse pas l'autre, alor nous groupavian pèr
esquicha'mé la grand barra.
Leu baile de banc arribavo. lé disien
Mèste Simard. I'avié mai de trento an que
coumandavo la barrado. Ero un farcejaire,

1

se ni t\ iii un... E Ion falié couine acè,
car en nous destressounant à bouta aura
de la nitre, vesian, nautre, li lu-me de tôufi fi coulour ; e vous pode afourti que se
Mèste Simard nous avié pas di quicon pèr

rire, aurian retouinba de-segur, tôuti enclourmi, sus loti grignoun.
Non,, gandissian à la grand barro, cinq
d'un coustat, quatre de l'autre ; loti vièi

Simard ras de la vis, e que nous renié:
d'à ment. Pièi couine eiçè nous couman-

davo : « Anen, mis enfant ! tau noun fai-

re couine li galino, que dormon sus loti

barroun ! Veguen, esquichen-nous, zôu !

tôuti que sian ! E que de San(-Chamas
sorte pas de marri[ muscle ! Lou sènton,
loti bon vin ! Lon manjarcn, l'aièii
!

»

E ' mnautre alor, aviva pèr de parau:o tant esearrabihania. prenie.n cour
o aloungavian la cambo cila-darrié, e
butavian, -- clins bon utoumen qu.e d àutri

pôutiravon, - la barro de nàu pas de

long que, ma fisto, se giblavo, mai noun
riscavo de peta.
Dires I- ),i moulin croula. que sembla;o
tno catedralo, e an rebat (fi sèt calèu que
p-enclo_ibavou à la vouto, nous aurias vist

alègre couine de gàrri de feniero, ciné
nèsti bareto, - que leisssvian soun flo
flouqueja sus l'espalo.
A la fin, bèn avans que Iou maties parei-

uèsse, vesian veni de la cottstiero loti
chaland pèr guau avian quicha li sièis

per pousqué n'en tira uno courso : - « Ve- piagno d'èulivo. que nous aclusié, countènt,

pais à vèire, ei fou uno grand fiolo de vin pur. Se fasié tuphi- bèn e loti plus riche de l'encoun- beja sièis liéuro de merlusso (lins la granses bêta, Bila ; i'a'n

trado. »

Perdequé. pu riche que lis ancian segnour, refarias pas lis avengudo, oumbrajado d'aubre de touto meno que podon ié

do auto di fallu. Lou baile-mèstre Saurin dounavo aqui lis ordre que se pelèsse

e que, dins loti mouriié, s'esclapèssc un parèa di:nt. Baile Simard vujalis aiet

poussa, afin noun soulamen de vous ié vo l'èli... Vcsian. souto Iou m iulèire_ s auaura lis estrangié, - que trobon, en liè, boura pan à pan la nienèstro euibeimado
rèn de pu bèu que Hosto Prouvènço, - que nous prenié pèr l'inc, e' m'acè eantamai subre-tout (le faire proufita touto vian en Cor :
aquelo bello e bravo poupulacioun, que
Dôu litas d'Esct
n'en sias fi paire de famiho ; que ié venManjan l'aiôli,
drien, à si :noamen cle lest, pèr se ié sou-

laja l'esperit e Ion cervèu de sis afaire,
faire respira fou bon èr à si pichots enfaut, qu'en grandissènt s'embugaran e s'espoumpirant de la puro pouèsio prouven-

Touti li matin...

Ah ! boutas, poudié rounfla ion V èntT errau 1 Riscavo pas, tout en chicant la
tres-tres l
faguessian
gque
nterlussaclo

çalo qua tant ilustra Mistral e téuti vèsti f.'ase me quibe s'avian fre !
felibre Castèu-Reinarden, e fai tant galoio
e tant bello vèsti galànti Mirèio.

Charloun RIEL'

BMVR - Alcazar - Marseille

À

�L'AI OL1

Soulegadisso Prouvençalo

Quàuqui Libre

-- Nouvelle prose d'Armana. Contes provençaux avec le texte franç., de P. Devoluy, 1 vol. in-12. 12 francs.

Avèn reçaup'u un mouloun de letro de
nùsti Iegèire. A l'asard, n'en titan quàu-

publica à cha pan dins li Nouvelles Littéraires emé loti titre Mistral et l'Em- BARONCELLI (Folcô de). - Blad de MISTR A L (neveu). - Un poète bilingue,
quis-uno.
Adolphe Dumas, ses relations avec les
luno, poésies provençales avec traiterpire du Soleil. En pareissènt en librarii,
félibres, 1 vol. in-12.
lion
française
en
rcgar
1,
12 francs.
1
vol.
12.
C'est avec la plus grande surprise et l'Empire es devengu la République : s'es
12 francs.
PANSIER (Dr). - Li Memôri de Tartarin,
aussi une grande joie que j'ai reçu le degu passa 'no revouhtcioun que n'avlq
joli vol. in-12, ivec la trad. franç. (tiré
réa
Babali,
nouvelle
sachu..
provençale, in illusn. 325 de l'Aièli, ce fils d'un glorieux pèà 300 exemplaires numérotés). 12 fr.
trée,
20
francs.
Signalen lambèn un bel estùdi de Charre. A ksa lecture, c'est toute
:

zrne partie de
mon enfance, qui revenait à ma mémoire.
Cette enfance palissée à courir et à polis-

sonner dans les plaines

d'Avigzaori.

Moussu,

«

Countènt mai-que-mai de revèire
« l'Aiôli
»
remounta, vous mande moun
abounamen. Dôu tèms dôu Mèstre bèn
«

ama, ère redatour en aqt éu flame journalet...

»

Versailles, le 2 octobre 1930.

- Souveni e Conte, 1 vol. in-12, avec tra.

les Maurras : Pour le Centenaire de Mis- I'OL'RVIERES (S. de). - L'imitacioun de
tral, dins la Revue Universelle, dôu 15 de Jè,su-Crist, trad. prov. 1 vol. in-32, 8 fr.
setèntbre ; un numerù especiau e magni.fi - Cantico prouvençau. (In-16 avec muside la revisto arbouneso Septimanie, clafi
que. 5 francs.
d'ilushacioun ; enfin Bous o tres numerù
MISTRAL (F.). - Lis 6ulivado, recueil de
galant di Tablettes d'Avignon.
poésies provençales avec trad. françai-

'duclion française. 4 francs.

-- Conte de Legèndo dbu Coumtat, 1 vol.
in-12, avec trad. franç., 3 francs.
ROUMANILLE (J.). - Li Conte Prouvençau e li Cascareleto, choix avec la

se, format elzévir. 25 francs.
Dins Comcrdia dôu 2 d'ôutobre, article
de Jùli Veran sus Guillaume IX de Poi-

trad. franç., 1 vol. in-12, 6 francs.

ROUSTAN. - Bernassoun, pastorale,
vol. 12 francs.

- Mirèio, poème provençal, trad. en regard, couronné par l'Académie Française, 1 vol. in-12. 12 francs.

1

- La Joucounde de Zibo-Zoubo, comédie
brochure. 5 francs.
RIPERT (Emile). - Le Félibrige. (Histoire du mouvement félibréen de 1800

tiers, qu'es ion proumié di troubaire de - Calendau, poème en 12 chants, trad.

Page-mejan couneigu e que Veran voudrié
en regard, 1 vol. elzévir. 25 francs.
vèire ounoura à l'oucasioun dôu Yen Cen- - Lis Isclo .d'Or, recueil de poésies diverpour un an à l'Aiùli, qui viendra un peu
tenàri de l'Universita de Peitiéus que se
ses, trad. française en regard, 1 vol.
à nos jours). Joli vol. in-3, broché,
m'apporter de la vie provençale, dans la vai celebra.
elzévir. 25 francs.
Prix, 10 fr. 50.
solitude brumeuse de Versailles ; et en- Nerto, nouvelle provençale, avec tra- SABOLY, PEYROL et ROUMANILLE.
soleiller pour moi les promenades qae je
duction franç. en regard. 1 vol. elzé- Li Nouvè, nouv. édit, avec les airs notés.
Lou
Gag-Sabes,
de
Toulouso,
ferai dans le Parc et au Château... »
counsacro
vir, 25 francs.
tout soun darnié no au proufessour e
Prix, 10 francs.
- Discours e dicho, recueil des discours VINCENT (José). - Frédéric Mistral, sa
Lou centenàri de Mistral a fa'speli rnajourau Anglade tant regreta.
de F. Mistral avec son autobiographie, vie, son influence, son action et son art.
noumbrc de libre e d'article de jou nau
1 vol. in-8. 7 fr. 50.
Nous manco de l'Aidli, li No : 35, dôu
In-12 broché, 9 francs.
toucant ion Mèstre e l'obro mistralenco. 17 decèmbre 1891 ; - 40, dôu 7 fèbrié - Prose d'Armana. Contes provençaux
Pèr cita soulamen li titre dis article» 1892 ; - 77, dôu 17 fèbrié 1893
trad. franç. de P. Devoluy, 1 vol.
Lou Gerènt : L. BONTOUX.
; - 88 . avec
in 12. 13 fr. 50.
emé li quatre pajo de noste journalet, sa- clôu 7 jun 1893 ; - 152, dôu 17 mars
Empremarié SEGUIN, Avignoun.
rian encaro court. Pèr li libre, aven de. 1895 ; - 167 dôu 17 avo'ust 1895
signala : Mistral, de Pierre Lasserre, nou- 190, dôu 7 abriéu 1896 ;
192, dôu
vello edicioun ; Frédéric Mistral, d'Alfred 27 abriéu 1896 ;
195, dôu 27 mai
Dagan ; Mistral, de Léo Larguier ; L'heu- 1896 ; - 200, dôu 17 juliet 1896 ; Iéu soussigna, M ....................................................................................................................................................................................................._
re de Mistral, de Jean Blavet Mireille, mes 243, dôu 27 nouvèmhre 1897.
amours, d'Emile Ripert ; A Frédéric MisCoume n'avèn d'autre en double, li feli- declare souscriéure un abounamen de .................................................................................................-........................................_
tral, pouèmo de Rose Mallramé ; La Jeu bre en quau ni en mancarié podon nous
au pres de (1) ...-.._...........__
Azuriez-vous l'obligeance de m'abonner

-

;-

i

Suletin d'Abounamen

-

;

....................

...-...................................................................................................................
gesse de Frédéric Mistral et la belle his- escrié ure.
à parti dou nurrzerô (2)-....................................... -........................-_.........._....................._....................-.......-..........:.................
toire de Mireille, de Jùli Veran ; Glanes
Parié pèr Vivo Prouvènço, que nous dede F. Mistral, nebout Mistral et la Ré- mandon li Na 51, mars 1909, e 135, ôuA _ ......................................................... . lo u ........................................................... 493
publique du Soleil, d'Albert Thibaudet.
tobre 1913.
(1) Un an : 10 fr. ; Sièis mes : 5 fr. 50.
Aquéu darrié libre èro sta d'abord
Escriéure au jota: _u.
(2) Numerô 325 (leu premié de la nouvello sério) o numerù couru'ènt.
.........-....

;

1

t

'

Ilt

I

Avignoun. - Uno visto di

.

"1q1, i` ,'AIV,

(t,,,
bârri

Arle.
(Tira de « AVIGNOUN «, de J. Girard. Pres :

12

fr. pèr posto)

- Pieloun d'un taire de la Clastro
de Sant Trefume

Tira de « ARLE ., de Gibert. Pres : 12 fr. pèr poste)

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363235">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363236">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363237">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443314">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363210">
              <text>L'Aiòli. - n°327 (Óutobre 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363211">
              <text>L'Aiòli. - n°327 (Óutobre 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363212">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363213">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363214">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363216">
              <text>Trois-cent-vingt-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363217">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363219">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363220">
              <text>Seguin (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363221">
              <text>1930-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363222">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363223">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363224">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8ec5c09ea24336f2896f1cd5466839f0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363225">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363226">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363227">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363229">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363228">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363230">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363231">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363233">
              <text>FOL13136_1930_327</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816896">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363234">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443310">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443311">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443312">
              <text>Durand, Bruno (1890-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443313">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598240">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598241">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598242">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642670">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878577">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
