<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10917" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10917?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T15:23:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16772" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7cdc03a3d4b1c860d6880c95c4ddc10.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139557" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7567029b27252cb3e82b93feb6feb09.pdf</src>
      <authentication>cf48d5a19c57c2ac81c83c89a6822187</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634727">
                  <text>DIMARS, 21 DE JULIET 1931

'AIÔLI

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage uuiversau,
Vou'aren pèr l'ùli
L' laren l'aiôli.
F. MISTRAL

(4117E

V.4i CIIEII t T UNO FES PER MES (l.,u

1'idoun, Vidau,
.Segound la vido
Lou journau.

;41)

BURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

Palais ddu Retire

Un an............ 15 fr.(

EN AVIGNOUN

sièis mes.........

'Ires nies..........
Esu a ngié ..........
Lou numetd.......

BURÈU D'ABOUNAGE
E D'AMENISTRACIOUN

$ Ir.
5 fr.

20 ir.

1 fr.

EMPREMARIÉ ROUDANENCO

Ancian Oustau SEGUIN
Carriero de la Boucarié
EN AVIGNOUN

'premarié Roudanenco

13,

Comte-courrènt poustau

'.

EN AVIGNOUN

C. P. Marsiho 3t2.88

312-88, Yarsiho

Manda tout ça que regardo leu Nou-

Manda lis article à M. F. de Baroncelli, i Sànti - Mario - de - la - Mar, en
Camargo, Bouco dbu - Rose.

VELUN e la BOULEGAOIa80 à M. Ma-

r;ua Jouveau, Capoul é dôu Felibrige,
lialouard de \(.sIo Dan o, à-z-Aip.
Foundadoli : Frederi MISTRAL. - Baile de la preniiero pou tannado : FOLCÔ DE BARINCELLI

A l'ounour de Botisto Bonnet
àutris enfant dôu pais: ? Creses que me
siegue pas uno pouncho dins l'estouma de
sèntre tambèn noste paure paire alin, au
rabat di cat ? Quau saup s'es pas malaut ?
Quau saup s'a pas fre, se manjo bèn, se

Lou 14 de Jun à Bello-Gardo, ouate pèis oins l'aigu, me fardère e me penchinère bèn couine se dèu ; e pièi, la tufo

neissiguè, Ion 28 à Nitnes, ouate acabè
sa vido e mouriguè, s'ei fa de gràndi fèsto
à l'ounour de Batisto Bonnet, qu'es esta

facho, moun capelet de cadis à la revèsso,

emé ma bello blodo bluio, mi braio de
fustàni, e mis escioupet nàu, davalère fièr

l'un di mai ufanous e di mai sabourous couine Artaban dins la cousin. Ma sorre
dintre li prousatour prouvençau. D'aqueste èro en tria de faire la farineto de bra-

leu 17 de Janvié de 1892.: Quento emoucioun espilo d'aquéli rego, ! Quento lengo
simplo e richo e pleno e granado.

Se saup que quouro l'Aibli aguè fini de
publica li Memôri d'un Gnarro, Autos

Daudet li traduguè de sa man en francés
e qu'aquelo traducioun domiè la glôri au
brave Brisquimi.

Partènço de l'Oustau

tanin. Lou hast se bagnavo tout-bèn-just
couine mi pichot cambarado de la vèio
quichèron la cadaulo. Avien tengu paratilo, venien me cerca pèr me faire la
béu bèn, se rèn ié manco ? Ai toujour I counducho enjusqu'au Pont dôu Canau.
pou qui quicon ié fague faute ! A soue I'avié aqui Matiéu de Saumano, Cachimage un orne a tant besoun de siuen !... boi, loti Borgne de Ginèsto, Jan de QueDins aquéli fenierasso de mas, ouate tôuti quino, Ragousset, Poulite d'Escudié, Jan
li vènt baton, i'a tant de raumas, tant de d'Autrigueto, Lou Cabussaire, Agustet de
t atàrri, tant de plevèsi à prene en cou- Casso-Rat, Guihaume dôu Ploumet : ion
chant lins la paio, plega dins un bourrer plus vièi de nautre avié pas douge an, 1
Touii aquéli causeto, arribado à la tèn-la-

chourloun de Brisquimi dins un mas 1...
Segur, l'orne d'afaire es bèn ounèste de
t'avé louga, mai, se sabiés que me n'en
cou cte te ié leissa 'na t
- Bravo sorre ! vai, as passa la niue
- Brisquimi ! Brisquimi ! se met à crifranco sai-que ?... Te doune bèn de trigos,
pecaire ! 'Mai, a$ues pas de làgui van da ton pichot Jaque, Glàudi m'a pres
gagna d'argènt, aro, e, t'assegure que pèr moun tourbi (3) dins ma pèchi : vène,
la fèsto dôu mes de Mai, te croumparai que vôti pas me Ion bala ?...
uno poulido raubo, car vole, ve, que sieLis iue mottisse de plour, m'avancère
gues la plus bello e la miés calado de dins la chambro ounte couchavon : « Oh !
tôuti tis amigq 1
jamai de ma vido, faguè Glàudi à moun
Jda sorre me respoundeguè pas e tenié arribado, aquéu marrit rascas de Jaque
de-longo, devers iéu, l'esquino virado.
me raubo tout ço qu'ai e pièi après faudrié rèn dire !
baio- Tè, Catarinet, lève-té d'aqui ;
me Ion bastoun, virarai la farineto, e tu
E iéu, courre un paire : - Que diàussi 1
dins boa tèms anaras vèire se nôsti fraire Glàudi, liés l'einat di dous, dèves agueJaque e Glaudoun s'eigrejon ? dre mai de sèn que Jaque ; haio-ié soun
Ah 1 Mèste Boutignan, m'aurien douna tourbi.
- Que me do une moun fricadou (4;
sus la tèsto un cop d'escoussou que m'au-

paquetoun, que te fague vèire que siéu

nosto maire èro pas morto, es pas elo bèn-tu, avien escabouia de la tèsto de
qu'aurié leissa 'na bivaca ion paire de Catarinet li segren d'adès, e voulènt aprousis enfant tant liuen 1 es pas elo que leis- ficha de co qu'ère un pau ravoio, : - An,
sarié parti tant jlouinet soun poulit chi- ié 'diguère, sorre, vai-t'en querre moun

:

1

rien pas tant fa de mau que ço que veMe levère à cinq ouro de matin ; aviéu guère ! Ma sorre, ma bono sorre, nosto
pas- barra lis iue de la niue ; pensas un segoundo maire, avié lis iue régoulant de

pau, Mèste Boutignan, s'ère countènt d'ana lagremo !
gagna tres sôu pèr jour e la vido ! Capoun
- Vole pas ! vole pas que ploures, ende mile, ère do une un orne ? Mi cambate faire de
Catarinet !

rado en quau aviéu fa Ion raconte de ma
logo en jougant à la brusco, avien fa Ion
nas de coucoumello, èron jalous de ma
bono chabènço,; aurien vougu prene l'en-

tèndes,

Ses pèr

peno, s'es pèr te donna de malatnagno e
te creba leu cor ansin, embandirai au tron
de diéune la plaço de vaqueiroun e de-

draiado dôu travai e de la liberta qu'a- mourarai emé tu ! Tout en disènt, i'aviéu arramba sa pounave prene, mai l'orne d'afaire Estieine
i'avié fa la nico en me chausissènt e, ma lido tèsto dins mi man e l'embrassave e
fisto, chifravon. Ïamens dève vous dire la poutounave e la repoutounave en sousque soun mousquige fuguè que de la du- clant e en plourant courre elo.
rado d'un repi de campano :

- A queto ouro partes deman ?
- A sèt ouro dôu matin.
- Se vos, vendren te querre e t'aco um-

pagnaren enjusqu'au Pont dôu Canau, pièi
d'aqui nous envendren en jougant la cousso au barrulet, que ?...
Tambèn, pèr èstre preste à - l'ouro, fuguère pas sus pauto, que, gai couine leu

'

em ' uno fiassadeto pèr atapage !... Ah ! se

moumen se parlo forço d'éu dins leu lama (2) .
- Bon-jour, Catarinet, ié diguère en
Miejour e à Paris, e l'Aiôli crèi de bèn
faire en counsacrant à souri ounour uno l'embrassant sus li gauto.
- As bèn dourmi, (raire ?
partido de si pajo.
- Oh ! couine acô, courre aqui !... e tu ?
Veici ion coumençamen di celèbri Me- Iéu, ai courdura, pedassa, repassa
môri d'un Gnarro, que l'Aid11 publiquè tôuti ti besougno:

en fuietoun à parti de soun numerô 38,

tènis en tèms de cop de pèd souto la

- L'ai pas.
- Te dise que l'as 1
- Siés un messourguié 1
- Digo loti mai 1

- O, loti dirai niai, e pièi ?
- Te garce un bacèu 1

- Eh ! bèn, o, siés un messourguié 1
E leu fraire Glàudi, pan, ! te ié mande

un orne ! -

E Catarinet, la tèsto treboulado e leu
cor gounfle courre un peso, aué cerca
tant bèn que man ma pichoto rabasto,
ent'acb dau ! partiguère, tant fa, tant bal
eleforo, acout-npagna de ma sorre, de mi
fraire e de mi pichot cambaradet que
sautavon à inoun entour en cantant couine
de pichot closco :
« Partons, partons, vaillants conscrits,
Partons, la fleur de la jeunesse,! »

Avian pas vira Ion cantoun de la carriero d'Autard, qu'un vinteno de mouchacho aguènt ausi canta li barbèu que
s'enanavon sus ion eamin d'Arle, quitèron

vitamen li faudo de si maire, que plantado sus soun lindau fasien de riset à?1-aquelo marmaio de desembraia, qu'eu
tirant boa castèu nous acoumpagnavo en
fasènt flouteja leu drapelet de la braieto; !..
- Viedauco 1 faguè bon vièi Boutignan
eu esclafissènt de rire, acb, osco, parlo-me
d'acè ! parlo-me d'aquéli pichot moustafa

de dro'.e que sèns tambour ni troumpeto

te van faire uno counducho qu'es pas
aquelo de Grenoble,!

Ero l'espèr, l'aveni dôu pais, que
un pegas qu'anè faire pissa Ion nas de
Jaque à la muraio 1 Tè tu, tè iéu, zôu ! saludavo l'intrado (le Brisquimi dins li
de cop de poung ! Ere en, trin de li des- tarabast de la vido, e vous assegure que
separa, quand tout-d'un-tèms Catarinet Ion plus marrit pas fuguè pas leu pas de
s'aous

la porto 1

- 'Eh, lièn ! ah, bèn". Dequ'es aquelo
- Que siés poulas, ! vos pas que plouvido ? Sai-que vous anas hatre, Ion jour
re, em'acè ploures mai que iéu ?
(1) Gnarro, dins la terro d'Arle e Ion
- Ploure de te vèire ploura, Catarinet... que noste fraire Brisquimi s'envai. ? Manplan
de Bèu-Caire, designo tout drouloun
arien,
dan
!
embrassas-vous
couvèire
acb
':
- Dequé vos ? es pu fort que iéu, moun
que
se
logo en un mas pèr faire de pichot
me
de
bon
fraire
que
sias,
em'acb
venèscor a boumbi mau-grat ma voulounta, pièi
travai.
Es un aprendis boulé.
vous-en
manja
la
farineto
que
tube
dins
leu Rose es vengu l... Creses que me siegue
lis
escudello,
1
(2
Blad-de-barbarié, mais.
pas en-de-mau de te vèire enana dins un
Lou Glàudi e, leu Jaque s'embrassèron
mas, liuen de iéu, à l'aie de vounge an !
3,1 Tourbi, baudufo, en Lengadô.
au moumen que poudriés mi pau t'estruire pas, mai en revenge enfournèron la fari(4), Fricadou, fretadou, jouguet d'enfant
en anant is escolo di Fraire couine lis neto couine d'orne, en se dounant de

BMVR - Alcazar - Marseille

�OUMAGE

Batisto Bonnet

Bonnet neisseguè à Bello-Gardo en
1811, d'un paire qu'èro curaire de valat,
aai
_:; liquau
... Dinhe-lis ourizouiil d;; la fièro ciéula que gagnavo 40 sùu l'
que s'estalouiro au pèd de. I a iIicu TOUrre- devié abari sèt enfant iugta.ii pas estouna
alor se il. Bonnet visquè entre lis umhde,
Jfagno... Soulo loti cèu de raive' oiiiit
lus, respiendèni, lou s:trtt soulèu de llicu se frequcntè gaire l'escolo, se jouine enqu'en soue azur flantbe,jo... Subrc loti sùu caro deguè gagna sa viclo à la susour mite
astra,(lis cshlendour rotunano Ouille erèis. souu front, se faguè tour à tour pastre,
majesious, l'auciprès nieterrart e que vèi rafi, carretié, labouraire, s'a elserça en
fi mestié clé la terro.
freireja lis oupulèuti flolo dis aineillié nu niot
Alncuguè à tegi à l'asard di cantin alor
saurin, dis oulivié d'argènt... Quand la
cigalo ainigo alesiis si utirau pèr traire sa gu'èro pastre, e à escriéure au regimen
souhimen, en terro cl':lfrico ouate loti
sansogno au fiù di tanioussacio...
Quouro pèr astruga la vivènto rnemùri sort l'avié manda faire soue service.
de Batisto Bonnet, pouèto e prousatour, . Entourna au païs après souri service,
fasès cianti, fidèu, la lengo soubeirano,

fou parla sabourous que ton Be11o--gardié

engiouriè dûu lame nrusicarèu di fraso
c clou siavun requist (Il mot jouions e
clar...

Quouro, à l'aflat clou maubre escrincela,

reviéu - liéurado i bis aclam de nosio
amiracioun -- la franco, pouderouso e
sourrisènlo caro duu' valènt racejaire

VLRGOIJGNO.

SAPIÈNCI

Figuras-vous tues clavèu maigre, ni mai

di Gardian

&amp;ATlSTO RONNLÏ

e

clou Tlame pacan...
Quand "fi bruit cadelas, prince di pu-

B.

ni mens, estigança, à l'anciano dins tees
raubo estrecho i sen, quichado is anco
e ballant ras (Il soulié pounchu.
Quand travèssott la plaçoy li vesès counsi regard à la sousto d'uno raço
de capeliuo balarello., d'ouate s'abrivo un
flame bouquet de niargarideto, requist
oumbrage à souto uno _dentelarié festounejant lis espalo.
teni

Mail-grat aquel espetaclous arnescamen
fi damoto ni demenisson manco d'un fiéu
la sintpteta de souri cor, ni aumenlon Nous fai gau mile pourgi à nùsti legèire lino
d'uno cimousso lou pau d'ourguianço que garbo granado d'aquelo meissoun :
B. Bonnet reprenguè sa vida de pacan, vèn 'de (Ire en cadun.
niai la guerro de î0 loti rapelè au regimen.
Tèms de Nouvè
Vesès lèi s'acamina à la glèiso (fau marAqui faguè bèn satin levé, à Chatil'lon, à
Salo ton nas, coupo lou bè.
l'IIay, à Champigny, ouille faguè blessa. ca qu'en tout tèms es éli qu'au remounta
La guerro finido, au-lié de reveni au loti cantro-pes clou vièi reloge que dindo
pais, Baliste s'establiguè clins la capilalo. l'(nmro dis ôufice, apara lis autar e chanja
Au mes d'Abriéu
fasènt un pait de tout pèr viéure, once de li 'flour passido i saut palafica lins si
Touto bèstio mudo de
peux, jartiinié, eutplega encù d'tm denlisto, nicha), vesès lèi, e sachés nie dire se, lis
plaçaire de vin, d'èli, de libre, que sabe lue en aut donnant loti vans i bras que
*
prenon l'aviado, cresès pas espincha, feuencaro.
Mai â Paris B. Bonnet sounjo au pais, dènt li benurôusi nivoulado, tues couCop de mistrau
loumbo s'entournant en paradis. Es mira-

lunaio e darrié chivalié de l'Empèri sou- à si grand, à sa vida d'autre-tèms, en
vert, aubouron lins l'azur, en signe d'ou- aquéu clous parla que s'ausis à Bello..lnenage,. ion ferre à..tres pounchoun di Gardo, entre Prouvènço e Lengadè, le depr-es fa venciclour, e fan trelusi i rai clou venguè atnourous d'uno bello chato que
soulèu lue dardaio, li rebat cremesin mile n'èro pas don Miejour e couine falié i'escriéure souvènt, en un francés que coul'auriflour santon...
Quand pinne fernissènt di record fer- neissié gaire, vouguè s'estruire. E l'asard,
°ourous -- l.'inne que dis l'oumage entre- que de fes fai bèn Il causo,ié chausiguè

cle

!

Noua pas de

li

sentre aganta la

voulado qu'es miracle, niai bèn de li vèire
terri fou sùu !

Ia de jour li dirias veramen coupado
en pasto de galejado, talamen soun à vous
fa pela, talamen oublidon rèn pèr se destingui, siegue la vièio, siegue la pas tant

fouli dis amo - clantis, superbe e, fièr, peu proufessour Duc-Quercy, parisen nas- vièio, siegue la tardouno, que dato paeu en Arle, un luira, un pouèto, mai mens dl charradisso de Gambetta.
larga pèr Lafourèst...
subre-tout pouèto prouvençau e amourous
Me n'en voudriéu, coumpan, en aquelo de souri païs. Sa proumiero leiçoun de
E cando em'acù, e bravo, bravo à teni
ouro bello, de pas mescla ma voues ar- francés se passè à legi Mirièio, e de vèire
boutigo
de braveta.
dènto e ma cansoun, au rounfle brusissènt empremi clins un bèu libre loti parla de
mile vôsti laits pïous... me n'en voudriéu,
Jujas n'en.
si grand, loti parla de Bello-Gardo, n'en
Lambèn, de pas mescla mi riime 'au ritine fuguè tout esmougu e d'aquéu jour vouguè
dis espèr, (fi raive, di trelus !...
Un vèspre, sourtènt d'un Diéu-gràci couéu tambèn escriéure en prouvençau.
me n'escampihon de-countùni, anèron vèAi couneigu Bonnet, Miejournau e.. Felibre_!...

Ai remira soue obro, ai ausi sa

cansouin, ai esprouva sa fe, !...

E l'ai vist, clins ton lame e,la joio di
« volo »; ébri de pouêsio e fou cor trefouIi, quitta sus li mié-miù d'un cièri de
filage, à Lansargue, à Sant-Just, Galargue
o Bèuc-Vesin, emplira de si mot l'alen (fi
ràsetaire, e viéure l'estrambord coungreia
pèr fou Biùu » dins fou rcvbu fougous
.

fùfis abrivado...

(fi

Al couneigu Bonnet, pouèto (le la Len-

Noste ami e coutabouraire Jousè d'Arbaud a recampa pèr n'en fourma un libre
que se. publicara souto loti titre Sapiènei
di Gardian, ibuli fi reprouvèrbi e dicho
en usanço au païs de Camargo e, eseassamen, entre gardian. Se niant un d'aquéli
prouvèrbi sus la Casso, la Pesco, Il Femo,
ton Tè:ns, soun couneigu liuen en Prouvènço, n'i'a d'autre, ait tout camarguen,
sus fou cavalin, la bouvino, la vicio gardiano. Mai an ténu la sabour de la salin.

Seco baisso

enté barrait.
*
**

Tant qu'Abriéu a pas passa
La manado a pas iverna.
*

**

Nouvè porto l'ivèr dins sa biasso,
Quand l'a pas davans, l'a darrié.

Jamai grelado a gibla gachoto.
*

B. Bonnet debutè dins la vido litera ri sita Madamo de Couseglo que bressavo
Dons liard de pluejo, cènt escut
pèr un pichot raconte, « Lis Oulivado », souri proumier enfantoun.
vènt.
publica en 1889, clins fou « Viro-Soulèu »,
journau di felibre de Paris. L'encleman
Aquesto dauto, elevado à la bono, li fas
d'aquelo nouvello, B. Bonnet recebeguè guè asseta à souri entour, e la fueio de
Mars ventous,
dos letro, uno de Mistral que ton felici- baguié de vanega. Forço de barjaca. forço
Abriéu pluejous,
tavo, l'autro d' Anfos Daudet que ié man- de counta de novo, à la perfin l'enfanFan
ana,pastre
e gardian jouions.
davo :« Satude loti pouèto dis Oulivado toun desclavè un eue, pièi l'autre, e couine
e- ton prègue de veni me vèire fou chilien la questioun dbu péu court o long, pèr
*
che, vers fi dès ouro don matin. »
ton inoumen lé tèn pas l'esperit en sess
Mai Bonnet, miserous, n'avié pas de quèstre, coumencè de se fa entèndre. Anas
Nèu de sansouiro, Inour
bèus àbi pèr ana vèire fou Mèstre, e fu- un pan planta la maje quand entameno

go !... E de sa cansoun siavo ai ausi li
qu'au bout d'un an, après agué croum- chapitre t
.resson rampela de record, manifica de guè
pa
uno
reguingoto e uu capèu aut de"
giéri, e nous agouloupa de sou Verbe
C'est un escandale, une abomination.
fornio, qu'anè, 'tout esmougu, vèire ton

**

«

auturous !...

Ai couneigu Bonnet, amaire de la Fe-mo

E l'ai vist celebra sa reialo bèula e ton
gàubi viergen mile sis airencadttro... L'ai
visa couva dis inc fou riban arlaten e, di
chatouno en flour, enguierdouna la gràci,!..
L'ai vist glourifica fi tendresso d'amour

e di bèus Intenién coubeja li poutouno,
pouèto que vivié si raine (le jouvènt dins
la lus cli pontai que l'Amour ensouici'a L..
E. pèr. souri obro, enfin, , ai eouneigu

celèbre escrivan, aloi dies touto sa glôri.
A. Daudet faguè à B. Bonnet l'acuei fou
mai simple e ton mai courait e d'aquéu
jour uno estrecho amista hniguè aquéli
dons ome, abrama d'amour d'aquéu miejour que Ii trevavo, e B. Bonnet trouvé
en Daudet lou counseié lou mai segur e
loti prouteitour loti niai desinteressa.
Devengu. vièi. alassa mile la vido de Paris,
pas riche, B. Bonnet se retirè au pais
nadau, à Bello-Gardo, pièi à Nimcs, ounte

«

Pèr sansouiro, fou mistrau béu l'aigo
te chose de lotit raccourcir 'tourne la e raco la sait.

«

tête au pauvre monde. L'Antéchrist trom-

« Nous avons beau donner l'exemple ; cet-

« pelle et les filles dansent. Il n'y a plus
« que la main de Dieu pour arrêter lui
« pareil espétacle. »

Mars frejous t'en fou biôu pelons.
(Li Tèms.)

D'aquéu tèms, Madamo de Couseglo, d'es-

councloun, tiragnavo d'uno man soue coutihoun e de l'autro bressavo.

Que van dire, leu ninoi ntusiquejant

Cassaire de canard tambèn se countènto
(le sarcello.

sènso mesuro, brainavo à bouco carrado,
*
**
venié rouge, sarravo fi timing, veillé vioupacan, umble pacan coutrejant mouriguè en 1925.
Solin obro coumpren : Vido d'Enfant, le t.
s.oun plantié, fousènt souri ouliveto e maLa casso di cacalauso,
toit
Variai de Mas, loti Batilo e ton Carnejantla daio au front di biad ntadur que
tant
d'agantado.
Poudra
pas
dura
ansin,
d'autant
mai
Sant Jan brausissié. L'ai vist paure, mes- pan qu'an pareigu en empremarié, - pièi,
dire
souri
que
Lucadi
coumtavo
acaba
En
Terro
d'Argènço,
lot
Pacan
à
Paris,
quin, douncla, miserous metne, mai sèmpre fisançous clins l'idealo estello que cla- Entre la Joho e la Dottlour, que souri pas avans que loti ninoi acabe loti siée.
Bon lapin entènd i cardello.
rejavo au cèu de soue libre destin, dies esta edita.
it[a(laiii.o de Couseglo, sourtènt l'eiretié
Bonnet,

loti iresalimen (le sa patrio bello...
Ai couneigu Bonnet, e tant lèu, l'ai ama

E vuei que vole rèndre écimage à sa

*
clou cofre d'avela nié istouria, loti tintourlè
un ntouunenet, pièi sachènt lou remèdi,
Quand fou vibre a proun rousiga, lou
desfaissè sus si ginous loti cors menu que,
la
beissè
sause
peto.
lèu
veto
desnousado,
lant
!a
garda passa fi gènt, li jour que s'en van,
voues
couina
se
desteso
uno
veto
qu'a
fou téins que fugis... Vieil clintre fi cama**
senti la calamo.
racto-- E toujour, toujour parla de. l'an
que vin !... Pièi s'en ana clournti l'eternalo
Aucèu de palun s'abarisson pas en gaLa jouino maire avié pas encaro descuJ. IGOLEN.

me:nùri e mescla ma cansoun à la vostro,
o countpan, ! noua pacte faire ntiés que
de vous faire entèadre quàuqui mot d'uno
dicho à l'ounour clou Pacan, que Bonnet
au constat d'aquéli qu'avère anta..., bert la nudeta druclo dôu moussurot que biolo.
nous mandavo au vèspre de sa vido, e uiue
se pèu-ti raiva vilo plus bello, plus gran- la major toucant fou couicle de Soufio,
*
que soun fou rebat d'aquéu bèl ideau qu'a do e usai urouso 4... »
**
que touquè aquéu d'Ernestino, faguè :
fa fume à si jour flouri de pouësio :
Vau mai teni fou lapin qu
Retournons nous, mes soeurs, ceci n'est
après
la lèbre.
Vole pas vole pas que ploures, enLunèu, fou 28 de Jun, pèr loti festenau « plus l'affaire des demoiselles t »
Naisse païsan e felibre... Canta soue de recourdanço à la rnemùri de Bat isto
*
**
pais lins sa lengo mairalo... Paria d'amour Bonnet, de Nimes.
E touti tres s'aussant, anèron balla
e de joio... Faire de vers... Pantaia loti
la fenèstro.
Dins ton trait d'un vièi i
Louis ABRIC,
bonur en tenènt souri araire... Vèire grandi
Fa
toujour d'os e de car.
Noino
JUDLIN.
Mèstre en gai-sabé dôu Felibrige.
dins Il flour sis enfant, sa fatniho... Re«

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Dôu tèms que ]ou chia pisso, la lèbre
s'envai.

Pèr veni fort, fait héure leu la de la
vaco sôuvajo.

*

Mounte passo loti lapin, passo que mai

Quasi vèi si bèslio, vèi sis emborti.

mou Il e lsel-I1+et

CROUNIQUETO
DI BIÔU

Caveaut Consules

la inoustello.

Un cop qu'aviéu leissa escapa quàuqui

**

deco (lins la

revisto que heilejave en

Acpiest mes escoula demourara entristesi

pèr la mort tragico dôu gardian Ollier,

Bèslio de manado, ressènt loujour souci
Li libre s'estrihon pas, lis empacho
.Ale, Mistral ni'escriguè sus uno carto : loti coumpagnouu de Coustellier à l'Essôuvage.
pas de courre.
Cavcant Consule;s ! Avié resoun. Se devèn (luinau. ouate gardavo li bibu de la Coumde prendre gardo, lis un e lis autre, de ht'gur d"n Salin de Giraud. Loti 9 de
i Jrni èro ana donna la man i gardian dôu
pas embastardi nonce lerio'
Pichot-Badoun que fasien uno ferrado daGraisso de vedèu,
Jamai macre s'es leissa sauna pèr li
Mita
la,
mita
soulèu.
Ansin, nous arribo de-longo de legi de 1 pans titi (tube. Tout s'èro bèn passa e
lapin.
la ferrado èro finido. Mai quauqui joufraso coume aquésti Loti batèu i gràndi vènI
cridiron
« Encaro uno ! Encaro
(La Bouvino.)
(La Casso.)

veto cour sus l'aigo. -- La chato is

:

inc.

Olher se virant vers leu pelot ié
blu regardavo fou pastre... Eh ! acô 's de faguè : « N'en menan encaro uno ?
francihotttige escri pèr de gènt qu'an canin « Noun, ié respoundeguè Mèste Aubert
un,,)

'

»

Quasi a de fiho es toujour pastre.

Bon gardian counèis li virado.

Ma môme aux granis yeux,!

n'i'a prooua coume acô. » Mai Ollier, anant
tout dre à soun destin, faguè coume s'avié

En prouvençau se dis : Lou ba.tèu di pas entendu, e butant soun chivau (lins
grandi veto... La chato dis iue blu... Lou la inanado, trié uno anoublo. Aguè pas
l'a tèms pèr haire e tèms pèr chauma. jouvènt di péu blound... L'oustau di gràndi fa cènt mètre (le galoupado que l'anoublo
s'arrestè net davans soun chivau que la
porto...
**

Quasi fiho gardo e bibu meno,
Es pas sènso peno.

*

prenguè d'un oop de pitre e ié barrulè

**

*a*

:

**

Fihan, gardian e capelan,
Se vos mai jalons pos courre cènt an.
(Li Femo.)

Quau n'a qu'un tau e qu'un gau, n'a

ges de tau ni de gau.

Agnèu de tres,

ascriéure : Fasèn quete frayai que siegue.

Lèbre d'un an,
Chin de dons,

se

fague

pastre.
*
**

Chivau de cinq,
Femo de vint,
Coumpagnoun de lrento,

E baile de cènt.

Chivau de bouvino,
Chivau cie routino.
*

**

Bon dountaire tiro davans.
*

**

L'ome pèr la resoun, leu bibu pèr la

S-un bon chivau costo, ges de regrèt.
*

**

Es au chivau que se counèis l'orne.

bano.
*
**

Biàu bagna, bedigo seco.
**

A chivau jouine, fan bono man.
*

Que leu vires d'en bas o d'aut,

*
**

*

*
**

Lou bibu viro la bano au giscle.

Jamai pedas lai bon chivau.
**

Vau mai desbrandaire
Que reculaire.

deco de lengo e de gramatico dôu biais d'aquesto : la flour que m'as tragu. Ouate es
que ion verbe traire fai tragu au parlecipe

passa ? En Limousin, soulanten.

Uno faute que rescontre souvènt es
aquelo que counsisto à counjuga li verbe
lei sa,, beissa, afreira, etc., en ié leissant
tout de long la ditoungo ci, mentre que
fan cambia ei en ai davans la silabo mudo : afrairo-te, afreiren-nous ; laisse-me,

leissan courre l'aigo ; baisso la vano, en
beissant lis iue... La règle se coumpren,
se pensas à paire., peirin ; baile, beilesso ;
blaime, bleimable ; etc.

poun-

Bèu-Caire, Caslèu-Reinard, ton Plan-d'Our-

goun, Moulegés, Rougnounas, an tambèn
agu si gràndi courso enté li grand bibu
cü diferènti manado.
Saluden, en passant, un bibu que mouuto Lou Petons d'Arnaud-Reynaud, qu'a fa
auboura à Nimes, clins uno grande ouvacioun, li sièis milo espetatour assistant à
la courso e que s'èi counfierma quàuqui
jour après au Plan-d'Ourgoun.

Li courso de mort se souri espandido,
(lins sa belour, à Nimes, en Arle, à Beziés, à Marsiho, à Carpentras e (lins forço
àutri vilo, sènso rèn. de forço marcant,

senoun la fourmidablo desrouto de Manolo Bienvenida en Arle, leu 28 de Jun.
Me faudrié parla encaro de capoulié., Ei daumage, car ère l'enfant ganta dôu
bachelié, etc., que fan capouleirat, bache- Miejour, ouate, drouloun, aprenguè à tauleirat, e noun capoulierat, bachelierat... reja. Mai, n'avèn pou, i'a perdu soun cartèu pèr toujour.
Sara pèr un autre cop.

E me (ligués pas que cerque de péu
dins un ibu., o bèn qu'avès vist aquéli
deco clins d'obro majouro i l'a de cop

tout, en tout caire e cantoun dôu Coumtat.

efemericlo coumtaclino

qu'Oumèro sourniho... Nautre qu'avèn pas
19 DE JUN 1709
d'engèni, se voulèn que nôstis escri agon
quauque nrerite, avèn d'espurga nosto lenAquel an, Avignoun avié subi uno crugo em'autant de siuen que d'amour.
dèlo carestié de recorda Chasque abitant

(Lou Cavalin)

Mai lis assiejaire avien pas di soun
darrié mot e tre ion printèms vengu, se
PIOULENC soute la REVOUlUCI00N boutèron en campagno em'uno armado
pu counsequènto, renfourçado de tôut,i
pèr Grabié BERNARD
li partisan gd'avien bousca un pan per(Seguido)

aquesto

OURRIAS.

Fai ni burre ni froumage.

Li bibu s'acampon pas em'urto palo.

talamen espesso

que n'en parlaren pas pèr leu
i'a g aire., lins tôuti nbsti journau o re- tannado
menu. Arle, emé la Coucardo d'Or, a
visto, m'es esta grèu d'atrouva de grossi tengu ion le, Lou 29 de Jun. Mai Nimes,

**

Mamèu sôuvage

Li courso d'as e courso de mort soun

Dins dons libre de vers proun lausenja., eslado

(La vido gardiano.)

*
bibu, que

ai

:

Fiho à marida.
Marrit bestiàri à garda

Quau a pou di

dessus. Ollier demourè engaja soute la
Quau van veni baile, que cournence legi darrieramen Fasèn li travai quasi selle, e, quand fou chivau se fuguè aucoumpagnoun.
que siegue. L'autour d'aquelo fraso vou- boura, que l'aguèron tira de dessouto,
perdu couneissènço e, pecaire, la
lié pas (lire Nous exécutons les travaux aguè
reprengue plus e mouriguè dins loti courqui que ce soit. Mai., avié counfounclu rènt (le la n.iue d'après. Laisso lino véuso
Cabrit d'un rues,
quel, quelo, ciné quau, qualo. Aurié degu e dons enfant.

Dins un buletin d'escolo felibrenco

Marins JOUVEAU.

li flandrin e li bevèire, veste sa proupagando ,)rouspera. L'èr encitous di turno,
ourle se lèvo leu couide, es esta sempre
proupice au sadoulige di declamacioun
chimerico.

fuguè raciouna à-n uno miejo liéuro de
pan pèr jour. La coumuno faguè inutila-

li site reputa de la regioun, porto fiera-

men, verdo plumacho qu'espbusso ion vènt,
uno immense figt.tiero arrapado dins sis
asclo.
D'amounclaut, la visto s'estènd sus la

Au nies d'abriéu, li quàuqui patrioto, magnifico piano coumtadino. Barrado au

Carpentras, de soun constat, avié pas coume ié disien, que se capitavon à Piôu- levant di colo de Sablet que doumino la
bada la figo. D'eicito e, d'eilà avié recarnpa lenc, courriguèron se jougne au camp de Lenço e di cresten en dènt de rèsso de
Ansin, la lucho poudié pas manca. Ta- de partisan e Vau-rias coume Santo-Cèio Mountéu i troupo avignounenco e partici- Baumo, au pèd dôu gigant Ventour, pus
ranget noto bèn la valour e l'impourtanço ié mandèron uno pichoto troupo de ren- pèron au sèti de Carpentras entamena au miejour vèi s'estira li mounto-davalo
dé (Basque parti :
fort. Aquéli preparadis avien atuba ion loti 19 d'abréu 1791 e, que duré cinqx"to dis Aupiho bluio e dôu rufe Luberoun. Au
treboulèri dins li vilage li mai tranquile. jour. Avien, avans que de parti, rambaia pounènt, la ligno claro di ro de Raca« I'avié aprouchant 7, à 8 vilage afiha
is Avignounen, e, à pan près 80 afiha i
Dins Piôulenc nteme, li dôutrino re- li fusiéu de la miliço bourgeso e rapuga maulo e la capeline dôu Mouine fan, chasCarpentrassen,
vouluciounàri samenado pèr dous o tres tôuti li municioun que pousquèron atrou- que vèspre, ion lié dbu soulèu que s'en
Avignoun recrutè donne uno pichoto afouga avietï fa soun camin e rambaia va clins li poste de gardo de Piôulenc.
va!.
armado que marchè contre Carpentras, quàuqui cresèire : mestierau que la bou« Lou 25 d'abriéu, dis Taranget, jour
Tôuti 'li jour, loti pople de Piôulenc,
courrènt janvié 1791. Lis ouperacioun èron louverso, arrestant tout trafi de negèci, de la belle fèsto de Pasco, aguént escala em'uno entoucioun renouvelado, escalavo
sont lis ordre dôu 'famous Jourdan que i leissavo sènso obro,; journadié souvènt à sus la roco de Piôulenc, avèn vist ion loti grimpet resquihaire, dins lis éuse e
devié, pièi, merita leu fans-noum de Copo- paus, facile â endraia vers la recerco fum cf`un canoun que lis Avignounen ti- li genèsto, pèr espincha ton sèti de Card'un bèn-èstre mau-segur ; varlet de gran- ravon sus la vilo de Carpentras. »
« La vilo d'Avignoun, dis Taranget, par- jo, 'toujour preste à courre la bello eisCoume ü l'ouro de vuei, la roco de
tigué em'uno quantita d'ointe e de canoun set-vo, e groumandi pèr li proumesso mis- Piôulenc èro, alor, ion bel amiradou de
pèr assieja Carpentras. Quand fuguèron teriouso di braguetian.
la poupulacioun. Sa masso nuso, aubouproche de la vilo, an tira quàuqui coi
Boyer e Malosse, qu'avèn deja vist en rado aut, doumino la piano, ; sa base
de canoun sus Carpentras. Au meme mou- tèsto d'uno aventura souspèto, se boule- caussado d'une brueio abouscassido, rouTèsto.

pentras.
Escoutèn Taranget : « Lou 27 dôu rues
d'abriéu. lis Avignounen an tira 'à pan

près `40-0 cop de canoun sènso faire de
mau à Carpentras... Lou 6 de mai tiron
mai proche de 500 cop de canoun sus la
sigado de l'assaut di mar preistourico e vile de Carpentras, sèns rèn ié faire., »

men a toumba de grelo e de plueio que guèron dins la sournuro e, sèns relàmbi,
glaçavo. Alor lis Avignounen se soun re- prediquèron la rebelioun. Boyer, qu'ère di caresso rufo dôu mistrau, soun loin
tira dins Avignoun.,»
cabaretié, pus eisadamen en relacioun emé recàti dis aucelas de raoino. Courre tôuti

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
men demanda de grau i païs vesin : la un grand fiô de joio, fèsto poupulàri su- assista à la representacioun de La Fiho de reiissido à Val-Marie, ton 5 de Juliet. Lou
sourtido dôu gran i'èro de-pertout interdi- premido i'a 50 an, au nouai d'mio « Li- la Mar d'Emilo Barthe.
Parage, la Lauseta e lou Nouveau-Langaeclouas cambo.
ciio ; ço qu'empachavo pas, de cinq-'en- hxcrla
CASTEU-GOUMBERT. - Lou 5 de Ju- droc ié soun esta reçaupu pèr la Coumtesso
quatre, li eoniro-bauclié de n'en faire adurnèsti bèlli Liberta Coum- liet, ton Roudelet de Castèu-Goumbert de Rodez dins un pargue requist. Jan
Ouni..
re, enté proue peno, quàuqui saumado ta:iiuo. alor chie Ion 20 de Juliet 1569, loti 1Marsiho) a fa sa hello fèsto de Salit- Fournel. Pèire Azéma, Jorge Deleuze, Franqu'èron passado à resoun de cènt liéuro papo Salit Pio V autourisavo nèsii Jusiinc Aloi courtège, messo ciné serinoun prou- cés Dezeuze; Garric, 1f 11o Vernhes, Pau
(100 franc) la mesuro.
à presta i crestian enjusqu.'à 12 pèr cèni, vençau de M. l'abat Long, councert e fa- Dussol, Mllo Claro Bonnier, 111110 Jano
Paulens, dins aquélis entre-facho, li Cou- e que loti Mount-d,e-Pieta
crea randoulo, salut i Mort (le la Guerro emé Barthès, e 'd'autre, i'an fa clanti nosto
se dôu Martegue semoundèron 300 quintau en 1577 - 200 an av
Paris, -- dicho déu felibre Redelsperger, banquet lento d'O. Se i'es 'decerni, enfin, li joio
de ris que fuguèron aceta emé recouneis- preslavo à gràtis à la classo oubriero
presida pèr fou capoulié e felibrejado sou- déu Councours dôu Vin de 1931: Jôusè
I

!

:

i

sènço.

CABANO. -- A Cabano, loti 5 de Juliet, nour.
s'es jouga cmé grand sucés loti hèu dra.-

genlarié di glèiso. Negouciè, à Gèno (Itàli),
uu emprunt (le sicissanto milo escut.
Dies aquelo tristo situacioun, li Couse
1.400

à 1.500

saumado) (Ju'arribèron lou 27 de jun.

mo de Marius Fousson : Flour dis Aupiho.

NOUVELUN

reçaupien la nouvello que fou Papo Clemènt XI mandavo à gràtis un secours de

1.000 roubia de gran (de

Se dis qu'uno representacioun n'en sara
dounado à Paris, à l'Espousicioun, loti 23

CARPENTHAS. - Lou 21 de Jan.,

lis

ami de Francés Jouve an esplinga sus
peitriiio dôu nouvèu inajourau uno
(Es actuel an que l'armado dôu papo, la
hello cigalo d'or, gage d'estimo e d'afe-

110 orne, ouficié coumprés, - « que mocmto pas la gardo quand plbu ! », courre (fisien lis Avignounen, - anè faire fou
siège de Cadarousso.)
N'en parlaren lou cop venènt.

**
20 de Juliet 1304. -- Neissènço à, Arrezo,

bourgado de l'Orto, proche de Flourèn('.o
(Itàii), de Francés Petrarco, l'inmourtau

chantre de Vau-cluso e de la gènto avignounenco, la bello Lauro.

**
20 de Juliet 1369. - Neissènço à
en-Barrois, "diocèsi de Toul, de Salit Pèirede-Lisseribourg, que fugué fa cardinau
pèr lou papo avignounen Clement VII'
mort à 'Vilo-novo fou 2 de Juliet 1387, à
18 an.

Fugué beatifica, en 1527, pèr fou papo
de Houmo Clement VII.

Avignoun a uno partido de si relicle à
la parràqui de Sant-Didié.
Soun paire èro parènt de Carle IV, cniperaire d'Alemagno.
*

**
Lou 3 il-- Juliet 1655, un enfant estrou-

pia estènt esta gari miraculousamen pèr

soim intercessioun, desempièi aquéu jour

se fasié' tôuti lis an, à la vihado, sus la

Plaço di Cors-Sant, après la proucessioun,

Tellier gardo la coupo de la C.G.V., e Fimound Teissier reçaup lino medaio d'ou-

lu Il pin.

M. B.

Pèr se proucura de ressourço, la vilo
emprunté la veissello di particulié e l'ar-

cioun, au cous d'uno dinado tengudo au
Four di Bloundin. l'èron loti capoulié,
P. Azéma, A. Conio, F. Mistral nebout,

d' Avoust, dies iuio fèsto prouvençalo.
Boulesadisso Proauençalo
lou
LISSEMBOURG. - La Respelido,
group de danseiris e de tambourinaire que
,treilej'on ciné tant de gàubi Dono Texier
- Dôu 26 de Jim au 9 de Julie[, trento
e Mèste Bain i Miejournau d'A. F. de artisto catalan, pintre e escalpaire, an fa
Paris, a fa mirando à Lissennbourg, li 12, uno espousicioun (le sis obro à la Casa
13 e 14 de Juliet. Noutan, eici, qu'a jouga de Cataluinyab à Paris.
uno aubado au Sôci dôu Felibrige Ni- Dins La Gazette du Centre (Limoge)

colas Walter, autour d'un bèu libre sus déu 22 e dôu 29 de Jun.; dons article de

M. Pascal, souto-prefèt, etc.

Teodor Aubanel.

PARIS. - Lou 28, tôuti li Mie'ou'nau
de Paris èron à Scèus ouate, souto la

Renat Farnier sus « La Reconnaissance of-

MARSIIIO. - Lou 19 de Juliet, Lou ficielle cle la Langue Catalane » et « Les
Calèn
a douna sa grando felibrejado an- Aspirations fédéralistes en Espagne ».
presidènci dôu majourau Charles-Brun, pèr
- Dins Le Petit Marseillais déu 14,
nalo
encè
(le Poste Carrega. carr. Senac,
uno bello journado ensouleiado, s'es felila
presidènci
dôu
capoulié
e
déu
dôu
23 e dôu 30 de Jun, tres article de
souto
breja en memàri de Batisto Bonnet. Aqui,
s'es fa remesso à Laforêt d'un vas de sèndi Jan Bessat. Lou majourau Antani Marius Jouveau sus « La Langue CatalaSèvro, ôufert pèr M. G. Doumergue, en Conio i'a prounouncia un brinde pieu de ne », «Le Catalanisme » e « Francese Macià ».
fougôusi e boni resoun.
recoumpènso de soun Odo à Brisquimi.
- Dins Le Sud (Mount-Pelié) dôu 29
MAIANO. - Nous (bison que la revisto
ARLE. - Lou 29, la Counfrarié de Latinité ourganiso, pèr ton 8 de Setèmbre, de Jun e dôu 6 de Juliet, article de Pèire
Sant-Jbrgi, que recampo li gardian (le un grand roumavage à Maiano, e que i'a Azéina sus « L'Espagne aux urnes » e « La
rosso e de bièu, a celebra sa fèsto en counvida de representant (le tôuti fi na- Généralité de Catalogne v.
Arle. Après la messo e la benedicioun di cioun lalino. Coumtan que proun felibre
- Dins Marseille-Matin dôu 6 e dôu 12
chivau à la glèiso de La Major, s'es fa, se ié rendran, en tournant d'Aurenjo e de Juliet, dons flàmis article dôu majou,sus li Liço, la courso gardiano qua l'Es- de Piôulenc, ouate, li 6 e 7 de Setèmbre, rau Charles-Brun sus « Le Régionalisme
colo Mistralenco faguè reviéure en 1907, la Mantenènço de Prouvènço aura tengu ,Colonial » e sus « Les Lycées de Provinen ôufrissènt finis estriéu d'ounour au soue Coungrès.
ce ».
gagnaire. De sero, fi biôu de Baroncelli
-- Dins 1-ou buletin Prouvènço de JulietTOULOUSO.
Lou
7
de
Juliet,
la
Sean fa flèri is Areno.
maine Agrieole a tengu sesiho à la Villa Avoust 1931 (Marsiho, 22, Canebiero), tau
CASTEU N AUD ARI. - Li Grillts des Lau- Emmanuel. L'abat J. Salvat l'a fa uno legi li paraulo dôu Capoulié publicado en
ragués an celebra sa fèsto annalo lou 5 de charradisso sus L'Ama en fèsta e s'es di proumiero pajo souto lou titre « La Taco
Juliet. Après la messo ouate M. l'abat e canta de pouèmo de Mllo Cuxac, d'Ar- d'ôli ». Soun de medita.
Salvat a predica en lengo d'O e mounte i maud Praviel, de Prouspèr Estieu, de Thés'es capta li cantico de Prousper Estien,
de Montaugé, etc.
Lou Gerènt : Pau BOURGUE;
fi felibre an inagura uno Avengudo FreMOUNT-PELIE-GANGE. -- Li felibre déu
deri Mistral, an flouri fou Mounumen i
Empremarié
Roudanenco, Avignoun
Mort e ton buste d Aguste Fourès, e an Clapas an fa uno manifestacioun tras-que
1̀

A L'Arlésienne ;THIBAUT Fraire

ROUX Praire

Caussuro de lùssi e de travai

SEL le,

Gràfi, NIMES

6. Carriero di

Fabrico d'esclop e de galocho

Especialita d'esclop de gardian Fournissèire di cavalié

à SÂNT - LAURNS - d'AIGOUSO ( Gard )

en sause dôu Queilar, sènso taloun

Especialita de selo 2ardiano

Garamacho auto e mié-auto

brido e martingalo

A. GAUZARGUES fiéu

Fabricaciouq de tricôuso

Sucessour

e de cambiero en telo de velo

48, Gratid' carriero, LUNÈU (Eraut)

,1Z'11S
« LOU GARDIAN
fa

))

deliciouso

LIQUOUR DI GARDIAN
L. Calixte
Carriero di Tenchurié, AVIGNC VN
Dôu se e dôu dons, dôu verd -e dôu blanc

Loa pu fin dis anis

-

Vésto de velout

Pantalcun de pèu de taupe

VION

Encô

cte

DUCAILAR

Cape-lié

Rampo dôu Pont de Trenco-Taio

A R LI E

1..1 Yl e l.1

c`-1,

Coucrdt'ige de touto 7neno

f ïelat, article de pesco
Establimen

de la «Nacioan Gardiaio H

cira dôu Martegue

de

Especialita de cordo de biôu e de cira de gardian
tapant li geinoun e touto la sello emé Iou paquetage

larjamen escava sus la groupa

vis

Gapèu de Sardian marroun,

s

la

marco

[ou GARDIAN

qui que, touto sa Vido, se
Ii

ccièbri

e no sre

fasuèrou couifa

Barraliè

-

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363404">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363405">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363406">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443287">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363379">
              <text>L'Aiòli. - n°338 (Juliet 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363380">
              <text>L'Aiòli. - n°338 (Juliet 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363381">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363382">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363383">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363385">
              <text>Trois-cent-trente-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363386">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363388">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363389">
              <text>Seguin (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363390">
              <text>1931-07-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363391">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363392">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363393">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e7cdc03a3d4b1c860d6880c95c4ddc10.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363394">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363395">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363396">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363398">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363397">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363399">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363400">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363402">
              <text>FOL13136_1931_338</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816901">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363403">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443281">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443282">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443283">
              <text>Judlin, Nouno (1897-1987)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443284">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443285">
              <text>Igolen, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443286">
              <text>Abric, Louis (1886-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598255">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598256">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598257">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642675">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878582">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
