<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10944" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10944?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17706">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97132cb6eae1b3d6e3018c6a3bcb958b.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a632b46e80992c077804d688ee80623.xml</src>
      <authentication>d35f6b99a1cf38709a560a8688518ab4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eee1591c5f588bbae39c7d7ff94ed3ff.pdf</src>
      <authentication>3476b50387cd423c522a67ef64fa22b6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611577">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS; HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
QUE

*
11-12

PARÉCH

ET

15

DE

CAUO

.MÉS

Abounomént : 3 fr. -per an
AQUÉSTE NUMER6

NOUBÉMBRE

I.

POUESIO

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO

E

L·IBRARIO
1U08

A B À J) IE

�LI BE D'OR
DES

NOSTI

jIoCS

PRUMÈRO

j^LOURAUS

PARTIDO:

DE

I908

POU ESIO

Pages
t.
—
III. —
IV. —
V. —
VI. —
Vil. —
VIII. —
IX. —
H.

X.
XI.

XII.
XIII.
XIV.

XV.
XVI.

XVII.

—
—
—
—
—
—
—
—

Es Segaires, Cansoun Coumengéso, dap musico,
J. FABARON
Era Cride dera Tasque, H. PELLISSON
Era Maysou det Praube, L. ARRIX
Brespado de Juin, J. DE CABADUR
Idíli, J. SANDARAN.
Et Patèr, J. SOULÉ-VENTURE
Eras Qùate Sazous, I. Et PrinUns, V. BARDOU
Cant Reial (a la nòsto Rèyno), F. ESCAICH
Atau toustém, FILADÈLFO DE GÈRDO
(Dabb et pourtrèt dcra nòsto Rèino, p..........
Moun Bilatdye, A. LAMOTHE
Cantéra Nadau ! (dap musico), H. DE PUJENS
Jan e.Margaridéto (Aire : () Magali...), J.-M. SERVAT
Le Crabiè, L. RIVIÈRE
Li Ciprès, H. MARTEL
Al meu Reypetit, L. ÀIIMANGUÉ
La Granhairo, A. SÉMEILHON..
Bertrando (pèçodilo tara nòsto hèsto), L. DE NOUGUÈS

XVIII. — Noubèles (Nauèts Abounats. — Aquéste Numero. —
Es Armanacs. — Obres des nòsti Counfrais). 235 et
— Taulo áer! annado 1908
237

209
213
214
215
217
219
220
220
222
223
223
225
- 227
229
231
231
232

233

240
24Ò

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et c/i comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ls pour ts, et tek pour tch.
On représente 1 et n mouillées par lli et nh (lialhd, mountanho).
On peut noter ?? une n gutturale possédée parle gascon (cay, tètigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atencioui/, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, py, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc..
Et ia, il, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, òù, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'w pour au, eu, tu, òu, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il'ne faut pas écrire aou, èou, ni aii, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùò, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, óè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur w, si l'on suit la règle ci-après.
3° ita, ibè, àe, ài, etc. (le signe II, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que Pi et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arriid).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
,

�Ci D.O.
BÊZiERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
*

Nos ii è

4™° .tnnado :

12

1998

NÜUBÉMBRE-DECÉME

«

Toustém Gascous ! »

DES JOCS-FLOURAUS DE 1908
dera 'Scolo deras Pirenéos
3-=»4e&amp;í««

Prumèro Partido : POUESIO

Cansoun Coumengéso
MEUAI.HO

E, tara Musico,

ff
w

r-

1r

i

HE BROUNZE

MKIIALHO DE

BBBMÉLB)

—i
—«&lt;sr-

^

—-1—

Í5=
• *

m
—*- -4

n
r,

•

.

■n

—#

j

-f-i-

■

„

T

f

I
-h-

-U

-L

-ira

r

j—1-0—J~

è

0

-§-

r

--hr-

—^

JtàJ^—

—e-

—1

1—

�810

&lt;^—J7' Lj

L

ou

-míju'flTisüu-rtíií^atcfcu-cIt if-w

jiia -ço;JUraJ

m
f-

f-h-f

nú ,(l&lt;sflUrttuAnò$uiu;r-rccjuéi

(a$ -so

; Ât jtè &lt;irw(jd4iw etl

5

à

y &lt;

FF

3

7

m
■4M*

-gj

."T:

6=

�211

cjnh't fiou-{tL, è

3tuîjmt

sam-ju-to jttKf-ke-K-fôJ», ça dits'la.

I

Tjrai tìè V) trcwm-]té. - to.

yL4

sfc

lííêrjwrí* Et'n Wnfcijfejui

ca mí -, S(-gai-if; sc-gaiA^Bè-fm dt Ui? ai-u.j
PI

m

JEZL

ta

�212
-y—-w-f —*È1W!&lt;
K *
4

4

9=&lt;
—La-

r:

è ' '

*

&lt;

A

p

*-

=3

-F l
—i—
A

é

^*^4

—h

-p
» /

__

c «Y

fS

Bersét 2
Deja pet cèu en batch que s'escour era 'stélo ;
Cap-de-Pouy s'arroundls, Cajiro que s'ahiélo,
E de cap à Camoun et troupètch des cabéls
Pet darrè còp s'aloungo è blanquéjo à tòs uéls :
Anét, se Diu ac bo, touto aquéro segado
Droumira douçoménts atch houns dera curado.
Arrefrèn (coumo dessus)
Bersét 3
Sèt ouros qu'an sounatch at clouchè dera Barto ;
De brounl, de suda nòsto lano qn'ei harto,
E darrè 't Mourrrejau que s'amago 't soulélh.
Bouè, qu'as prou lauratch ; arrèsto toun parélh
E couclio toun arnés sus era tournaduro :
Qu'ei ouro d'ana béi ta soupo de mesturo.
Bersét 4
Hè lèu ; qu'ès et darrè 'nta tourná-t'en anét ;
Et darrè brutch det camp qu'ei ét det ton carrét ;■
Et grilhoun que s'endròm atch houns dera curado ;
Lauséto 'nta demai) niaitií) que s'ei carado ;
'Ra 'rròdo de touri car trop séco que crouchls
E pera sègo 'nia iou bùès que l'escarnis.
Arrefrèn des berséts 3 è 4
Lauraire, lauraire,
Dits et campanaire,
Tu tabén
Tourno t'én,
Era nét que bén ;
Lauraire, lauraire,
Ça dits et cassaire,
Ouro qu' éi
)
S'em bos créi : [ bis.
Arrés nou s'i béi.
)
l'ari» d'Era Ballo d'Arribéro

(H.-G.).

J. FABARON.

�213

Ira Gride dera Tasque
[MEDALHO

D'ARGENT]

« Benedit qu'ey toun nom e ta beutat sacrade,
0 ma tasque1 inmourtale e d'amou bayoulade2 !
Augan, en Barbazan, clame à touns aymadous
Eth reclam de toun amne à moun amne tant dous!.. »
— E 'ra tasque amistouse, ahoecade e flouride,
As felibres Gascous, hoéy, clame aquéste cride — :
« De tout tems-a, que souy eth cournét d'eth larè
)) Oun eth bercèu s'ajumbe3, atau qu'û bimerè4;
» Eth crimalh ahumat oun cante 'ra toupie,
» En miéy d'es espurnalhs5, ar' esguinsét d'eth die6 ;
» Eth bangòt de couráu 7 oun se sedèbe pay,
» Oun soun asclét8 hialabe, autes còps, bone may,
» Tout en desgusmeran 9 countes de brouch e hades,
)) Regaléts10 agradius de maynats e maynades ;
» Que souy eth sou " de case e souy eth catserou12,
» Tantòs plés d'alegrle e tantòs d'amarou,
)) 'R' arcòbe13 qui s'oumbréye, eth cambòt " qui s'arraye,
» Entertant qu'es capélhs canten lur cansou gaye ;
» De lanes e de mounts e de cade parsâ
» Jou souy er' ayroulét flamboureyan&lt;5 e sà16.
» Mes cap-héns moun soubacn dròm û triple mistèri
» De fé, d'amou, de plous : que souy d'eth cemitèri
» Era tèrre sacrade e 'ra sacrade Crouts,
» E d'eth biélh campana18 souy era biélhe bouts
» Qui, malaye19! se dòl, e, mercés à Dlu ! cante,
» Lèu que moun amne ploure ou de gauyou s'erjcante.
» Tout aqueró be souy, e quauqu' arré de méy...
» 0 hilhòts de Gascougne, audit, audit ma léy,
» E goarda-b' en toustém 'ra douce arrebrembance :
» Souy era tasque aymade,.. û nid de nòste France. »
Parla d'Aréle en Baretous (B.-P.).

H. PELLISSON.

Boucabulari. — 1. « Terre nalale &gt;. — 2. &gt; EmmailletHe ». — 3. ■ Se balance, se
berce ». — i « Ainsi qu'un osier ■. — 5. ■ Étincelles de feu
— 6, « Au point du
jour ». — 7. ■ De coeur de chêne ». — 8. • Paquet de lin à filer ». — 9. « Défaire,
étaler l'écheveau ». — 10. « Tranche de pain frottée d'ail et de lard ». — 11. « Sol ». —
12. « Coussin, chevet du lit ». — 13. « Alcôve ». — H. • Petit champ ■. — 15. « Parfumé ». — 16. « Sain ». — 17. ■ Dans ma poitrine, dans mon cœur ». — 18 « Clocher ».
— 19- ■ Hélas ..

�S14

ERA 1U7S0Ï DET r R A TJ B 2
[(MïDALHO DE BROUXZE)

Oh, riches, qui poudét, chéns que p'en couste hère,
Sus ets bòstes plasés quauques sòs estaubia \
En han 'ra caritat, pensat ara misère
Dets praubes bergounhous2 qui nou saben mandia.
Moun có s'ey claberat3 en entran V aute dia
Enso de Pierroulin, et balentou tisnè4.
Alheytat qu'eu sabí per úe malaudie
5
Qui-utién despuch lountéms estremat det telè
Dounc ta Y ana trouba, qùan m'en héy 'ra camade
U bou pielòt de néu que recroubibe et sòu,
E despucn et mati, 'ra buhéte 7 tourrade
Qu'abè pausat et glas dessus et blanc linçòu.
Qu'em gahè, qùan entrèy, ue-grane tristésse
En bedén et dehéns dera praube maysou :
At cournerou det huéc, ets ùélhs plés de herésse8,
Dus petits maynadéts, ar' entour d'ú tisou,
Bouhaben a-d'arroun ta ha drinòt de halhe ;
Més et bòy drin trop bérd nou boulè pas crema ;
E qu'abèn bèth bouta-y quauque drin de buscalhe,
Er' eslam qu'ère court, arré nou y poudè ha 9.
U planh qu'em hé bira : debat de soun aprigue 10
Et praube Pierroulin que gémibe pla hòrt.
De qué poude sùenha-s et malau n'abè brigue
E qu'ère abandounat à soun malurous sort.
Segude at ras det lhéyt, sus û très de cadière,
Ara poupe 'ra may qu'abè soun maynadét ;
Qu'es bedè sus sa care ûe grane helère 11
E, bestide at leujè, que tremblabe de hrét.
Que m'apressèy drinòt, en han tout doucerôteS ;
Mès toutu Pierroulin m'abè biste endénut :
Que s'assegou su-ù Ihéyt, e de sas mas magròtes
Eras mies sarrè, m'abè récounegut.
— « Praube amie », si-m digou, « b'éy dounc dure 'ra bite !
» Bédés dens quin estat é m'a hicat et mau :
» Despuch batlèu très més, u moumén que nou m quite
» E Dlu sab ta qùan n'èy à demoura malau
» Si nou y abè que jou, nou-m planherl pas hère
» E moun mau tout doucét poudérl supourta ;
» Més qu'èy ets maynadéts tròp petitous dengùère :
» N'an pas de qué besti-s ni tout còp à minja.

�215
» Abans, qu'abèn toustém drinou de mascadure
» E tout die, praubins, qu'èren arregoulats ,3 ;
» Adare n'èy de qué croumpa même mesture,
» Car que soun lèu partits quauques sos estaubiats.
» 'Ra hémne d'es priba que n'ey toute aganide 13
» E n'a pas mey de lèyt tat petit anjoulou
» Qui, toustém ahamiat, ploure, geméch è cride ;
» Que n'ey et có henut ; grane qu'ey ma doulou... »
E tout en acaban Pierroulin que plourabe.
Dap plasé qu'ou boutèy ara mà très escuts
Qu'u hòrt òmi de bé, per caritat, 'r' embiabe :
At miéy d'aquét malur, qu'èren ets pla bienguts.
Per û téms drin trop court, dens 'ra praube maysuéte
Qu'ey debè dounc entra, chéns ha de tròp grans írès,
De qué rebiscoula toute 'ra familhéte ;
Tout qu'anabe prou plà, pet moumén ; més après ?
Oh, riches, qui poudét, chéns que p' en couste hère,
Sus ets bòstes plasés quauques sòs estaubia,
En han 'ra caritat, pensat ara misère
Dets praubes bergounhous qui nou saben mandia.
l'aila d'Arùdi, Hat d'Aussau (B.-P.).
Boucabulari. — |. « Epargner •. — 2.

L.

ARRIX.

■ Honteux ». — 3. • Navré ». — 4. t Tiss«

rand ». — 5. • Eloigné du métier ». — 6. ■ Quand je fis le chemin ». —7. ■ Bise ». 8. « Effroi ». — 9, lia, comme ailleurs fté, » faire ». —■ 10. Couverture ». — 11. ■ Dou
leur, chagrin ». — 12. • Rassasiés ». — 13. &lt; Epuisée ».

Odo coumpousado «ra Hount herrado de ; anhèros-de-Bigôrro, en Juin 1908
[DIPLOMO D'AUNOU]

Deya 'r' oumpréto cay en ed houns deds bouscatyes,
Pendén qu'eds béns det sé, ped trauès deds hùelhatyes,
Brèsson eds nids gauyous ;
Ed cèu en desbelhant eras süòs armounfos
Couménço 'n ayroulet plé de cént meloudlos
Soun can misterïous.
'Ras mùessous que Diéu hè ta bloundos è ta bèros
Se bouclon ena briso, — è 'ras bouclos loutyêros
Ajasson eds espis 1 ;
'Ras flous tabé, 'n ed bén, abachon era tèsto;
Sus ed lùé trénde có, tout parpalha2 s'arrèsto
E dáuit3 s'adroumls.

�216
Eds arriéus trasparénts qu'an de coulous daurados ;
Eds grans bòs, ad trauès 'ras planhos embliiados,
Nous sémion milo bruts ;
'D arbe yéto 'n lac ela 'ra bruno oumpréto suo,
Tandis qué, 'n ed lheuan, touto blanco, 'ra luo
Pouyo 'n ed cèu sa luts.
Auan que ded sourélh, de darrè 'ra coulino,
'Nas brumos qu'a pintrat de sa rouyou dibino,
S'amourtéche ed flambèu,
Auan qu'eds bérs sarrats '', ensebelits en' oumpro,
S'escounen 'n eds grans plécs d'aquéro pélho5 soumbro
Penudo ad bord ded cèu,
Countemplat ! countemplat! Glèyso, maysou, cabano,
Tout de lumièro nado ad méy de cado lano,
Array bengut deds diéus ;
Gardât! gardât tabé, quin paréchen estranyos
'Uèro, aquéros bapous, qui còlon coumo franyos
Tout ed loung deds arriéus !
Puch, adaro, ad trauès 'ras hùélhos è 'ras brancos,
Banhèros gaytat6 doun : quinos maysous ta blancos
Ad miéy de dus ramèus7 !
En üo planho richo e deds béns alempiado8
'Ra bilho dròm athéu9, trapquilho e pla beziado
Dab ets sues bèts tablèus !
Pendén 'ras bèros néts, quan ed cèu éy en hèsto,
Ni tuhou ,0, ni turoun " entadarrés n' arrèsto
Nad bouhét12 embaumât ;
E cad' arbe que hè, ded miéy ded bér hùelhatye,
Caye toustém acl quauque doucét ramatye
Qui nous bié dise : aymat !,
Oh ! 'n aquét cùénh ta dous, 'n aquét nid oun tout canto,
Oun ed calme bounur, tad mounde qui lou hanto,
Ey proudigo d'amou,
Bepgat-y, bengat-y, 'n aquét nid qué rayouno,
'N aquét brés encantat que sa beutat estouno,
Bengat-y drin dab you !
Quin bounur d'arresta-s 'n aquéts beçòys ;oumpratyes,
Lùénh ded brut, sénse pòu deds terribles ouratyes
Qui-s hounen 'n Oucean ;
Quin bounur d'assieta s 'n aquéts Ihéts de berduro
Oun canto 'd auzeròt, oun er' aygo murmuro,
Oun nach ed tulipan 13 !

�217
Aquéts sés de printéns, qu'an de tintos ta douços I
Eras aygos, eds camps, eds prats, eds bòs, 'ras moussos,
Tout qu'es dauro ta nous !
Oh ! que de flous 'n eds soucs,4, que de nids 'nas hùelhados
Que de charmants grilhous enas yérbos moulhados,
Decallos13 en 's estous ,j !
Nou, jamés troubarèy t' amistouso retrèto
Ta plásie47 ad estranyè, campanho ta discrèto,
Pals ta radïous ;
Nou, jamés eds haus pics, oun er' agio houléyo18
N' auèn, créy, coumo 'nét'9, hèt au-mén tant d'embéyo
Ads miés ùélhs amourous !
Anét19, que de beutat I n'èy er' amo embrasiado ; —
Oh ! més, decab ad cèu ed bèrs qui prén alado
Nou pòt ana pregoun :
Enta qué coumbouca-y eds poudés de moun amo ?
Que pôden esta d'òr autan coumo d'eslamo2",
Arré^nou m'arrespoun !...
Parla de

Barihèros-de-Bigorro (H.-P.).

Boucabulari.

—

J.

1. « Couchent les épis ».

—

DE CABADUR.

2. « Papillon ■.

— 3. ■Bientôt ■.

—

■ Coteaux ■. — 5. ■ Rôle ». — 6. « Regardez ». — 7. ■ Hameaux ». par métaphore :
allusion au clocher de Saint-Vincent et à la Tour dj l'Horloge, de Bagnéies-de-l!igorre.
4,

— 8.

« Caressée «. — 9. » Là ». — 10. « Coteau «.

fle ». — 13. » Tulipe » (du lurc lolipend ■ turban »).

—
—

II.

« Mamelon ». — 12. ■ Souf-

14. « Sillon &gt;.

—

15. &lt; Cailles ».

— 16. « Guérêts ■. — !7. « Pour plaire ». — lïj. ■ S'amuse, joue ». — 19. « Ce soir •.
— 20. « Flamme ■.

IDILI
— Ai mèn amour —
(MEDALHO DE BROUNZB)

Charmánta !
Béne, que mous seiram1
Aquiu at miéi des flous
E atau mous coundaram
Es nosti douci amous ;
Béne!

1
Bés ? Et pùèstou2 ei bén poulit ;
Enténes et roussinhoulét coum cante ?
Mès, gùárda : aquét cant t' amourousit
Qu'es tourne3 up cant entrestit ;

�218
Mès, nou t'espante 4 :
Dilhèu éi d'èste jelous
De béi que so ta ditchous 5
D'èste estimat è 'stimán-te,
2
De cap à nousati que bén un rumou
D'estremimént d'arbes que sémble que parlen ;
Mès nou-n haces cas, qu'éi ena nautou :
Et soun aquét l'hèn es auéts ;
Es arbes-réys están touti enquiéts
De béi-mous, è 's planhen.
Acoustumadi, en èste ta nauti,
En tout embia-u et son alént6 de mèu
A hè-se punéts 7 dab et cèu,
En hè mouri d'embéja as auti,
Nou poden béi dab bouni gùéls
Que sénse8 es sos amous ta biéls
Tabén n'i a d'auti.
3
Enténes de lounh, hè ha 'stoûna9,
Un soun coum barréch ,0 de punéts è paraules ?
Acró qu'ei et rfu, et Garoúna H,
Qu'acarlcie amourous dab es sues aigùes
Es terres è 's prats des plàs è 's mountanhes.
Mès carém-mous : me sémble
Que tout d'un cop s'ei tournât tout furious :
Ja 't son lengùatje d'amour nù-éi ta douç ;
Ja nou se pune ne 's èrbes, ne 's flous,
Ne 't sable, ne 's plantes.
Qu'an béngut pléi12 d'ira 's sos moûts :
Es punéts ja nou punen coum touts,
Nou punen coum antes ,3.
En un des mouménts jessént d'un tuquét
Que mous deùié countempla, — embejousét I —
Coum mous estimáuem.
E dounques, s'ei parcró ' ', tampís per ét :
E s'es pensaue èste soulét
En es causes d'amour, praubét,
Coum s'enganhaue !
4
Escoúta-m, beroya : enca n'i-a, Uaute, de rlu :
Aquét qu'ei et rlu mare 15 ;
Aquiu si, que n'i-a, força d'amour
Ena etèrna cansoun que mous cante;

�219
Coum dèts-mil Garounes à pu-près qu'éi de gran :
Ne diden et mar17 è jamès nou s'acabe ;
Aqulu es demés rius à para17 touti que ban
E au counden tout lou18 qu'an bist, pes païsi que banhen.
Gùé et Garoúna parcró que hè mès lèu ;
Enta 'ná-u counda dilhèu
Es nòsti amours ; Dlu mou-n gùare !
Coum se meterle de hourrourous !
Tout et son cant hasta 19 ára ta gaujous
Série un crit d'odi que m'espante.
Alabéts, en lòc d'embia 't son ayrét douç
E 's süés manhagueries20 enta 's platjes,
Dam aquéra furla enfounzarle barcous
E abracarle ì] mountanhes.
Semiarie de dó è de tristou
Toutes es tèrres è 's aigùes.
5
E bén, aquéri amous que soun bén petits
En èste ta graní, s' er odi i pôt cabe ;
Et nòste, pláça nou hè soun qu'à 'stimacioui} " :
Dilhèu ei perquè nou n'i-a d'aute de mès boun
E nou i-a moutíu d'embejá-ne2S.

Parla de Canejal?, Bat

BOUCABULARI.

i.

—

Béne, dounc, charmánta !
Béne, que mous seiram
Aqulu at miéi des flous
E atau mous coundaram
Es nòsti douci amous :
Béne !...
d'Aran (E.).
Joseph

i. « Nous nous assiérons ». — 2. « La place ■. — 3. « Derieiit •. —

« Qu'il ne l'«ffraie pas ». — 5. ■ Heureux ». —F. « Haleine ■.

8. « En outre de ». — 9. « H y a un moment ». —
masculin.

—

12. « Pleins ». — 13. « Avant ». —

16. « On l'appelle la mer ».
20

« Caresses ».

SANDARAN.

—

—

17. « Se rendre »,

21. « Briserait ■.

10.

IÍ, « Pour cela ».

—

—

7. • liaiser ». —

« Mélange ». — II. Rem. Garouna
18. ■ Ce ».

—

15. « Mère », —

—

l'J. « Jusque ». —

— 22. ■ Afl'e. lion •. —23.

« Motif d'en d'être

jaloux ». — Rem. que cette poésie est écrite en vers libres et plutôt assonances que rimes,
à la modt espagnole.

(DIPLOMO D'AUNOU)

Nouste Páy qu'èj en cèu, peds ándges entourniatch,
Que pertout bòste Nòm sia santificatch ;

�220

Bôst' arrouyáume sant, anfìn que mous avéngga,
Coum' as práuves d'esprit à touts mous aparténgga ;
Que vòsta voulentatch sia hèta tavé
'Na tèrra couma 'n cèu ; datch at dia de gùé,
Datch à un cadaün, entr' àutas subsisténças,
Et son pan quoutedian ; perduatch noústas aufénsas,
Perdùát-mous ets escarts è toutis es pecats
Couma perdùam aquéts que moun ari aufensats ;
Hèt que nou cajam pas en tentacioun bet dia,
Més gùarát-mous à touts de tout mau. Atau sia.
Parla

de

Flarrèra (Hauta-Varonsss),

H -P.

J.

SOÜLÉ-VENTURK.

(DlPLOMO D'AUNOU)

1.

PRINTÉNS

Un reyoun de souléy ranimou 'ra naturo ;
Et pastou pôt deja fè pèyche sous moutous ;
En es bòsques è 's prats un tapis de berduro
Det printéns atendutch anounço 'ras fabous.
Quin plasé d'escouta cado font que murmuro !
Et mèrle tapadjur fè 'nténe sas cansous ;
Et roussinhòl, més tart, de sa bouts 'ra més puro,
Mous fè gousta soun cant supèrbe è delicious.
Eras prumèros flous tout at loung deras prados
Repénden aj entour sentous tout embaumados,
E tout anounço enfin et retour det bèt téns.
Adiu et frétch, es tors ; adiu era gelado !
Ets ausèts tout et dió mous fèn io serenado,
Mous disen, en cantan, et retour det printéns.
Parla d'Ustou, caillou d'Oust

(A.).

V.

BARDOU.

(MEDALHO D'AHBÉNI)

A sa Majestat
la Réyno des Jòcs Fleurais
de l'Escolo deras Pirenéos
Mmo Filadélfo de Gérdo

Rèyno, quand le zefir ba caressa la talho
De las flous que pes prats l'estiu mirgalhara,
Ausissèts les poutous embaumats qu'es i balho
Sus lour calici d'or oun l'abélho beura.

�221
Aquésto coumo l'bént bourroumbis1 de l'aléto ;
Es ta gran soun plasé que besèts la fouléto
Ana de tust en bust2, chucan de soun fissou,
La mèl que dichara dins un' auto presou 3.
Se, d'aquét alimént, le païsan, Madamo,
S'en nouyris cado joun e que lhi dèts rasou,
Cresèts que le bounur es inlrat dins soun amo.
Quand, per Diu, le soulélh de sas ardous nous balho
Le foc qu'aben besounh per nous escalfura,
Quand maduro le blat pla 'spigat sus la palho,
Le païsan, cresèts, es prèst à l'adoura.
Sustout se d'un timbal 1 al founs i bets l'ayguéto
Coula tiret-lirét5, e claréto e fresquéto,
Ou case en escuman d'un ròc náut e moussous ;
Se l'escouto, siétat sus boussudis taussous6,
Tout dichan praqui-abatch penjourleja la camo,
E '1 côs s'a trestejat7 d'aquéros emoucious,
Cresèts que le bounur es intrat dins soun amo.
Quand las pèrlos del ros pénjon à la barralho8
Oun de rouje l'amouro en dol s'abilhara,
Les pès dins les esclòts, sus l'espallo la dalho,
Le bouiè futch al camp qu'en susan dalhara.
A l'Inné del clouquè se tiro la berréto,
Se crouso las dios mas per prega la Biergéto,
E, soun Angélus dit, reprèn sénse fayssou
La régo qu'a dichat per dise l'ouresou.
Se l'entenéts canta quand aguso la lamo
Per sega les espies grunats pel la sasou,
Cresèts que le bounur es intrat dins soun amo.
Quand, sus boucos de nèyt9, le cèl es tout grisalho,
Que'l soulélh es sannous, lèu tout se negrira,
Qùaqu'ey béjo pas pla, moun païsan trebalho
Duntio que debans ét nou pot mès albira10.
De las flous qu'a dalhat dins la prado berdéto,
Ne ramasso un arpat per sa bèro Claudéto,
E, le fèych dessul cap, countént coum'un pinsou.
S'en ba dréyt à l'oustal en cantan'no cansou
Oun, le rigalh sus pots, sa fénno le reclamo
Per lhi fè dus poutous sus sa gauto en susou :
Cresèts que le bounur es intrat dins soun amo.
A pénos arribat, les pélses en pagalho,
Les maynatjous se fèn à qui l'embrassara,
Esberits, bric farnous, dins lour ùélh se miralho,
A la fourro, bejan, qui le manhagara u :

�222

L'un poujo sui dounoulh le gras de sa pernéto ;
L'aute, mes despieytous 12, lhi tiro la bounéto ;
Aquéste, bras carnut, l'estòfo de poutous ;
L'aute, pel sòl coulcat, s'amuso ambé 's gatous
Dount las urpos lèu fèyt an desfùelhat la ramo...
S'atal aymo des sèus les doucis manhagous,

Cresèts que le bounur esintrat dins souri amo.
MANDADÍS

Rèyno, le païsan que beséts tant urous
Es l'imatje fidèl des felibres gaujous :
Car s'aué soun binguts per bous oufrl, Madamo,
L'oumatje de lour cor amb'un bouquét de flous,

Se cresèts que '/ bounur nou sió pas dins lour amo ?
F.

ESCAICH.

Parla de La-Bastiilo-dc-Serou (A.)
Boucabulan. — 1.

. Bourdonne ».

— 2. « A l'étourdie &gt;. —

La ruche.

—

i.

« Colline &gt;. — 5. « Toul lentement •. — G. ■ Tertre &gt;. — 7. • Vibré •. — S. « Haie •.
— 9. ■ A la tombée de 1« nuit ». — 10. Ici, « y voir ■. — II. ■ Caressera ■ ; comme
plus loin manhagous « caresses sur les joues ■. — 12. Espiègle ».

(CANTOS D'AZUR,

XIII, I)

Es, tu, moun Ségne ! Es tu, qu'ad tròbi
A moun prehouns esmudimén...
Es tu, gran Diu ! tu que retrobi
Après tant-a de laijguimén...
Qu'aquésto nét qui te-m ramlo
Dure dentiô ra fi ded tém !
Atau toustém, ta ma na mio,
Atau toustém I
Mès, carem-nous. Que pouirém dise
Per esprima nousto gauyou ?
Quines moûts pouderén traduise
Ço qu'aro esproubam tu è you ?
Atau toustém, at cla de lúo,
Atau dentiô 'ra fi ded tém...
Mio ma laguéns ero lúo,
Atau toustém.
Parla de Vèrdo, preí de Campà (H.-P.)

FjLADÈLFO DE YÈRDO,

�223

NA

FILADÈLFO

DE

GÈRDO

Kra Felibrésso dera Bat de Campan

Prumèro Laureato des grani Jòcs Flouraus de Proubénço eh 1899
ARRÈINO EIJGÙAN DERA NÒSTO

MOUN
« Touslèm Gaseous,

'SCÒLO DERAS PIRENÉOS

BILATDYE
—

Aunèstts, brabes, aymadout l »

(MÉDALHO D'ARGENT)

Que t'aymerèy touto ma bito,
Beròy bilatdye de moui) có !
A-t hesteja tout que m' embito
Quan souy dab tu per s' ou tucó
Dou téms passat de ma juenésso
Qu'ès beruguén 2 de soubenis
Qui hènqu'emper, sanse flaquésso3 ,
Moun clam d'amou que retrenís.

Tous platanès * plés de berduro
E tous aloums5 ta haut quilhats
Dab gay qu'et balhon la frescuro
Dens lous bèths dyours ensourelhats.
Aquíu 1' ausèt que rebiscòlo
Dab soun debls tan agradlu,
Austa dous que lou mèu qui colo
E ela coum l'aygo de l'arrlu.

�224
r&gt;

Ta biélho tou , tas maysous blancos
Recapton " salut amistous,
E toun cluchè per dessus brancos
Au cèu ta blu que da poutous.
Poulits coumo tas maynadétos,
Pous casaus, pigalhats 8 de hlous,
Liris blans è margadidétos
Qu'embaumon de bounos aulous.
D'ana, jùenot, sous bans d'escòlo
Que bengouy dauit 9 embejous,
E cabbat de la caminòlo
Cantinejaui tout gaujous.
De nòsto may, la bèro Franço,
Aquiu qu' en muchèn
la beutat
E qu'asseguri dab fisanço "
Qu' aura toutdyour moun amistat.

Soun soum ta fin, plén de pùeslo
Qu' ey la bouts dou Terrè-Mayrau
Qui renauís dens l'alegrio
Dambé soun imne felibrau.
Qu' a bèth-téms-a, tabén, t' aymaui,
Pramo, campano dous aujòls,
Qu' auès plourat quan jou plouraui,
Endoulourit per nòstes dòls.
[gue
Mes qu' ey l'espoèr que dens 1' abéijPer mas amous que trangueras,
E qu'un dyour, pous nòbis à béngue,
Dens toun, cluchè que pregueras.
Lou diméche, qu'en trigo l' òro 17
De rebése I' endrét aymat,
Quilhat ensus aclu lahòro,
Per soun aysénço renoumat.
Per jou bau mès que la gran bilo
Qui pudis trop à 1' embarrat ;
Praci la bito q"u' ey tranquilo
End'ou paysan plan delurrat lS.

Dens la glèyso dab sùèn floucado
E coum dens u saunèy gracious,
Bési, gayrés ,2, qu' à V alucado 13
Las géns s'ajulhon deboucious :
Labéts, moun amno qu' és en hèsto
E qu' es brémbo dou téms primau 14 Au ras de tu, poulit bilatdye,
Oun lou có hugls la tempèsto,
Gayresomén 19 demourarèy, [siatdye,
Oun jamè nou pénson à mau.
E, s' a Diu plats, dens toun beDab lous payrans " que droumirèy.
Ah! Quin plasé qu'èy dens la piano Mès, acò ray ! Lountéms encoèro,
D'aujl lou beroy trangalhat &lt;5
Tous hilhs, en baléns aymadous,
Musiquejat per la campano,
Per ta beutat toustém neuèro
De touts coustats esparbalhat 16 !
Qu'et canteran en Troubadous !
A

Parla d'Èuzo (Gérs). — Jun 1008.

BOUCABUUBI.

— I. « Coteau, endroit élevé ». — 2. « Grouillant ».

LAMOTHE.

— 3. ■ Tacheté ».

— 4. « Platanes ». — 5. ■ Ormes ». — 6. ■ Tour •. — 7. « Gardent avec soin ».

—

8.

« Nuancés de différent»! coli'eurs ». — 9. « Vile «. — 10. On me montra ». — 11. « Foi &gt;.
— 12. « Joyeux ». — 13. « Mom.'iit où l'on allume les cierges ». — li.
jeunesse».

— 15. «Sonnerie ».

— IG.

«Épandn ».

—

17

« Temps de la

«M: tarde».

—

18-

« Débrouillard «. — 19. « Joyeusement », de gtyrés « joyeux ». — 20. « Ancêtres i&gt;. —
Il s'agit du village de Lagraulet.

�225

A l'aimablo Rèino clous Felibres "gascous, M— Filadèlfo de Gòrdo,
en soubenir dous Jocs Flouraus do liarbazan

[Titat deò « Pezhumà de Gaâcounho »
qu'an ganhat iou Medalho d'Acgént]
Un Andyou

*:
Qw Mi jira-ciJiis-Tous.trwj
&gt;

-j-J) ])ỳ

h

^hri) i 1,_ »

-Í- t±

i
gutUijiour-íaiíûìií
'

-i-t»

-Kív

f—ls-

k

ul-

'{ ' ' ' -

u&lt;kj]jma-wM bujw irisa. sousjùs-Jcstl'à teuts ^(jua-ucmi-^c flaà^Dút &lt;yii

J s h
L

i

1

T-f—te -te,

Jl

L

s

&lt;

ri
N

tórtüfpsfltt- jft,diB

N

tri
(_

J

rK

'—*

—

■

è è-è:
1

rr- ,

fcj.

«

V

'M) fttîl-t c...(ûn-temJ aJaunw feDíneítr-flfliul
Un Pastou

Qui gauserè doun bérçgue troubla 'ncùèro
De moun soumelh lou tranquile repaus ?
Dab tant d'escu per aquésto carrèro
Qui doun me porto un brut que sémblo faus ?
Que m'an après « un Diu bén dens lou mounde
Per efaça nòste prumè pecat... »
Oh quin bounur, se n' èro pas un counde !
Sant Messatyè, dises-tu la bertat ?

�226
L'Andyoii

Lou Creatou dou cèu e de la tèrro
Qu'a 'üt pietat d' Adam lou malurous ;
Que l'a proumés d'adouci sa misèro .
E d'echuga sas trop douléntos plous.
Un arrehilh de ta raço coupablo
Ba repara l'aufénso hèyto au Cèu :
Que bay anét d' iio bièrges aimablo :
Adoro-u doun, escouto soun apèu.
Lon Pastou

0 moun Senbou, bous eau 'iabéts doun crése ;
Pusque m'an dit qu' èrots moun Saubadou,
At dèchi tout per ana biste bése
A Betléèm lou Diu de pats, d'amou.
Dens lou cèu blu qu'apercébi üo 'stélo
Qui dou sourélh a la mémo beutat :
Que seré dôun üo parèlho merbélho
Qui rén la neyt lusénto de clartat ?
L'Andyoa

Aquét lugran 2 qui dens lou cèu s'abio
Béij anounça que Jésus qu'ey basut3 ;
Lou Creatou dens sa bountat l'embio
Per t'ensenha lou camin dou salut.
0 pecadou, say4, say, biste à l'establo,
Say à genous prega toun Redamtou :
Qu'eu beiras dens lio crècho miserablo
Féble entre touts, més bestit de grandou.
Lou Pastoa

Que bési jou ? Ah, lou brabe maynatye,
Beijgut per nous ser la tèrro soufrl !
0 moun Jésus à qui tout rénd oumatye,
Mercès, mercès d'em béngue secouri !
Oh quin bounur, quino rejouïssénço
Remplich moui) có, per bous tout encantat !
Aurèy jaméy prou de recounechénço
Per bous aufri de m'aué tant aymat !
(Refrèn, per üo troupo d'ándyous, après cado couplét).
l'arla

F.-H. DE PüJENS.

d'Énzo (Gêrs).

Boucabulan. — |. • Affligées, douloureuses &gt;,
4. ■ Allons, riens ! ».

-

2. « Bel astre •, — 3. « Né ■. —

�287

JAN È MARGARIDÉTO
« La bidó qu'é le camp de péiin

■

Aire :

Que cal èslc dus à laura ».

&gt; 0 Magali, ma tant amado »
[MEDALHO

Jan

D'ARGENT]

ceitménço, è Martjaiïdih

JANi

Margaridéto ta poulido,
Angilou debalat del cèl,
De bese t qu'è l'amo rabido ;
Ta bouts qu'è 'I gazoulh de l'ausèl !
MARGARIDÉTO

Pastouro del sol massadèl,
Tròp mal bestido,
Nou soun cap le bèl angilou
Ni l'auselou.
JAN

Qu'ès la rèyno de nòsto sèrro,
Le qu'ambe tu minje soun pa,
S'on pòt èste urous aychus tèrro,
D'abé toun còr, él ne sira.

h respoun
MADGAR1DÉTO

Tant d'artistos que l'an oundrat
De mirandélhos
Qu'cnda la qu'i-esta, le castèl
Déu èste 'I cèl.
JAN

Quin lablèu mes bèl fie l'artisto
Que lé qu'abém debant les ùéls... :
Abal, la piano à pèrde bisto,
Amcunt, las picos è 's estéls 4.
MARGARIDÉTO

Mès, à la clarou des calélhs5
La bido tristo
Del pouderous mous fé 'mbeja
Liét dous, boui? pa.

MARGARIDÉTO

JAN

Las rèynos nou ban cap sega
La broucalhèro1 ;
En un bèl castèl, mes segur,
Qu'an le bounur.

I e milhoun pa — 'scouto, maynado —
Qn'é le qu'on ganho am sa susou !
Le milhoun liét, migòto aymado,
Qu'é 'I tenis 6 del trebalhadou !

JAN

Quin mes bel castèl, embejouso,
Qu'el téu la rèyno pòt abé ?
Toun tapís qu'è l'èrbo sentouso,
Le cèl azurat qu'è toun bé.
MARGARIDÉTO

En un castèl qu'on a tabé,
End' èste urouso,
Causos bèlos è miralhs d'òr
Enta decòr.
JAN

2

La tardou qu'et da l'òr en fùélhos,
Al bosc qu'as le bès3 argentat
E le riu oun bèben tas ùélhos
Qu'é le miralh de ta beutat.

MARGARIDÉTO

L'embéjo tréblo ma rasou
Qu'é chiu 7 bournado ;
Le praube qu'é miech fourtunat
Quan é senat8.
JAN

Riche ou praube, cad'u carréjo
Soun feych de péno e de doulous,
E quan le dalfi9 petarréjo
Qu'aténh las mès bèlos galous i0.
MARGARIDÉTO

Quin Judje drét e pouderous
Que 'l que barréjo
A la richou mal e turmént
Ta justomént !

�228
JAN

La nòsto bido santadouso
Porto la jòyo am la santat ;
S'em bòs ayma, migo mistóuso,
Le bounur qu' é de nòste estat.
MARGARIDÉTO

Jan, d'em boulé te sabi grat ;
Qu'em bòs urouso !
Mès, qu'èm praubis : de mous
Nou da cap pa.
[ayma
JAN

Qu' è le bras fòrt e l'amo fièro ;
Toun amou me fara balént ;
Del camp qu'eychartarè l'aurèro",
Printéns, estiu, à pèrde lént12.
MARGARIDÉTO
3

End' apara' la néu e '1 bént
E la moujèro l4,
Be calerío, bèl amic,
Ui} boun abric ?
JAN

Qu'iiuram, dijous le tét de palho,
Un fouguinal15 caudét e dous,
Eygajit 6 per la marmandalho
Qu'es disputarà tous poutous.
MARGARIDÉTO

Se da plasés, quant de doulous,
Qu.n la Mòrt dalho,
A la praubo may aura dat
L'efant aymat !
JAN

Dambé le poulit fiel de lino 17
Que tous didous auran flelat
Qu'et teycherè la télo fino
Del coularét '8 e del coufatl8.

JAN

Enda besti t, de sa lanéto
L'anhelou se despùelhara;
End' azoumbra t aychus l'erbéto
L'arbe al primténs que fùelhara.
MARGARIDÉTO

Paysanto qu'a téns d'apara™
La douço oumbrét»
Jamès mïara sa maysou
Dambé rasou.
JAN

Enda que '1 camí
Te sïo aysit, que
La rouminguèro
De ilourétos le-t

de la bido
poudarè 31
trop hardido,
semiarè.

MARGARIDÉTO

Jamès del pè nou treparé
La (lou poulido,
Al nòste camí roucalhut
E trop eychut.

52

JAN

La lèt sira la nòsto brénho23;
Toustém la hutcho -qu' aura pa,
Le parsou2* trufos, le grè25 lénho,
E pùeych, que deycharam neba !
MARGARIDÉTO

La bibéno26 nou pòt leba
S'òn nou la sùénho ;
Enda la fénno qu' é trebalh
Derrè I' aralh27.
JAN

Semia le gra qu'on se recòlto
Qu' é trebalh fèt ambe gaujou ;
Que farè la mes rudo bòlto 28 ;
Que cantaràs de-còsto jou.

MARGARIDÉTO

MARGARIDÉTO

J' aurè pergut del téns passat
Ma bèlo mino ;
Le nouyrissat qu'amayrarè 19
Soul qu'aymarè.

Acó se dits en téns d'amou :
« Ségle qu'é mòlto » 29 ;
Pùeych quan le rèbe é eychalatat30,
Qu'on é macat3I.

�229
JAN

MARGARIDETO

Ta cansounéto, à tanc à une36
Drét s'eijcamino
Al meu còr que ba foune lèu
Coumo la nèu.

La bido qu' é le camp de péno
Que cal èste dus à laura ;
Laurém-le dourjc, l'amo seréno,
En risén al lòc de plourà.
MARGARIDÉTO

JAN

0 biéne dounc,
Le bounur qu' é
Biéne lèu ! e de
Da-m le poutou

Qu' et fè de boun ausl parla,
Bouts de Seréno32 !
Qu' ès balént è fort, qu'as tabé
Forço sabé...
JAN

MARGARIDÉTO

Coussiro33

Jubentut ! Qu'et cal dise adiu,
Douço flouréto 1
Jan ! dam moun còr e ma rasou,
Prén le poutou !

'I téns, bèlo bloundino,
Que siras biélho ambe 'I pél34 blanc,
Que bressaras, flèro menino35,
D'autis maynadous de toun sang.

J.-M.

Parla de Massat (Ariéjo).
BOÜCÍBULABI.

— I. « Brnyére ».'—

— 4. &gt; Les pics cl les étoiles ■. fougère des pâtres». —

Margaridéto,
ta 'scapatlu37 !
ta bouquéto
boulgut de Diu !

7.

«Un

2.

SERVAT.

■ Automne, arrière-saison ». — 3. « Bouleau •.

5. Calélh, ■ antique lampe de cuivre ». — 6. • Lit de
peu ».

—

8.

«Sensé ■.

—

9. • La foudre ■. —

10. ■ Cimes ». — 11. « J'essarterai la limite ». — 12. • Haleine ». —
— 14. &gt; Humidité ». — 15. « Foyer &gt;. —

16.

pour le costume massalois les gravures du ÏNo9-12d'Era Bou s «le IC07.
terai &gt;.

« Supporter ».

13.

■ Égayé &gt;. — 17. « Lin .. — 18. Voy.
— 19. « J'allai-

— 20. • De supporter, de laisser venir sur elle ». — 21. « Je taillerai .. —

22,

« Je foulerai ». — 2,!. « Vendange ». — 24. « Silo ». — 25. « Grenier ». — 26. ■ Subsistance »

(lat. VivendaJ. — 27. « Charrue

— 28. « Besogne ■.

—29. &gt; Le seigle est

moulu » (Le travail est fait). — 30. « A les ailes coupées ». — 31. « Meurtri, déçu ». —
32. « Sirène ». — 33. « Considère ». - 34. « Les cheveux ». — 34. « Grand-mère ». —
36. « Peu à peu ■. — 37.« Fugitif ■. — Pour bieti comprendre la suite des idées dans ce
dialogue &lt; où l'âme de Massat, très spéciale, a été prise sur le vif ■, il faut remarquer
que « ce n'est point un dialogue entre lettrés » mais que,

« lorsque le couplet de l'amou-

reux séduit davantage la 0.11e, elle lui oppose spontanément des arguments plus forts, tels
qu'ils viennent à l'esprit » ; parfois l'un d'eux, au lieu de répondre directement, continue
son idée ; parfois l'autre s'efforce de détourner la question. (Note du Jury).

LE GRABIÈ
[ Tieat ded « Boedô de la Gacouno », qu' an ganhat
iou Medalho de Beemélh]
Le maiti, del coustèl, quan l'albéto galanto 1
Argénto le païs, debaro le crabiè,
Trigoussant2 soun bastoun., e le refrèn que canto
L'a cantat autres-còps l'aujòl soun davanciè.
Sas crabos en troupèl que le farou ramasso,
Ja, saben le cami que tant de còps an fait,
E marchon al davant, la cambo jamai lasso
Malgrat que lour braiè 3 sio coumoulat de lait.

�230
Dam le flùlèl * de Pan anounço l'arrivado
A la vilo en repaus oun tout dourmls sans brut.
Tabès, del finestrou, qu'és dejous la teulado,
Un ordre, que counéis, douçomént es vengut.
Arrèsto soun troupèl davant la pourtanèlo 5
Que la dròlo durbis à galaup; è tant lèu
Las poupos, jous sa man, emplénon l'escudèlo
De boun lait frésc e pur autant blanc que la nèu.
Marcho mai en avant, à cèrco de praticos,
Damoro les ouvriès que s'en van al travalh,
Ròdo les recantous c, les cafès, las bouticos
Diijcos qu' el a fenit de mouise 7 soun bestial.
Péi, un croustét de par[, arrousat de vinado 8
Qu' a tirat del pourroun 9, servis de dejuna;
Sas crabos alavéts tout le loui)g de la prado
De fèlhos e d'erbum trobon un boun dinna.
A l'oustal, sous efants s'amuson jous la trilho ;
L'estable es arrengat pel retour del troupèl,
E la soupo se cots per touto la familho
Méntre que sa moulhè 1U fa bira le fusèl.
Es mietjoun: des clouquiès sounon les campanatges;
Les paisans dins les camps reciton l'Angelus ;
Le crabiè retirat embrasso sous mainatges
Qu'an boutât bancs en taulo è-i soun sietats dessus.
Fa la distribuclu de la soupo que fumo,
Apèi, la des cauléts que soun tabès pla cauts ;
Un darniè côp de bi, prén sa pipo, l'alumo
E s' aloungo countént per préne soun repaus.
— A la calou toumbado anirà dins la coumbo H
Tout le iouijg del camí, del bòsc ou del ramiè l2,
E se vous passejats le sèr, quand lejoun toumbo,
Ausiréts, al sigur, le flùlèl del crabiè.
L.
Parla de Toulousa-rf

De

RIVIÈRE

l'Escòlo Moundino

(Lèngo Moundino).

BOUCABUI.AM.

— t. « L'aube aimable ». — 2. « Traînant, ■. — 3. ■ i nsemble des

msmelles ». — 3. « Flûte ». — 5. « Petite porte &gt;. — C « Recoins ». — 7
(.«PiquelK». — 0

« Traire ■. —

« liidon &gt;. — 10. « Tandis que sa femme &gt;. — II. - La vallée ».--

12. « Ramier &gt;, nom toulousain d'une ile boisée. — Le v se prononce 6 (Usage languedocien).

�«81
£S £F»

£3

(DIPLOMO D'AUNOU)

Nervihous e gigant \ negras, piramidau,
Tranquile li ciprès douminon lou terraire ;
Abrigant dóu mistrau 2 lou bèn dou travaiaire,
En renguièro sarra1, fan calo de-per-d'aut3.
Isoula 1 tout soulét1 au mitan dóu campas,
Quouro dins soun fuiun van miaula li machòto 4,
A l'ahour5, quan l'estiéu li niue 6 soun tant pichòto ',
Fan pòu is amourous, esfraion li simplas.
Soun bòs incouruti7 vèn à mai de cént an ;
Charroun emai fustié8 n'en fan de bèlli causo :
Ei fòrt e dur, ei dur e fort coumo de lauso 9 ;
I-a gés 10 de bòs, segur, que coume éu dure tant.
Gaiard e sanitous, i founsour di valoun H,
Segnourejant toustèms au plan,12, mai dins li coumbo,
Assousto13 nòsti mas, abrigo nòsti toumbo
E dins si flanc ramu nison lis aucelounCastéuReinard de Prouvènço (B.-d.-R.).

1

H.

MARTEL.

— t. Seraient, en gascon, gigaiiis, piramidaus, sorrals, isoulat&lt;, souléls,
pichòtos, etc. : le provençal supprime le Í du participe passé et l's du pluriel. — 2. ■ MisVOUCAIÎUUIÎI.

tral (vent du nord) &gt;. — 3. « Abri vers le nord ». — 4. « Chouettes &gt;. — 5. « Crépuscule ». — 6. ■ Les nuits ■. —7. « Incorruptible ». — 8. « Charpentiers ». — 9. « De
la pierre ». — 10. ■ l'oint ■. — II. « Aux profûndeursdes vallons ». — 12. ■ Plaine &gt;.
— 13. « Il protège ».

JLÏ*

mmw nitiTiT

1

[Tirat de « Un Pugnadét de Catalanddas »
qu'a ganhat iou Medalho d'Argént]
Lo gran garrofal2 hi butuna ;
Déjà tenim fullas d'Abril !
Reypetit, à cant tant gentil,
Pensi qu'en tindrèm tardu3buna?
Sos tu brut, USSBII poc chagri,
Humid de las plors de l'Aurora,

Servirà per lo teu festiu ;
Hi menjaràs la bel' cirera 8
Amba los fruits de primavera
Axis que 9 los que da l'istlu.

A la tardu, de la parreta 10
Algun rim" espicassaràs ;
Fes rejuir l'ayre sonore
Nespras 12, selvis 13 hi trovaràs ;..
Dais teus bonics cants dal matí !
Quand la fulla sera russeta
Es qu'en creuas '', dintre l'esquerda5 No tendras res per tu vivir ;
De tu parét, n'èstre segurt ?
L'hivern te gelarà la terra :
Prop6, tot dins 1' hort serà madurt : Hauràs doncs 14 de passar la sèrra !
Com ho faràs per t' mantenir?
La maduxa7 n'estant mès verda

�232
N'es per tu bela 15 tant coqueta
Que cantas, joyus trobador ;
Mès, pendent tus solos d'amor,
Lo gat traidù fa d'aspieta
Guarda-te d'aquet fals russí :
Amaga dolént ,? caractera ;
A los seus maus totom préféra
Tus rafiladas 18 dal matí.

De flors lo meu roser se para ;
Su fullatge n'es d'un vert viu ;
Ta muller cua 19 dins lo niu,
Y tu, joyus, cnntas encare !
Malgrat que jo sigui chagrí,
0 bel ussell, ta veu m'encanta ;
Vehí20 reypetit, per jo canta
Mil rafilets 18 cada mati !

Pí.rlo catal.i do Ceret, Vallespir (P.-O.).
lioi'CABL'LAiii.

—

L.

ARMANGUÉ.

1. « Roitelet &gt;. — 2. ■ Houx ». — 3. « Automne &gt;. — i. • Tu crois ■.

— 5. « Fente », — 6. • bientôt ». — 7. ■ Fnise •. — 8. « Cerise &gt;. — 9. • Ainsi que &gt;.
10. «Treille -,
14.

—

11. « Raisin, grappe .. — 12. ■ Nèfles ». — 13.

« 11 te faudra donc •. —

15. « C'est pour la belle &gt;. — 16

17. « Méchant &gt;. — 18. • Chansons •. — 19. &gt; Couve .. — 20.

. Sorbes .. —

■ Te guette ■. —

« Voisin •. — Nous

avons respecté l'orthographe de l'auteur (u = ou; x = ch ; Il = Ih, etc. ; mais cjn pour
ny, qqf. a pour e, u pour o ; et r finale supprimée), légèrement différente de l'orthographe catalane traditionnelle.

A

LA CAMPANHO
(MEDALUO D'ARUKXT)

î. — La Gr«nhairo
Leuado. la Manhoun, a la luts dou carélh,
Lou blat un còp segat, s'en ba, pélho troussado,
Pè-nuso, endé granha1, cado jour, enregado 2
Quan, darrè lous tapéts3, puntéjo lou sourélh.
Aquil-lo * pous restoulhs 5 ; de cabélh en cabélh
Que ba, que béng, ací dréto, delà bachado,
De méntre que lou boè, qu'a plantat l'agulhado
En tèrro, au car billat0 atélo lou parélh.
Quan lou calimas 7 toumbo cramo la campanho,
8
S'en tourno. A cops de malh
que degruio la granho
Dens la cour de la bôrdo è que bénto lou blat ;
E lous pouréts, agut lou bèc, roujo la halho 9,
Que l'y courron pou tour, qu'escampilhon 10 la palho
Endé ceca 'n cabélh asta lèu abalat.
Parb de Miradouts (Gers), proche de Litouro.

BOUCABULAM.

—

1. ■ Glaner ■. — 2. « A l'ouvrage •. —

voilà » (Pion, aquil-lo, en faisant sentir les deux lj. — 5.

A,

3.

SÉMEILHON.

■ Collines ». — 4. ■ La

■ Chaumes &gt;.

— 6. Se dit

d'un char de gerbes, de paille ou de fourrage que l'on a serré avec un câble. — 7. • Ferle
ch»leur ». — 8. « Battoir ». —

9.

« Crète ». — 10. ■ Dispersent ».

�233

BERTRANDO
í»èço dito pedj autou tara hèsto de Barbazan
A Madamo 'ra Coumtésso
M.M. dera Barènno.

At miéy de soun bisatge apalit de doulou
Sos ùélhs, pera herèbe asludénts* de coulou,
Sos ùélhs, lòlos2 de nét, m'auèyton duntio 'r 'amo
E nou-n pousqu', aspaurit, arreténgue 'r 'aslamo.
'Ra bouco, aun ay begut chue d'aygo bets-diés-a,
Chue de que l'au hadió, 'nas cachillos3, rousilho,
Nou dècho més passa que iou lét1 que brasilho;
Es pots5 que ban sanna, tant arroujes les a.
— « Qu'ay 'ra létro », c'em dits, « que la m'a dado Frèdi.
» Que l'ay lechgudo duntio 'd cap — è que m'en prèdi ! —
» Mes, s'em ben iou segoundo at darrè, praube Lltis,
» Que l'embòy' autalèu à ta may de Paris... »
— « Ma may que m'aymo trop ta didé-m dious paraulos;
» Era péno que l'au crouchétch6 eras aspaulos;
» Dab sos ùélhs tristes d'infinit m'aueytara,
» E coundi que, dilhèu, nou poudera ploura.... »
— « A qui planhé-m? » — c'em hè Bertrando touto pallo;
» At mèn orne?... M'aucidera d'un cop de palo;
» Qu'èm, nousatos, ta bous?... Plasé, serbichi, haray 7! !
)) ...E qu'aucidera 'd hilh tout aucide 'ra may.
» Deja, n'ay perdut un : n'ay pas bint ans encaro....
» — Moun Janét... L'aùyòs bist : qu'auyò toun arregart....
» Quines ùélhs, quan l'auém plaçât sus ed brancart !
» Que cridauon, sos ùélhs, 'ra péno de qué-s caro....
)) Pleg à pléc, qu'ay cousut sus éd ed blanc linçò ;
» Qu'ay punat milo cots sa figuro de marbre ;
» Aro que drom, en cementèri, près ded arbre,
» Era bitz8 que l'au crousso9, atau coumo iou sô....
» Aquésti chèc U), tabén, que se m'en ba, tè, ùèyto ;
» Sa bito, pog à poc — è cado dié — s'engrùèyto
» E qu'em sénlo, quan òrbi 'ra hièstro ed maytin,
» Béde à chinhaus soun amo ascapa-s ped camin....
w Que se m'en ba : n'ay pas arrén ; qu'ey 'ra misèro ;
» Nou pousqui croumpa lèyt, è taplan hè nacèro13,
)) Puchqué nou n'ay pas bric, b'ac béis, dempuch un més! —
» Jan-Pièrro qu'ei jalou», 'scouto, à nou poúde més ;

�234
» Cado diê, cado sé, qu'em passo era semmano ;
» E, quan ací me prén, que m'ascano, m'ascano

))
»
»
»

Que hè ? que dide, 'ném ? Plourà, trepa14, crida,
E, coumo Marïounho, asbauadí-s ,s, bada16?
— Nou, nou : soufrí, cara-s ; enfounça-s enas poupos
'Ras urpos ; englaha " sas pénos coumo soupos ;
Cara-s, toustém ; à touts hè graços alentour,
E recébe iou létro empïado d'amour !....
Ah, malerous, taqué buha 18 sus era braso ?
Enta raluga 'd hùéc ?... Cado mout, cado fraso,
Qu'ey un cop de coutèt de qu'ay arrecebut,
E, cado còp, 'ra lamo ey 'nado touca 'd but !....
Passejados d'aut'an ! Paraulos è prouméssos !,...
Néts d'estiéu!.. Cla de liou!.. Lèrmos!.. Poutous!.. Caréssos !...
Qui gòso doun parla-n ? — Ah, misèro de Diéii !
E qu'ès encaro, deuant jou, balént è biéu ?
Nou t'i tournes, t'ac digui, à hè-m iauto parlèro ;
Arrén n'astangara |S, 'quésti còp, ma coulèro ;
Ta caso, qu'anaray cerca 'd arreboulbèr,
E, d'up pét, que t'ajassaray debat ed bèr v0 !..... »

A
E
E
E
))
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»

moun tour d'aueyta Bertrando duntio 'r'amo,
de plegà-lo21 dab moun arregart d'aslamo,
d'apressa 'd mèn cap, prèsqu'à touca 'd sòn cap,
de didé-u : « De pòu, Bertrando, n'ay pas cap :
Que t'aymi... Se très ans baléjon ed espaço,
Arrén ded mèn amour nou baléjo 'ra traço :
Que t'aymi... Part ta caso ; hè lèu ; prén-t'ed utis ;
Ed erbatge, acitau, qu'ey dous, flourit è lis...
Ja sabi, que hè mau à 'ná-s'en à moun atge ;
Més deja qu'ay pourtat era cargo ded biatge ;
Aro, amistat, jùeynésso, amour, tout s'en ey 'nat :
Qu'ay er'amo d'un biélh en un còr de maynat...
Bè-n, part ta caso, hè lèu... Er' Hèrlo22 qu'ey desèrto ;
Era tèrro, d'ascu, douro que s'ey coubèrto.
Bè-n, arrés nou-t pòt béy,... è nou-m mancaràs pas :
Qu'ed demòri 'citau sense boudja d'un pas... »

»
))
))
»
»
»
))
»
»
))
»
»
')
i)

***
Qu'a Trando ? — Nou-m pòd més aueyta... Qu'arreculo ;
Sos ùélhs que dèchon 'na iou lèrmo de que brullo ;
lou segoundo ad darrè la béii arremplaça
È tout ed dó de que s'èro 'nat amassa

�235
Laguéns soun còs leujè de goujatounho fièrro,
Tout d'un còp, en ayhùat53, que crèbo 'ra pachèro
E que s'en pòrto tout, è qu'es bésso, è s'ascour ,4...
Jou, de qué-m sénti palle è glaçat coum' un mourt,
Qu'òrbi 's brasses, è, mul, qu'apèri à Bertrando 1
E, mudo, qu'arrespoun, lèu, ara miou demando!
E que s'aprèsso, dous, tout dous,.. è, tout d'un còp,
Qu'es bén jeta sus jou, tròp asproubado, tròp....
E, près de soun bisatge amian 'ra miou figuro,
Jou, sus sos ùélhs banhats, aro, de herescuro
Que puni d'un poutoun doulou, maternitat,
Fidelitat, couratge, amour, eternitat!...
Parla d'Auenlinhan (II -P.)
Ltlis de

NOUGUÈS

Aoust 1908
BOUCABULARI. — I. « Iirillanls ». — 2. « Petites fleurs ». — 3. &lt; Quenottes ,. _
« Haleine •. — 5. ■ Lèvres » — 6. « Casse, brise ». — 7. . Peu importe ». —
8. • Vigne ». —9. « tierce ». - 10. « Petit &gt;. — 1t. ■ S'égrène ». — 12. « Nécessité ». — 13. Ascana, lilt. » égorger ■'. — 14. « Trépigner .. — 15. ■ S'évanouir ».
— 16. « Béer ■. — 17. ■ Ecraser ». — 18. «Souffler».
19. ■ N'arrêtera ». —
20.
• Aulne .. — 21. « Et de l'envelopper ■. — 22
Prairie d'Aventignan. —
23. « l'aquet d'eau arrivant en trombe, afflux ». — 24. Ascwré-s, • se rompre en s'éboulant. se répandre, s'écouler ■. — 25. « Fraîcheur &gt;.
4.

I.

NAUÈRI ABOUNATS.

248. BIVIÈRE Louis, de VEscolo Moundino, lauréat de PEscolo,
6, rue de la Bourse, Toulouse.
249. LEPLANT Pierre, négociant, à Angoulême (Charente).
250. Mme DUPRAT Bomain, place de la Mairie, Miélan (Gers).
251. LAURENS Albert, à Mayrègne, (vallée d'Oueil), par Bagnèresde-Luchon (H.-G.).
252. FEBRAN (de Villeneuve-de-Rivière), 12, rue Duhamel, Lyon (R.).
253. LADEVÈZE F. (de Saléchan), propriétaire de l'hôtel Jeanne-d'Arc,
59, rue Vaneau, Paris.
254. Abbé FOIX, curé de Saint-Plancard, c. de Montréjeau (H.-G.).
255. SENTEIN SIPIÈBE Georges (de Barbazan, H.-G,), Docteur en
médecine, 24, allées Lafayette, Toulouse (H.-G.).
256. DEBATS, ancien prof, au Lycée d'Auch, 57, rue de Metz, Auch.
257. BIVIEBE Jean, de Luz, professeur au Collège Saint-Vincent,
Bagnères-de-Bigorre (H. P.), notre collaborateur.
— Mme SEUBE a été inscrite à tort comme Abonnée, au lieu de
Membre actif, dans le dernier N°. — Notre Ecole compte donc, à la fin
de cette année 1908, tout près de 350 Adhérents. C'est de bon augure
pour son avenir, que quelques défections et des pertes cruelles ne parais-

�236
sent plus capables de mettre en danger. Espérons que 1909 ne s'achèvera
point sans que nous ayons gagné une bonne centaine de plus.
II. AQUÉSTE NUMÉRO.
Cette année, la périodicité de notre Revue a été mieux assurée que
l'an dernier. Toutefois, le N° actuel a été retardé par un deuil qui a
frappé le Secrétaire général et aussi par la préparation de notre Almanach
(Voy. ci-après). Il représente la Première partie (Poésie)du LIVRE D'OR
de nos Jeux Floraux de 1908. Le N° de Janvier 1909 donnera la Seconde
partie (Prose). Après quoi nous reprendrons la série de nos publications
ordinaires. Il y aura toujours des articles en français et en gascon, et,
en outre, chaque fois, des illustrations appropriées.
III. Es ARMANACS.
I. Armanac dera Mountanho.
Notre Almanach — Armanac dera Mountanho de 1909 (2° Annado)
— vient de paraître, depuis le 6 courant. Il en a été tiré cette année
5,000 exemplaires (0 fr. 10 le N°) ; s'adresser pour en recevoir en gros
ou en détail à M. B. Sarrieu, 8, place Du Bartas, Auch (Gers) qui
recueillera comme l'an dernier le prix des exemplaires écoulés.
Ont collaboré à cet Almanach MM. Pellisson, Arrix, J. Rivière,
Espagnolle, Camélat, J. de Cabadur, Mme Philadelphe de Gerde, MM.
l'abbé Marsan, L. de Nouguès, Dasque, l'abbé S. Verdier, Compagnet,
B. Sarrieu, Lux, J. Soulé-Venture, l'abbé Daubian, J. Fabaron,
II. Morère, V. Bardou, F. Escaieh, J.-M. Servat, l'abbé Dambielle, H. de
Pujens. C'est dire que presque tous les parlers pyrénéens et ceux du centre de la Gascogne y sont représentés. Il donne en outre de la musique
(3 morceaux), des illustrations (y compris la carte de la Gascogne et celle
du Ciel), et les foires de 9 départements (au complet pour la HauteGaronne, l'Ariège, le Gers et les Hautes-Pyrénées).
Par une faveur spéciale, et pour compenser un peu le retard du N° de
Novembre-Décembre, VArmanac dera Mountanho a été adressé, non
seulement aux Membres actifs, auxquels il était dû, mais à tous les
Abonnés à notre Revue, et aux Revues qui font échange avec la nôtre.
2. Reçu VAlmanac noubèl de t'Ariéjo (prixOfr. 15 le N°), édité à
Foix par notre bon Confrère M. R. Lafont de Sentenac, directeur de la
« Hépublique de l'Ariège ». On y trouve un très grand nombre de proverbes ariegeois, de mots pour rire et de contes, notamment par « Janot
del col del Fatch », et l'on y relit avec plaisir O moun Vais, de M. Mil ton Lecocq, « Rouséto deras Pirepéos », de J. de Cabadur, Débet la
luis et La Matchado de M. J.-M. Servat, qui y publie en outre une
petite fable comique, « Le borgne c le boussut ». Touti 's nòsti compliménts adj Almanac noubèl de l'Ariéjo.
3. Vient de paraître aussi, àMontauban, VAlmanac Carcinol (Ofr. 15
le N°), mieux garni que l'an dernier de contes et de poésies. On y trouve
le compte-rendu de la belle « Felibrejado de Caussado », du 21 juin
dernier, plusieurs fables, d'amusants récits et des proverbes quercynols.
Voit' (a suite des Noubèles page 2ÍU.

�TAULÓ DER' ANNADO 1908
(Le dialecte est indiqué entre parenthèses. Les poésies sont en italique)

J.
L.
L.

(catalan de Tarragone) La flor de vida
(catalan du Vallespir) Al meu reypetit
ARRIX (ossalois dArudy). Era maysou det praube
ARTIGUE Fabien, Bienfaiteur de l'Escolo deras Pirenéos. .. .181,
DE BARDIES, Président de l'Escòlo. Allocution, Toast et Discours
à Barbazan
154, 160
V. BARDOU (haut couserannais d'Ustou) Létros dera Mountanho,
V : Aulus
Eras qùate sazous, I : Printéns
D. BAYLAC (campanais de Sainte-Marie). Campa
Et dalliadou
Mlle N. BEFFEYTE (haut commingeois de Boulogne). Adius d'uo
pescairo,
H. BENTURE (béarnais de Navarrenx) Lou menin mourt
f A. BOUÉRY (haut commingeois d'Aspet) Citations :
1. l'aysant de Cagiro
2. Ara nòsto hilhuco
F. C. (bigourdan de Tarbes) Ballado à Nouslo-üamo
D. C. D. (bethmalais) Etch har de Sen-Jùanh à Bammalo
« J. DE CABADUR » (p. de Bagnères-de-Bigorre) 0 tu, beth cèu.
Brespado de Juin
M. CAMÉLAT (bigourdan littéraire) La Santé Estéle de Touloun...
« Lou CARDID DE COUNDÒM » (condomois) Salut amistadous..
G. CASTEX (parler de Loures-Barousse) Louros.. 68; voy. aussi
DE CAUMON, Toast à la fête de Saint-Girons
f J. CAZAUX, de Montréjeau (haut commingeois), Citations :
1. Les misères du poète
2. Les Eaux de Barbazan
f V. CAZES (haut commingeois de Saint-Béat), Citations :
1. Era rebòlto des Barousséns
2. Adiéus ara Muso
3. Et nii/c des audèts
« D. DE COULOUMÉT », Era hèsto de S. Yuan à Campâ
H. DAMBIELLE (bach-coumengés de Loumbès). Countes de la
Gimouo, X1Í : Besito enta Mounsenhur
La Halhèro de S. Jùan en Bach-Couménges
J. DASQUE (p. d'Anères). Et gran Sent-Jùan de Nestièr
ALADERN

ARMANGUÉ

79
231
214
194
16.6
122
220
21
136
233
170
170
197
49
112
63
215
120
43
197
7
172
198
169
170
198
95
61
113
98

�238
V.-Président
(haut commingeois de Boulogne).
Toast et Discours à Barbazan
160,
Coundes e Babiòlos dera Gesso, VII : Candelétos, Moussu !
DILHAN (p. de Pointis-de-Rivière) Biarn è Couménges en Lourrèno
DOMBEIÎN ARD, maire de Barbazan. Allocution aux Félibres
Y. D. DUFOR, V.-Président. Souvenirs et Usages commingeois
(suite)
53 et
Toast, et Discours, à Barbazan
161
F. ESCAICH (couserannais de La Bastide-de-Sérou). Ço qu'aymi.
B.

DAUBIAN,

Francino
Poulidos flous
Cant Reial
L. ESPAGNOLLE (bas lavedanais) Era pèrda det galan
J. FABARON (haut commingeois de Labarthe-de-Rivière). Es
Segaires (avec musique)
209 et
ME
M
FILADÈLFO DE
GÈRDO, arràino d'engùan (campanais de
Gerde)
loi, 201,
Discours à Barbazan
Atau toustém (et portrait)
222,
« HORONISATCH » (haut couserannais de Soulan) Arriarà sau..
Ets animaus doumestics, counde
J. LAFORGUE (p. de Bazus-Neste) Cansounétc enta 't père
Lamarque
A. LAMOÏHE (p. d'Eauze) Moun bilatdye
E. LEVRAÏ. Un centenaire: Pierre Goudelin (avec extrait)
R. LIZOP, L'âme des Cigales (en fr.)
Discours au nom de la Fédération Régionaliste Française..
« Lux » (haut commingeois de la v. d'Oueil). Es Hadétes,
legénda
Jaquét
FR. MARSAN (haut aurois) Dus bielhs Noëls coumengédis
Diclous de Bat d'Auro
Eu halha de S. Yuon, ena Bat d'Auro
(J beròy atret d'Aurés
H. MARTEL (provençal). Li ciprès
H. MORÈRE (p. de Balaguères, Ariège). Margaridos
F. MISTRAL (provençal). San Jan (Extrait de Mirèio)
86
« BETRAN DERA NOUO » (h* coum. d'Aurignac) Et chapèu d'un
orne erous
Et sounje d'un noutari
« Ltiis DE NOUGUÈS » (p. d'Aventignan) Cjp d'an
Bertrando
233 et
S. PALAY (béarnais de Montaner) Toast, et poésie : La boune
bouts
164, 182 et
H. PELLISSON (barétounais d'Arette) Etli Iniéc de Jòyes, per S.
Jan, en Baretous

173
8
11
192
117
167
8
126
162
220
137
173
202
181
223
10
41
59
2Í3
37
164
178
10
48
1
31
97
134
231
70
88
36
124
45
194
200

�239

Era Cride dera Tasque
213 et
Étienne Moisset et le parler de Beaumont-les-Lomagrie avec extraits
P. PÉRÈS (auseitain) Un bilatje moudèlo
A. PRADÈRE (p. de Sengouagnet), Etch Har de S. Jan, à Sep
gùanhetch
F.-H. DE PUJENS (p. d'Eauze) A la Campanho
Cantém Nadau (Noël, avec musique)
J. RIVIÈRE (p. de Lus, Barège), Era hèsto de S. Yùan à Lus en
Barétyo
L. RiviÈRE(toulousain) Le Crabiè
229 et
J. ROZÈS DE BROUSSE (toulousain) Salut!
SANCHOLLE (b. commingeois de Frouzins, près Murèt) Soubenir
de Frouzis.
J. SANDARAX (h* comm. aranais de Canéjan) El noste pastou....
Coustum de Canejan per S. Jùan
Idili
:
B. SARRIEU, Secrétaire (luchonnais) Era hourmigo, et grilhourj
è 't sautarètch
Utilité pédagogique du gascon. — IV. Pour l'espagnol : 72 et
Era Hèsto de S. Jùan à caso nòsto (avec un fragment de
poème)
Brinde ara 'Rrèino, à Barbazan
Rapport sur les Jeux-Floraux de 1908, et Conférence à
Loures
184,
A. SÉMEILHON (gersois de Miradoux) A la Campanho. I. La
granhairo
,
J. M. SERVAT (massatois) La Malchado
Newton
Jan è Margaridéto
•
J. SOULÉ-VENTURE (h' baroussais de Herrère) Arreprouvès dera
Hduta- Varoússa
Eb bouvdjour aj iùèr
Viuléts de ver
Et sé de S. Jùan ena HautoVaroússo
Iiarri tara sau et Cansouétas enta hè droumi 't maynadje
'..
Et Patèr
A. TEULIÉ, trésorier de l'Escolo... Rapport sur la situation financière
154, v. aussi
S. VERDIER (p. d'Avezac-Prat, H.-P.). U punhat d'arreprouès
dera Laméza
Era Hèsta de S. Yùan, à Auezac-Prat
Narrations d'Enfants, en gascon : Fêtes locales, de Labarthede-Rivière (50), de Juzet-de-Luchon (81), de Puydaniel,
H.-G., 128 ; Fête de la Saint-Jean, dans la vallée d'Oueil
A.

199

PERBOSC.

33
146
107
69
225
95
199
205
27
83
105
217
67
138
85
162
201
232
59
149
227
3
26
55
99
119
219
192
9

96

�240
et à Arbas (101), à Gouaux-de-Larboust (102), dans la
vallée de Luchon (104), dans le pays de Rivière
Actes de l'Escolo :
Liste des membres et adhérents au 1er janvier 1908
Programme de la Fête de Barbazan et Palmarès des JeuxFloraux
64, 130, 150,
Nouvelles et Comptes-Rendus : 5, 25, 44, 52, 58, 71, 115, 130,
150, 153 et suiv
201, 207, 235,
Nécrologie: MM. de Benqued'Agut (71), U. Lacaze (71), Fagot
(72), Doueil(u°l, couv.), D. Cau-Durban (154), Aug.Berlrand Arligue

NOUBÈLES

(SEGUIDO)

IV.

108
12
192
240

208

OBRES DES NOSTI COUNFRAIS.

— Notre Président, M. de Bardies, est, on le sait, à la tête de l'entreprise des Tramways du Saint-Gironnais, dont l'établissement rendra
les plus grands services au Castillonnais et au Couserans ; on peut être
Félibre, et s'intéresser à la vie pratique. Es Felibres que bon at cô-p
arrelheua era léijgo nòsto è trebalha ara libro prousperitat des nôsies
countrades. Au-méns que les pòden counserba, bèt la-è-qùan, quauque
tròs det lou patrimoni : qu'ei atau qu'era 'Seòlo Gastoup Febus héc
demoura en castètch de Pau biélhes tapisseriés qu'au boulién pana ta
pourtá-les-s'én à Paris, è qu'et Counsélh generau det Felibridje auéc det
Ministre des Bèri-Arts era proumésso que nou serién pas esparricades es
paréts der' antico bilo des « Baus », en Proubénço.
— L' « Ilustració Catalana » du 23 août dernier a publié, p. 581, le
Salut en vers gascons que M. B. Sarrieu, au nom de notre Escolo, a
adressé aux Barcelonais à l'occasion des Fêtes du Cinquantenaire des
Jeux-Floraux de Barcelone. L' « Ilustració Catalana » est une fort belle
revue, semblable aux grands illustrés de Paris et paraissant chaque
dimanche sur 16 pages au moins. A signaler également le magnifique
fascicule illustré intitulé « Recort del Cinquantenári », publié par le
« Consistori dels Jochs florals de Barcelóna », contenant les portraits de
toutes les Reines et des principaux « Mèstres en Gay Saber » depuis
1859, une foule de gravures représentant les fêtes, et de beaux discours,
en catalan comme tout le texte du recueil
Ha, poudé nous-auti tabéij
aué parèlhes arrebistes, toutes escrieùudes en gascoun d'un cap en aute !
— M. l'abbé Fr. Marsan, vraiment infatigable, a publié de nombreux
articles dans la « Revue des Hautes-Pyrénées » sur l'art ancien dans la
région bigourdane et dans la vallée d'Aure et sur l'histoire des QuatreVallées, et une note dans « la Montagne », Revue du Club Alpin français,
p. 181, sur la cascade de Couplan.
— Bemarqué encore dans la Revue des Hautes-Pyrénées, p. 169,
l'article de notre Confrère M. Cyr Angtade, sur la Légion d'Aure en
1789.
(A suivre).
B. S.

C! 0.0.
BÉZiERS

�DE GO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
« de tout ço que pouirá enteres à et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literárïo, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencioun, que balhará —
e/j gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, ílsico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattâ quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sôs lectous as courént des. ôbres fies Felibres
è det moubemént felibrénç.
Ta 's coundes-arrènduts des lous oubradjes que soun pregais es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et.
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben. (

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pas majoufat, mémo s'era nôsto 'rrebisto béi) a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam es nôsti brabes abounats a balhámous, s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scôlo que hará soun poussibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, membres agcchénls noumbrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, cadun que mous boulerá ajudà det
sòv sabé è déra sic- plumo.
Es qui nu-an pas encaro, pagat era lou coutizacioup que haran bièn
d'cmbouid-lo sénse deslrigd-s : à Mu Teulié, à Sen-(iirouns ; atau qu'esbitaran frèssi.
Adreçá-s ta ço d'aute, pet moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulàri gascouy », listes de mots e d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascoun fòrço tèrmes è tournures qu'es troben
prèsque. semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas güaire 'ra nòsto léngo : nou serà. pas
necessari d'endicá les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
en'dicá-n era pronbenénço è balhá-n era traduclcioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manière que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra couneehénço des arrichéces det lengùadje des nôsti páîs.
Tadaquér'ôbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nôsti amies ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bec-côp en lous artiggles quauque môt pôc usitat
a trôp loucau, de balhá-n en nôto 'ra sinhificacioun-

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS P1RENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et.
de ses affluents, .une Ecole félibréenne qui prend le nom â'Escòlo lieras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saipt-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges {Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons). .
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la lauifiü
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique on
religieuse, soit écfite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Féli!&gt;res et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par íeBureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.

Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 7.

(5

ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 3. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle] peut modifier les Statuts &amp;
la majorité absolue.
j]

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par*
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à sespublications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.

— Composition du Bureau général pour les trois années 1907,.
: Président, M. L. de Bardies; Vice-Présidents, MM. lesabbés Y.-D. Dufor (Haut-Comminges), B. Daubian (Bas-Comminges),
D. Cau-Durban (Couserans); Trésorier, M. A. Teulié, à Lédar, près
Saint-Girons (Ariège) ; Secrétaire général, M. B. Sarrieu, 8, place'
Du-Bartas, Auch (Gers).
NOTA.

1908, 1909

Le Gérant:

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb74ed2f6af6e6ce011e1d2450325b8a.jpg</src>
      <authentication>0d849bbcc7b0dee65a7d2db5ed479388</authentication>
    </file>
    <file fileId="18108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a690c7bce595ae6416fac7981c50c36.jpg</src>
      <authentication>e3dbf15fd68dcb63344a8cc4858d6079</authentication>
    </file>
    <file fileId="18109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/474f38c2cc1be00f0e67abcb66b77508.jpg</src>
      <authentication>6cc8ce73142e0d098bb0c1ae08c217f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="18110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12165a8b67b55c4bbf2e251b3b4d0eb1.jpg</src>
      <authentication>0ea5c767b29739f55a9984ef6930c30b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fd0077f741b1c28b3fabb46b437cc08.jpg</src>
      <authentication>e093544ecb51fd34572b453942871fbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="18112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c177b50d18e5f3f1994ba61705106a02.jpg</src>
      <authentication>5876a9f46a9b5ccdda92bbca82b6a197</authentication>
    </file>
    <file fileId="18113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/643f9938a74412a7f9222bdd43b9bf34.jpg</src>
      <authentication>aecedaa6127317320b4f1af6d1909e73</authentication>
    </file>
    <file fileId="18114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92c067443f15bfcfee2cf166dca02da0.jpg</src>
      <authentication>8aeb0d692352f71693eed4389ce548c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd5adfc74fba7516183f87ebdeb9a2c1.jpg</src>
      <authentication>ae30c336ef50cea2236fbe7e56063ce4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/109caceffd476275223d0a4413000d8b.jpg</src>
      <authentication>5a5523103475eaeadfbadb060a34ef23</authentication>
    </file>
    <file fileId="18117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b0e08a8c589436080c2f879b039969a.jpg</src>
      <authentication>9f4780d0f68920514a3560359db4eab2</authentication>
    </file>
    <file fileId="18118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8419cbdf849ff8d1dbf28821c72683de.jpg</src>
      <authentication>238345fefd69d23a0ef5739fa588aa92</authentication>
    </file>
    <file fileId="18119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23e50c6f82cde7d4e0033e81605c2af5.jpg</src>
      <authentication>a98f5a1485d59ce5d3dcf195108b29a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="18120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb543ae4a811ec332310b253d5c2fd89.jpg</src>
      <authentication>d9777fe2a38f3e5ef6a326cd64ee648d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77c71c14e1a4ed09e8dbd6c38c2e31ff.jpg</src>
      <authentication>799467c4a77c1166042ddd0e6ef89e14</authentication>
    </file>
    <file fileId="18122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66617f97e4487087177da58b89a93107.jpg</src>
      <authentication>39560af21711bf183fe16b1e29a6ffe4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2664fae41e3393057b2297c0c3463373.jpg</src>
      <authentication>1c3328060eeddd1fd0a0e8debae4e519</authentication>
    </file>
    <file fileId="18124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42b6134aacf5e6f160d17f2a47556152.jpg</src>
      <authentication>cf37c3662c8d3645ec245f2a02b002d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdcf5190564062c3840c15f03aa39185.jpg</src>
      <authentication>1bc3a1f66e8e2ac06f1ad7e70c259d45</authentication>
    </file>
    <file fileId="18126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26606d9f1aae1d53304ce60b0a0af886.jpg</src>
      <authentication>896784a8b10cf758b44c872edae10361</authentication>
    </file>
    <file fileId="18127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2af99078379b31038be2cfe347f9e41e.jpg</src>
      <authentication>af7f3ae19a931310d27f800066ada6cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="18128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7779ccfcf88270eb469c8903c2873003.jpg</src>
      <authentication>a64fa8ef7af3ae918df7df04be454c6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/482378eb55801424e8104f2c820c0bf5.jpg</src>
      <authentication>829a326c320addeb0d5b27bbdc64a71e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13ce1cb15a592a14a61cb766f72787ea.jpg</src>
      <authentication>f8228008d8015cc56157ff99612abda0</authentication>
    </file>
    <file fileId="18131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/536497dd2179fcb831c63ada20febe36.jpg</src>
      <authentication>3c0fc9f80a66820976462e996daaea13</authentication>
    </file>
    <file fileId="18132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/554ef0e78e5fb713d3160b04c6ebbe6d.jpg</src>
      <authentication>d8c47ec71a83e4a8fb96a10d509d8f85</authentication>
    </file>
    <file fileId="18133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5836935b141098e0c13618e3fa1d6eeb.jpg</src>
      <authentication>4276268c4f2ebff73dafedee00ad1c81</authentication>
    </file>
    <file fileId="18134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0460e470643a59179dfacb4ebc4ec8f7.jpg</src>
      <authentication>765e0e27845e11b85cb66c5ff7cf7d37</authentication>
    </file>
    <file fileId="18135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78d011823e16c535e70081bd4504852a.jpg</src>
      <authentication>026bd32e98c283b7c7e6c2903d9573e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92831457920962f3ce624564f914baa7.jpg</src>
      <authentication>55bee26830252473a209a1f4be7b341e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa638c42d926fe81041045cd68ef890f.jpg</src>
      <authentication>2e386a62d69fb18573d783fb76448ab7</authentication>
    </file>
    <file fileId="18138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/315709da4353ddbdfeb33b32523565cc.jpg</src>
      <authentication>b754fcc38edef9430d2e163f4867a2df</authentication>
    </file>
    <file fileId="18139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bafa079303ecb863959513c12e7cde69.jpg</src>
      <authentication>9ff54decd4bdcd1ebabf9fae69fbf24c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0a7bfa31a604e56c7e6d34bf061d4c3.jpg</src>
      <authentication>aecc52131a11b6182f004dc267c70fd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="18141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a55e5288170f6d9354718b528010ee83.jpg</src>
      <authentication>1bc61f5e51b6e6069b61a63efed5ead0</authentication>
    </file>
    <file fileId="18142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb8acd2e129bd96231957938528bf7d8.jpg</src>
      <authentication>8e6feb36e168088ccf407feba06d7727</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364789">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364790">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364791">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364793">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364794">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364795">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364766">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°11-12 (Noubémbre-Decéme 1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364768">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364769">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364770">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364771">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364772">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1908 - N° 11-12 (4e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364773">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364796">
              <text>Fabaron, Jean-Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364797">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364798">
              <text>Arrix, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364799">
              <text>Sandaran, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366452">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366453">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366454">
              <text>Lamothe, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366455">
              <text>Servat, J.-M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366456">
              <text>Rivière, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366457">
              <text>Martel, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366458">
              <text>Armengué, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366459">
              <text>Sémeilhon, A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364775">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364800">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364776">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364777">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364778">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/97132cb6eae1b3d6e3018c6a3bcb958b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364779">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364780">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364781">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364783">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364782">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364784">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364785">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364787">
              <text>FRB340325101_AB1_1908_11_011</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816923">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10944</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364788">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364792">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815375">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°11-12 (Noubémbre-Decéme 1908) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822521">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598318">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598319">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598320">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642697">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875401">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
