<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10933" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10933?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:19:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16792">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a48bd4ce1ad37bffac75a46dba9cbc1.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17076">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99eaad3f229b30b0ffb7cb336e29ae66.xml</src>
      <authentication>5716879dcee0dc5aab8697817eb57f94</authentication>
    </file>
    <file fileId="17077">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/371d29188be90ac9630dfcfd866cf979.pdf</src>
      <authentication>9b31625fd21cc16d921c8cb4c5ec0140</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611551">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(C0UHÉNGE5, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

Abounomént : 3 fr. per a

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMAKIO

E

LIBBARIO
19 06

A B A DIE

�S OU M A RI

l. — Ero Sénto Catalino, A DE VALDOR
H. — Iou Bisioun de Cap-d'an, Y. B. DLIFOR
IÍI. — Noubèles (Nauèts Counfrais, Proupagando Armanacs,
ètc), B. S
IV. — Janét det Sarte (Counde bertadè), accompagné delXoies
sur le parler d'Anères (H.-P.) et des environs,
J. BASQUE
V. — C.oundes det Couserans, IV : Era Mémo, P. CASTET. ..
VI. — Utilité pédagogique du gascon, II: Utilité du gascon
pour l'étude du latin, B. SARRIEU
VII. — Prounoustics dera Bat d'Auro (île ïulhét a Décembre),
Fr. MARSAN
VIII. — Countes de la Gimoúo, IÏI : La Saquéto d'òr dou nòste
Rey Henric, P. OAMBIELLE
IX. — On n'aime pas le c patois »: Pourquoi? B. BAUBIAN. .
X. — Létros dera Moutánhou, II: Salau süito), V. BARDOU.
XI. — Biés sénse nét (òdo prouzoudico) B. SARRIEU
XII. — Es nosti Jocs-Fiouraus: SUDJÈTS DET TÈMO
\ 1° Margalidéto, de BOUÉRY
E DES BERSIOUS
„
,
j
i
i
j
n
n
( 2° Defenso
de la lengo gascouno, de BEDOUT.
XIII. — Coundes-arrenduts, B. S

17
19
20

22
27
28
34
36
38
40
42
45
44
ro
46
47

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTMOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce / et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, fs pour ts, et tch pour tel).
On représente 1 et n mouillées par lli et nh (iialhd, mountanho).
On peut noter ri une n gutturale possédée par le gascon (cart, térigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atencioun), etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, oy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, et, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire al, èï, etc.
Et ta, iè, ie, yi, iò, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° au, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, tu, òu, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aii, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùò, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur à, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, il*, Ile, Ui, etc. (le signe II, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe n, ; on peut dès lors dire que «, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arrùd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVÍS. — Bans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
jascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�[CJJtìJ

ERA BOTITS DERA MOUNTANHO
SEGOUNDO

ANNADO

N° 2

« Touxtém Gasrom ! ))

(Hèsto patrounolo de Guchénn, cantou d'Arréu)
Ayr» counégut.

I

Que hace bèt ou michant téns
Enta 'ra Sénto-Catalino,
Nou dichem pas d'èste counténts :
At michant téns hèm bouno mino !
Quan V Auo 1 mous arrapo
Darrè sa nèro capo
Trop biste et biéu souléy,
Det caléy (ter)
Dounc qu'et larè s'esclayre ;
Quan et nòr bouhe Y ayre,
Quan eschéule et bentour,
Arentour (ter)
Dets tudòcs mey cremòts
Cahùém-mous, Ahumòts ! 2

II

Ent' arrouda nouste baijquét,
Ome aurés, hénno aurédo,
Qu'et bi blous sòrte det brouquét :
Dichém coulá V aygo en Lauédo3 !
Ara boutélho soulo
Hèm, en boueyda 'ra oulo,

1. Bosc de Guchénn.
2. Ahumòts, « soubriquet dels de Guchénn &gt;
3. Arrieu qui pass» près del bilalyc

�il
Hilhéts der' Arbidou
Gran aunou ; (ter)
Béiîguen ets bieulounayres
Youga de beròys ayres
E dab clars lumignous
Ets Mignous, (ter)
Nou-s eau pas dispensà
A trepéts de dansà.

III
Sabét Y antico tradiciou
D'anò touts at pè det bilatye ;
Dounc dab ouo grano debouciou
Hèm aquet dous pelerinatye,....
Ta préne bèro tasso
De cafè d'arrepasso
Ena brabo maydou
Det Bieulou ; (ter)
'Tout youga 'ra sizéto,
U béyre d'aniséto,
U brullo d'aygardént
Escaudént, (ter)
Ta caça 'ra herét
Hòro det cabarét !

IV
At lòc de danses è banquéts
Pensém ara nousto Patrouno ;
Dab loungs cièrges è chics bouquets
Aném ournò soun brilhant trouno ;
De sénto Catalino
'R' auta que s'illumino ;
Courrém toutis athyéu
Prega Diéu, {ter)
Celebrém nousto hèsto
De fayçou tant aunèsto
Que nou-aye a did' arré
Et curé ; (ter)
Maynòts, amusem-mous,
Nou cranhém sous sermous !..
Guchénn, binto-chiijc de Noubémbre 1906.
Parla dera Bàt-d'Auro.

1. ■ L'Arbiion &gt;, montagne.

A.

DE VALDOR.

�19

IOU BISIOUN DE CAP-D'AN
Un d'aquéstis darrèris diòs, que bedéri (Èro un sòni, èro iou proufeció ?
saberam) iou troupo de patriòtos, de sabénts, de pouètos, arriba de
tout coustatch ent' admira iou stélo a sèt puntos que limbrejauo sus eras
nòstos mountanhos. En bedé-Io, que prenéren éris tabén, coumo sinne,
iou stélo parèlho, è que la-s boutèren sus era poutrino, en tout cridà,
coumo d'autis cots es Croutzats : « Diéu qu'ab bo ! »
Après, toutis: proufessous, arregénts, &lt;?oullats, jutges, aboucats, eurès,
coumerçants, cultibatous, founciounaris de tout òrde, brabes gascous è
gascounos dera 'Scòlo deras Pirenéos, entousiasmats, que s'arreilniren
detiatch iou banièro que pourtauo en escriéut : « Unioun, pats, trabalh. »
Lèu, que semblée era 'stélo boutà-s en marcho, è guidá-les de cap a
iou basto plano qu'anauo de Lïoun à Perpinhan è à Barcelouno, de Bourdèus è de Pau à Marsélho ; è que i arribèren en canta. È que bedéri
tabén acourre pes campanhos oubèrtos delegats de toutos eras autos
Escòlos felibrérçcos, è cada-un que tenguió soun drapèu. Que s'amassèren
à Toulouso, capitalo dem Middio, coumo darrèroménts s'èron assemblados
à Paris toutos eras Mutualitats de Franço. Ets us qu'aùiòn prés per
debiso era dera Counfederacioun Elbetico : « Un per touts è touts per un » ;
d'autis : « Tout ta ra petito patrio e ta ra grano ». E que prouclamauon
flèroménts aquéros bèros debisos. Era nosto, que cridauo : v Toustém
(iaacous ! n
È qu'ess héc lèu aquiéu, qu'ac sentlri, iou grano bouridou, un admirabble moubemént. È, ùè, gracio ad aquéros Soucietats, sourtidos det nóste
terradou, es parlas de cado bilo è de cado bilatge, es biéls abilhoménts.
eras coustumos, es arreproubès, è'ras tradicious detj ancièn téns, tout
qu'arrebieuée è que semblée dide : (( 0 pobbles d'Oc, acl que sòi ! »
È que bedéri am miéi de tout un. arbe gran, gran, qu'enfounçauo mès
ahiunts en soun terrénh eras sius poudéntos arracinos ; è pus, sus éros,
s'arredreçauo, bengut dus còts mès gran è mès hùelhutch, d'un Ians de cap
at cèu ; è qu'en coumprenéri era merbelho : A ra Franço de gùé era
Franço de d'autis còts, brico mono, biéuo toustém Iaguéns ed nòste sòl,
qu'apourtauo iou nauèro forço ! E dounc toutis es Francésis, units coumo
iou familho, que poudiòn dide en bertatch : « Aro plan qu'auém era liber» tatch, era egalitatch, era fraternitatch, aro que toutis es parlas soun
» egaloments ounourats, aro que toutos eras proubinços soun arrespecta» dos è mastréssos d'éros madéchos, è taplan mès que jamès unidos
» toutos entr'éros, coumo'ras hilhos de iou soulo mai! »
Ha, se sabiòteh se quin touts èton counténts ! de quin gòi, aquiéu,
brilhauon es frounts è batiòn eras amos !. .. E donne que souhèti de tout
moun có qu'aquéro bisioun nou sio pas souloménts un pur sòni ;
qu'aquet téns ta desirabble arribe lèu, è qu'au bejiam enfin des nòstia
gùéls !
Y.-D. DUFOR.
J'ac

Parla de Ciér d'Arribéro.

�20

NÓUBÈLES
I.
73.

NAUÈTS COUNFRAIS.

Elie, étudiant en médecine, 19, rue Saint-Antoine du
T, Toulouse.
74. FABARON Jean, bachelier es-lettres, soldat au 83me régiment,
16me compagnie, Toulouse.
COURUS

II.

NAUÈRI ABOUNATS.

43. ANGLADE Cyr, instituteur à Castets (Aragnouet), par V.-Aure (H.-P.)
44. TARRIDE L. (de Figarol, canton de Salies, H. G.), professeur de
philosophie au collège de Bar-sur-Aube (Aube).
45. GASTON J.-J., s.-lieutenant de réserve, 73, rue Pargaminière, Toulouse.
46. PRESTY Charles, pharmacien, à Astaffort (Lot-et-Garonne), et
Madame PRESTY, née CARGUE (de Montauban-de-Luchon).
47. DECAP Jean, directeur de l'école communale, Muret (H.-G.), auteur
de savants travaux sur nos chartes commingeoises.
48. SAINT-PAUL Anthyme, Président de la Société des Études du
Comminges. 6, rue des Chartreux, Paris.
49. CAZAUX, coiffeur et félibre, à Montrejeau (H.-G.)
50. SANCE, proies, honor, du lycée de Bordeaux, à Pointis-Inard (H.-G.)
51. VALLE, professeur au Collège de Lectoure (Gers.)
52. JEANROY A., professeur de langue et de littérature méridionales à
l'Université, 9, rue Monplaisir, Toulouse.
53. GAROEY DE SOOS, conserv. des hypothèques, àCarcassonne (Aude.)
54. Abbé LAMANE, profess. àSt-Louis-de-Gonzague, à Bayonne (B.-P.)
III.

PROUPAGANDO.

Ed nòste balént counfrai R. Lizop, aro proufessou en Licè de Touloun,
qu'a hèt counégue Era Bouts dera Mountanho as Felibres toulounési
dera 'Scòlo de la Targo, è qu'a hèt, ena Merió de Touloun, dabb un gran
succès, iou Counferenço felibrénco aoun a parlat dera nòsto 'Scòlo deras
Pirenéos è dera sio 'Rrebisto. Milo 'rremercioménts.
Que deuém tabép arremerciá era' Revue de Comminges d'aué pubblicat
era counférénço de Sen-Gaudéns (è de Luchoun). Ja mous arriben dus
mémbres marcants dera Soucietat de Coumengés : M. ./. Décap, et sabént
chartisto, è M. A. Saint-Paul, et son ta destingat Presidént. Quino'
ùnou tabén ta ra nòsto 'Scòlo, er' adesioun de M. Jeanroy, et sabént
arroumanisto, counegut pertout en Euròpo !
Qu'ei et prumè còp qu'escriéuen en aquésto 'rrebisto (è qu'en èm touti
gaujousi) MM. A. de Valdor, de Guchén, è J. Basque, d'Anères.
E premou d'acró qu'auém adreçat iou troupo de numuròs as lous amies,
en espera qu'en benguera mès de un ta'ra Scòìo des Pirenées. M. Ribet,
d'Aspètch, que mou-n a tabén sinhalat bèri lis, è que mous proumét
d'arrecerçá ta'ra Bouts dera Mountanho es pouesiés inédites de Bouéry ;

�21

ét madéch que mous embouiara quaucarrén. — Qu'ei a Bouéry qu'emprountam era prumèro des dus Bersious que dam ci-après.
IV. Es

ARMANACS.

Aro qu'auém arrecebut edj « Almanac patouès de l'Ariéjo» (pas
« patouès », mès gascoun è lengodoucian) : Fouch, Gadrat, 3 sòs. Up
bouri tièrs qu'en éi couseranés, è qu'ei troubam es noms de P. Castet
(Arreproubès det Couserans), P. Sacaze (Arreproubès de Luchoun ;
« Pater-Noster » en larboustés), David de Balbur/go (aquéste, — qu'ei
dez nòsti — que balhe tres coundes pliés de sabou è d'esprit : Etch haure
de Barbástro, Et poutch des clouquès, Luts-en-crambo). Que soun tabén
en couseranés : Et Pinsoun è 'ra Lauséto (« courrando », ta'ra mainado,
dap musico), Et Parrouquet è't gat (en couseranés un poc mesclat, sinnat
Uv Farsur). Que i-a d'autes farces, en parlà det païs de Fouch, amusantes af-fèt, è o o 6 imadjes,
Arrecebut encaro edj « Armanac de lu Gascougno » de 1906 (Auch,
Cocharaux, 4 sòs). Beròio couberturo : debatch, era bisto d'Auch ; à,
dréto, iou trilhòto ; a 'squèrro, un lounc arram d'aréu ; en cap, un bùè
que laure dabb et sòn parélh, as arraious det souléi qu'es lhèue. Laguéns,
que troubam Edj Auangèli des Arréis (birat en parla de Flourénço) sinnat M. Larlavère ; Arreproubès d'Arreu, sinnat Sylvain Verdier ; Per
que canton les pouts ? (... « pramo que poden pas chiùla ») sinnat
B. Dambielle, touti counfrais nòsti. E qu'ei legém tabén dap plasé es
nòms de J. P. Lafforgue, de Lilo Jourdan, de P. Tallez, e de F. Sarran,
« lou gaujous Cascarot ».
Entretant, un mémbre dera « 'Scolo gascouno » de Marguerito qu'ei
estat hèt et prumè magistrat dera 'Brepubblico. Que l'an felicitat en
gascouii (o plan !) es sòs counfrais ; étch que que les a couraloméns
arremerciats. Acró ja bau un Armanac !
Qu'a parechut enfin a Pau edj « Armanac deu bou Biarnés è deu
franc Gascou » ; prêts : un sòu. Es Félibres que n'an ta touti : ta't pòbble
è ta's sabénts, ta's petits è ta's grani...
E bibo dounc toustém era Gascounho, era grano, era coumplèto Gascounho, de Bayouno à Oust è de Libourno à Nerac è a Murètch !
V.

ESCAMBIS.

—

ARREMERCIOMKNTS.

Qu'an actceptat edj escambi, se nou mous troumpam, es arrebistes:
Becloms de Biarn e Gascougne, impr. Vignancour, Pau.
L'Action Méridionale, 13, rue Mareschal, Montpellier.
Lon Bamp^u (dus còps cado mès), h Vaison (Vaucluse).
Notre Midi (dus còps cado mès), 98, rue Montorgueil, Paris.
Revue de Provence (mesadèro), 54, rue Paradis. Marseille.
Bulletin périodique de la Société Ariégoise et de la section du Couserans, Libr. Gadrat, Foix.
Que mous an menciounats :

�Lou Feîibrige (P. 79 è 125) ; Le Pays Cévenol (N° 4268, p. 3).
Era Terro d'Oc (1906, p. 16) que parle aimabbloméns af-fèt det nòste
gran N° 5-6 de 1905. — Bet ci-après es Coundes-Arrenduts.
N.-B. Adresser directement tous les échanges à M. Sarrieu, 8, place
du Portas, Aurh (Gers). — Et les réclamations pour numéros nonreçus à M. Aha-lie, 2, rue Thirrs, Saint-Gaudens (Haute-Garonne).

Counde bsrtadè

U cop èro, éts de Bizous qu'aiéuon u curé coumo nou s'en bé pas mès.
Qu'èro sourtit dets det Sarte de Bizo. Janét det Sarte que l'aperauon
purmè n'aou 'ra misso 1 ; Janét det Sarte que l'aperèren desespus2.
Gran coumo u cassou, hort coumo 't hèr, brabe coumo u so, Janét
qu'èro tabé, s'ac eau dise tout, groussiè, parlan par resfét, coumo là de
porc, è bèt chugnau3 lüè. Atau èro capable de da u cop d'espallo enta
tira u car de u barat coumo de beué-s'en u couart4 sénse desgaha-n
ets pots.
— U'beuét dounc ?
— Nàni. Nou bous èy dit qu'èro u oumenas ? Oun u aute 'n' a prou
dab u peyròt4, à ét qu'au ne caliéuo u pichè 4.
— E sus et article de... ?
— Que bous enténi... Auta sebère ta5 ét madétch coumo ta 'ts
autis. Jamès arrés nou l'arrebatou 'ras cousturos6 ; jamès nou l'y manqué
nado ouélho 'na bordo. Qu'en birauo 't loup dab traço7. « Escouto »
s'au digou u dlo à u d'aquéts harlaquis 8 de qui baten era 'strado9 toutos eras néts en cèreos de cáucu 1(1 mau-parât ", « que m'an dit qu'arroundinauos adentour de Catí dera Moulo. Nou bouy pas qu'ets pouts de
Mountsirè que s'abarréyen dab eras gariòs de Bizous. Ensl, garo à tu se
t'y gahi. »
— « Aça, Moussu Curé », se l'arrespounou 't gouyat, « de que bous
bat abisá ?» — Mes dáuit12 nou l'aou dito '3, Janét que 't gahè moun
1. N'aou'ra mis o, « qu'il ne fût ordonné prêtre ». n'ancmis disent'n'ayou.
2. ■ Depuis ■. A Anéres on enlend dire encore desespuch, desempus el drsempuch.
3. Chaynau, chignan, ■ (un) peu ».
i. Couarl, I litre ; peyrot, 1/4 de litre ; pichè (pron. pitjyè), 2 litres 1/2 ; lasso, 1/2 litre.
5. On dit la ou enla : la est plus usité.
6. Arrebate 'ras cousturos t critiquer, attaquer la réputation ».
7. liai traço ■ avec zèle ».
8. t Freluquets ». Aspirer fortement l'ìi de harlaquis.
9. Baie 'ra 'strado « errer à l'aventure ».
10. Pron. caucu avec l'accent tonique sur au.
U. Mau-parat ■ mauvais tour à jouer ».
12. Dauit « tôt, bientôt &gt;. Plus usité que lèu.
13. L'aou dito, tournure elliptique fréquente.

�òme à bèt arpat pet cu des panteious è qu'au flanqué de plé 'na Gazauo
Ets malauts, ets praubes qu'èron ets sües amits ; ets debòts, tabé ; eras
menètos2, nani ; ets fenians è 'ts acabayres 3 tapòc ; è 'ncaro mes poc
touts aquéts estourlògos4 de qui 5 chapon 6 sus tout è de qui bon enseigna
à sa pay à hé maynats. Per u Sént-Estièniat sourtit8 de brèspos, que
cayou at méy de iio bando de senilhos, de lébitos è de chapèus à decalitro :
qu'om aurió dit que touts ets Moussus de Nestièr9 qu'èron debarats. Pla
'sbagats et pla sadouts, qu'es hèuon u marey 10 sus era poulitico, sus
era religiou, tsetera, tsetera... U sustout — cáucu arreyén sampa —
qu'aus tenguiéuo de tenou " à touts: que parlauo, que 's demenauo :

vous comprenez, Monsieur Pêne !... permettez, Monsieur Grazide...
Apapays ! quino scienço è dab quin agrum 12 qu'ac destecauo'3! Jané*
qu'au se bouté decap, qu'au proubè que n'aiéuo pas que léngo, è, pera fi,
qu'au digou : « Em boulét créye ? dichat parlà qui sap è carat-bous ;
qu'èt u bestiòt è 'rré mes tapòc ! »
N'èro pas mes genat 'na Glèizo que dehòro. U diménje, pendén misso
maytiéu, dera presicadéro enlá, que desbelhè à Chounéto de Lourréy
dah u còp de còho 14 ; et sé madétch, ta brèspos, en soularét15 Ugèno det
Tort qu'entounè et Lauddtè haut, haut, pramou de 16 hé 'smerlega17 éras
dròllos. — « L'auét entenut, se sap bramà, 't noust' ase? )&gt; se digou
Janét. È 'ts sues sermous dounc ? que n'y a 'ta cay'8, ço qu'aquét
bénérable19 poudiéuo boumega80 quan s'y boutauo. — « Hariát pla
melhou, tat de lépos 2t, » s'aus présiquè u dio à 'ras hénnos, auloc2î
t.

&lt; La Gazave », ruisseau.

2. « Fausses dévotes &gt;.
S. ■ Prodigues ».
i. Litt. «astrologues », mot employé pour désigner un bavard, un hâbleur extravagant.
5. Bemarquer la tournure aquéts de qui (existe aussi en luchonnais).
6. « Jappent », parlent à tort et à travers.
7. « Saint Éiienne », patron de Bizous.
8. Al sourtit, • à la sortie ».
9. Ets • Moussus de Neslièr ». Dans notre petite région les habitants de plusieurs communes ont des sobriquets. On dit de nous : els • arrebourils d'Anèros ». Et nous disons : els
• arregoulés de Sen-Laurens », ets » jielagatès de Tuzaguét », els ■ Moussus de Nestier ».
Neslier était le chef-lieu du canton jusqu'en 1867. Il y avait en somme plus d'employés, de
gens chic, de Messieurs qu'ailleurs. D'où peut-être l'appellation susdite. Pron. Néstiêr.
10. Marey « conciliabule, conversation à plusieurs » ; d'où le verbe mareya-s.
11. Téngue de tenou ■ tenir tête ».
12. Agrum « saveur ».
13. Qu'ac destecauo « il écossait, il débitait ».
14. Còho « barrette ».
)5 Soularét « tribune de l'église ».
16. Pramou de « afin de ».
17. Esmerlega ■ égosiller » ; proprement: « bêler ».
18. Que n'y-a ta cay, expression loule faite ■ cay ou caye ».
19. Houmega, • vomir des gros mots ou des paroles violentes ».
20. Aquet benerable,

« ce pauvre homme ».

Expression

Fréquent.
21. Lépos « bavardes et mauvaises langues ».
22. Ou . alloc ».

de vague pitié et •ympathi··

�24
d'amassá-bous pets courtéls 'ta blaga sus ets us è sus ets autis, de
demourá-bous à caso, de pentiá 'ts dròlles è de lauá bous era « quesso » 1 ;
dilhèu que bous put mes ara m... qu'ara suzou. » — U aute còp, ...
mes prou ! que 'n y aurió d'aci à Lanaséco se bouliéuoy counda toutos
eras sttos petòfios'2.
Tant-y-a que bets us que s'escandalisèren è plentos que partiren ta
Tarbo. En toutos qu'èro dit-, que « Janét det Sarte » qu'èro u brabe
òme, caritable è serbicial, u bou chrestia toustém 'na glèizo, u sabént
capable de hè rampèu at noutári è at juge ; mes en toutos tabé qu'au
hèuon passa per un ourginal, bicharre é 'scalabrous3, trop de^boucat4
deuant Diéu, trop biéu è tròp empertinént dab era yént, è que coundauon
sus ét ço que sabiéuon, è dilhéu ço que nou sabiéuon pas.
En purméros, Mounsegnur de Nerac, abésque de Tarbo alabét's, nou
se 'n dè pas. « Que sábi », se disiéuo, « mes que qui se boulho, ço que
bau et curé de Bizous. Nou a de groussiè qu'era bèsto, è ... bet chugnau
era léngo, è s'amiò éts de Bizous à barro, ya s'ac meriton. ». Pourtant
b'au ne degouren arrepourta prou, o Janét be 'n degou hé càucüo mes
bèro qu'eras autos, u bou dió Mounsegnur qu'au mandé cerca.
Tranquile coumo 't ase deras graciós5, et curè que's lheuè duos ouros
deuant diòs, que 's boueydè üo grazalo" de soupos toutos herédos, que
s'y begou très tassos de bi à chabròt è que parti à pé et brebiari debat et
bras. Set ouros après que tustauo 'na porto de Mounsegnur de Nerac :
— « Entrez ! »
Qu'entré, è purmè et abésque n'aou mounat7, sense dise bounjour ni
bounsouèr, Janét det Sarte que parlé :
— « Quan Diéuboulou crea à Janét det Sarte, quel'amiè 'n uo crambo
grano grano, u 'spèço de magasi o d'entrepôt, ta pla dise, u Qu'ey ací,
se'm digou 'n entra, qu'eros amos que bénguen préngue cos auant de
debará 'ta tèrro. » 'Neffèt qu'ey aiéuo de tout : camos è brassis, caps è
c... roupious, tripos è budèts, è ço d'aute. E tout aquero èro alignât,
estrussat, arrecattat arré de mes beroy : ets caps à courbelhous8 n'u
cantou ; ets pès penjats à paréls' n u cadre coumo 'ras formós enço de
Moustu Péyo9, è atau de tout. — « Causéch-te », se 'm tourné à dise
lou boun Diéu, « è part ta ço det Sarte de Bizo : que 't y demouron. »
Causí per causí, s'em pensèri you, dècho-m préngue de ço de bèt :
« Âule10 marcdt n'a james hèt
Qui croumpo bèt, »
1. « Ouèsso », vieux mot; suj. camiso.
2. Petôfios, ■ boutades, écarts de langage ».
3. Escalubrous « scabreux ».
í. Desboucat « mal embouché ».
5. Locution toute faite ; vient peut-être de la fable de PAne chargé de Reliques.
6. Grasalo ■ soupière », vieux mot.
7. Mouna • dire mot ».
8. C'est-à-dire « à petits tas ».
9. « Moussu Pègo », « le cordonnier »,
10. AxUe « mauvais » : vieux mot usiti dans les locutions et proverbes.

�23
ce dits et arreprouè. Que'm coumencèri pets pès, coumo deyust, è que'm
prengouri 't mes bèt parélh det magasf. Ouerdat bous madétch, Mounsegnur, se bous troumpi. Sus aquéts foundaméns que quilhèri duos camos
è duos couechos de mesuro. Que bénguen de hè ounze lègos è que'n
harán autant, s' à Diéu plats, purmè d'abbèspe. Que'm caliéuo après ?
Uo bouno panso ? que la-m causlri : u coupèt de mandòrros1 que-y soun
à l'ayso. Uo bouno poutrino ? Escoutát m' açotau 2 : ... Hum ! Hum !...
De bous brassis è de bounos mas ? Auét jamès bist dus macadés 3 coumo
aquéstis è auta pla manjats ?
— « Alòm alòm, tout acó ey bou », ce'm pensaouy ; mès n'ey pas tout
de bastl : que eau caperá. » — è que m'en anèri t'ats courbelhous bien
décidât à causi-m et mes bèt cap ta nou pas hé menti 't aute arreprouè :
« A bèro glèyzo, bèt clouchè. »
Dáuit aouri hèt. Just at soum dera purmèro murro4 que 'n beyouri
u coumo, coumo... aydat-m'ac à dise. . . coumo... anfègn, u cap bèt,
beròy, pla tournissat, u miragle, qué !. .. Péu lusént ; aurélhos chòcos5
è flnos coumo pastèros de hourmént ; u nas de parrouquét, mès distingat;
us ouéls gram, aubèrs è pla 'stiglats B ; è, laguéns aquet cap, u farcit de
sciénço è de b -rtuts próstit è -arrat à nou poude mès. Sénse aná mes
loungn, sénse pnntecha 7 bric, qu'au sautèri 'n p'u è qu'au me plantèri
sus eras espallos. ..
— &lt;( Que hès ? » ce'm cridè Nouste Ségne ; « dècho 'quet cap ; n'ey
pas ta tu ! Que l'ey arreserbat de toute éternité ta 't hilh de Moussu de
Nerac qui sera u dlo abésque de Tarbo. »
Que caliéuo hè? dichá 'u... Qu'au dichèri é que m'en prengouri u
aute8 ; pas uo couyo bouéydo, de segu, mès coumo 't bòste, nani : nou
n'y soubrauo pas.
E dounc, Mounsegnur, ey ma fauto se nou soy pas parfèt, se-m
troumpi souén, è se trebuqui à bets còps coumo 'ra cabalo de Parafé9 ? »
Mounsegnur nou digou pas très 10 ; que 's lheuè tout arrise, que prengou a Janét per debat et bras è qu'ourbl 'ra pòrto dera salo à minja : —
— Henedicite, — se digou 'n entra ;
— Dominus, — s'arrespounou't curé... —
Ta ouéit ouros, Janét det Sarte que debarauo 'ra costo de Tuzaguèt ; ta
t.

Mandòrros « pommes de terre ■.

2. Açolau ou Açoulau, « ceci ».
5. Macadés « hatloirs &gt;.
í Mur o « tas ■.
5. Cho'os « petites ■ : prononcez ch français.
6. Esliglats « distillés, dessillés, limpides •.
7. Pantecha au liguré, t hésiter • : le sentiment d'hésitation est traduit par les mouvements (v. fr. pantois) du corps.
8. U aute, d'aucuns disent iaute et même jaule en pron. djyaute k peu près.
9. Haridelle légendaire.
10. JVou digou pas très • ne souffla mot » : locution très usitée.

�26
nau, qu'estremounciauo u malaut at cap dera 'Spòno ', è ta dèts que
s'anauo yase dab u metau2 de gaudinos3 en béntre.
Parlatd'Anéros, cantou de Sen-Lauréns (H.-P.)

Quelques remarques sut? le parler d'Anères
et villages limitrophes.
Notre patois, comme tous les petits dialectes sans grammaire et sans
littérature, est assez capricieux et changeant. Il varie d'une commune à
l'autre, d'un quartier à l'autre, d'une maison à 1 autre. A Ancres on dit
que bvuièuo ou que baulieuo. A Saint-Laurent on traduit « petit » par
chiu ou par chi'.c suivant qu'on est à gauche ou à droite du ruisseau ; à
Anères, on dit choc. Mais, ce qui semble nous faire une place à part
dans la multiplicité des dialectes qui nous entourent, c'est la prononciation
des atones finales et la difficulté qu'il y a à les orthographier. Luchon
dit aquéres, Saint-Béat, Saint Gaudens, Saint-Girons, etc. aquén.s ; à
Lannemezun on dit aqueras, ailleurs aquèreus ou aqueres. Notre
prononciation procède de toutes celles-là, mais n'est aucune d'elles.
Quelquefois c'est plutôt n, d'autres fois plutôt u ; bref les finales correspondant à l'e muet français ne peuvent se figurer que bien conventionnellement : U faudrait nous entendre parler. Du reste, toutes les voyelles
peuvent être atones dans nos patois (ainsi u dans cuucii, etc.)
Dans la de porc, prononcez la en donnant à a un son intermédiaire
entre o et a. De même se prononcerait l'a jadis nasal de pa, ra. Dans la
vallée d'Aure on dit franchement po, co. A Cahors aussi on dit ro.
Le j et le ch, au commencement des mots, ont également une prononciation particulière. Janet se prononce ailleurs Janet, ailleurs encore
Ianet. Dans notre patois, ce n'est ni l'un ni l'autre, et c'est l'un et l'autre
avec quelque chose de plus : l'adjonction d'un vague d comme celui des
Anglais dans James, Jack (Djèmes, Djack). On dit donc à peu près
Djiauel (il faut l'entendre) ; mais nous orthographions ici Janet. Nous
orthographions de même chupa que l'on prononce à peu près tjiapa.
On dit encore djiudje (juje); piljiè (pichè); etc. Toutefois dans chocos,
Chounéto, ch a le son français ;
B y a, enfin, dans notre langage courant bon nombre d'assimilations
et d'accommodations ; mais il vaut mieux, à notre avis, ne pas les noter.
Le mut doit, il nuus semble, garder sa physionomie. L'assimilation se
fait d'instinct quand on parle.
La forte s'appuie en douceur sur la voyelle initiale du mot suivant.
Ex. : eu u e d auie; loud u u loud unie ; droiez e drollus ; bad a Usa.
Un devant une &gt; ou devant un j dégage un d qu'il est inutile de figurer. Ou écrit eusi et on prononce endd, Comme en espagnol on écrit
1. Era ^puu, PËijHiuur, quartier de i.izuu&gt; éloigné du centre.
I. ílt'lau ■ pot-au-feu eu tome •
3. Gaudinos « bouillie de lait et de farine de maïs (les &lt; gaudes » d'ailleurs).

�ensalada pour prononcer endsalada. De même nous écrirons diménje
et nous dirons dimi'nd.jie. Nous avons écrit « Moantsirè » pour « Montserié », mais le t était inutile ; nous l'avons gardé pour ne pas défigurer
trop le nom de cette commune.
Les autres notations sont sans difficultés et conformes aux traditions
félibréennes.
J.

DASQUE

(d'Anères),

Surveillant-général au Lycée de Nîmes.

GOUNDES DET GOUSERANS
IV.

—

ERA

HÉNNO

Ung cop acabado éra créaciou, et Boun Diu que s'aùitèc soun obro è
que la troubèc pla coumo eau.
At delà det marcatj, è quang tout anauo pla, que s'embaguèc à hè etj
òme ; mes, — nou sabi cap se nou deuec troubâ-u ne bètj ne bou, —
tant y a, adès aquétj moumént que demourèc tout carrecous ' è tout capbiratj.
Et Demòni que l'anèc trouba, è que li démandèc se que li passauo pet
cap.
&lt;( Arré », se respounéc et Pay Eternèl ; &lt;( qu'è hèt aquétj òme, è que
demòro tout pèg ; nou sabi cap mès aro se que hè nh, ne se que méte de
mès at miétj det paradis. »
Tout ung sant dió que ròdo ença, enla, tout embahidj ; que s'arrèsto,
que s'arrebiro, que badalho
Ara fi, que li bonguée haine de deshè
aquéro peguésso d'òme.
« Noun pas acó ! » se li ditz et Demòni ; « boulétz-me créde : dátz li
io pariouno, è ja beyratz se nou dechara de s'ayùeja. »
Et Pay-Eternèl qu'es grato et cap, é après aué réfléchit] io bèro
'stouno :
« N'é cap trop mau », ça didec, « aquéro pensado » ; è tout d'un còp
que s'arrapèc a fourma enda Èvo.
E aro que bed'tz ayquí s'enquin era hánno, se nou é tout à-fèt éra
òbro det Demoun, coumo un ramat dé gént ac créden, que hue hèto auméns pet counsélh det Demoun !
Qu'et Boun Diu mous gouarde déras trapos2 dera ió, è déras maliços
detj aute.
Faria det Birós, cantoun

de

Castilhoun (A.)

1. Carrecous: inquiet, mécontent.
2. Trapos : pièges, séductions.

P.

CASTEÏ.

�Utilité Pédagogique du Gascon
Aux Instituteurs et -Professeurs de nos régions
(Suite)
II
UTILITÉ DU GASCON POUR L'ÉTUDE DU

LATIN

Dans notre précédent chapitre 1 nous avons dit ce que c'est que le gascon : un dialecte original de la langue d'Oc. Abordons sans plus tarder
l'objet essentiel de nos considérations, et montrons comment le gascon peut
aider à apprendre les autres langues romanes, c.à.d. celles (français,
espagnol, italien, portugais, roumain) qui sont comme lui issues du latin.
Celui qui, connaissant déjà une langue romane, désire en profiter pour
en apprendre plus aisément une autre, peut procéder de deux manières :
ou bien établir directement des comparaisons entre celle qu'il connaît et
l'autre, ou bien, de celle qui lui est familière, remonlir au latin, source
cómmune des deux, pour redescendre de là à celle qu'il veut arriver à
posséder. La première méthode est plus courte, et susceptible d'un usage
plus général ; mais, purement empirique, elle demande à être complétée et
contrôlée par l'autre pour être appliquée sans erreurs. La seconde est un
peu plus longue, et moins à la portée de tout le monde ; mais elle est
plus sûre, plus rationnelle, plus satisfaisante pour l'esprit. Nous ne pouvons donc la négliger, et par suite il ne saurait nous être indifférent de
savoir si, du gascon, on peut aisément remonter au latin, clef de toutes
les langues romanis.
Du reste, le latin n'est pas seulement la langue mère des langues
romanes, indispensable à qui veut les bien comprendre et en saisir parfaitement le génie. Il a été en outre l'organe d'une belle littérature et
d'une civilisation de grande valeur, la civilisation romaine, grâce à
laquelle la culture grecque, principale source de la nôtre, s'est étendue à
tout l'Occident. De plus, il n'a pas cessé d'être cultivé, durant tout le
moyen-âge et les temps modernes, et il reste encore aujourd'hui la langue de l'Eglise et la langue savante la plus universellement adoptée. Il
mérite donc d'être étudié pour lui-même.
Or nous prétendons que la connaissance du gascon permet d'apprendre facilement, — et cela directement, sans passer par le français et
mieux qu'en passant par le français, — la langue latine, soit en vue
d'une autre langue, soit pour elle même. C'est ce que nous allons démontrer.
Nous avons vu que le domaine de la langue d'Oc (toute la moitié sud
de la France et le nord-est de l'Espagne) est intermédiaire par sa position
1. Voy. 1905, f. il.

�29
géographique entre ceux de la langue d'oïl (ou français), de l'espagnol, et
de l'italien. Or, il faut savoir aussi que la langue d'oc (ou occitanien) est
elle-même, par ses caractères, intermédiaire entre ces trois langues.
Moins fidèle au latin, en gros, que les langues espagnole et italienne,
elle en est restée cependant notablement plus proche que la française.
Les radicaux des mots latins y sont aujourd'hui plus apparents qu'en
français ; le sens des mots latins y a mieux persisté ; les désinences latines s'y sont mieux maintenues ; enfin, la syntaxe y est demeurée plus
latine. Nous allons insister là-dessus, en ce qui concerne particulièrement notre gascon.
Remarquons seulement, au préalable, que les divers dialectes de la
langue d'Oc (comme, à leur tour, les divers parlers gascons) ne sont pas
tous également bien conservés ; et que d'ailleurs, suivant les cas, c'est
tantôt l'un, tantôt l'autre qui l'emporte à cet égard.
Signalons en outre les errements vicieux qui se perpétuent depuis longtemps en France dans la prononciation du latin, au grand détriment des
études latines et romanes. Les voyelles i (i), u (ou), les diphtongues
comme au (aie), les semi-voyelles v (w), j (y), etc., sont mal prononcées ; de même beaucoup de consonnes (m, n, t, c, g, qu) ; on ne tient
aucun compte des longues et des brèves ; enfin et surtout l'accentuation
est totalement méconnue 1 : et pourtant, sans elle, comment reconnaître
les mots latins dans les mots romans ? La manière de prononcer des
Espagnols et des Italiens (comme aussi des Allemands), malgré quelques
détails discutables, est bien préférable. C'est une prononciation analogue
qu'il faut adopter, comme on va le voir, pour que les rapprochements
entre le latin et les langues romanes soient aisés et profitables.
1). Les mots latins et tes mots gascons.
Sans doute, quelques caractères phonétiques éloignent assez le gascon
du latin : 1° f passée à h [InU « fuseau », de fusum] ; 2°7/ passé à r ou à
t (trh) [anhètch, anhèro, « agneau, agnelle », de agnèllum, am] ; 3° n
tombée entre deux voyelles [hario ou harió « farine », de farina] ; 4° /
vocalisée [mâu « mal », de málu ; sautd « sauter », de saltâre] ; 5° arr-,
souvent, pour r initiale [arròdo « roue », de rôta] ; 6° b initial pour v
(w) [bit} «vin », de vlnum, prononcé du reste par les latins ùinoiim}.
A ces points de vue, le languedocien, le catalan, parfois même le français
sont mieux conservés. Mais le gascon présente sur le français les avantages indiscutables :
1° D'avoir toujours le vif sentiment de Y accentuation, presque disparu
en français, très sensible au contraire dans les dialectes de la langue
d'oc, notamment en gascon, et surtout dans le gascon montagnard, où,
en outre les longues par nature (accentuées) et les longues par position
1. Pour le grec, la chose est encore plus forte : on marque, et on fait marquer soigneusement aux élèves l'accent tonique sur tous les mots, — mai» on se garde bien d'en tenir
compte dans la lecture !

�30
se laissent très nettement distinguer, ce qui permettrait chez nous une
versification méti ique assez semblable à la versification latine '.
2° D'avoir mieux conservé le timbre des voyelles. Ex. :
Latin

mdnum
cari tare
su pire
séta
vèntu
vinvm
Máinm
saltaré

Français

Gascon

mdv ou md
cantd
sabé
sé'la ou sédo
bént
bifi ou /. i
Mai
savtd

main (pron. mèi?) 2
chanter
savoir (pron. savùdr)
soie (pron. sùa)
vent (pr. vai}, presque von)
vin (pron. veq)
Mai (pron. Mè)
sauter (pron. soté)

3° D'avoir mieux gardé les finales latines en a. Elles sont restées chez
lui a, ou devenues h (rarement œ), tandis qu'elles sont passées en françaisà un e, (ce) muet en général. Ex. :
porta
cdnta
dicam

porta on i brio
cdnta ou cdnto
(que) diga ou digo

porte (prononcé pòrt')
chante (pron. chaiit')
(que je) die (ancien fr.
c. a. d. « que je dise »).

4° D'avoir mieux respecté les consonnes initiales (sauf f et r), et les
médiales, plus souvent adoucies que tombées ; d'avoir gardé s devant une
autre consonne. Ex. :
cdpum pour cdput
cdp « tête »
gaudiósum(f). gaùdiósoum) gavjous
cantata
cantada ou cantddo
seedre
segd « moissonner »
sdpa
sâba ou sdbo
habére
aué (béarn. abè)
lavdre (pron. laùdre)
laud (béarn. labd)
testa
testa ou tèsto
còsta
còsta ou costo
stdtum
estat

chef
joyeux
chantée
s(c)ier
sève
avoir
laver
tête (pron. têt')
côte (pron. cót')
état

5° D'avoir maintenu beaucoup de finales3, sans compter les marques
du pluriel, comme on verra ci-après). Ex. :

bonitdtem
cantdtum
pattitum
vir Intern
lúpum (pron. loúpoum)

bountdt
cantdt
partit
bertnt
loúp

bonté (ancien bontét)
chanté

,

1. Voy. ci-aprés l'exemple que nous en donnons

parti
vertu
lou(p)
(DIÉP SÉNSE NÉT).

2. Dans les mots français, n indique que la voyelle précédnnle est nasale.
3. Cela est moins vrai du sous-dialecte béarnais, et aussi du languedocien et surtout du
provençal.

�31

cdmpum
pòrtum
cèntim (pron. kèntoum)
amicum

cámp
pòrt
cent (pron. sent)
amie

chamn (pron. chav)
pò'-(t)
cent-foron. sar?)
ami

On voit avec évidence que le gascon est en général resté phonétiquement plus près du latin que le français, et que par conséquent celui qui
connaît le gascon, et même qui ne connaît que lui, peut remonter
plus aisément au latin que celui qui ne connaît que le français. Dans
un article prochain, nous montrerons comment, par suite, cela permet au
gascon de suppléer le latin, pour qui ignore le latin, quand il s'agit de
comprendre l'étymologie des mots français et de les ramener à leurs racines.
2).

Les formes latines et les formes gasconnes.

On se doute, d'après ce que nous venons de dire, que les désinences
latines seront également plus reconnaissables en gascon qu'en français.
En effet :
1° Dans les

NOMS :

— L'a, marque du féminin (surtout des adjectifs) est resté a, on du
moins (plus généralement) a persisté sous la forme d'un o plus ou moins
ouvert. Ex :
Latin

bona
púra
mòrt(u)a

Gascon

boúna ou boúno
pura ou pnro
morta ou mbrto

Français

bonne
pure
morte etc., etc.

En français, l'e étant muet, tout se passe comme si le féminin se marquait par l'allongement de la voyelle radicale [Ex : pur, f. pure [pur
avec u plus long) ] ; ou, bizarrement, par l'addition d'une consonne
variable devant laquelle souvent la voyelle radicale s'ouvre [Ex : mort
(pron mòr), f. morte (pron. mort', comme si le t marquait le féminin) ;
berger (pron. -je), f. bergère (pron. -jèr) }. Il vaudrait mieux du reste en
français prononcer un peu l'e muet.
— L's, marque du pluriel, persiste aussi. Ex. :
bònas
hômines
portus
lúpos

boûnas, os ou -es
ornes
ports
loúps

bonn(es)
homm{es)
por(ts)
lou(ps)

En français, ici, on écrit bien l's, mais elle est muette sauf quand elle
se lie avec la voyelle initiale d'un mot suivant. Aussi a t on en général
besoin de l'article, en français, pour distinguer, p. ex. : homme et hommes.
— Ajoutons qu'au pluriel masculin de quelques noms ou adjectifs (la
chose est de règle quand le masculin singulier se termine par une s), le

�3!

gascon a même conservé, dans nos montagnes, l'i latin '. Ainsi en luchonnais, nous avons les pluriels : toûti « tous », qùdnti « combien (masc.) »,
bouni « bons », pûri « purs », noumbroûsi « nombreux », espéssi
« épais », etc., etc. — Ces formes ne rappellent-elles pas nettement le
latin: toti (tutti), qùánti, bòni, púrì, numerósi, spissi, etc.? Allez
trouver pareille chose en français ! Pas même en espagnol. Or, peut-on
nier que celui qui parle déjà une langue où se rencontrent couramment
des formes semblables ne doive aisément s'assimiler le latin, pour peu
qu'on le lui fasse correctement prononcer?
2° Dans les

VERBES :

— D'abord, d'une manière générale, les désinences qui marquent les
nombres et les personnes sont bien mieux conservées en gascon (d'où
inutilité des pronoms sujets. Comparez en effet :
L. cánto, cántas, cántat, cantámus, cantátis, cántant.
G. cdnti'1, cantes (-os), cánte(o), canlám, cantat (-áts), ránten (-on).
F. chante, chantes, chante, chantons, chantez, chantent.
Le français a presque toujours besoin des pronoms pour distinguer les
3 pers. du singulier et la 3e du pluriel ; et même, malgré eux, celle-ci se
confond avec la 3e du singulier [ il chant(e), il(s) chant(ent) ].
— Dans le détail, que l'on compare les lre et 2me personnes du pluriel de l'indicatif :
Latin

tantdmus
cantdtis
sapémus
sapétis
partimus
partitis

Gascon

Français

cant dm
canldt(-dts)
sabém
sabét(-éts)
partim
partit(-íts)

chantons
chantez
savons
savez
partons
partez, etc.

cantém
cantét(-éts)
digdm
digdt(-dts)
partidm
partidt(-dts)

chantions
chantiez
disions
disiez
partions
partiez, etc.

ou du subjonctif :
cant émus
cantétis
dicdmus
dicdtis
partidmus
partidtis

On se convaincra aisément que les terminaisons gasconnes rendent
fort bien les terminaisons latines, tandis que le français a tout réduit à
■ ans, -ez ; -ions, -iez.
— Prenons maintenant les désinences de l'imparfait. Nous avons :
1. D'autres dialectes (Ariégeois, Montalbanais, etc.) ont combiné &gt;s deux terminaisons
s et », et disent lioiinis, toulis, etc. D'autres disent toutes, bonnes, etc. En tout cas, j au
moins est bien conservée.
2. Cet i est venu de la désinence latine-io (capio, audio, lapio pour sapeo) généralisée.

�33
cantdbam, larb. cantdua, (luch. cantauo), (je) chantais (jadis chantoie);
habébat, gersois anèuo (luch. auir) (il) avait;
partibat, louronnais partiéue, (luch. partie), (il) partait, etc.
— N'est-il pas facile de remonter de lège à légère (( lire », et de legi
« je lus » à legi, et de legéren « ils lurent », à légerant ou légère ? de
d&lt;iii «je dus.» à debui (quand même les formes gasconnes ne dériveraient pas des formes latines) ? Si le français vaut le gascon pour parti
«je partis », latin partli pour partivi, partisse- « que je partisse », latin
partissem, il ne nous fournit pas aujourd'hui une correspondance comme
celle-ci :
Latin-: èram (j'étais), èras, èrat, èramus, èratis, èrant.
Luchonnais : èro (larb. èra), ères, ère, èrem, èret, èren.
Nous n'insisterons pas davantage, laissant à chacun de nos lecteurs le
soin d'appliquer à son idiome particulier ces indications générales.
3) . La syntaxe latine et la syntaxe gasconne.
La syntaxe gasconne est en général bien plus latine que la syntaxe
française. Contentons-nous de signaler :
1° La faculté qu'a le gascon, comme le latin, — et contrairement au français dont les désinences ne sont pas assez nettes — de pouvoir se passer
d'exprimer le pronom sujet dans le style direct et dans les interrogations.
Ex. :
Que les beï (Illos video) « Je les vois » ;
Qu'arribe (Adripat) « II arrive » ;
M'aimes? (Me amas?) « M'aimesfM?;
Qué hèl ? (Quid facitis?) « Que faites-vous? » ;
Quanti soun ? (Quanti sunt ?) « Combien sont-z°/s? » ; etc.
2° Celle qu'il a de se passer de l'article partitif et même de toute
préposition devant un complément direct indéfini. Ex. :
Dd-m pan (da mihi panem), montalbanais douno-mé de pa, fr. donnemot du (pour de le) pain.
3° L'emploi qu'il fait du subjonctif dans les défenses. Ex. :
Nou partial ! (Ne partiatis !) fr. « Ne partez pas ! » ;
Nou digam pas ! (Ne dicamus...) fr. « Ne disons pas... ».
4° L'usage en gascon des enclitiques comme en latin (cantd-u, cantdlo) ; et cela même avec des déplacements d'accent {lège, mais legé-lo),
comme en latin (virumque, legésne, etc.) ;
3° Sans compter une foule de latinismes dans la syntaxe Hes prépositions, [p. ex. de dé (de jùéns) ; de én (en taulo), etc.] Ainsi il y a en
gascon un bon nombre de tournures latines ; aussi le latin se laissera-t-il
traduire plus aisément en gascon qu'en français.
4) . Le sens des mots latins et celui des mots gascons.
Il suffit de jeter les yeux sur un vocabulaire gascon, ou, à défaut,
d'observer ce qui se dit autour de nous pour constater que le gascon, non
seulement a gardé bon nombre de mots latins, disparus du français,

�34
[Ex. lénho « bois de chauffage » (ligna), dsto « manche de faux » (hasta),
empenne « pousser contre » (impingere), cèrne « bluter » (cernere),
ésco « amadou » (esca), etc.] mais souvent aussi a bien conservé le sens
dès mots latins, [Ex. : cdp « tête », mais tèsto « crâne » ; parti « partager » ; cùélhe « recueillir » (de colligere), coupa « couper et casser (d'un
bon coup) », etc.] ; il offre, à ce double point de vue, un caractère incontestablement plus archaïque et plus latin que le français.
Conclusion.
Cet aperçu sommaire et qui est loin d'épuiser la question suffit pourtant largement, il nous le semble, pour démontrer notre thèse, pour
prouver combien le gascon pourrait être utile si l'on savait et si l'on voulait s'en servir (comme on le devrait) à ceux qui, le possédant déjà, désireraient apprendre la langue latine (soit pour elle même, soit pour arriver
par elle à s'assimiler d'autres langues). C'est surtout la possession d'un
vocabulaire où les mots latins sont nombreux, et aisément reconnaissables en général dans leur radical et dans leur signification, qui aiderait
ici nos Gascons ; et c'est par conséquent l'acquisition du vocabulaire
latin qui leur serait surtout facilitée par la connaissance de leur langue
propre, bien mieux que par celle de la langue française. Mais ils trouveraient aussi dans leur dialecte des secours précieux pour acquérir les
autres éléments (formes et syntaxe) de la langue latine.
— En résumé, le gascon est très supérieur au français comme langue auxiliaire dans l'étude du latin. Il nous reste à montrer comment
il peut encore aider à connaître le français et les autres langues romanes, et enfin quel intérêt il peut y avoir à l'étudier pour lui-même.
(A suivre)

B.

SARRIEU.

PROUNOUSTICS DERA BAT D'AURO
7. YULHÉT

Anado de hié
Anado d'arré.
Et més de Yulhét,
Ne hénno ne caulét.
8. AOUST

Quan Noustro-Damo passe,
Ero tèrro qu'es glace.
A oust qu'aoustéye
E Setéme qué nétéye '.
1. Aço que s'eiilén
(S»tém«).

des palmounistes, perço que moureu d'ourdenari

aquél

mes

�35
9. SETÉME
Quan et preséguè maduro,
Et dió e'ro nét que soun per meduro.
Se Sent-Miquèu ey seré,
Prén-te er 'aray en côt
E bè hè er' embot.

10. OCTOBRE
Simoun-Agudo,
Agudo ou nou agudo,
Era staco det bosc que sié bcngudo.

11. NOUBÉMBRE
Sénto Catalino
Qu'ère ouo bèro hilho ;
Sént Andrèu
Que la coubri de nèu.
Sént Andrèu,
Se sòy plouyo, se sòy nèu.
Ero nèu d'Auént,
Qu'a cachau gahént.

12. DECEMBRE
Lucio, Luciau,
Ounze diés auant Nadau ;
Qui plò coundara
Ounze n'i troubara.
Ento Sénto Lucio,
U saut de puço.
Ento Nadau,
U pè de brau.
Ento Cap-d'an
Ya-s counéch et poc dab et gran '.
1. En pari» det diò.

�36
Eres tempoures de Pentocousto,
Que lés dégnoué qui pouseo ;
Eres de Nadau,
Degnouo-les que eau.
Er'anhèt de Nadau
Mes còste que nou bau.
S'énto Nadau s'assouléye,
Énto Pasco s'alourréye.
Pari» det caillou de liièlo, Bat d'Auro (H.-P.)-

(a seguí.)
Fr.

MARSAN.

COUNTES DE LA GIMOUO
m

La saquéto d'or dou noste Réy Henric
Tout le mounde counéch, diguéns noste païs de Gascougno, le Rey
Henric. Touts saben que quand biùèo, aimauo réde les praubes, sénse
counda que boulèuo que cadun, cado diméche, poudousse bouta uo gario
a la oulo enta hè de bouno soupo.
Ero pas grandous en efèt, le Réy Henric.
Ero asta simple è gracious, quand tout bigarrat d'or, le col empesât, las
bòtos cirados, la bèsto luzénto, las moustachos rebichounados, mountauo
las rampos dou trône enta s'assète au miéi des riches è des bourgéses
que fourmaoun soun counsélh, — que quand pujauo, dambé les dròlles
dou soun pays è de soun atge e qu'arribauo, un pauc ahalat, après forçós
esgarrados, le prumè au cap dou ticoulét.
Bous bau racounta uo bien poulido istouèro que l'arribèc un jour.
Dempus Paris èro bengut, les us disen à Nerac, les autes â Pau.
Un maitin, de grand douro, s'èro leuat a péno se l'aubo coumençauo
de candeja, e asta lèu, sénse abertl digun, s'en èro anat le loung de las
carrèros, en esperà d'escaije quauqu'un enta debisa un bricalh.
Las sègos embaumauon dou parfum dou printémps, les parpaillòs baranejauon diguéns la garéno per dessus las flous, e le sourélh, que coumençauo de punteja, les secauo les alos de satii) ; las gourguejados dou
rouchinó retrounichèuon diguéns l'aire ; las erbos tréndos, segoutidos per
la biso qu'alidauo, berdejauon a pèrto de bisto diguéns les angládos e les
prats; les apparats', per detras las gèstos, s'accourçauon en boulateja,
è le Réy, abilhat tout de simple, se proumenauo en tout brounzina l'aire
d'uo biélho cansoun, quand tout d'un cop, au ras d'uo maizouéto, estrabuquèc a très petites dròlles, eslarissats 2 sou camin que se bouludauon à
la poubèro.
1. « Les oiseaux &gt;.

2.

&gt; cslarissats ■ couches mollement, négligemment, et prêts a s'agiter dans la poussière.

�37
Le mes hèt se lèuo, saludo, è se bouto le berrét a la mai) ; gnaute ne hè
astant, è le mès petit, escaralhat per tèrro, brassoutejauo de pou : las
camos èron trop tréndos enta l'empara.
Le Réy, countént de trouba tout' aquéro piscùalho, se foulhèc las
pòtchos, è, coumo quand le semouaire esplandich le blat diguéns las
régos, jitèc, d'un rubès de man, un arramat de dragèos au miéi dou camin.
Les dus ainàts, coumo qui hè au chiro-péu , tantòs en sauturleja,
tantòs en s'arrousega, esgarraupiauon la tèrro enta n'amassa le mès
poussible.
Le petit se tentauo de ploura, è le Rey, que se crebauo d'arrise, le ba
hè joubinos '2 enta-u hè cara en tout le plia de dragèos las pòtchos dou
deuantau.
Le pay e la may, as crits des dròlles, herits de pòu, arribon a béntotèrro.
Auèon pas jamès bist le Réy.
— Y la bosto familho ?
— Oui Moussu.
— Soun apréses coumo eau, les bòstes dròlles. Qu'ey ço qu'en bouléts
hè ?
— Lauraires, coumo jou, Moussu.
— Bièn. Auèts fòrço tèrro ?
— Aquéro maizoun e un parsan d'aquéro escourro mous appartenguèuon, n'auèuon prèsque prou enta biue ; mès touts les malurs mous
apatarron, e pas mès tard que jé, mous hasoun dise que mous anauon
bouta a la porto...
— Oun bats ana ?
— A la gracio de Dlu.
— Counechèts le Réy ?
— Nani, Moussu.
— Le boulèts parla ?
— Gaujarén pas, Moussu.
— Perqué ?
— Empramo qu'èm trop praubes.
— Le boulèts bése ?
— Enta qué ? mous espiaré pas ; se chauto bièn de nous aus 1...
— Pusqué bouléts pas bése ni counégue le Réy, bous balhi aqulu uo
saquéto pìlo d'òr ; n'aurats enta paga la maizoun e la tèrro, e mès encouèro
bou-n soubrara.
1. Hè au chiro-p^u : mol-à-mot • faire au lire-cheveux &gt;. Le rhiro-péu est un jeu d'enfant. On je té a un groupe d'cufalitsou nue poignée de dragées, «u des friandises, ou des
boules, ou des sous, en un mut des choses qu'ils convoitent. Lesenfnlits aussitôt sep recipiteut sur ce qui a clé jeté en se roulant par terre pour le ramasser. Le* plus dégourdis
et les plus avisés soin les plus favorisés: seulement tout n'es' pas lini, (eux qui ri'onl pu
rien ramasser se vengent en limai l'orlcmeiil les cheveux de leurs canurades plus heureux
jusqu'à ce i|Ue ceux-ci aient là-lie leur proie. Un la ramasse oe nouveau et ou n'est hor»
de danger que lorsqu'on a pu s'enfuir très loin en dehors de toute atteinte.
2. Hè joubinos « faire des caresses &gt;.

�38

E en mémo témps le Réy s'assaubèc, après aué balhat un petit couhat
a cado dròlle.
Touts esbarauits de l'òr Iuzént, l'orne e la hénno aurén boulut remercia
aquét Moussu méntre qu'èro pas bien louy : mès quand cresoun de parla,
les sé clauèc le cò, e las lèrmos, capbat las gautos, coumençauon de
gouteja, fréscos coumo aigo de roc.
Les mainatges, sénse sabé perquè, se boutèn ères tabé a ploura...
Au cap d'uo pauso, se quauqu'un èro bengut a puntétos ùarda a trauès
le pourtau cussùat, auré bist dauant un biélh christ, nére de hum, touto
la familho ajulhado.
Le mès petit dròlle segoutichèuo, en s'en amusa, la saquéto plio d'òr.
La may e les dus dròlles, las mas juntos, escoutauon le pay, que
disèuo aço :
— Remèrcién, praubéts, aquét Moussu, en prega le Boun Diu per ét,
è, pusqu'ei ta brabe, demanden qu'un jour sio le Réy de Franco.
H. DAMBIELLE.
Parla de Pelohigos, per Simórro, cantoun de Loumbès '(Gère..

QN, MIE PIS LE « PATQJS » '

— Pourquoi?

Nos lecteurs s'en souviennent à peine, un correspondant occasionnel,
écrivant à M. B. Sarrieu, secrétaire (perpétuel) de notre Ecole, constatait avec une certaine amertume, lui Gascon gasconnant à sa manière,
que le peuple, en général, avait horreur, du moins en public^.du parler
ancestral.
— Mais, nous dira-t-on à brûle-pourpoint, si tant est que le mal existe,
indiquez nous le remède ! Vous nous apparaîtriez autrement comme un
vulgaire Jérémie pleurant inutilement sur les ruines de sa Babylone !
— Dans un prochain article, nous nous proposons d'exposer certains
produits pharmaceutiques de notre crû. Aujourd'hui, nous ausculterons
le malade.
Pour attirer votre attention, laissez nous d'abord vous conter une
aventure qui nous est personnelle, mais qui, sûrement, s'est reproduite
ici ou là. — Ecolier en vacances, nous courions, suivant les caprices de
l'âge, par monts et par vaux. Il nous arrivait assez souvent de rencontrer quelque brave paysan occupé à ses pénibles travaux des champs.
Nous l'abordions de notre mieux dans le langage de l'endroit: nous
devions, nous semblait-il, cette marque de condescendance. Ecoutez
maintenant le dialogue !
1. Bien entendu, rions protestons contre tout ce qu'il y a d'injuste à traiter notre gascon, et notre langue d'Oc en general, de « patois «.

�3(1
— Yè, adechats, praube Touèno ? coumo bats?
— Pas trop mal !
— E 's hostes ?
— Assez bien, je te remercie. Quoique je n'aie pas étudié autant que
toi, « je sais parler français », je te comprends !
— C'est bien.
Et nous traitons alors, en « f"ançais », de l'état des récoltes, de la
valeur des bestiaux, etc. Qu'eût-ce été « en public », devant un auditoire
à-moitié instruit ?
De fait, s'exprimer simplement, aisément, dans le dialecte local, en
présence de certaines gens, passe, aux yeux d'un grand nombre, pour
l'aveu d'une ignorance crasse. On aime mieux écorcher toute vive l'importation venue des bords de la Seine. N'est-ce pas un gros résultat
acquis, si l'on a pu faire croire qu'on est allé en classe, et que l'on a
profité des leçons de M. le « Régent » ?2
Assurément, nous nous garderions de blâmer une ambition aussi légitime. Mais pourquoi appeler « recul » ou « piétinement sur place »
l'avantage de connaître, de parler admirablement le vieil idiome de nos
pères ? Sans compter que le bien n'exclut pas le mieux — faisons cette
concession aux francisants outrés — ou, pour m'exprimer plus clairement, que le patois n'exclut pas le français, on évite de plus, habituellement, le ridicule de s'avouer fort mauvais classique. Il est plus facile,
enfin, de traduire sa pensée dans une langue dont on sait par cœur la
valeur exacte de chaque terme, que dans une autre qui nous demeure,
malgré nos prétentions exagérées, passablement étrangère.
Et les tournures imagées et les expressions pittoresques, toutes pleines
encore du sel gaulois, qu'en faites-vous, chers Gascons? Le.dictionnaire
de M. Littré à la main, cherchez le mot qui rendrait la force, le fini, de
telle ou de telle de vos palabres familières : vous n'y parviendrez pas.
Continuez nous donc les preuves vivantes d'un passé fait souvent, chez
vous, de la gloire la plus pure !
Nous avons prévu une objection, la voici. Jasmin, Mistral, l'immortel
auteur de Mireille, et bien d'autres prouvent que le reproche est mal ou
peu fondé. Par ailleurs, les Basques, ainsi que leurs frères de Bretagne,
éditent en « patois » (sic !) des brochures et des volumes. — Soit. Est-il
possible, cependant, de condamner la thèse générale ? de citer de nombreux campagnards au courant de la seule biographie du « coiffeur
d'Agen », ou du « capoulier » de Provence ? Qui connaît les poètes et
les prosateurs gascons de « chez nous »? Ne sont-ce pas plutôt les lettrés, normaliens ou autres, qui ont donné une forte impulsion à ce genre
relativement nouveau pour notre « petite patrie ? »
Après avoir mis le doigt sur la plaie, nous rechercherons le baume
cicatrisant. A une autre fois !
B. DAUBIAN.
à Villefranclie-d Astarac i tiers.)

i. U'aillenrs le « français &gt; est plus utile pour parvenir, mieux vu enfin de la haute
société.

�40

Létros dera Mountanhou
ii
SAL·AU (Suito)'
Nou cau pas oublida, à coustatch déra linhou dec Camí de fèr que
mous déu réjunhe dam éra Espanhou è qu'es dus goubernouméns bénguen
d'aproubá nou y-a pas pla téns, era entrepréso deb bosc de Moungar e
Baunabé pera Soucietalch Malussièro e Forest. Nou pòdi ací que rénde
oumatge ara boúnou boulentatch, as sentiméns élébats d'aquéris dus
patriòtos que cap de diflcultatch nou arrèsto.
Despuch très ans à-pu près qu'an coumençatch aquéris trabals admirables, poudem dise qu'an acassatch éra misèro dep pays, qu'an apératch
en es chantiès toutis ets ornes qu'aimoun et trabalh è proboucatch yo
rébouluciou de bienfèts e d'aisénço énas balèos det Salatch. An establitch,
à Salau, éra més bèro usinou que se poudo bése ac cap déras mountánhous.
SalaU qu'a un port pla praticatch, nous s tròbo qu'à yo petito disténço
dep prumé bilatge espanhou què s'apèro Alous 2.
Et bosc de Moungar e Bounabe, que mesuro caucus milos hectaros, sè
tròbo en partido eychus et territori dera coumúnou de Coufléns, éra més
gránou part en terrén espanhòu. Que balham ací dijous, coumo ag abém
proumés, un petit aperçu sus Moungar det sabént Hôrdos-Pagés, qué
coupiam éna sièbo brouchuro « Du Trafic probable des chemins de fer
projetés à traveis tes Pyrénées centrales »» :
« ... L'extinction, ce dits, des hauts fourneaux à charbon de bois,
par suite des traités de commerce, a stérilisé le revenu des jorêts que
l'on convertissait en charbon pour forger à la catalane, et anéanti du
coup la principale richesse industrielle des contrées pyrénéennes. Mais
si l'on ouvrait vers les forêts des accès faciles, il n'est pas douteux que
dans un avenir prochain les forêts du Salat expédieraient, elles aussi,
des charpentes et îles sciages, par le chemin de 1er Sainl-GironsLérida, et peut-être aes ustensiles de bois fabriqués. Le canton d'Oust
comprend 20,000 hectares de forêts dont 5,000 dans la seule commune
de Seix. Le défaut de chemin de fer en rend l exploitation trop coûteuse.
« Mois nous ne devons pas négliger d'appeler l'attention sur les belles forêts de Montgarry (en patois Moungar4), tout près de la frontière
et presque à l'origine et sur te cours même du Noguera-Pallaresa.
1. Bel u" 1 de 1006, p. 10.
'2. Alus eychus era cario.
3. Foix. imprimerie liarlhe, 1884.
4. Eo luchonnais ou dit Motingàrri (B. S.)

�41
Un vaillant et hardi pionnier, l'entrepreneur Caujolle, avait essayé
de les exploiter en faisant passer le bois, in France, au moyen d'une
routé frayée par dessus les monts, etc.... »
Aquéros courtos línhous sufisen pla per mous pénétra deras gránous
idéos d'aquétch amic dep pòple, d'aquétch proufèto, se poudén dise, pusqué abió predit edj abení qu'èroreserbatch en aquéro sapinière remarcable
Sénse exagera, aquéro espletaciou èro reèlomént fèto enda descouratja
es més entrepides. Eras despensos fètos denquio aué dében dépassa qùate
milions, e qui sap encaro !
Tabé, despus dus ans à pu-près, nou soun pas éras bisitos qu'an mancatch à Bounabé: l'on part dé Salau dé boun maytl, l'on fè estapo à
Poulh et l'on arribo sénse fatigo, talomént éra nature bous châimou à
mesuro qué marchais.
Yo bisito à Bounabè represénto yo déras més bèros escursious que
poudats fè am més d'Aoust ou de Setéme. Es sapis de Moungar, drétis è
fièris coumo es masts d'un bastimént, an yo mouyènou de 20 à 30 mèstres de nautou tout en mésuran 4 et 5 mèstres dé tour : que semblon
desflsa, am miétch d'aquéros soulitudos, éra pigasso e toulo éra fòrco dera
mécanico detj òme.
Aquéris jagants nou debiòn pas pracó perdé s inutilomént péra soucietatch. Aprets abé estudiatch eychus plaço es plans d'aquéro famuso
entrepréso, despuch Salau dénquio Bounabé, ets engeniurs MM. Imbert e
Chaumat qu'an fèt establí yo linhou de pilònous ; è bous caleyô bése s'en
quin païs les caló mounta : abem bist quauquiòs pilònous qu'an coustatch
més que yo maisou !
Un fòrt cable, en fléu de fèr, qu'é sustengutch praquéros pilònous, è,
pém mouyèn dera fòrço electrico, qué fèn baicha en aquétch câble sió un
roulèu des més gròssis, siò très ou qùate d'aquéris ourdináris. Un sistèmo de descargo pla simple permét en pòc de téns de depausá-les pròchi
dera ùsinou.
Aquétch câble que pourtèc, debant nous aoutris, un roulèu qu'abió
6 mèstres de tour au méns !

***
Era usinou prencipalo doun parlam sé tròbo eychus éra routo, à gaucho dec camí d'Espánhou, éra façado am miedió. Qu'és coumpòso de dus
estatges de machínous, e cau pla tout un dió enda bisitâ-lo en toutis sous
detals; cau èste encaro dera partido enda rendé-s counde de tout et sùèn,
déra gránou entelligénço qu'a presidatch en aquéro merbelhouso estallaciou.
Al lebant, an fèt béngue yo fount de més d'un kilomèstre luénh, e dera
chuto der'aigo necessário péra usinou, an fèt yo cascado admirablo qu'a
pla cent mèstres de nautou : aquéro fòrço naturèlo permét de méte en
moubomént toutos aquéros courréjos, toutos aquéros machínous !.... Acó
tié det surnaturèl, è's biélhis dep païs que se rénden ara usinou, BOU-M
pòden pas crése es sièbis ùéls
acó sémblo miraculous !....

�42
Eras més poulidos pèços dé sapf soun debitados aquf dam ressègos eirculários ; toutis es dechèts (s'en pêrt pus cap) qué soun counbertits en
pastos enda papè ; s'en expedio cado diò ac camí de fèr.
Un malurous proucès, entram éra souciétatch Matussièro e'ra
maisou qu'abió fabricatch et câble, a bengutch enterroumpe despuch
caucus méses éra marcho régulièro dera espletaciou deb bòsc de Moungar.
Après caucus diòs de trabalh, et famus câble qu'abió tant coustatch, sé
coupée à-pu-près à miéjo disténço. An fèt enquésto sus enquésto ; an
fèt bérjgue espèrses e engeniurs de tout coustatch ; touto aquéro prouceduro que ba èste pla coustouso ! prèsque toutis ets oubriès sé trôbon
praquét fèt sénse trabalh. Siyó pla à désira qu'és tribunals pourtèsson yo
senténço, e lou més lèu poussiblé.
En aquéste moumént nou y-a pas un roulèu per fè marcha éra usinou dé
Salau.
Tout acò qu'é pla malurous !
Era souciétatch Matussièro se déu après tout estima urouso deb boto,
péras Crambos espanhoulos, dep proujèt dé Cami-de-fèr traspirenépc
Sen-Girouns-Lérida, tau qu'èro proupousatch péra Franco.
Tout et Sen-Girounés que les déu segounda enda réalisa aquéro grânou
e manhifico entrépréso qu'abió perseguitch et sabént Bôrdos-Pagés pendént quaranto ans !
Valentin BARDOU. *
Cstou, Janbié 1906.

DIÉS SÉNSE NÉT
( Hexamètre :
— uu | —uu | —uu | —uu | —uu |—v
! Iambélégiaque : v— | u— | v— | u—1|—uu \ —uu | —

i

í

Té manet | Assara | ci tel 1 lus, quam | frígida | párvi
Findúnt | Scamán | dri flú [ miná, || lúbricus | êt Simo | 1s

Qùán soun dédj estiéu ez diéz bengúdi prou loúpgui,
A pòc, mai-ó,pes túsi blús, déc coulouráire halhá
D'un coustát, an dísparechút ez lámez amigues
Qu'òm bé de poúrpr', en áute, já, toút de nauètch halamá-s
(4).
Toút etch háut Moun-nè, dat toúto'ra túco de 'Nétou,
Toutl 'z malhôcs dez bláncs Pouséts, ê's capinúts Basieuéts,
Toút em Moún-Perdút, tout éc Canigoú que s'auánce,
E't soúm d'Arízes, éd d'Anió, d'áuti, gigánts, a pialês
(8),
Toúti que pásen aquérez néts, ùè, sénse clucá 'g gùelh,
0, sénse sénti déstrigá-z brlc era oúmbro desús
Ez lous cáps è 'z loús serrés courounádi de loùnes,

�43
È sénse bric, aquéri sés, éna herét adroumi-s !
(12)
Joú qu'em trôbi souniáire deuánt acrotáu, è que pénsi
Az môrti déz darrêri diés, qùán a sa fírt toucará
Já'm moun, énta péri, de lumière- pribàt è de fôrço,
Mès tá 'rrenêche brúscoméns, dább era gént que bieuée
(16).
Doúnc qu'ei a pôc, alabéts, sus quáuques têstes umánes,
S'ez bó pouzá 'ra néro môrt, sénse caloû ne ludous :
Ez louz gùéls, toud júst barrâts ara lùts dera têrro,
Tout séc 'rrehêti, béi pujá 'dj Imperisábble Souléi !
(20)
Parla de Sea-Maraét, cantoui; de Luchoun (H.-G ).

Cette pièce est extraite du Recueil « Odes prouzoudiques », qui a
obtenu une mention très honorable au concours de l'Académie des JeuxFloraux en 1903, et où nous avons imité en luchonnais les mètres et les
strophes d'Horace et de quelques autres lyriques latins. — Afin qu'on
puisse la lire aisément, nous avons marqué d'un accent (aigu, en général ;
circonflexe sur les è et les ò ouverts) toutes les syllabes qui sont aux temps
forts. (Dans Piambélégiaque, tout se passe comme si la longue qui est
avant la césure et celle qui termine le vers étaient suivies d'un soupir,
ou plutôt allongées). Comme tous les vers, ceux-ci demandent que I on
fasse un peu sentir le rythme ; mais leur rythme sera tout de suite senti
par ceux qui connaissent la prononciation et l'accentuation fort marquée
de notre gascon montagnard ; en effet, presque toujours, ce sont des
voyelles naturellement accentuées que nous avons placées aux temps forts.
Pour plus de détails, voir la préface des Odes prouzoudiques. —
Ci-dessus, s simple est forte partout (par conséquent prononcez iMssi,
Pousséts, Bassieuéts passen, dessus, imperissdbble).
Vers 5, 6, 7, You de tout et de touti est allongé sous l'influence du
sentiment.
V. 2. Tus « sommet élevé ». — halhd « brandon, flambeau (ici, le
soleil) ». — V. 4. en dute « de l'autre côté ». — halamd-s « s'enflammer ». — V. 5. Moun-nè (étym. Mount-nè « Mont-Noir »), le Monné,
entre la Haute-Barousse, les Bareilles (canton d'Arreau) et la vallée
d'Oueil. On va souvent y voir le lever du soleil. — 'Netou (accent tonique
sur e), forme luchonnaise du mot, pris à l'espagnol (A)néto. On dit ep pic
de 'Netou, « le pic de (et non du) Néthou », car Anéto est un village. —
Túco «sommet rocheux assez massif ». — V. 6. Malliòcs « (petits)
rochers ». Pouséts « les Posets » (prononcez Possets), au sud de la vallée
de Louron. — ez [iasieuets, sur les cartes « pic de Basibé », presque au
sud de la Maladetta. — Copinút « à la tète nue », mot composé, comme
le luchonnais en forme aisément. — V. 7. le « Mont-Perdu » est au sud
de Luz. — Le « Canigou » semble s'avancer sur la Cerdagne (Pyr.-Or.).
— V. 8. Et soum d'A rizes, ou « Pic du Midi (de Bigorre) ». — Ed d'A nió
le « Pic d'Anie » (en basque Ahounheméndi), sur la frontière orientale du
Pays Basque. — V. 9. clued 'g gùelh « fermer l'œil ». — serrés « crèts ».
— tonnes « glaces ». — V. 13. Qu'em trôbi souniaire « je me sens
songeur ». — V. 16. Era gént « les générations ». — V. 18. s'ez bó
ponzd « si se posera ». — V. 20. tout séc 'rrehêti « à l'instant reformés ». — béi pujd, infinitif de narration : « verront monter ».
B. SÀRRIEU.

�44

JOCS-FLOURAUS
dera « 'Scolo deras -Pirertéos » ta 1906
(Voir le dernier Numéro)

L

LIEU DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE 1906

II. a été décidé par le Bureau général que notre seconde Assemblée
générale, et en même temps nos premiers Jiux-Ffaraux, auraient lieu
cette année à llasucrvN-dtvi.uclion. en août ou en septembre prochain. (La date exacte sera fixée prochainement). Nous commençons
ainsi d'appliquer le principe adopté d'un avis unanime l'an dernier à
Saint-Gaudens dans notre première assemblée : qve nos ^ randes réunions
annuelles se tiendraient tantôt en un point, tantôt en un autre du territoire de notre Ecole, afin que nos diverses régions commingeoises et
couserannaises pussent profiter de ses séances et de ses fêtes, et que son
action se fit partout directement sentir. Après Saint-Gaudens, notre centre, voici donc que la « Reine des Pyrénées » où notre Ecole est si bien
établie, va nous recevoir dans ses montagnes. Mais ce sera prochainement,
en vertu du même principe, le tour de Saint Girons, Montréjeau, Aspet,
etc., etc. Et si, cette année, la partie orale de notre Concours entre
Enfants va se trouver, par la force des choses plus accessible aux enfants
de Luchon et des environs, ou présents à Luchon à la date fixée, une
autre fois ce sera une autre de nos régions qui se trouvera ainsi naturellement favorisée. Nous espérons bien qu'elles y passeront toutes.
IL

SUJETS POUR LE CONCOURS ENTRE ENFANTS

A). Enfants jeunes (notamment Elèves des Ecoles primaires) audessous de 11 ans.
1.

Sujet de la Vers on :

« MARGALIDÉTTO »

E bous, o margalidétto
Ta cando, ta poulidetto,
Touto soulo bous demourats
E dab era mounjouyetto
En sa bieillo maysouetto
Acitau bous arretirats ?
Margalidétto,
Margalidétto,
Ja billèu, nou bou-n pendirats ?
Bostos sos, en acéros prados,
Sus un arriou blu coumo't cèou
Enta bien bey-s'y miraillados
Hèn, cap-sus-cap, un subercèou...
Es parpaillos, ah ! ben fadéjon
Demèst aquet baran de flous !

�15

Éros taben ne ealinéjon
fim mès beroy, em mès jalous !
Ataou qu'èi dit : Io periclado
En brouni que ben petch aoutin.
Era grèlo rasclo ra prado
E la raso coum' un camin.
De tant de margalidettos
Ta frescos, ta poulidettos,
lo tput just encaro que bíou,
E dab era mounjouyetto
En sa bieillo maysouetto
Petit cregn et flèou detch estiou...
Nostro-Dametto,
Nostro-Dametto,
Toutens, toutens dab bous è Diou.
BOUÉRY

2. Sujet du Thème :

(d'Aspètch) '.

« LETTRE DE LA CAMPAGNE »

le 15 Septembre 1905.

Mon cher camarade,
Tu me demandes dans ta dernière lettre de te raconter ce que je fais
ici, et de te dire si je m'y ennuie. Non certes. Sois même sûr que si tu
étais avec moi rien ne me manquerait, car je pourrais jouir avec toi des
merveilleux tableaux que présente ici la nature.
Tiens, avant-hier soir, je revenais tout doucement de la campagne.
Quel joli coup d'oeil (je m'en souviens comme si je le voyais maintenant
même), que celui de ces prés fleuris, de ces champs dorés ! Le soleil couchant faisait encore monter quelques rayons de flamme jusqu'au sommet
de la voûte du ciel, où flottaient de légers nuages couleur de feu. Les
neiges des ports étaient plus rouges que la braise. Des éclairs de chaleur,
au loin, étincelaient sans bruit. Ah ! que la montagne et la vallée étaient
belles, enveloppées dnns cette lumière et dans cette paix !
Comme moi, laboureurs et bergers revenaient chez eux, les uns poussant devant eux leurs brebis ou leurs génisses, les autres faisant avancer
avec l'aiguillon leurs attelages de bœufs. Les charrettes qu'ils traînaient
étaient pleines de bûches de hêtre, de feuilles de frêne, de pommes de
terre rondes ou de regain vert. Au dehors dépassait le timon ou le manche de la charrue, la hache aiguisée, la serpe crochue, la fourche ou le
râteau des faneuses. Tous, hommes et femmes, jeunes gens, jeunes filles
et petits enfants, chantaient, riaient, semblaient heureux.
Pour moi, afin de les voir passer à loisir, je restai un peu en arrière.
Peu à peu, le jour baissa. La route devint silencieuse, et, demeuré seul,
je n'entendis plus que la chanson du ruisselet qui gazouillait dans la
rigole, en contournant le rocher. Déjà l'hirondelle ne volait plus là-haut,
le roitelet ne sautillait plus sur les haies ; seule la chauve-souris traver-

M.

1. ISous donnons cette poésie d'ipiès le Vol. II. du De Viris illustnbus Convenarum da
l'abbé Y. Dtnroit, p. 327-328.

�46

sait gauchement l'air gris, tandis que la chouette commençait à se plaindre dans le bois sombre. Je ne voulus point me laisser surprendre par la
nuit, et je me hâtai, avant qu'elle ne fût tombée tout-à fait, d'arriver au
village. Au dessus de moi, l'une après l'autre, apparaissaient les étoiles.
Dis-moi maintenant à ton tour, mon cher, si tu as, toi aussi, de belles
soirées à la ville, et si elles sont souvent aussi douces que dans notre campagne, où beaucoup de maisons ont pourtant des toits de chaume. Ne
crois pas que je t'en dise plus qu'il n'y en a : tu pourras venir en juger
toi-même quand tu voudras. En attendant, adieu, et porte-toi bien.
Ton ami :
(Parler de

...

, canton de

.

.

PHILIPPE.

)

B). Enfants plus âgés (notamment élèves des Écoles primaires), audessus de ii ans jusqu'à i5.
1.

Sujet de la Version :

« DEFENSO DE LA LENGO GASCOUNO » :

Amies,
Si Ious qui hèn estat de mas obres, è qui 'm turmenten jour è neit de
las bouta deguens la prèsse per las hè paresche dessus lou mes haut
Teatre de Gascoüigne, me daiien un pauc mes de leze per ac hè coume
noste païs mérite, jou diri quauques paraules en fabou deü lengatge
Gascoun, que la doussou, la majestat è la grácie se plazen d'accoumpaigna,
talèu qu'un boun è franc gascoun aubris la gorge per desplega sas pensades. Jou hari beze qu'aco's un lengatge digne de banta las actious generouzes deus meillous souldats de la tèrre, auta plan coume d'estouffa
deguens lou mesprèts la banitat d'aquets qui n'an james hèit arreng que
baille. Jou parlari d'et coume d'un lengatge que lou francès recouneisch
per soun caddèt ou loctenenf, è que lou Diu de la guèrre parlaré per
arrounssa la poou deguens l'amne défis Gigans, si tournaiien prene las
armes countre lou Cèu.
Jou coumpouzari push après un Dictiounari de noms è de bèrbes Ious
mes triats, de phrazes las mes cauzides, de faissous de parla, reproüès è
proubèrbis Ious mes drolles qui se troben en bogue deguens la Gascoüigne. Jou dezabuzari taben l'esperit de quauques fats qui mous eschorden
de paraules, è qui pensen aüe troubat la haüe deguens la coque, mès
qu'agen assegurats que lou boun gascoun ei nescut dab ets, coume si noste
lengatge se rezerbaüe la gorge d'aquets badis per esplica sous Ouracles.. .
Jou proubari que noste bile d'Auch ei auta plan per parla coumo per
hè, la mai, la Princesse, la douts è la prumère Bile de Gascoüigne...
Si quaucun dits que moun Gascoun n'es pas lou mes franc, lou mes
generous è lou mes sancè qu'on pousque parla deguens la Gascoüigne,
joü 'u pregaré d'em hè beze que noste Bile d'Auch nou paresch pas sus
un loc haut aus qui benguen de Toulouse, e jou l'anirè pesca deguens lou
Gers !...
Jou descroubiri push après, en darrè loc, Ious machans passatges qui
se troben deguens noste Parnasse, è per countenta la curiouzitat deüs
qui se plazen aus bèrs gascous, jou boutari per orde las règles qui diüen
tengue per Ious hè coula coume eau, è soulatjari la pene qui prenen
après las rimes... Las rimes an quauque cop de leis trop injustes per èste
seguides d'un esperit generous, è noste Apolloun hè nèsche de trop bères
pensades per las estouffa deguens la poou d'un ta rigourous esclaüatge...

�i7
Assegurats bouts que la doussou, la majestat e la gráeie de noste lengatge
rabis d'ue tau faissou Ious qui l'entenen qu'ets nou s'aperceben pas de la
rime. Asso sie dit per empacha que quauque respèt trop scrupulous nou
torre lou Pégase Gascoun.
BEDOUT, (Parterre gascoun, Prumè Carrèu) '.
2. Sujet de la Narration : « LA FÊTE LOCALE ». (Déjà indiqué
dans le précédent N°, auquel on est prié de se reporter pour les autres
détails). Ajoutons toutefois, en ce qui concerne le (irand Concours,
N° IV, que nous admettrons aussi les traductions en gascon d'ouvrages
écrits dans les langues anciennes (grec, latin, etc.)

III.

FONDATIONS ET DONS POUR NOTRE CONCOURS

Nous serons très reconnaissants aux personnes, Membres ou non de
notre École, qui voudront bien, soit par des Fondations de prix, soit par
des Dons d'ouvrages relatifs à notre langue et à nos régions, nous aider à
donner plus d'éclat à notre premier Concours. Rappelons que les Bienfaiteurs de notre œuvre pourront être déclarés par notre Bureau général
Membres honoraires.

COUNDES-ARRENDUTS
Essayons de nous acquitter un peu à l'égard des nombreuses Revues
régionalistes ou félibréennes qui font l'échange avec notre Bouts dera
Mountanho (Rappelons que les numéros d'échange doivent être adressés
8, place Du Bartas, Auclî, Gers). Nous avons déjà parlé (I) de « la ïerro
d'Oc» et (II) d' « Occitania ». Voyons les autres; et, pour aujourd'hui
celles qui ne sout pas proprement félibréennes ni gasconnes.
III. LA TRADITION (60, quai des Orfèvres, Paris. Mensuelle : 10 fr.
par an). Depuis cette année, « REVUE DU TRADITIONNISME ». Dirigée par
M. De Beaurepai ré-Froment.
Revue illustrée internationale (et en ortografe simplifiée) du Folk-lore
et des sciences qui s'y rattachent, la Tradition se préoccupe de tout ce
qui se fait à cet égard à Paris, en Province et à l'Etranger. Elle est très
sympathique au Félibrige. C'est ainsi qu'elle donne, dans son N° de Mai
1905 « la Salve det judjamen », ancienne prière pyrénéenne (venue probablement des Quatre-Vallées) ; dans celui de Décembre 1905, la suite
du Langage des bêtes (Mimologismes populaires d'Occitanie), par A.
Perbosc ; etc. Elle consacre aux productions félibréennes une partie
importante de ses soigneuses et abondantes bibliographies. — Pour nous,
1. Bedout, poète gersois du XVII- siècle (né à Auch en 1606, il y a donc juste trois
cents ans). On remarquera comme noire langage a peu vieilli. — Le litre est de nous, et
nous avons changé l'ordre des phrases, afiu que les idées se suivissent plus logiquement.
Miiis nous avens respecté presque enUèremenl

l

l'orthographe de

lui hs e moi ts t-e proiionceni píuiôi o (comp. 'orth

l'aulenr : Noler que eheï

béarnaise); prononcer aussi ch ce

qu'il écrit sh ou sch. — On le voit, i une de nos Versions est en gascon de la Montagne,
l'autre en gascon de la Plaine, afin qu'il y en ait pour tous.

�18

nous ne sommes pas seulement curieux de nos traditions locales. Nous
les aimons. Nous voulons les maintenir et les faire revivre. Mais encore
nous faut-il les connaître. « La Revue du Traditionnisme » nous y
aidera.
IV. L'ACTION RÉGIONALISTE (5, rue d'Odessa, Paris. Mensuelle : 5 fr.
par an). Directeur: M. Charles-Brun.
Nous avons déjà parlé de cette Revue, (( Bulletin mensuel de la Fédération régionaliste Française », ouverte à toutes les opinions régionalistes,
et poursuivant: la création de centres régionaux, tant matériels qu'intellectuels ; la décentralisation communale et régionale ; l'organisation, par de
libres initiatives, des intérêts professionnels; l'adaptation des programmes
et des études aux diverses provinces de France. C'est une partie de cette
œuvre que tente précisément notre Escolo deras Pirenéos : puisque son
but n'est pas seulement de maintenir la langue gasconne dans notre pays
de Comminges et de Couserans, mais encore d'y développer la vie
régionale. Aussi sommes nous de cœur avec « L'Action Régionaliste ».
V. L'AME LATINE (3, rue des Lois, Toulouse. Mensuelle : 5 fr. par an).
Rien de plus distingué pour la forme et pour le fond que « l'Ame
Latine ». Elle publie des poésies délicates, et des proses charmantes
parmi lesquelles nous remarquons surtout celles de son directeur, A.
Praviet. Si elle s'occupe d'art et de littérature, elle ne se désintéresse
point non plus du Mouvement philosophique et religieux: enfin, elle est
tout à fait sympathique à l'idée félibréene, et nous voyons dans ses derniers numéros, à côté des poésies de Vermenouze, deux jolies chansons
gasconnes (La Cansoun de l'Agnine; Hèstes Arrepicades), par P. Tallez.
Ah ! si, à la suite de l'Académie des Jeux-Floraux, la haute société de
Toulouse et des régions méridionales prenait nettement parti pour notre
langue et ne dédaignait point d'en faire sérieusement usage elle-même,
notre cause serait bien près d'être gagnée...
VI. L'ACTION MÉRIDIONALE (13, rue Mareschal, Montpellier. 3 fr.
par an). Directeur : M. Célestin Pontier.
Cette intéressante revue (en français) a été fondée pour favoriser la
Renaissance intellectuelle des Régions méridionales, dans le sens de
l'esprit Latin et conformément à l'idéal classique. Notons y des articles
intéressants sur « Le retour au classicisme, etc. », (Célestin Pontier),
« La Houille blanche », (C. Clapier), « Les grands arbres et les vieillards », [EU y Vincent), et surtout les pages consacrées aux belles manifestations théâtrales d'Orange, de Nîmes, de Béziers et de Cauterets.
Signalons aussi les Nos 14-15, relatifs au « Congrès des littérateurs du
Midi ». Nul plus que nous n'admire ces tentatives de décentralisation
littéraire. Mais combien nous serions plus heureux si, comme notre ami
Camélat le souhaitait naguère, ces belles Arènes, ces magnifiques
Amphithéâtres antiques ou ces « Théâtres de la Nature » s'ouvraient
enfin largement à la plus classique et à la plus latine des deux langues
qui se partagent la France, à la seule vraiment méridionale, à notre
chère langue d'Oc !
B. S.

NAUÈRI ABOUNATS.

VALENTIAN Jean Pierre, instituteur, à Saint-Lary, par V.-Aure.
56. Madame Marie DEVANT, à Saint-Lary, par Vielle-Aure.

55.

CI D.O.

BÉZiERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanlio » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouini enteresa ef Felibridje.
Goumo 'rrebisto literdrio, que pubblicara poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiara es parlaz gaseous, enta hè les counégue è aprecià.
Que sera erouzo tabén de hè paréche touti'z biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balharâ —
ei? gascoui) — quauques crouniques que s'àrrepourtaran as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, íizico, chimió, agriculturo, igièno,
endustriô, etc.)
Nou lichat'á pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfirf, que terfguera 's sòz lectouz ac courent dez ôbrez des Felibres
è dem moubemént felibrénc.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiá lez en doubbl'egdzemplâri, en tout endicà-mous, se cau, ep
prêts dez boulumez è'1 liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera paz majourat, mémo s'era nôsto 'rrebisto béi? a groussi è a
paréche eado mès. .Mes qu'engadjam ez nôsti brabez abounats a balhâmous, s'ap poden, era lou adezioui) coumplèto.
Cado mémbre dera nôsto 'Scôlo que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mèmbvcz ageçhénts noumhrouzi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz ericáro, caduri que mouz boulerá ajudà det
son sabc è dera sio plumo.
Es qui nu-an paz encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse deslrigà-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçà s ta tout aeró, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascown », listez de mots e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gaseous. Que i á en gascouiî fòrço tèrmez è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nôsto léijgo : nou serà pas
necesari d'endicâ-les acitau. Que mous countentaram de noutà, en tout
endicà-n era proubenénço è balha-n era traducteioun francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manière que trebalharam a mantértgue è a estiéne 'ra counechénço dez arrichéces del lengùadje dez nòsti pàis.
Tadaquér'ôbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amies ;
qu'esperam que nou mous hará paz défaut. — Que haran bièn tabéiî
ez autous, s'empléguen bec-côp en louz artiggles quauque môt pôc uzitat
o trôp loucau, de balhâ-n en nôto 'ra sinhifleacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom à'Escòlo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de, développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religii w&lt;e, soit écrite soit ora lé.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Eelibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART.

(5

ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'École. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Le Bureau provisoire est maintenu pour une année.—(Rappelons sa composition : Président, M. de Bardies ; Vice-Président,
M. l'abbé Du/or ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, 8, Place du-Bartas, Auch ; Assesseurs, MM. Cau-Durban, Daubian et Teulié.)

Le Gérant :

N. ABADIF..

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17078">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3869be4454e2ab4d5daecab5a5e51f1.jpg</src>
      <authentication>aeff03cde5e5bc49ce96c461b6e23dfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="17079">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92f44586cb6323059d8f38b11dccefae.jpg</src>
      <authentication>f74c32fb63097c530800e4fd8ff84629</authentication>
    </file>
    <file fileId="17080">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd0b879390246c8753d3a30f32689c61.jpg</src>
      <authentication>76ab035e2d246a20c27044f2575c0b2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17081">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72f2e70470b523d0171b9aba7ae17724.jpg</src>
      <authentication>9cc655217192a75fa575d86393797cf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="17082">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/249ea6e2705f42add4167efb9d87b583.jpg</src>
      <authentication>fe8bae64d44e91639296d1456a6086f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="17083">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0141487bb9f8df32b2de9bd2143b530c.jpg</src>
      <authentication>122048b0ec6103c0e07d6de64c5b26de</authentication>
    </file>
    <file fileId="17084">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2edf68a8d43e40608380087e065f5f0e.jpg</src>
      <authentication>e2ed6b2444c3bc9558e386e024f39d19</authentication>
    </file>
    <file fileId="17085">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a689beeaa36affa4db22a09e2cc2678.jpg</src>
      <authentication>0c71d57e4f4723089f5a8c856d790997</authentication>
    </file>
    <file fileId="17086">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f775b62e4540912d44542000d6f11898.jpg</src>
      <authentication>f5226c9fef29eb46b8d576eb81c04a13</authentication>
    </file>
    <file fileId="17087">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43b3ac90ff380f3baca1432f05ce1064.jpg</src>
      <authentication>1b5b76a063142809ec293373170dcb51</authentication>
    </file>
    <file fileId="17088">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8bc906d182d65f2dcab28c1569d61820.jpg</src>
      <authentication>7d861f15f21114586cb520e7cfe621fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17089">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef454c59e1c54e2deccf505b9090bdb3.jpg</src>
      <authentication>0d8058400d2cec579ee53a5d9e388c87</authentication>
    </file>
    <file fileId="17090">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a40041fbae37c4359d84a941efd8f147.jpg</src>
      <authentication>da2bf2d7824943081bc20ed619b8f380</authentication>
    </file>
    <file fileId="17091">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b224d154303dc1371f22ede58e67653f.jpg</src>
      <authentication>bd107539a072f8a6c90a44828168b1ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="17092">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c401ab3b15de7412221c7eb64057f9c2.jpg</src>
      <authentication>09f7cacc9fdc5863fc0b1fe804e54c65</authentication>
    </file>
    <file fileId="17093">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd895bd21e0ec82a89ec70dc4c2efc99.jpg</src>
      <authentication>bc1505d5b1b4a43c905c88d5132ffe06</authentication>
    </file>
    <file fileId="17094">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ab3969597e6e9a6191971759aeb1fd5.jpg</src>
      <authentication>0000c73fe4fe035c22e3beac83e97182</authentication>
    </file>
    <file fileId="17095">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1c4638cb8013bb84f29f36514e67da1.jpg</src>
      <authentication>bbf0dfa7f28933df8ebc24958c5308ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="17096">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/911ce42681add5efaf3e981696cbe989.jpg</src>
      <authentication>84838a967473f5130b011cfc23819078</authentication>
    </file>
    <file fileId="17097">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/940f8921821c527492bd93754f0e6877.jpg</src>
      <authentication>6bfae80bb21962f2f45c6374f3d57220</authentication>
    </file>
    <file fileId="17098">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d0f1a1796c6204855d2b95e5bdc3f73.jpg</src>
      <authentication>4395016c0399aedda344ccd0b818cecb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17099">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5061c6372666e9e6495fc250c26a31f8.jpg</src>
      <authentication>6df5d4e80a859ade3103b9e1dd894a57</authentication>
    </file>
    <file fileId="17100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16328d2abfea9fa7e9dc8144ecced254.jpg</src>
      <authentication>7b283abc79d244358b6e68c6a9b9cb9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcbe4a6cbda42c1277af32bf4dd3ffdf.jpg</src>
      <authentication>9dfc809dc0266afc3cc6a264b71b02e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="17102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/deffb0a68c8b856cebd5587a8968a97d.jpg</src>
      <authentication>0ed1714555b086f2465441bf2bd0e01b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3d054e9e0b40feee3a35bd11dffefd3.jpg</src>
      <authentication>389e53f9c9c34e86f13210fffe237cad</authentication>
    </file>
    <file fileId="17104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea288c76c113775c75a3ec01a82a374a.jpg</src>
      <authentication>35a43b2c6bc7a48e5a04217f94ede435</authentication>
    </file>
    <file fileId="17105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27a89e02c60d52a87e4c57dd66a46926.jpg</src>
      <authentication>820dece53c6493cecc868e4d52d8c99c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ba4a505c6853ad4763fdcd8b5bae93f.jpg</src>
      <authentication>143402f85a490514fe1b1d9753d1ee50</authentication>
    </file>
    <file fileId="17107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57df1508b38fc35be943a77756a2842e.jpg</src>
      <authentication>c31d9c7ec0535e1c3cc949b06406e507</authentication>
    </file>
    <file fileId="17108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7caeb7ba76f83634b646a02ee0659a05.jpg</src>
      <authentication>7423569ec557b19982d6241fe8d1ca17</authentication>
    </file>
    <file fileId="17109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22b8a0425f62dd66ec3ea1581431fbf6.jpg</src>
      <authentication>4378d5a8bd657130444c3680b053fb9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e5d993eefc5ab716524069974de39d4.jpg</src>
      <authentication>c986dac9ae414abaae0664a5d8358d27</authentication>
    </file>
    <file fileId="17111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/edd26ecbdd4d767e643dd10bc50d9e94.jpg</src>
      <authentication>e59ec36eb363de48199ed9e208106817</authentication>
    </file>
    <file fileId="17112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf5b8974167867646cb1bd950aeb7548.jpg</src>
      <authentication>582706f5c80af6032e834efc1711bf45</authentication>
    </file>
    <file fileId="17113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec024d2738c40bada3a57324b59e4106.jpg</src>
      <authentication>bd58eca85b22d36007370db390ddc51b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364087">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364088">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364089">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364091">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364092">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364093">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364064">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°02 (1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364066">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364067">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364068">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364069">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364070">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1906 - N° 2 (2e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364071">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364094">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364095">
              <text>Dasque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364096">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364097">
              <text>Castet, Guillaume Pierre Jacques (1855-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366341">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364073">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364098">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364074">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364075">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364076">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2a48bd4ce1ad37bffac75a46dba9cbc1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364077">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364078">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364079">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364081">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364080">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364082">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364083">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364085">
              <text>FRB340325101_AB1_1906_002</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816912">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364086">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364090">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366396">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815364">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°02 (1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822510">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598285">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598286">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598287">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642686">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875390">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
