<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10948" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10948?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-18T22:18:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17702">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2b84311d4eafd03b30c4dc021c4c875.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17957">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e593c5a7190b08c264ab55967aa7819.xml</src>
      <authentication>63769c15587c30ead351838d3220faa7</authentication>
    </file>
    <file fileId="17958">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c00c5e6951869d52af1a18832e6fab0f.pdf</src>
      <authentication>ac2a6cd6fa165ede4febbd0b26d8e42e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611573">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMËNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

1908

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO E L·IBKARIO ABADIE
1908

�SOUMARI

NUMERO DE SEN-JUAN

I. — Era Hèsto de S. Jùan pes nòsti païsi de Hauto Gascounho, en Couménges è 'n Couserans (dabb ui/
passadje dera Mirélho de V. MISTRAL, è ui] très
d'epoupèo), B. SARRIEI;
II. — A nos v mis. avis importants
III. — Eth Hùée deJòyes, per S. Jan, à Arête, en Bareious,
H.

IV. VI.
VII.
VIII.
ÏX.

—
—
—
—

SU
92

9:Î

PKLLISSON

EgaJLj^gto de S. Yuan, à Lus en Barétyo, J. RIVIÈRE
ùan, à Campà, D. DF. CouLOUJfÉT.
Era llesta de S. Yùan, A Auezac-Prat, S. VERDIER. .
Ett Halhá de S. Yùòn, eno Bai d'Auro, Fr. MARSAN.
Et gran Sent-Jùan de Nestièr, J. DASQUE
Et Sé de S. Jùan, ena Háuta-Varoússa, J. SOLXKV ENTI'RE

..

X. — Era Ilèsta de S. Jùan ena Vat-de-(ïùéll), è à Arbas
(et Pater de S. Jùan), E. C
XI. — Era Hèsta de S. Jùan à fn'iaus-de-Larboust [NARRACIOUS]

:

9,*i
,9S
96
.

97
98

99

101

102

XII . — Era Hèsto de S. Jùan en pais de Luchoun (NARRA
CIOUS]

104

XIII. — Et Dia de S. Jùan a Canejan (Bat d'Aran) : ceremounies, è couplets cantats, J. SANDARAN
XIV. — Etch Har de S. Jan, à Sengùanhétch, A. PRADÈRE. .
XV. — Era Hèsto de S. Jùan en pais d'Arribèro [NARRACIOUS]:

XVI. — Era Hèsto de S. Jùan en païs de Boulounho, B.

105
107

108
DAI -

BIAN

110

XVII. — Era Hèsto de S. Jùan à Castilhou-en -Couserans,
P. CASTËT

XVIII. — Etch Har de S. Jùanh, à Banimalo, D. C
XIX . — La Halhèrode S. Jùan, en Bach-Couménges, H.

111
112
DAM-

B1BLLE

XX. —1 Noubèles (Counfrais, libes, etc. — Nécrologie: M.
A. COUGET)

113

115

�CI.0.0.

BÈZÌERS

ÈRA BOTITS DERA MOUNTANHO
4m0

ANNADO :

1908

N° (i.

••• ^

JUNH

«

Toustém Gaseous ! »

—:

ERA

PES

NÒSTI

^„^&lt;«-..

HÈSTO

PAÏS1 DE IIAUTO GASCOÜNHO

EN COUMÉNGES È 'N COUSERANS

« Nadau è Seii-Jùan — Qu'es partéchen edjan... » — Ja'i juste
et counde ; mes adaquédj arreproubè plan que troubaram iauto pourtado,
Nadau, qu'éi edj iùèrn, qu'éi et maumént qu'ena nùsto mitât dera tèrro
es arraious can mes encliats è qu'ess hèn mes courti 's diés, encaro
qu'era bc'ilo que mous carréje courre alabéts mès pròclii det souléi ;
Sen Jùan, qu'ei edj estiéu, qu'ei era ouro dera duuminaciouij esblouechénto dedj astre de hùéc. De toustém en ça que hourcn hestades aquéres époques o sazous. Soumbrou è luts, herét è calou', mistèri dera mùrt
è dera bito, acró toustém que frapèe era imaginacioun des prumèri ornes,
è d'acró madéch que héren era istòrio des lous diéus è 't sudjèt des louss
hèstes paganes.
Ta nous-auti crestias, Nadau qu'ei 'ra hèsto dera nechénço dedj OmcDiéu. En bertat, Pasco, era hèsto dera sió sourtido det clôt, dera siô
tournado de lèrn, ja s tròbe cai en aquéri mèsi qu'arreganhe 'ra primo è
que sémble Yrcssucita 'ra naturo. Mès iaute quart (edj autounéi}c) qu\i
marcat, mès o méns cla, pess hèstes dera Bièrges (N.-D. d'Aoust, N.-D.
de Setéme, N.-D. de 'Rrousári) ; è 't darrè, tout just è tout nét, qu'ii
senhalat pera hèsto de Sen Jùan, edj anounçiire det Crist, etch halha
qu'au deuantèc è qu'au aparièc era bi.ó'.
Nou créi pas, parcró, que sié auançá s trop de susténgue — après un
pialè d'auti — qu'ess hèstes crestianes madéches ganhèren quaucarrén à
'rrerìcountrá-s atau dabb es granes sazous terrestres. 'Uitat p. ex. et
Souquét de Nadau, qùan tòrre, qùan tout ei acaperat de nhèu ; et Dià
d'Arrams, qùan ja 'i hùelhut et boucb è 'scampourit et laurè ; edj Arrûusdri, qùan bèri 'rrousès tournen balhá lequites arroses... ; atau madéch
era « Janado », eoumo diden en Aubigés\ qùan ja erbéjen, qùan ja
sèguen, qùan j'arretiren de pertout coumo 's bL'nedicteious det Cèu.
Pus, que sémble qu'era Glèiso aje prou sùén adouptat tas sòss hèstes, en cambiá-n soujoméns edj esprit, bèri usadjes der' antiquitat
{. HcH La Jtiiiatio, per

V.

IUTUT,

anvg.uil :'i Saiiit-Lsup (Tarn), en « lincuril tlo l'Àca

demie Jes Jeux-Floraux, I9u7 •, p. 140.

�86
pouliteïsto: sistèmo at còp mès abille è mès uman que nou pas de hè-les
at-fèt era guèrro. Atau que sémble dounc qu'etch hùéc de Sen Jùan —
imadje det qui benguéç t'anounça V arribado dera Lumièro det moun —
sié tabén quauco soubro det culte det Diéu-Souléi, un des mès aunourats,
debadj es noms de Lug, Belen, etc., pes nacious ceutiques. E qu'es cau
bremba qu'es Cèutes, mès o méns puri o mesclats, poubblauen d'auti
còps prèsque touto 'ra 'Spanho, era Guulo, es Ièrles-Britaniques, era
mitat der' Alemanho è dera Italió, es païsi d'éntr' edj Hèmus è 't Danubi,
quauco countrado mémo d'Arrussió è d'Asió Minouro, en soumo un
boun tièrs dedj Empíri-'Rrouman.
Ço qu'ei soulide, au-méns, qu'ei que i-auéc d'ouro aquiéu iou hésto
hestado 'n gran. Ja 'i prou, enta coumprené-n era poupularitat, de
brembá-s qu'es siés prumères nòtes dera nòsto gamo soün estades noumades det famus imne en estrofes safiques « Ut queant laxis... » dedicat à
Sen Jùan :
Ut queant laxiô teionate fibtiò
Mita, geôtotum fanuûx tuocüm,
So/ve polluti labii ceatum,
Sancte Joanne^.
Ço qu'ei soulide, tabén, qu'ei que despus es prumèri sièggles crestias
era fidelitat tadaquéro hésto nou s'ei pas jamès desmentido. Per touto
'ra patrfo nsto, mai-ó, que poud-òm toustém béi, et sé det 2\\ de Junh,
planes è mounts, coumes è sarrats, granes biles, bilòtes è biladjòts ellumina-s coumo per magió de iou pléto de burgalandes : taloméns que
s'ère poussibble de gaha brusc, ad aquét moumént, un d'aquéri lanci
coumo-n sap hè ich houdre pes espaces planetàries en sus, destant aquiéu
era tèrro de Franço es beirié at segu marcado, sus era cartó det moun,
per un plap prou gran tout lugrejant d'arroujénques ludous.

Iou hèsto taloméns tradiciounak&gt;, quin aurié 'scapat adaquétch qu'auéc,
mès councientoméns qu'arrés abans étch, era idèo de immourtaliza 'n es
bèrsi sòs, dabb era léngo nòsto, es mous, ets usi, era bito à part è coumo
'r 'amo midécho det nòste Middió, des nòsli païsi d'Oc, bisli pet trauès
dera sió glouriouso Proubénço ? Mistral, en cant VII dera sió Mirélho,
ne de Nadau ne de Sen Jùan nous-s desbrembèc de hè mencioun. E s'et
bètch passadje sus « Calèndo » nou a lichat en p&gt;uèmo qu'un fébble
esclau, qu'ei pedj aute que s'acabe aquet cant admirabble, plén dera
ciénço nòbblo è grano dera pats soucialo è det cor uman- Mèstre 'Bramoun, arréi des sòs bourdiladjes, madéch que hè hesta pes sòs segaires,
selounc et biélh usadje, « Sant Jan Iou meissounié, Sant Jan l'ami de
Diéu ». Lèu lèu, ce dits et pouèto,

« ... emé lou jour falì,
Souto lou vènt-lerrau que bramo

�s7
Banejè dóu mouloui? de ramo
Uno lòngo lêngo de flamo.
Au tour, li meissounié, de jòio trefoulí,
Emé si tèsto fièro e libre
Se revessant dins l'ér que vibro,
Tóuti, d'un même saut picant la tèrro ensèn,
lasién deja la farandoulo.
La grand fiamado, que gingoulo
Au rewulun que la ventoulo,
Empuraw à si front de rebat trelusènt.
Li belugo, à remoulinado,
Mounton i nivo, afurounado.
Au crucimén di trouve toumbant dins lou brasas
Se mésclo e ris la musiquéto
Dóu flaiutét, revertiguéto
Coume un sausi?/ dins li brai/quêto...
Sant Jan, la tèrro aprens trefoulis, quan passas !
La regalido petejavo :
Lou tambourii/ vounvounejavo,
Grèu e couniiniious, coume loujafarét
De la mar founso, quand aflbco
Pasiblamén contro li ròco.
LA lamo fòro di bcdoco
E brandussado en l'èr, li dansaire mourc't,
Tres fés, à grandis abricado,
Fan dins li fiamo la lìramdo,
E, tout en trépassant lou rouge crcmadou,
D'un rèst d'aiét trasién li véno
Au recaliéu ; e, li mai/ pléno
De trescalan e de verbëno
Que fasién benesi dins lou fio purgadou :
Sant Jan ! Sant Jan ! Sant Jan ! criddcon.
Tóuti li colo esbrihaudawn
Coume s'aviéplóugu d'estello dins l'oumbrun !
Enterin la rounflado jblo
Empourtaio l'encens di colo
Emé di fw la rougeiròlo
Vers lou Sant, emplana dins lou blu calabrun '.
i. Baillai dabb era permissiourj dedj aulou, que mous' a 'scrieíiul a(|ué&gt;les linbeï,
l'aimabbles tara riùslo 'Rrebislo : « Mo:tn bèa Gascóiw, pouiis pesca dius M iré o p que pou
vous agrada pèr la Bouts deia Mouutaiiho Cque Un leuissc cmc"grandplcsi e que rejougne

�88

# #

Atau qu'es passen es causes en Proubénço ; atau, en soumo, per tout
et Middió è mès lounh : hùéc ardént, flous jetades ta laguéns, sauts per
dessus, bùés benedit, proutectcioun demandado at Sant tas bordes e tas
maisous, acrotau qu'ac troubarat à pu-près pertout. Mès que i-a taplan
cambioménts bet-côp curiousi, surtout ena manièro de hè 'tch hùéc
madéch. Tadacró, et prumè prêts der' ouriginalitat, qu'au déu aué 't
nôste païs de Couménges. A lùc de quauque hagòt séc, de quauque
hechot de buscalho, o, eoum 'n Bretanho, de quauque madat de palho o
de toujago1, que hèm crema ço qu'apèren un har, o un halha1, enùrmo
halho, coumo 'c dits et mot (« phare », ou « torche ») hèto d'un arbe
quilhat fauét (ourdenarioméns), casse o bai], « houlat » per cuns, courounat de flous, iou crouts en cap, méntre qu'era mainado madécho an
d'auti petiti halhas imitats det gran, è que hèn tourneja tant que pùden 3.
D'aoun pòt béngue iou coustumo atau ? Aquiéu plan qu'ei déu aué
quaucarrén de biélh-biélh, è dilhèu qu'arremounte as nòsti aujòs ceutibèrs, at culte d'aquét T&gt;iéu Auelhoun, (( diéu det souléi è des cants », ce
dits Juliarj Sacazo, que tant d'autas au houren dedicats pes nòsti pais.
Qu'en troubam et nom escrieùut (en datiéu) ABELLIONNI, ABELIIONI,
ABELlONM, ABELIONI, ABELioxo, en un pialè d'escripcious ; d'après et
madéch autou ', que biéu toustém et nom de « Hilhoui) » en Larboust,
è 's noms parcro que duren méns qu'es usadjes.
Aro, que troubaram qu'et païs d'aquét diéu ère just etch Haut-Couménges è 's sòs alentours (Cardelhac, Auloun, Fabas, Sen-Biat, Bouts,
Burgaláis, Sent-Auantin, Garin : N08 225, 233, 233, 280, 281,289,
309, 341, 347, 358 en gran trebalh de Sacazo 5 : è dounc. ùè, era coustumo detch har o halha que flouréch pes maJcclii parçans. — Ja-s pòt,
ja, que sié 'stado imitado en d'auti lòcs qu'és aoun coumencèc. Encaro
jiii dins la bibliouléco dôa Museon Arlalen, panieon dùu FelibrigcJ. Anen, lia ! Vieo Gascougno. Couménges e Lucboui). Couralamén (Maiano, MO d'abrieu I90S), t". VI-TRAL ».
Tas mois proubençaus que peuirién escapa : baneja « aregé-s coumo iou còrno . ; Irefouli
■ panlecba, frémi &gt; ; gingoula « ganhoula » ; reíwí ■ arreflét ■ ; crucimén ■ crnuchimcnl &gt; ;
flaiulet, en fr. « g;donbul » ; sausin, en fr. . Criquet . (audélch) ; aprèns . pienh . ;
regalido • bnrgalando ■ ; jafarét ■ barauloniénl dous &gt; ; bcdùco « co'uléro de liaus » ;
resí d'aiét i eórdo de alb ■ ; iicscalan • pçricoun » ; calab:un ■ escuscai ».
I.

Tas qui-n bnnlbeu snbé mès, que i-a ut) p'nlè d'onbradjes especiaus, couir.o p. ex.
La Religion, des GauUs i.thap. Les feus de la Saint-Jean) é La Gaule avant /■«

BEBTKAND,

Gaulois, p.

I92-19.Ì.

llar (catalan, far) qu'es dits en Couserans é 'n aijgle que hé 'ra Cnrouno, en traspassà-lo laujèroméiis ; halhà, Italh, halho, hàlhèro, en tout en que derrière det Couménges
é ptr touto 'ra Gaseonnho 'nia. D'aquiéu, coumo 'c dits I.KM'Ï en soi) « Dictionnaire béarnais • art. Ilalhc, beri lòcs qu'en soun esladi noumals (prés de Lourdo, de Cieutat, de
l.ulilhous, etc.).
2

3. Es qui boulhen tout açolaii en francès que pouiran béi et nôste « Itapporl sur les
second&lt; leur-Floraux de l'Esrolo diras l'ircnéos &gt;, ena Lìuuls, 1907, p. 189-191, é &gt; La
Gerbe, I : L'Exil », p. 29 (La Fêle du Brandon, pouesió).
4. J. SACAZE, Histoire ancienne de Ludion, p 5 ; cf. ID., Epigraphie de Ludion, \&gt;. 25.
5. J. SACAZE, Inscriptions antique; des Pyrénées (dans la
pagination spéciale).

/icône des Pyrénées, t. Il, ave:

�89
mès segu, qu'es sera perdudo en d'auti que la couneguién d'auti cè-ps :
que i-a countrades aoun parlen de « har » è de « halha » sénse quilha
parcró cap de arbe, en imita-u souloméns per iou pièlo de hagôts que
mantén iou pèrtcho o un (data». Mès, enfin, nou déu pas aué pujat
aqucdj usadje dera Piano (qu'a mès lèu bousquéts que séubes, hajoutas o
auedaus) de cap as Mountanhes ; qu'ei en aquéstes, aoun aùién tout ço
que calié tadacro hè, que déu èst' a-bèt-tens á nechut. Qu'ei dounc de
créi qu'auém aquiéu — coumo tabén en es flous è 'n es sèrps jetades en
brazè, è 'n d'autes pratiques — iou 'rrelico det culte det nòste biélh diéu
« Hilhoun ».
#*#

De un pouèmo en preparacioun que mous permeteran de cita un passadje aoun auém ensajat de hè senti ce quin es deùié passa aquéro
hèsto d'Auelhoun en païs de Luchoun, a-dus mil'-ans é, — séns' escartámous trôp dilhèu dera bertat proubabblo. Aquiéu, que hèm tengué-s era
hèsto en « Malh det Bizart ». Hanar que bén de armerá è de houla iou
'uét séco, è ja 'i arribado 'ragént, es mainadjes dap. tantares è halharôts,
es goujates dap demantaus pliés de flous ; enfin es druides benerabbles
(arrefugiats dera Ceutico), d'auét è d'aùiçoun courounats :
.... E qu'ajustée Hanar dues branques trauessères
Just dessus edj armètch det cap grôs detch halha.
Qu'emplièc tout dab buscalh' è mensounjes laujères ;
Pus, dinquio 't trauc enguéns, — que benguié de houdja
Hanacoun, det Bizart at raiéi des malhouquères, —
Dabb es sòs coumpanhous que l'au héc auança,
Et cap prim ta douant ... E tout séc, haut ! cabbéjo,
Hicò-t è quílhò-t drét en hourat, è trinquéjo,
O halha : Gelais as péus d'or qu'a treçat
Dabb es sòs dits ta tu iou courouno 'mbaumado
D'arròses, è Hanar, iou 'stretéro hourcado
Ena man, douçoméns qu'a prenut è lheuat
Et diadèm' audourant dinquio 't ton cap sacrât !
Es brancòts trauessès aro que l'emparauen ;
Ar' un debòt silénç' es pòbbles que saubauen,
Qùan biren Sallantèn en tout courr' arriba
E dabb ésco hùéc pur de Simadous pourta.
Des sôs mas qu'au prenéc Sennoun et saje driiido ; •
E de bròc, de houguèr' è de gazoun cremat
Dessus et malh madéch que cùelhéc un madat
E qu'au arrepleguéc ; pus, en cout, iou 'rrapido
Brazo bouta i at miéi, è fort que secoudic
Et séc alugadé pedj aire ; è qu'en partie
Lèu escates à flôts è hum è lame claro ;
Alabéts atch halha biste qu'au apliquèc :
« A tu, Lug-Auelhoun », que s'esclamèc, « bidj-aro

�90
« E toustém glò;io !.. » — E 'tch hùéc crepitant qu'arrapèc
Et trôs, è dera bas' at frount qu'au engloupèc...
Ha ! ce quin ère bètch, dessus era planhèro,
Aro 'tch halha 'mbrazat ! Es lames que seguién
Es sòs flancs alidats, è granes que benguién
E coum' at tourn d'un bus dessus étch qu'es tourcién,
E qu'au harién en cap iou haubo cabelhèro
Que floutau' alentourn des tréndi baranous
E des braci 'stienuts dera 'rròdo de flous :
Qu'aurién dit qu'èr' etch hèeh ardént dedj astre 'rrous,
Det souléi d'or, ai rôd' as arrais de lumièro
Qu'arrôlle per dessus edj ample firmamént.
Etch halha, ha ce quin ère bètch ! Que dançauen
As sòs pès era gént, è tat cèu que cantauen :
« Glòri' à Lug-Auelhoun, bencéire det serpént.
« O, qu'ei per étch qu'Andòs, ena carrau proufoundo
« De Palharòs, aquiéu, aucidéc et dragouii ;
« E qu'ei premou d'acrô que hem aquésto 'rroundo
« E que jetam at miéi detch humous tourbilhoun/
« Det debourant brazè coulubres è bipères .
(( Pes pèires è pes flous, o Diéu dera clartat,
« Que mous dénhes balha 'ra fòrç' è 'ra santat !
« Acabo 's tòs bieri'hèts, è caço des tartères
« En faç', è pousso 'nia dinquio 's lous malhouquères
« Des Báscous enemics et irjupètch oupstinat! »
Ce cantauen ; etch hùéc deja que penetraue
Dinquio 'ra mai dedj arb', è que s'en escapaue,
D'oubes bermélhes plén, ui) tourp de hum bludénc;
É 'ss hénnes qu'espandién pet sòl plantes saubadjes,
Pericoun, laparaç' as enormes hùelhadjes,
Biperin', artemis' è berbén' ; è 's mainadjes
Arrouda que htrién, dispousats en arrénc,
A tourns de braci, haut! tòrtches, tidous è hascles ;
E ja-s lichauen cai det piloun. arroujén.c
Petilhants escrabòts, tròci brullants, echchascles
Embrazats, crebaçats è lèu en malh brizats :
E dap crits apartà s goujates è goujats ;
Mès qu'es precipitaù' era plouj' halamado
E Nahantèn debatch qu'es boutau' ii hilha,
E que s'esbenlregau' en tout cracá 'tch halha...
(Tirat det Cant VII).
— Atau, o à-pu-près, qu'es deùié passa tout acró. Aro tout qu'ei
crestianizat, è qu'ei ganh' at segu en puretat è 'n senhificacioun mouralo;
mès sénse perdé-i arrén. n'en animacioun, n'en majestat, n'en fantastico
manièro.

�Ent' acaba, diiés arremarques encaro :
1° Nu 'i cap impoussibble qu'era fidelitat des nòsti Coumengédi è Couseranédi ara hèsto de S. Jùan s'esplique tabén un chinhau pera inflüénço
des Templiès è des Espitalès de S. Jùan, qu'auéren noumbrousi estabbliménts pes nòstes countrades '. Encaro gùé, « Jùan » qu'ei et nòm mès
coumun. à caso-nòsto.
2° Qu'es serbéchen tabén de halhas, à nòsto, tara bèlho dera hèsto de
Sen Pè. A Sen-Mamét, era mainado que pujen tat « Cap det-Saut »,
d'aoun es bi òm tout et biladje ; qu'ei canten, sus edj aire de Ut queant
Iaxis, en hè 'rrouda halharòts, tarallères trufandères, coumo 'quésto :
« Planto 'ra qui plante,
(( Planto, que plan, plantaràs,
« Ja t bam brulla, j'ac beiras.... »,
è que hèn us crits de cap ara lano. Aero ja s déu esplica per imitacioui?
dera hèsto de Sen-Jùan, que n'ei ta pròchi. Mès acrô nu 'i pas gùaire
seguit : Sen-Jùan qu'es prén entadaétch touto 'ra soulennitat è touto 'ra
'splandou.
#

O Gascous, mous frais, saubém, saubém-mous toustém es bères coustumes que soun nòstes. S'es troben, coumo 'quésto, enguéns penetrades
d'esprit arreligious, es de qui crén que haran tout ço que poùsquien ta
para dera mòrt aquéri usadjes pairaus, que mouss hèn aunoura Diéu
ara nòsto manièro; es de qui nou crén, éri, quin mau les pòt hè ? ja les
éi permctut de lichá-n passa ço que nou les agrade at-fèt, è de countentâ s de ço d'aute ; mès touti, bertat? en amou dera patrlo, que mous
poudém téngue units, dera patrio que nu 'i pas souloméns et tcrrénh è
'ra saifc, mès encaro vn pialè de coustumes mourales. Araigùan, es
nòsti frais es Catalas, j'agg auém dit, serbi s d'aquétch hùéc ta hesta 't
trïoumfe des lous arrebendicacious legitimes. Atau madéch, que brilhe
toustém cad' an à caso nòsto etch har o 'tch halha de Sen-Jùan, coumo 't
fiambèu det Couménges è det Couserans, coumo 't sinne imperissabble
dera nòsto fieretat è fraternitat gascouno !
B.

SARRIÉU.

Ivalia de Sen-Mamét de Luchoui) (H.-G.).
I. D'après et nôste sabént counfrri Mu Pau de Caslerait :
•

1" Hospitaliers d-t Saint Jean de Jérusalem :

En Couserans :

N.-D. de Salau et ses membres de Saint-Girons et d'Au linac.

En Comminges : Saint Jean de Toran (Aran) ; Saint Biaise d'Arlos (Bavarttaés) ; Saint
Jean de loroas, Saint Pierre de Fronles, Saint Jean de Joucou (Luchon) ; N.-D du Boucliel, Saint Pierre d'Agos, Aragnouet (ou le Plan, ou Saux ou Chauberé) [Aure] ; l.'Artigue
de Ger prés des Carrières d'Espradcl (Haut Adour) : Luz, .Saint-André de

Luz, Sainte-

Marie de Gavarnic (Laycdan) ; et encore Laulignac, Castelnau-Picampeau, Saint-Marcet,
Poucbarramel, Saint Clar, Rieumes, et pertion de Sainl-Gaudens.
2° Templiers :
En Comminges seulement :
Droits a Sainl-Gaudens ; portion de Saint-I.izier du Planté, Arné, Boudrac, Montsaunés,
Figarol, Mazères, Ausseing, Plagnes, Lahitte-Toupière, Soueix, Figarol &gt;.

�02
A NOS AMIS
AVIS IMPORTANTS
1. Ce iY° est entièrement consacré à la Fête de la Saint-Jean.
11 paraîtra peut-être — malgré la grande variété des auteurs qui ont
bien voulu y collaborer et des localités intéressées — un peu uniforme à
quelques-uns de nos lecteurs. Mais c'est qu'il est moins une composition
littéraire qu'une manifestation, et dans une manifestation il faut tous
proclamer la même chose : alors, si l'on est en nombre, cela compte...
Le feu de la Saint-Jean est une des cérémonies les plus originales et
les plus traditionnelles de la Gascogne pyrénéennne, notamment du
Comminges et du Couserans. On sera frappé, en lisant ce N°, de l'homogénéité de nos coutumes à cet égard et aussi de Venthousiasme unanime
qu'elles suscitent, chez les simples comme chez les lettrés. Nous faisons
donc ici (conformément à l'Art. 3 de nos Statuts) campagne en faveur de
leur maintùn, et, au besoin, de leur restauration.
Puisqu'il s'agit ici d'une fête à caractère religieux, nous pouvons faire
tout particulièrement appel — sans aller contre l'Art. 4, mais à notre
point de vue traditionaliste et esthétique — aux ecclésiastiques de nos
régions (dont quelques-uns sont des nôtres), afin qu'ils nous conservent
cette antique tradition dans son intégrité. Il suffirait sans doute, à cet
effet, d'en sauvegarder la dignité, en en prolongeant le début par des
hymnes, et en en réglant d'avance quelques détails, notamment le
partage du bois bénit.
Ce N° arrivera assez tôt à nos amis pour qu'ils puissent en tirer parti
dès la Saint-Jean de cette année.
2. Dans le même esprit, toujours selon l'Art. 3, notre Section du
Couserans va se constituer en « Comité permanei, t de protection du
Costume ariégeois ». De cette façon, notre belle fête de Saint-Girons,
l'an dernier, aura laissé des résultats durables. Nous reviendrons
là-dessus dans un prochain N°.
3. « Era Bouts dera Mountanbo » n'est pas près de manquer de copie.
Nous publierons très prochainement des études, des contes, des fables,
des poésies de nos fidèles collaborateurs, Mlles N. Beffeyte, Is. Fourcade,
MM. V. Bardou, D. Baylac, H. Dambielle, J. Dasque, Y. Dufor,
F. Escaich, Horonisatch, Fr. Marsan, H. Morère, Bertran dera Nouo,
IL Pellisson, P. Pérès, J. Servat, J. Soulé-Venture, A. Lamothe,
B. Sarrieu, etc. Deux de plus viennent de nous arriver dans ce N°
même: MM. Rivière, de Luz (IL P.) et Pradère, de Sengouagnet
(H.-G.) ;.d'autres nous sont annoncés. — Mais il serait à désirer que
le nombre de nos adhérents s'accrût aussi vite. Il nous sera difficile
sans cela de publier prochainement, comme nous le désirerions, les
travaux de longue haleine couronnés dans nos derniers concours,

�93
4. Nous prions nos Membres et Adhérents de vouloir bien faire
connaître autour d'eux l'existence de notre Concours et nous adresser
de jeunes concurrents. — S'il leur faut des exemplaires du N° 4, les
demander directement à M. Abadie. Dernier délai (Pc Concours) 3o juin.
5. Nous informerons prochainement nos amis des détails de notre fête
annuelle. Elle aura lieu décidément à Barbazan (H.-G.) et sans doute
aussi à Gctrgas (Aventignan, H.-P.). Mais il est entendu que l'an prochain
nous nous rendrons dans le Bas-Comminges gersois (région de Lombez).
B. S.

Dous soubeni d'eth hùéc de jòyes,
Arressou d'anades berôyes
Qui claréyes deiigore en nôste téms sanjan...
Oun ey doui)gues ère alegrie,
Aquére critou ' chens parie,
Qùan, dab eth garbôt ene rie'J,
Courrébem a pinnéts 3 per brèspe de Sent-Jan !...
Edouiic, si-n debisábem u moumendét, de nòjte poulit hùéc de jòyes
de quauque côp, per Sent-Jan ?
llôre en téms de Carnabal ou pere hèste de Sent-Pièrre, jamès yo n'ey
bist autan de mounde, de tout péu, de toute traque, apialats sus ère
Place dere Baque d'Arête, en bouque de nùét. Arabés, arabés que
n'i abé critou de maynatges, gargaléts4 de gouyats, arrisouléts de gouyates e debis de biélhes toutes hicates ens es capichous ! A bèts côps,
eres praubines que mastecaben tabé quauques patèrs, en beth espian
eres purnes 5 deth hùéc qui birouleyaben coum estéles arrouyes à Diu
sab quine haudou per dessus eres maysous deth ras dere place. Qùan s'em
arrebrémbe deth moumendét oun Moussu l'abè Larralde, dab ue tourchéte
abitate ena mà, s'en ibe6, arrouy coum u tarris, bouta eth hùéc ens
qùate còrs d'aquét gran burguè, entan que Moussu regén, Bernat
d'Arélhe, eth Mingou dab eth ïourtét de Piòu s'i hazèben coum desbitalhats 7 à canda « Ut queant laxis resonare films... »
O Felibres de Proubénce, si bous-auts, amies, abèts bist aquétch
espectacle coum yô, b' auréts dounc prengut plazé ! Mès que sera toutù
hère, à Diu me dàu ! si nou balhi drin, ùéy, aquét tablèu as de Paris.
Qùate òres que sounen en soum deth biélh campana qui n'a endenut
è bist passa tant d'autes. Ene carrère, arré ùayre nou s'i mou8. Es us

�m
6

9

que soun enta I hesseya , es autes ens camps ou sinou taras ùélhes; à
pênes quauques hennòtes qui hièlen ou gusmèren10 daban eth lou pourtalè
ou qui soun per case endaban, à 'rrecatta ço de mau estrussat'i. Tout
d'ú cop s'endén gran brounitére... : Es maynatjes que sùrten d'ère escòle,
ad poudé còtch e ad poudé came. Aném ; .... que paréch que soun qùate
ores...; que s'en ba téms, la fé, d'abita eth hùéc enta aparia drin de
soupa tas omis, se dis12 toute souléte ue hénne, en tiran-se ère hourcère.
Auta lèu, ene place es maynatjes que s'amassen coum rouijglétes per
agor13, è que s'apèren der u enta V aute ; « Hòu, Enric de Ganòsse, hôu
Jan, è-y bits 14 ? — Enta oun ? — Enta bi14 carreya tad hùéc de jòyes.
— O, o, demourat-se drin. — Edourçc, hèt biste, nous-autis que s'en
bam... » — Arabés, calebe bède aquétch ahùalh birouleỳá-s et barreyá-s,
cap-sus, cap-bat, ad mès à courre, enarridén, en chisclan, en critasseyan ; quin sabat ! — a Que y-a doungues ùéy ? es maynatjes que sémblon
abendats !5 », hazèbe Michèle à Lisabèth de Lespiau. — « Praubòte, nou
sabéts ? qu'ey hùéc de jòyes, à-nùét, per ma fé ». — « Ayè, perdiu!
nou-m brembabe brigue, sémbli badute hièrme IS... »
E méns de miéye òre après, mès de cinquante maynatjes s'apedanhaben, coude licoude, de cap enta 're Place dere Baque, oun debè abé lòc
eth hùéc de jòyes. Aquíu, es us se descarcâben de lur garbòt de palhe, de
lur hachoutet de hièus !7 ou de hé ; d'autes carreyaben busquéts, broustes,
lénhes, barroulhes l8, en u mout de toute cause qui s poudébe crema. E
toustém be n'y-arribabe à mes y mes, de pertout, è, auta lèu descarcat,
cadu tournabe courre coum u eslambrét enta i6 cùélhe dengòre. A belhs
côps (e yo madéch m'i souy troubat pla soubén) eths s'en iben 6, qùan nou
y-èren arrés en case, dinqu' as soulès déres bordes, enta l6 ha bâcha de
grans braçats de palhe e de hé. E carcr.ts coum saumiquéts qu' es boutaben
à courre tant que poudében ; è qùan es mèstes lous bedèban : « Demourat,
auyâmis, demourat drin, que bau, yo, aylá-b 19 de carreya! », quines
poulides capirounes hasèn arabés capbat des. terrimbaus20 e deres
arroulhes2' ! N'abèn pas pòu de mulhâ-s, en passan ère aygue, si besoun
ère,... è gay d'escapá-s biste. E touts eschaletats qu'acoutiben enta're
place...
Mès, ad tour deres chèis òres, Batiste de Lestéle, quauque còp eth
Mingou, que-is critabe pòc-plus-ou-méns açó : « Aném, catabe22, adare
que n' y-a prou ;.. soulaméns, très des mes hardits qu'em bats i6 cerca
u lata'23. » E touts es maynatjes tournaben arrebendi-s coum leberaus.
Batiste de Lestéle s'en arridèbe coum u papa-gay24, de béde aquéres
courremèndes, e, après, que s'escoupibe enes mas, enta bouta s en debé
NOTES. - I. « Clameur* ». 2. • Dos, reins ». — 3. Gambades ». — 4. . Éclats de
rire ». — 5. Étincelles .. — 6. / « aller ». — 7. « bienheureux &gt;. — 8. &gt; Meut ». —

'.I. &gt; Couper le foin ». — 10. « Font des peinions ■. — II. . liange .. — 12. . Se dit ».
— 13.

■ Des

hirondelles

16. « D'hier seulement ».

en

—

automne ». — 14.

lii

17. « Fougère .. —

18. « Crosses

« venir

« Vous aider ■. — 20. ■ Endroits difficiles ■. — 21. « Fossés ..
i— 23. « Perche ». — 24. « lion homme ».

-

15. « Fous &gt;.
branches ..

—

19.

22. &lt; Marmots ».

�98

de ha u hourat en tèrre, dab ue barre de hèr. Abans n' abè hèt es très
pams de crus, eth lata qu' arribabe. E moun Batiste de quilha-u e de
counhâ-u pla beròy dab calhaus, e d'arroumera y ar' entour, drin coum
eau, toute aquére mestiou de palhe, de hièus'7 e de lénhe qui-n empinpassabe u gran très dere Place dere Baque.
(A segui).
H. PELLISSON:
Parla d'A réte-en-Eia t elons.

ERA

a

HÉSTO

DE SEN-YUAN

Lus, en

Barétyo

Et maiti de Sen-Yùan ets mainats nou s hèn pas prega enta lhebá-se.
(( Haut ! Que eau ana ta misso ! », ce dits era mai qui a pourtat sus era
taulo u mat de loures1 det casau. E'ts mainats que ban flèrs la misso
'nta 'na hè benedi 't bouquet, è ta nou 'sta yalous qu'où porten a cop
partáute *.
Era bèlho, entre luts ô 'scu, que hèn era halho3. At daban, que la
hèben à méio plaço. Quauques-ans á qu'an èut pou at hùéc è que la
ban hè u chunhau lùén deres maisous, sus et camí det treiau4.
Auta dáit5 que éra poussassiou s 'a dat era birado, et mainadè qu'es
hique à canta at tour dera halho ; mès dáit que yèssen de canta, è dab
tôtehous* qu'escarrabaten 1 cra halho è que ban amourtí ets escrabòts8
en' agùèro9. En u birat de ùélhs nou gué demoure de touto 'ra halho que
'ra crouts dab ets bouquéts touts aitumats at cap de cado bras ; è cado-ii
que s'en tourne dab u crabou 'nés mas.
Quan hè pericles, d'aquéts esperacats,10 ets biélhs que hèn hica ena
hièstro et bouquét è 't tisou de Sen-Yùan.
Yùan BIVIÈRO.
Parla de Lus-en-Barélyo (H.-P.).
NOTES. —

1. « Fleurs ». — 2. « Chacun son lour ». — 3. &gt; Pile de hois, croix en bois

vert au centre ». — Ì. « Cimetière ». — 5. « Aussitôt ». — 6. ■ Bâtons ». — 7. « Éparpillent &gt;. —8. « Fragments enflammés ». — 9. « Canal ». — 10. « Déchires ».

ERA

H È S T A

DE

SEN-YUAN

a Campa
At brèspe déra bèlha de ua grána hèsta qu'an prefleut per abitúda de
hè ua retrèta at flambèu ; mès nou y-a cap de hèsta que sia anounçáda
per u flambèu couloussal couma era de Sen-Yùan. Ena nousta parrùèssa,
grâça as noustes brabes counselhès, u sapl louijg de 7 à 8 mèstres qu'ey
pourtat ena cour dera meria. Et garda sic : parùèssa champètra qu'ey

�%
tengut del'esquartera, de garnl-n eras féntes de brancòtes séques e d'eu
quilhaaoun eau, dabb er' ajúda de quauques gouyats debouas. A 8 ùres,
en ceremounia que couménee. .Moussu Curé qu'arribe en proucessiou,
seguit de chantres è de gouyates parades couma reines, è que boute et
hùéc at « halhd ». U crepitamén qu'es hè enténe, era 'sláma que pùye
dap força dé cap at cèu, è tous es assistans, arrecula. Mès et moumén
de hè parla 'ra poudra qu'ey arribat, è 's gouyats, cadù munit de soun.
pistoulét, que ban tira a boutpourtant sus et hùéc ; eras esplousious que
dan garbes d'étincelles qu'es lancen de tout coustat, è que sémblen u
petit hùéc d'artifici. Bèt-Ièu, Moussu curé que s'en tourna, pla mau
escourtat, pramou que tous demouren de poudé aué drin de bùés benedit.
Alabés qu'es déclare et gran coum bat : es yùéns qu'es lancen en hùéc,
cadu que s'en tire et sué très, mès que y-a noumhre de mas de brullades
e de bèstes de traucades. Pourtant tout que s'espace en bou òrde, arrés
nou s fatche, è 's mes adrèts que ban aufri et süé troufè ara süa
parénta, ara süa besia, et mès beròy sampa ara stia preferida. Aqués
carbous que soun pourtas dap respèct enta cása, è assemblas dab et
laurè det diménje d'Arrams. Qu'at hèn brulla à-mássa ad or de ii ouratge,
è suban era tradiciou que garantich det hùéc det cèu.
D. DE COULOUMÉT.
Parla Je Sla Maria-Je-Campà.

ERA 1ÎÉSTA

DE SEN-YUAN

à Auezac-Prat (Cap diras Lànas dera Lamézaj
Ëra hèsta de Sen-Yùan, bien aymada e bién counegûda en tout païs,
qu'es célèbre tabé à Auczac-Prat, mès diihéu pas couma pertout. Qu'en
bat yutya.
En coumençá, qui hè et Italhd? Que soun es nòüis1 der' andda. Très
eu qùate, ò quouque còp més, coumboucats pes mèstres dera coumúna
que s'arreünéchen, era bèlha de Sen-Yùan, è que ban causí en Cassòy3
ou en llayau3 et mes bèt cássou ou et mes bèt hay que pòden trouba de
mes séc. Quan l'an, qu'au porten at « Cap det hallid)) (qu'ei et endrét
oun hèn ett hùéc de Sen-Yuan), qu'au quilhen, è qu'au garnéchen at cap
de couroúnas ò t,t pé d'arrámas sècas è de pachous3.
Ara entrada dera nét, touta'ra poupulaciéu 1 que s'arrén en poucessiéu 1
at cap det Halhá. Pas u, en coumençá pet mes yùén è en fini pet niés
biélh — s'en tirén cls mahus ò 'ts arranà :\ -nou bleré mancà ad aquéra
hèsta. En arribà, Moussu curé qu'alugue et halha e qu'au benedéch.
Alabéts que beyrét ets gouyats de douze à detsauéyt ans, qui touts porten
lia biélha 'scoûlia*, préne-s hùéc, e dispersa s de tout coustat at trauès dera
labou7, è n'arrespectil arré, ni blat, ni milhùc. Quin beròy espectacle!
Pertout qu'on bé à tourneyá8 hùéc, qu'òn diseré üa ploùya d'estélas !

�91

Si oun guerda mès louy, qu'on bé mes de cent hallids, que sié det
coustat deras Barouniass ou det coustat des autes bilatyes, plaçats mèma
at delà de Tárba. Et mes beròy de touts qu'ei ét de Cieutat, quilhat despus
u an.
Tout, per malur qu'a lia fi; qu'éi et moumén de tournâ-s'en. Mès
cada-ii que s'en pòrte u tiìòc, que sera plantat at méy det casau, enta
proutejá-u det tounèrra e dera grèlla.
Ara ets bùès è 'ts baquès que parten dab et bestiá. Qu'au ban amiá ena
lána'ta hè l'i passà era nét à préne era 'rrousdda de Scn-Yàan. Aqueró
qu'aus presèrbe de touta espèça de maladia.
Et diá de Sen-Yùan, qu'on assiste touts ara missa coúma u diménye.
Era yén que trabalhen quauque pechic, mès eras bèstias que s'arrepòsen.
Sylvain VERDIER
Patia d'Auézac-Pral, canlou dera Barta-Nèsta.
1, « N uveaux-mariés ». — "2. « Forêts très étendues de la commune; dans la première
on ne trouve que des chênes qui ont de '2 :0 à MO) ans, et dans la seconde que des
hêtres. -- M. » Brindilles ». — i. « Les finales en ic'u pour iown existent dés Arreau. —
5. « Boiteux ■.
9.

5- « Balai ». — 7. « Campagne cuit vée ». — 8. Tournoyer »

Derniers prolongements du

—i 9«

Nc'iouzan, entre Capvern et Bngnères-de-B gorre.

N.B. — Dans le Magnoac, on ne f.iii pas le halha en commun ; comme les maisons sont
écartées, chacune a sou ftu particulier.

ETT HALHA
E N O

DE SENT-YUON

BAT

D'A U R O

Eno Bat d'Auro, coumo 'n tout et Couménges, qu'ey 'r' usatye de hè u
halhd 'ro brèspo de Sent-Yùòn. Pròsqu'en cada bilatye 'r' aunou d'apariá-u qu'ey arreserbat als nauèts maridals. Aquéstis que prénen ùo
auedòlo dab ets arrams ou ùo béro pèrtyo, è que la garnèchen de hagòt'
plò arreblat 1 è 'staeat dab blirçcous2. Qu'ey at de qui mes bèt au pòt hè.
Entre luts è 'scur, ero proucessiou que part, at sou deres campanes, de
cap att halha, quilhat et mes sùén at cap de u tepò, plò en bisto de
touto 'ra Bat.
Tapèc qu'et curé l'a alugat è benedit, ères nòbies que l'aufréchen u
bouquét d'eslous3, è. qu'en hén autant ats chantres è noutables der'
endrét, pus que bouten ùo courouno ara crouts. (Qu'en bouten tabé et
maytf de Sent-Yùan ento toutes eres crouts deres estacious). — Alabéts
qu'a lòc ero benedictciou des bouquéts. Cada persouno qu'a 't stié, è
qu'au counsèrbe plo debotament en soun oustau. S'arribe nòdo michanto
periglado, que l'ahùara5 dehòro ento counyura bett malur.
D'aquét téms, ets maynòts que s'aprèssen det halha é qu'aluguen ets
bira-hùécs 5, hèdis dap pèles de bedout ou de cidé 6 arruderades7 è 'stacades at cap de bastous, e gouhadis en petròl ; pus que s'en ban a bèro
filo ent' adingoulá 8 us coumo hourounes 9 u tròs louy, ço de qui debertéch plò 'ro yent.

�m
Quan ett halha s'acabe de eremò, ero yùenéço qu'es dispute 'ro barro,
e cada persouno que s'amasse u tudòc10 ento bouta-u as cadaus ou as
camps ent' atira 'ro benedictciou de Diéu sus ero hruto dero tèrro.
A Guchén, ero benedictciou deres cslous nou a lòc qu'et dió de SenYùòn, ento 'ro misso.
En Arreu, et dimóntye après Sent-Yùòn, ero yùenéço de cada quartiè
que hè u halha. U noutable det quartiè qu'ey embitat ento bouta-y ett
hùéc, pus en arrccounechénço det bouquét de qui l'ey aufèrt que da ùo
'stèrio

11

ara yùenéço.

Er' arròs de Sent-Yàòn que passe eno Bat per aué 'ro bertut de gari
mounde è bèstia der' arrounho l2. Et de qui n'ey lesat qu'es lhèue de gran
mayti è pè descaus que s'en ba préne 'r' arròs en u prat ou'n ùo poutyo.
Aquet usatye qu'ey praticat tabé ento 't bestia.
Fr. MARSAN.
Parla dera Fît dMuro ÍH.-P.)
NOTES. — 1. « Rivé «. — 2. « Liens d'osier &gt; du mol latjn v'mculum. — 3. ■ Fleurs &gt;.
— h. « Jeler ». — 5- « l'elils brandons ». — 6. « Cerisier ». — 7. « Plissécs ». —
"8. « Balancer ». — 9. « Frondts ». — 10. « Tison ». — 11.« F.lrennc ». — I Ì. « Gale &gt;.

SENT JUAN È SENT PIÈRRO

(Païs de Nestièr)
Jamés eras brèspos de Sent Juin n'auòn amassat autant de yént
ena glèyso de Nestièr. Det endrét nou-y mancauo pas uo amo, è cada
u que se' n auo hèt segui ets embitats sùes ; sènse counda era
yùenésso dets bilatjes bezis, qui courren eras hèstos loucalos enta
adeberti-s è 'ta dansa.
Bertat ey que s'èro dit que Janet det Sarle — et curé de Bizous,
be sabét, 1 — qu'anauo presicá, è, quan Janét presicauo en qaucu
lòc, qu'èro piri qu'ena aubèrjo et dissatte de sés ; n'om y poudiéuo
pas cábe
....Ets ornes que toussiren, eras hénnos que
que coumencè :
— Mous chèrs frays,

culeyèren è

Janét

Nou y a pas à dise " moun bèl ami ", ets de
Nestièr, qu'an goust enta tout: Sio'talaura, sio 'ta hè-s flèrs,2 sio'ta
que se boulho, arrés n'aus y pot dise, arrés n'aus pòt hè 'rrampeù ;
tabé per patrou s'an causit et sént et mes gran, et mes " senistre " 3,
et mes...
—
—
—
—

Brrr ! — ce he-quaucus en soularét. '
....Tabé s'an causit et mes...
Brrr ! — Ç' arrecoumencè ét det soularét.
....'Nèy mentit dilhéu ? — ce digou

�00
alabets Janét. Boulerioy pla sabé qui m'a coupât. Mes, taqué cerca?
Nou pot pas este que u dets d'Anéros. Aro, ditè-mouè : suffit qu'an
à sent Pièrro, qu'es pénson èste èts melhou manjats 5. Nham 6, sibouplèt, tap d'Arrébouiits, quan et pout de Superièn1 canto tres cops
après meya-nét, quau ey et sant8 qui suzo è qui tremoulo ena glèyzo?
Ey et qui porto eras claus 'ni ma, o 'ra pèt de moutou 'na'squio ?
Mes prou !... E pusque arrés nou mouno, que bous bau dise
quaucus moûts det mes gran sént det Paradis. Ave Maria...
1.

V. Era Bo Js,

E

2

année, n°

2. — 2.

On dit : els moussus

de Nestic, cls

arrebou-

rils d'Am'ros. — 3. Mot assez employé à Nestièr pour traduire ■ remarquable, distingué &gt;.

— k.

Tribune de l'église. — 5 Mieux emmanchés, mieux partagés. — 6. « Voyons ». —
La ma son qui touche à l'église d'Anères. — 8. Sant, ■ image, statue quelconqm &gt; ; —
Sent est Pépithèle.

7.

J.

Parla d'Anéros (H.-P.)

ET

SÉ

DE

DASQUE

SENT-JUAN

ena H a u ta - Y ar o u s s a
Sent-Juan !
Quant òm entén aquerò, qu'om ey tout arregaujitch. Nou i-a pas hèsta
de mes vèra qu'aquéra ta 'm mayuádje, è que poudet créy que se hè goy
adaquéstis, qu'en hè autant ay grans.
Ta coumençá, que vouy diderè qu'et que venguéssa ta Harrèra et delus
det Bentacoûsta, que pouyria vèy que tout que va en doundèna aquet dla.
E coum aquerò? Nou savét pas qu'ey aquet dia qu'om hálha 'tch har7 O
plan de touta 'ra vita etch har que s'ey halhatch e plantatch ed delus det
Bentacoûsta, sufit qu'ey hèsta coupáda aquet dia. Doun, per atau dla es
conscrits que van he 'tch har. D'autis còps qu'èra ey darrès maridats
qu'èran tenguts de hè-u ; més gùé, couma 's cambia tout, qu'ey es
couscrits qu'éu válhan. Ara púnta det dia, parten dap eras plcas en
eòtch, è té vouy van he cay, en bòsc, em més poultt perjáu de hay que
tròvan enta hè 'tch har ; un còp etch hay en tèrra, qu'éu pélan enta qu'aja
voun' amia, è à còp de vetils que l'embáussan denqùía qu'ey à pòrt de
parélh. De tant que s'en prèdan, era jùenéssa que flòcan ep parélh que va
cerca 'tch har.
Etch har, úa pèça de vùès de cránta à cincánta pams de lounc, qu'es
hálha ta 'ra vrespada. Qu'ey encara un treválh de halhá 'tch har ! Cau
èste pét méns cinc o siés òmes ; ets us hè cuns ; ets áutis hè canélhas
dap era pica, è dap úa mássa trucà cuns à gránas cavelhádas ; d'autis hè
'ntournia o netejà 't clôt ta plantá-u ; (etch har qu'es planta toustém em
madech clôt). Ta halhá, qu'om couménça toustém pét cap gros qu'òm
espartèla en crouts ; après qu'òm y hica un gros eunh ta hè-u vada, è
dap il' andòrta de máta qu'òm le sárra tout en tour, ta que nou s'espárca de tout. Un còp aqueró hèt, ço d'áute que va tout soul ; hè canélhas

�100
è trucà cuns. En «ap prim qu'on ne lécha nau o dèts pams sénse halhá-c,
pramou qu'ey praquíu qu'òm le quilha. Ove après, ta quilháu ! Sus et sé,
quan et souléy se pléga, qu'ey et moumént de voutá-s'i. Tout le moun
que s'y amassa : ets us que pòrtan còrdas ; ets áutis, escálas, de coúrtas
è de loúnggas ; d'autis que vénguen dap pèrjas. Qu'ey à 'rremarcá que ta
quilha 'tch har qu'ey eau adréssa è precaucioun, è and douçaméns ; nou
cau pas qu'òm parle touts ac còp : nou n'y déu aué que un ta coumandá è
derijá. Un còp quilhatch, un goujat qu'ey puja at bèt cap ta 'ná-y voûta
úa garldnda que 'ras goujátas an hèt dap bouch è dap nènas, dap un
máy tout floucatch. En nou-rrén de téns, surtout s'es parla de hè vètch,
etch har ja-'y séc.
Mes nou-'y pas tout aquiu ! È 'ras hálhas des droites ? Aquerò,
'querò ! Ja poudét créy que cada-un que vo 'ra sua ; nou vága pas dide
qu'òm las vo hè : Que s'an à hè ! Tadaquerò qu'òm ba hè úa pèrja
â'auêtch o de vedoutch, tirá-n era péla è halhá la dera madécha manièra
qu'etch har ; ta 't maynadjoun pòc qu'om hálha un bastounBén après era vrèspa de Sent Juan : aquet sé etch har que s'a à hè
árde. Ov' alavéts ben' i-a, trèn ! Aquet dia eras mays ja n'an prou de hè
vouquéts ta voutá-les ac cap deras hálhas dey dròlles. Et sé, sus boúca de
nét, es goujats que van hiea pálha o gèstas deras sécas laguéns eras eanéhas detch har ta coumençá y de hè gaha 'tch hùéc ; après, tout et mounde
que s'amassa dauant era glèysa, ey dròllés cada-un dap sa hálha dav eb
bouquét ac cap ; eras campánasque soúnan à-vándou. è touts en poussessioun que van ta 'na hè àrde 'tch har en tout canta éj inné de Sent-Juán :
« Ut queant Iaxis... ». Un còp at pè detch har, M. Curé, dap úa vougla,
qu'ey voûta 'tch hùéc è venadide u. Quan etch hùéc ey gahatch en har, ey
dròlles qu'es tiran ey vouquéts deras hálhas pramou d'alugá-Ias-s'i, après
que las avandoùan en tout hè las entournia per damount et"cap.
En un moumént bej-òm etch har tout avrandatch. Ornes è hénnas, biéls
è jùéns, toutis engarlandats, à vèt barán tout en tour detch har, tout que
tressalha de gòy, surtout quan daváran éray lénhas toutas cremadas è 't
soumarálh tout antiè. Alavéts, que sémbla un beritábble hùéc d'artiflei.
Avants de Ieehá u afeni de counsoumi pétchhùéc, tout le moun que sáuta
as tidous enta pourtá-s'en cada-un un tròs ta cáza, aná u estudjá coùma
s'èra úa 'rrelica ; ço qu'ey demoúra dep pè ey goujats qu'ac poúdan è
qu'ac départéchen as que nou 'n an agut bric.
Aquéts tidous è 'stèras detch har de Sent-Júan qu'òm les tira dehòra
quan períggla, o qu'om ey amiaCat dera grêla. En certènas maysous, at
trauès des soulès, que pari qu'en y á 'ncára de cincant'-ans-á. Atau
madéch dey vouquéts : que les counsèrvan era gént denquia que daváran
à tròsses.
Qulnas cáusas mervelhoúsas !
Encára que m'y toúrni, et sé de Sént-Jùan qu'ey úa vèra hèsta. —
Que « Moussénhe Sent-Jùdn » mou s proutèdje !
Parla de Harrèra, Hauta-Varoussa (H.-P.).

Jùan

SOULÈ-VENTÚÍU.

�101
ERA

H ÈSTA

DE

SEN-JUAN

ena Vat de Gùélh e à Arbas
Eu ma c&amp;dèta (1)
A ma guidéta (i)

Gué qu'ei Sen-Jùan : hèsta ta nou trevalha dehòra, o, auméns, ta nou
junhe 3 's paréls.
Mès era veritábla hèsta que houe jassé, quan héren crema 'tch halha*.
Bet-tens-a ac demouràuem, era mainada5 ! Despuch que 'ra jùenéssa au
plantèren, es pòqui", tout dia, que demandauen : «Mamà, quan hèn
crema 'tch halha ? »
.lassé doui)c, à gùéit oures, prèque touti 's de Sen-Pau qu'èrem ara
Harráje7 ta demoura à Moussu curé quan tournèsse de Mayrénha. J'ère
néts, quan birem à puja de cap at cèu era hlame detch halha de Mayrénha,
que cremaue en Pá de Sacoúma8.
Vitch aquiéu, üa bánda de dròlli que partiren at courre de cap à SenPau, tab es sos halhas de garvét9 alugats, en tout hè-les .entournial0.
Quan s'auançaue de crema 'ra pallia, que les veiém, ara lustrou 11 det
hlamuscat,,2 aniga-n era húrga13 è demoura es de qui poudién ana mes
lounh. Be harié hída" aquerô, as droullots de Sen-Pau! Trepa que
harién, en tout secoudi es sùs halhas floucadi de nines 15 de cadau !,;.
Entre tant, es goujats que hicauen mádes 17 de pálha séca 'nés hienèrcles18
detch halha gran, ta que voulésse arde19 miélhou. Noudautes que
tenguiém es mais pera pélha en tout grudoula™ de herét. « Moussu curé !
Moussu curé ! », ce dideren es prumèri, qu'au viren. Que venguié de 'na
venadide etch halha de Mayrénha. Prou lèu ja tournée dera glèida tab es
cantaires, es clérs e 'ra crouts. Touti que mous apartèrem enta lechá-u
voûta hùéc. De-camin21 que houe ahlamat. Sé et de Mayrénha ère 'stat
bètch, et nôste mès.
Quan nou-i demourèe qu'et trouch22 et un gran "bradas23, que mous
voulién passa petch hum2i. — « Dròlles, aném-moun », ce didéc mama,
e que se mou-n amiéc, Líiísa, üa cousiá det mèn téns prèsque, m'atie hèt
prouméte d'acoumpanhá-la à câda ; qu'ei anè. Nou m'en sap pas mau,
pramou sa mai que m'ensenhèc, avans de tourna m'en, un « Pater de
Sen-Jùan » det son païs (Chénh-Dessus, près de Arbas). Nù au coûmprenl gùaire, nou, mès tout-un que l'apreni, que paréch qu'ei viélh couma
camis : '}5

Et patèr de Sen-Jùan.
Era crouts ena mav ;
Era mail ena cinta,
Le boun Diu s'en cinta.
— « Coulumbeta, coulumbèu,
Que pourtats en aquet 6rèu26 ? »
— « OU è chlèrma,2T

�102
E Sen Jùan à batèma ».
— « Qui balisera 'quésle hilltàu ? »
— « Nòsle-Sènhé, se Diu ac bou. »
— « Qui sera 'ra mairia ? »
— « Era Vièrja Maria,
Dab Sen Pè28 è dab Sen Pau,
Très messétas deuant Nadau. »
Sen Jùan le boun baroun
Que sera mèstre 'n aquésta maisouv ;
Diu bouy gùare de hùéc è de hldma
E de mort subitdma n.
En tourna 'rriva à cada, tánta Tchèia qu'em coundèc en-tout que mous
hicâuem 3a, qu'à Mayrénha qu'ei 'ra coustúma d'aná s vanha 's pès è 's
cames, à'r' áuva de Sen-Jùan, en arrieot det biladje. Qu'on les i vé à
troupes. Es de vet-tens-a que creién que coulaue vin en ta miéja net,
praquétch arriéu en jus, mès arrén qu'et téns de counda viste enquio dèts.
Que m'adrouml en tout béi à coula vin blanc, è òmes, hénnes, brolli è
dròlles arreplegats31, dançá-idemèste.
Gùé qu'aurié à èste 'ra hèsta, nou s'en counéch gran cáuda. Era missa
dita nou vi òm que quauque mainada tab bouquéts ana souhéta 'ra hèsta
à un parent ò à un amic que s'apère Jan, Janoun ò Jùan.
Ara, ja n'auém en ta un an, véi à crema Haute halha
è sap
se qùanti nou-c beiram.
E. C.
Parlas tic Sen-Pau de Gùélh é d'Arbas (H -G.)
1. Maisonnette. — 2. Simple guise.— S. Mettre sous le jou}. —

i.

Brandon. —5.

Enfants — 6. Petits enfants. — 7. Prairies si r la route de Sainl-Paul à Mayrcgne. — 8.
Champs de Mayrègne eu vue de Saint-Paul. — 0. Petite gerle de chaume — 10. Touinoyer.
— 11. I.ueur. — 12. Feu de torche. — t.3 Longue goule. — 14. Envie. — 15. Fleurs. —
16. Jardin. —

17. Poignées. —■ 18. Fentes. — 19 Brûler. — 20.

Tout de suile. — 22. Tronc,

partie

Frissonner. — 21

fichée en terre. —23. Grand brasier. — 24. Faire

enfumer. — 25. Très vieux. — 27. Panier.— 27 Saint-Chrême. — 28. Saint-Pierre. — 29.
Mort subite. — i.O. Pendant que nous nous concilions. — 31. Ayant robes et pantalons
relevés.

ERA HÈSTA DE SEN-JUAN

Atau dounc, Sen-Jùan qu'ei passat. Ah, quin doumatge ! Enta que
dounc s' hèue tant désira, pusque mous aùiéue à quita ta lèu ?
Bous auriá plan à dide, en cach que nou-c saviat, ce perqué m' hèue
tant de talént d'arriva à Sen-Jùan. Premous qu'era hèsta detch halhd
qu'ei üa grána 'rrejouissénça 'nta 's mainatges.

�103
Dedj un an enta 'dj aute, es goujats [ùejats] que van hè 'n bòsc üa

'uét, arreserváda 'ntadacró. Qu'en coupen un tròs de cinc o siés mèstres
de lounc, qu'es vouten à hiené-u è à 'rrehiené-u de cada man, è qu'au
empién de cuns enta hè-u houla tant que poden. Es goujates que hèn
bouquets, garlandes è couronnes, enta fenl d'apresta 'tch halhá. Après,
que l'au quilhen, cad' an en madéch endrét, sampd enta lechá-u seca
dinquia qu'arriva et 23 de Julh.
Mès nou 'i pas tout encara. Touti 'smainatges que s'en hèn, éri tavén,
petiti halhas dap pèles de vedoutch tourçudes at tour d'un garrot ; qu'on
hè vien seca tout acrô, è de pòu encára que nou hace prou viste qu'on ey
voûte mentides o pálha ; qu'em brémbi mèma qu'ei voutè un còp petròl.
— En aué 'tch halharòt vien prèst, que calerié poudé-u hè crema de
camin ; mès, òve, voulé ou nou que eau demoura Sen-Jùan.
Pòc-à-pòc, pareró, era vezílha qu'arrive. Quin éi loung aquet diá! Que
sémble que nou voulhe jámes cai 'ra nét. Bé s'a pu à décida pourtant, è
que vous asseguri que nou-n so pas fatchat. Aném, es campanes que
sounen ; Moussu Curé, acoumpanhat de fòrço mounde, (es òmes en tout
canta, es hénnes dap gròssi bouquéts ena man, que parfumen delicioudaméns edj aire) abiá-s de cap atch halhá gran, bien garnit de pálha, enta
'ná-u venadl è vouta-i etch hùéc.
Alavéts qu'ei et gran moumént Etch halha gran, se nou pló, que
s'alugue en un clucat, que lance en tout petarrejá üa grana lamî de cap
at cèu, è 's escates que can en mila cascades. Tout que claréje veròi at
tour. Nous auti es dròlli qu'alugam es nòsti halhaspò qui, è pics è patacs,
hè-les arrouda at tour det cap, à qui mès pòt. Nous vous pouderiá pas
dide at segu s'ei gùaire veròi aquét tablèu, premous que só talaméns acupat alavéts at mèn trevalh que varri 's gùéls è que nou m'avisi que de jou ;
mès qu'em pénsi vién que nou déu pas èste lètch tout aeró dabb era nét.
Maluroudaméns que nou dure cap gùaire lounténs ; era 'uét qu'ei viste
cremáda, è 's pèles de vedoutch mès lèu encara. S'en eau tourna ta cáda
alavéts, après aué prenut un tidouy qu'òm boutara en cadau : que diden
qu'apòrte bounur.
Tout-un qu'on a passat üa vèra veilada ; qu'òn a sudat un chinhau o un
pialè, qu'òn nou ei pas, pareró, vrica mau counténts ; at countrári ! è
qu'on a vist toutes es persounes det vilatge amusa s à-mássa de voun
còr. Que sùèti dounc voun bouyatge à Sen-Jùan, è que desiri que tourne
tadj aut'an fièr è countént. Se nou tournaue, que perderiá üa crechedoui?
(nou-c bouleriét pas, bessè ?) ; è dounc, hèt-bous-1 boudauti tavén, 'nta
que nou-s troumpe pas de camin, è 'nta qu'arrive et mès de mai se pòt :
et mèn halhá ja sera prèst.
[D'après es narracious de OUSTALET A.,
A. ARNAUDUC è A. VERDALLE.]
Parla de Guaus-de-I.arboust, cantoni) de Luchoui) (H.-G.). Arregént : M. F.

SAVRIEV.

�104
ERA HÈSTO DE SEN-JUAN

en

Païs

de

Luchoun

— A Judèlch, Sen-Jùan ja hè parla d'étch. Io troupo de diés abans
era sio hèslo. touti 's drôlli, dempus es de qui couméncen de camina
dinquio quinz'ans au méns, qu'ess hèn o qu'ess hèn hè un haltu. Qu'éi
un tròs d'auét bien séc, dab io punhado bien tournado, è un armètch de
mato o de casse at cap. On l'au hien, on l'arrehién iou troupo de cops, as
très quarts dera loungou, è dap cunhéts de bùès on l'au hè houla. En es
bùéts de laguéns è 'n es hienèrcles òn ei boute palho, garroutéts echcharroudils, buscalhes, mcnsounjes, de tout ço qu'ess halame biste, e
quauques flous en courouno o- en bouquéts at cap.
En madéch téns, que hèn ena coumuno es nauèri mandats un gros
halha de io poulrèlo d'auét houlado en règglo. Se nou i-a cap de nauètch
maridat, etch halha qu'ei apariat pes ordes de Moussu mèro, premous
que un halha l'au eau cad'an, è cad'an qu'ei plantat en madéch endrét.
Après aeró, que béngue, era bezilho de Sen-Jùan !
Alabéts, aparià courounes è bouquéts ta decoura's halhas e ta presentàles ena benedictcioui). Pus, ara 'ntrado dera nét, patarrím, patarram,
es campines en aire ; io proucessioun qu'es fòrme ena glèido. Mu curé que
couménee de canta, è 's de qui l'acoumpanhen tabé, bel còp mès fort
que étch, è aiant ! crouts de NòsteSénhe, cléres, cantaires, crestias de
tout plap è de touti sentiménts, è lantèrnes qu'es balancéjen.
En arriba deuant etch halha gran, Moussu cure qu'arrecite o que cante
quaucarrén è qu'ei boute etch hùéc. Auta-lèu, touti 's drôlli qu'aprèssen
et lou halha dera lame, è qùan ei alugat, es us parci, es auti parciéu,
biste-biste hè-u arrouda dinquio qu'es dits s'escauden. Alabéts, qu'arregarde à cadun d'amouri u ; mès et tròs que soubre — uy lidouif — qu'ei
counserbat en'aunou de Sen Jùan. — (Jùan es hùécs soun amòrts, era
proucessioun qu'es tourne à l'ourma ; qu'òn arréntre ena glèido, è lèu
cadun enta cado sió.
— En touti 's bilatges det nòste cantoun que hèn era madéeho caudo,
ara madéeho ouro. Nou soun pas bien escartats, ço que hè qu'on pòt béi
io troupo de hùécs de Sen-Jùan at còp. En aueita-les de lounh, que hèn
un beròi efèt : es petiti halhas, tant biroulejats pera mainadèro, que sémblen un pialè de luts en-crambes en moubemént ; es gròssi, qùan soun
bièn halamarats, que formen at tour d'éri coumo iou broumo roujo at
miéi dera nét : un berïtable hùéc de Bengale En madéch téns, es campanès, nerbioudi, at lou pòsto touti at còp, coumo s'òren jaloudi ets us
dets auti, que sounen, que, secoudéchen, qu'abandùén, que truquen,
qu'apatarren es campanes à tours de braci è de cames, ço que hè que
pendént io ourado à-pu-prèts et païs qu'ei plén de hùécs, de cants è de

carrilhous.

�105
Et dió de Sen-Jùan nou-a pas, per ét madéch, arrén de bièn arremafcable : misso bacho, benediccioun et sé ena glèido, è bètch escámbi de
bouquéts entre Jùans è Jùanes.
— A Sales, era proucessioun que puje ta Sen-Bincëns, aoun ei plantat et gran halha. Qu'ei iou bòro planhèro d'aoun òn doumine era balèo
dera Fico è d'aoun òn pòt béi es bilatges d'Antinhac, de Moustajoun, de
Judètch, ètc... Aquét dió, qu'òn apercép pertout parquiéu noumbrousi
petiti hùécs tourna at coustat de un gran que sémble amouri-s per mouménts, mès qu'es tourne aluga en jeta de cap at cèu milo 'scates eu fòrmo
de bouquet.
I D'après es narracious de
TOURNAI? Bl. Ô SARRIÉI; J.]
Parlas ie Judélch è de Sales-île - Luchoui; (H.-G.).

ET

DIA

DE SANT JUAN

DE JUNH

Coustum de CANEJAN (Bat d'Aran)
De Sant-Jùan à Sant-Jùan es prumès que se maridèren que soun es
prumès enta tout. Entre touti des qu'es maridèren laguéns der' an, et
mailin de Sant Jùan, dam et permis det bayle e der' ajuntamént, ban à
cercar un souc de un arbe (que sòl 1 èste un auit que talhen ara loungou
de gùéyt à dèts mètres) ; qu'au hèn quèy2 en bòsc, l'escürsen è i hèn
un ramat de hienedures en cap de 'n-aut ta que i-éntre er' ayre è se
séque lèu.Acró, ac hèn per mèdi de cunhs de hústa ; que les i dèchen
clauadi, quedant atau er' arbe miéy daurit ena part de 'n-aut, è qu'au
planten dab es hienedures ta'n-aut ara jesciida;i det pòble '. D'aquét
souc s'en dits etch har5 ou et har. En terçoun de Marcatousa è Pujòlo
ne diden et hdiou (pr. ettdrou).
Despus de plantat etch har, es maridades s'en van á cercar flous en es
casaus è ne hèn ua garldnda è ua créu6, è aquéra garlánda è aquéra créu
les prénen très goujates ; es dues porten era garlánda ; è er' áuta, era det
miéy, porte 'ra crèu.
Enta 's dues dera tarde, es mandats è 's maridades è era gént det
pòble seguéchen as très goujates que canten couples 7 dequia que soun
atch har. Alabéts era det miéy presénte era créu, en tout cantan toutes
très, à un goujat qu'ey en cap detch har è bâche per mèdi d'ua 'scála ta
préne era créu, tabén cantan ; e despus au presenten dera madécha
manera era gaiiánda es autes dues goujates, cantan toutes très è 't goujat
tabén ; è, un viatjes qu'aquét a clauat era créu en miéy dera hienedúra
det cap detch har è entourniada era garlánda at tour dera créu, fourman
atau ua couroùna atch har, alabéts es jùénes maridades dan un nòcq de
flous as sòs marits è s'en tournen è van enta 'ra plaça det pòble touti
à-massa, aoun ja i-é era musica, è couméneen et halh es naui mandats,

�•108
prumès per prumès d'aué-s maridat, vestits det dia de nòces, es hénnes
dab es caputches è 's ornes coum toustém.
Despus d'aué coumençat et balh, s'en van ena cása de un de éri enta
'ná-s brespalhá ; coumbiden as très goujates è at goujat que a entourniat
era garlánda en har, è touti à-mássa hèn ua brespaiháda de hourmatje,
bin, aigùardént, è despus s'en tournen tara pláça è alabéts touti dansen è
's debertéchen, acabant dab era mes gràna alegria aquéra pouética hèsta.
Aquét har, au dèchen tout er' an drét dequia 'ra besilha de Sant-Jùan
der' an segùént, en qué s'arreunéch tout et pòble ; è despus d'èste benadit
pet eapelhá det pòble à boûca de nét, l'aluguen è au crémen es maynatjes,
courrén at tour detch har dam es halhes alugades que hèn per téns at
loung der' an enta dichá-les secá, è jòguen atau hàsta qu'ey cremat de
tout.
Aquéres halhas, les hèn prenen ua rama que 'na pant de baeh fourme
gántchou è dab aquéra rama passen es pèles de ceridè. Pet coustat qu'ey
prima la torcen enta aué flexibilidat ta hè ana era halha.
Ey impounderable er' efecte ta fantàstic è animat que prouduhéch
aquét espectacle... —
Det téns biélh, quatiques jùéns anauen, antes de dia, enta 's prats ana
préne er' arròs de Sant-Jùan, boucàntse™ pes prats ta banhâ-s dab
aquéra àygua, pera birtut que a en aquét dia.
P. S. Gansons que canten en moumént de couloucar
era garlanda è 'ra créu en hvr
Prumè canten ua coupla es goujates, que nou m'en brémbi :
Cansouv des goujates
Que les arrespoun et goujat :
Cansoun det goujat
Aquélh riu tant frésc,
Coum lou tinc de passar jó ?
Es que pòrten la garlanda
Me dounguen counsoulació.
Aquéres caputches blanques
Que les fa voulá lou vént,
Aquéches galants dounzélhes
M'an roubat l'entenimént.
Es goujates que countèsten toutes très à-màssa :
Couplét des goujates
Aquét ram jou vous presént
Pera descans de ma vida ;
Se ma vida es tant tourmént,
Aquét ram jou vous presént.
Finalmént countèste et goujat dab aquéstes dûtes couples :

�107
Couples det goujat
Lo vam pendrè,
L'amour també,
E 'm recordaré *
De qui 'm vol bé.
Les escales son trencades ;
Trist de mi ! coum bacharè ?
Bacharè de rama en ráma
E à vosaltres abraçaré.
— Tabén es très goujates ne canten üauta enta's nòbis, o sigue enta
's maridats der' an, quan, en aué metut era garlanda, s'en tournen e se
troben dab éri que les demouren aquiu près. Aquéra que dit atau :
Deu les guard, senhous nòbis ;
Se n'an alçat de bon matí
A péndre ia 'rròsa frésca
Y la flor del semanil2.
E despus encára ne canten d'autes de moul variades. Arremarcat que
toutes aquéstes couples soun era mintatch en català è er' auta mintatch en
aranés. Quei-an boutât acïtau era grafia gascoúna.
De Barceloúna,

J.

Parla de Canejan. Bai d'Aran (Espanha).

SANDARAN.

* [Yar. : E m'en brcrobarè].
NOTES.
5.

«

— I. « A coutume ». —

Elcli,

hallia. —

2.

« Tomber ». —

« Sortie &gt;. —

3.

4.

■ Village «. —

par influence des régions de Ludion et de Saint-Béat. Es Bordes disent Er'
6.

Heurs &gt;. —

« Croix ». —
10.

7.

« Des couplets ». —

« Se roulant ». —

ETCH

11.

8.

« Dès que ». —

« Répondent ■. —

12.

9.

« Bouquet de

S. á.pouvjclsami ■ jasmin ».

HAR DE SEN JUAN

à Sengùanhétch
Cada païs qu'a eras sios abitudos ; eras nôstos tara hèsto det sé de
Sen Jan que soun manhificos. Que plantam un har'; è' i darrèris
maridats der'annado que soun encargats de fourni u è de plantd-u. Ut}
més ar' auanço, que ban hè cai en bòsc dera coumuno un hatch2 dei mes
lisis e de io groussou mouièno ; que coupon et trounc dedj arbe de io
loungou d'à-pu-près dèts mèstres ; après, qu'estacon io gròsso chèno at
miétch è qu'éu hiénen en qùate partidos per un coustach ; era chèno que
l'empatcho de hiené-s coumpietoméns.
Tinto ací, n'an cap hèt qu'un trebalh groussiè ; à parti d'aro, qu'eu
ban garni è valhá-u era fòrmo de io 'uétch ou de io hourcèro. Entadaqueró
que separon eras qùate partidos, per qùate cuns que hicon enas hiésos3
deja hètos. Alabéts qu'arramplichen et gùétch dap gròssis balhous ; enfin,
qu'au planton en endrét coumbengutch.

�108
Era vèlho det dío de Sen Jan arrivado, touto 'ra jùènéço, dròllis,
drôllos, goujats e goujatos, que van arrénde bisito atch har ; de tout
coustatch que pòrton courounos, laurès, palmos, flous ò 'rrubants. Qùan
houe tout acabatch, qu'auéron dit qu'aùiòn aquiu dauanl un arrepousùèr ;
è nou èro triste, de pensa-s que tout aqueró qu'anaue dechparéche en un
moumént ?
Et sé, ara caüdo dera nét, etch halhóK At tour de gùéit ouros, eras
campanos qu'ess héren enténe, è Ièu que virem à paréche tout et clergé,
dab enfants-de-cur abilhats en blanc, que pourtauon cada-iin io flambèrjo.
ïoutis tira s et chapêu : es biélhs que senlauon tristes, es jùénis qu'arridién : quin bètch countraste !
Après qu'et nòste pastou auée hèt pregàries è prounounçatch un bètch
sermoun, que balhèc era benedicteioun at brandoun. Qu'en héc et tour
en tout fredouna, à cado còp de bisòp5, bèros paraulos latinos. En
madéch téms io quinzenado de drôllos que pourtauon courounos de flous
des camps e des casaus qu'ei metéren à canta en un ta bètch aire que
héren ploura es que benguiòn d'arride un moumént abans.
Quaucosminutos après, et curé, dab io bougio alumado, hè 't tour detch
har, aprouehan era man à cada pas que haió. Tout séc, io courouno de
hùéc entoura ço qu'es gùéls nou s serión destrigats jamès d'admira. Lèu,
que pujèc e qu'ac couvric tout. Eras quinze drôllos, en semia 'ras flous
deras tous courbélhos at tour det fouiè, qu'auriôn voulut acaba per un
cantico ; mès quan biren a dechparéche en' espaço de io secoundo io
petiouo5 courouno que pourtauo d'escriut « Souvenir, Amitié, Innocence;
Vice la Saint-Jean !7, que didéren det founs det còr ço qu'era Iou bouco
nou les permetéc de dide. Judjats dera emoucioun det mounde ! —
Quauquis-us souloméns que demourèren que tout housse counsumatch.
Io talo hèsto, nham, nou vous emouciouno mès que io céno de teatre?
A qui é permetutch, après era naturo, de boulé jouga det pittourésc ?
A.

PRADÈRE

Parla île Sïngùanhélch, cantoui? d'Aspèlcli (II.-G.).
NOTOS. —

I. Har se dit aussi à Saint Pé d'Aidet, à Loui'cS (H.-G.)

—

5..

« Hêtre ■. —

3. « Fente ». — i. ■ L'embrasement». — 5&gt; Aspersoir ». — 6." Petite &gt;.—

7,

Aquero

qu'ac calerio bouta en gascoui).

E RA HÈSTO DE SEN-JUAN

en Païs d'Arribèro
— Ara Üarlo d'Arribèro è 'n es bilatges bezis, et 23 de juin, enta
hesta edj abanciè de Jèsus-Crist, es maridats der' annado que ban maisoun per maisoun ta cerca hagòts enta hè 'tch har, at cap dera petito
mountanho de Sent-Aubin- Aquiéu que i a iou bèro pèrjo; at tour que
quilhon es hagòts, que hèn atau iou 'spèço de piramido agudado.
Moussu curé qu'arrïbo en proucessioun dab et suberperís, era 'stôlo

�109

è 'ra capo ; que benedis dab aigo sinhado es petits bouquéls de flous
qu'éras hénnos è 's dròlles an ara man ou que soun fitsats en brandoun ;
après qu'alugo etch har.
Quan tout ei à pu-près biullatch, era gént que prénguen d'aquéris
tidous que limbréjon e que les porton à caso-lou ou que les jéton dessus
es téules, premou que créden que acasson es sourciès, es demous è 'ras
periglados.
Après, es goujats que trauèsson et brasè pès-nuts, es dròlles qu'alugon
baléjos, enta hè 'scapa bisplos 1 qu'aneran de cap at cèu, è 's musiciens
que jòguen sus era plaço det brandoun- Edj endeman maitin, es dròlles
que tournen béi se demoro brazos.
Mès d'autis que s'en ban et sé enta 'ra mountanho, ta 'na hè préngue
at bèstia era 'rrousado de Scnl-Jùan. Destant et bòsc, que béden iou
troupo è coumo iou courouno de hùécs; es de Balentino, Sen-Gaudéns,
Bièlonauo, Bordos, Pùentis, Hios, Martros, Cièr, Ardiéjo, Gourdan, etc.
Dab et 21 dô juin j'á coumençat edj estiéu. Eras graoulhos qu'es caron
un bricalh, mès ets audèts que canton toustém.
— A Sén Gaudëns, atau madéch es nòbis der' annado que hèn et tour
det bilatjé ta amassa hagòts et brancatjes, è qu'en hèn iou bèro pilo en
formo de piramido. Tout le moun qu'auèito, e eado un que tén un bouquet de liris e de ròsos. Moussu curé qu'ariibo tout canta, e que benedictí ett har. Era gént que jéton bouquéts at tour det brandoun ta que
sion sinhats. Ett har alugat, es dròlles que an lorchos è biélhos baléjos
que hèn arrouda. Es goujats que sauton per dessus eras brasos, pus que
hèn iou quisto, que ban cerca bin blanc è couquétos è que minjon è béuen
dib boun apetit. Qu'cmpòrton ui; lidouìj o un tròs de carboun- Et alendeman que hèn préne era rousado de Sén-Jùan aras bacos ; è qu'es
hè era hèsto loucalo de Balentino, qu'ei bien beròio.
— A Estai/carl/oui/, qu'èro un tens qu'éra jueneço esperauo d'amb'
empaJénço et dió dera Sent Jùan enta dança at soin/ det biconlouni.
Aué;i, es biélhs que soun oubligats de da etj etsémple det trabalh enta
prepara 'tch hùéc. Pourtant, qu'auém poudut béde sus era plaço, ara ouro
dito, etch hùéc de cad' an.
yVra cajudo dera nét, eras campanos que carrilhounon per' alugado dets
arrams; lèu après, proucessioun, dambé candélos è cants; eras demaisèlos qu'an bouquéts de liar'ous ' tout is beròis. Après era benedictioun detch
hùéc, alugat per MJ curé, que s'en tournon ; mès es dròlles que hèn era
roundo at tour detch hùéc. Enfin, cadun qu'es prén ui? tròs de lénho è
le s'empòrto à c.tso sio, aoun ei gùardat ena bòrdo o en camp : d'après era
legéndo, aquéro"lénho benedito de Sent Jùan déu preserba dera periglado
o de quaucos malautios.
D'après eras narracious de BELLOC G.-B.
LONDRES J.-M. ; LAURENSAT A. ; GER F.
Parlas dera

R.irio-d'Ariïbiiro,

île Sén-Giudens, è d'Eslancarboun (H.-G-).

— I. « Élincell s ». — 2. ■ Musette ».—
erbos? Bous ? »
NOTOS,

« Aujourd'hui ». —4. &gt; Halous?

�110
ERA HÈSTO DE SEN JUAN

en Païs de

Boulounho

A Mouóáu B. Saiziéu, ptoufeá-iou à Auch
Brab' amic,
Que-n hèts er' aunou de-n demanda coumo s' espasso era hèsto
de Sen-Jùan en cantoun de Boulounho. Qu'ac sabets per esperiénço,
— es libes tabéij qu'ac diguen damm'els anciens, — qu'aiman toutes
à parla de caso et de ço de bet tens á. Figurát-bous dounc quino
gôi qu'èi à desbelha era memòrio un bricalh assoupido, ò à 'scriue
uio pajo dera mio parôquio tant aimado.
Que i-a trént' ans d'acó, qu'èri cler, — e marna que m'assiguro que
Pegulhan è 't païs de catsus que n'an pas cambiat brico encùèro —
escoutats er' istùèro det 24 de Jun :
Ço de prumè, et maitin, ara prumèr' ouro det dio, qu'anauon
cerca, pes prats luzéns è prèstes à coupa, èrbos deras mes finos,
d'aquéros qu'acasson eras poudùèros è que purgon es perrôts, enta
hè uio croutz, oun trouberan plaço eras flous è 's fruts dera sazoun :
1 íris, ceridos, ètc. Aquéro crouts, et pai ou 'ra mai que la bouteran
at dessus dera pôrto-mastrésso, en cas que lou diable qu'auésse
pas embéjo d'en 'hastia digun dera familho !...
Mes, drùnles è granos persounos que pensaoun sertout ara bénédiction// dit balli. Ar 'entrado dera nét, eras campanos, lançados à
touto boulado, que mous aperauoun. Mainatjes, goujats, goujatos at
deuant, es chèfes at darrè, qu'arribauon ara glèiso. Famus paraulis,
quauques piùléts auans d'entra. Silénço aro : Moussu curé que paréch
at pè der'auta. Es clérs, flèrres de pourta, er'un era croutz det diménche, er'aute er' aspersuèr, ets autes eras flambèrjos trop cab-abachos
coumo de machans sounlats, que partissen. Es cantaires que seguissen
Moussu curè. Prègon pas au lire ; que debison. A 500 mèstres det
clouchè, an 'un plané, prou loui dera darrèro maisoun det bilatje,
emproumou det hùéc, que saludan et halli. S' ei bèt e poulit, bieddase, hòu ! Menico, et bezin, qu'a balhat era mes famuso bigo de
l'an passat. At cap d'aquéro bigo — un garric ou casse de 30 ou
40 ans — un drounlat qu'i a picat uio croutz d'etpigos de blat
e de berois agriôts. Tout le mounde qu'a dat au-méns un gahot
de manièro à hè un arrounl dera larjou det camin. As qùate cùèns,
qùate traus plies de palho.
Moussu curè que benazis et hùéc, enta que digun nou-s brunie
pas der'annado ; era croutz d'espigos, enta qu'et pericle caije pas
sus era coumuno pendént er'arrecòlto ; eras ceridos, enta qu'era
fruto que mous proufite bièn.
Que auardan à brunla 't hùéc. Es hagòts que debaron. Alabéts,

�111
es junòmes que bon hè plazé aras fllhos qu' es bouton à sauta per
dessus era halho. Es drounlòts que sêguissen. Qu'en counégui mes
d'un qu'es brunlèc alabéts es péus, eras espertélhos, è mémo eras
culòtos. Enta qué ? Enta hè des bouhôlos. Qu'estèren pelejats, quauqnes-us eschirats, quan tournèren à caso suio.
Moussu curè, es cantaires, eras debôtos qu'arriden, qu'aplaudissen.
I-a pas mes qu'un bradé. Era croutz det diménche que tourna
parti. Cadun, alabéts, qu' es prén ui) tidòc enta s garanti countro't
mâchant esprit. Qu'ei finit dinco nhiauto annado.
E auats aquíu, brab' amic, Pegulhan, Sent'Arrio, è tout erlarroundissomén de Sén-Gaudéns de catbat. Que bous aurèi, sampa, auejat. Que m'ac perdounerats per un còp. Que m'aprenguorèi, se pòdi,
à béngue saje è mes court.
B.

Parlà

Je Pegulhai?,

rantoui;

cle

DAUBIAX

H»iilnunlio (Hau.to-Garouno.)

ERA HÈSTO DE SEN JUAN

à Castilhou-en-Couserans
Et ço que y-a de mès poulit ena hèsto de Sen Jùan, qu'e etj Hâr 1 é
èras Halhos, qu'es hèn ara brèspo, at de-sés.
Etj Har, qu'é et brandau2 hèt dam un crouè de garbòts de ramos ò
d'eschecalhs, estacats, at tour de io louiigo pèrjo, plantado at cap d'un
tuco d'un sarrat, at coustat det bilatge. Era pèrjo è ets garbòts que soun
balhats è pousats en plaço pets nòbis dera annado ; se nou y-a prou de
girlòls enda rebesti entièromént era pèrjo, ets dròlles det bilatge que
passon peras courts deras maysous è qu'es hèn da pertout quaucus garbòts enda acaba de garni etj Hàr.
Era pèrjo, aute còp, qu'é toustém hournido per un dets nòbis, è qu'é
de lénho det païs, de hatj3, de casse, de castanhê, de cerf ' o d'aute
hust.
Etj ahè prumè qu'é d'èste drèlo, sénse cap de bléc5, è d'aué bint è
qùate pams de loung au méns. Et défaut d'aquéros coundicious que
serlo io rasou de rep òchis e de truhandisos enda 't nòbi que l'auriô
hournido, poramo qu'ets défauts d'aquéro barro que soun aùitadi coum'u
mayehant sinne enda't maridatje.
Mes, s'éra pèrjo ba pla, (è ja é rare que nou ane pla), touti que hèn
coumpliménts è baniassados at nòbi que couménço ta pla soun maridatge :
Aquéste tabé qu'es béu at galét eras lùanjos dera gént.
Après etj Angélus sounat, dam era nét barrado, Mu ritou è touti
sous parrouquians reunidi enaglèyso que hèn à tout prumè era pregário
det sé, è après que sùrten en poussessiou, at sou deras campanos en bán-

�112
dou, è que s'acaminon debès et lòc detj Har. M. ritou qu'alugo etj Har
dam et ciri7 de Pascos pes qùate coustats, è que benadich etj houe.
Eras Halhos qu'es hèn dam un madat de pélos de ceri1 o de bedoutj8,
estacados dam io endòrto bérdo at cap d'un bastou bért : aquéros pélos
un cop alugados, que caramon coumo rousino, è cado dròlle qu'en téi)c
io proubisiou.
Ta lèu qu'etj Har é pla ahalamatj, è qu'era calou hè tira en derrè
touto 'ra gént, ets tenguéyres de halhos aute còp que s'apròchon coumo
pòden detj houe enda alugá-los. Que les beyriòs esléne ets brasses tant
que pòden, alounga éras halhos debès etj llar, éra caro birado detj
aute coustat. A trucos de pacienço o de couratge, era hàlho ja préijc bouc
bite, e 't tenguéyre que s'escapo at mes courre, countént d'aué houe, è mès
encaro de sourti dera calou. Que eau dide tabé que nou è cap permetut
d'aluga eras halhos cras ios dam eras autos ; que las eau aluga toutos ara
lialamo detj llar, quan mes caramo.
Unh còp cras halhos alugados, noubèu espettagle : que bej-òm ungrand round de halhos alugados at tour detj Har, que lanço alabétz
de loungos garbos de halamo, de hum è do belugos, debès éras broumos.
Quan etj Har é acabat è qu'era calou a prou descrechut, cada-ii que
s'apròcho det brandau, que s'aplégo m/ lisou detj houe benaditj, enda
penja-u at coustat det larè, è que s'en tourno enda caso, ara clarou deras
halhos.
.
P. CASTET.
Parla dut Castillionnès
I. Se

prononce

presque

llaar.

2.

—

«

Grand

brandon »

-

A. ■ Cerisier » — 5. « Défaut ». — 6. « M. le Curé » (lit. le Recteur).

3. ■

Hêtre ».

—

— 7. &lt; Cierge ».

— 8. ■ Bpahnu ». — 9. « Etincelles ».

ETCH

HAR

DE

SENT

J UAN H

à Bammalo
Ena balèo de Bammalo, coumo en ets autes païses det Couserans,
era deboucioun à Sent Jùanh qu'é toustém en aunou.
Era partldo ■ mes intéressénto dera siéuo hèsto qu' es passo era
brèspo, ara 'ntrado dera nét : io nottmbrouso proucessioun que sòrt
dera~ glèiso, acoumpanhado d'un gaujous carrilhoun ; eras hènnous
en didén et chapelét, ets òmes dam es mainatges que cdntonh « Vcni
Creator »....
Pendént era journado, era jùanésso qu'a lié t et tour deras maisous ena demanda un garbàt de línhou ena hè, dins io plaço det
bilage, etch har det sént Batejaire1, qu'ét curè dera parròquio béne
benadi. Eras pregários acabados, et celebrant que presénto un cièrge
at mèro dera coumúnou, e toutis dus qu'alùmonh et brandoun,

det

�113
téms qu'ets cantaires entoùnonh « Ut queant Iaxis... », iranou dera
lièsto.
Aquéro cereraounio fenido, et clergé dam ets 'cantaires que réntro
ena glèiso at cant d'et « Te Dcum ».
Alabéts, couraénço io beritablo cènou de dissipacioun e de supersticiounh. Ets drolles, ena hè liéi que sounh lèstis, qu'escamecassonh 2
etch houe encaro alumatch, pendént qu'ets mès abiles banh destaca
un bouquét que couroúnou era / èrjo det miétch det brandoun. Aquetch
bouquét qu'é hèt d'un mélange de (lous dera sasouij : ròsos, margalidos, cabéls de blatch et pâmpous de binbou. D'autes que s'empàrtonh
un. lisoun alumatch qu'amagaranh en un cantoui) detch armâri.
Aquétch tisoun de Sént Jùan qu'a un gran noumbre de bertuts :
Que presèrbo det prigle, dera grèlo, dera malo mourt e de toutos
sortos de malautios que pouiriònh ataca 't bèstia.
Nou mous cau cap desbremba de dide que toutos eras persounous que
soufrichenh d'ets rumalimes que banh et maitin dera hèsto, abant era
leuado det souléi, tourneja-s en ets prats eycaro toutis rousadis.
Aquet dió tabé que eau hè, abant meddio proubisioun de fùt'llios de
nouguè e de sabuquè3 enda 'ra tisánou.
Quauquos familhos qu'anh tabá counserbatch etch usatge de hè aquet
dio, dam pego néro, io crouts sus et cap det bestia de lánou.
D. C.
Parla Je Bammalo (Aiièjo)
1. Senl Juanli surnoumalch El Balejaire de Jésus. — 1. « Enjambent •. — 3. « Sureau ■.

LA

HALHÈRO

DE

SEN-JUAW-

en Bach-Couménges
Y-a tres causos poulidos a bése capbat aquéste mès de juin; un prat
berdejadis estelat de flous enflairados de parfum ; le cèu le mès blu
floucat d'estélos untados de frescuro ; uo neyt de bet escu puntado de
halhèros de Sen Jùan.
Se le nôste païs s'i pas encùèro abeusat d'aquèro coustumo, antico de
biélhOj de saluda la hèsto d'aquét qu'estèc le deuanciè de Nùste-Sénhe,
le mounde, aro, saben pas, coumo bèt-tems a, counserba en aquéros
halhèros le bestichi des défunts desnòstes. Taplai), cado maisoui? ou cado
bezinat, cado bilatje e mémo cado bilo bo aué, la brèspo Sen-Jùan, la suo
halhèro.
Auant que la 'sclairou dou sourélh auj' acabat de s'amourti, autour d'uo
bigo, hicado 'n tèrro, cadurf a quilhat sour; hagòt. Quand i soun touts
eiigùalhats à la ressemblénço d'uo pouriquéro, les entòrclon dambe uo
bidalhèro de hèr enta les decha pas esparrica e enta que l'eslam dou
huée mounte mès pounchut decaps le cèu.

^

�114
Autes cops pertout, en d 'endrëts encùèro, le mounde sur duos ruos ban à
la halhèroen poucessioun : les clèrs en tèsto pòrton la crouts e l'asparsoun,
le caperan à l'adarrè dambé la 'stôlo e le surperblis canton litanios. Quand
i arribat, recito uo benedlctcioui), balho un côp d'aspersoun, e alugo la
hagoutèro
Le hùec s'esplandich à talh, e, au cap d'uo brico, capèro tout le pilot ;
las laiisos esmeridos jarristron en l'aire coumo goutos de hùéc; las
braiicos s'aprimon en se tòrce e le hùéc raujous mourganho sense gracio
ni pietat. Per mouménts, l'eslam, brandit pe labiso qu'alido. se capbacho
en se dèch' ana : autalèu, les drôlles soubrason à segoutidos e autalèu la
halhèro à hautidos tourno préngue bito en tout se requilha.
Encùèro per pòc la lenhèro s'abacho uo brico, s'acato un pauc mès,
pe la fin s'ajoco a fet e las laiisos mes claros mourichen en tout nèche.
Alabéts, les drôlles à butados s'ahuion sou brasè ; d'autes, un très en-la,
ban préngue la courrudo e sauton per dessus les tisòcs encùèro rùénts ;
les mes patuts i cajen au bèt miéi, mès à la trapido troben la 'scousentou
dou hùéc e per repoumpido, bisti, se tiron delà luts.
Las filhos i danson tout le tour : les an dit que las que se bon marida
dins le CDurs de l'an deùien bira nau cops au tour de nau halhèros, en tout
canta la mémo tranlalèro :
a Sen Jùan,
Dát-me un bèt Jùan,
Que sio bèt e gran,
Qu'aujo un bèt dequé,
Enta que me hasco blue sénse hè ré... »
Gadun s'en tourno en s'en pourta un tisòc : damb aquét tisôc escriuen
uo crouts sur cado pòrto de la maisoui). Crésen dambe rasoun qu'aquéro
crouts sera uo benadictcioui; enta la maisoun e enta lés qui soun diguéns.
1. Noie fournie par M. l'abbé Ilieuzaide, curé-doyen de Samalan.
' Tous le? ans encore, U conseil municipal de S matan porte à son budget un créd.t
» pour

le feu de la Saint-Jean ; le prêtre eu

proc ession

va

bénir le bûcher ; toute la

. population est-là. Cet usage est de temps immémorial dans la localité. Autrefois les
» autorités civiles allumaient le f.u de concert avec le curé. On trouve dans les délibéra» tions de la communauté » la preuve d'un conflit à ce sujel. Le cure, choqué de ce que
» le pi emier consul eût allumé

le feu avant lui, protesta en se retirant. Dans les délibé-

» rations des 21 juin 1762 et 21 juin 1768, on trouve la revendication « du privilège pour
« le premier consul d'allumer le feu de joie concurremment avec le curé de la paroisse ».
» Il y eut une sentence du tribunal.
&gt; Le feu de joie aie: le même cérémonial n'avait pas seulement lieu le 2i juin, mais
i

suisi à l'occasion des grandes réjouiss-nces publiques: l'avènement du nouveau roi, la

■ nouvelle d'une grande victoire. Ainsi

nous lisons encore : - Le

II

février 1679 an

» l'honneur de la paix de la France, de l'Espagne et de la Hollande, le Té Deum fut chanté
a en présence des ofliciers de justice qui allaient en procession au Padouènc du Parry■ Comtal. Sa procession était précédée de

i

tambours, d'un hautbois et d'un lifre aecompa-

■ gnss ii gens armés de mousquHs brûlant de la pou Ire ■. Les comp'.es poitent qu'il fut
dépensé 2,i liv.

15 s. 6. d.

C'est sur le Palouènc du [iarry-Comtal qu'a été fait le
endroit que se fait le feu de joie de la Saint-Jean.

foirail et c'est toujours au n è ne

�Íi8
Malerousoment la supersticioun s'i éi tant-che-pu abarrejado, empramo
que fòrço crésen que, se l'on hè la crouts auant d'entra diguéns la maisoun,
on acasso per touto l'annado les pousùès e le mâchant mounde2... Aquét
petit hum de pousùarlo deu pas empatcha de désira que las halhèros de
Sen-Jùan s'aluguen à flòcs cad' an.
H. DAMBIELLE.

Parla dou canloun de Loumbcs (Gers)

2. Note fournie par M. F. Sarrieu. instituteur à Puydaniel, par Aulerive (H.-O.).
&lt;c La coulum; des feux de la Saint-Jean est également vivante dans le Iias-Comminges
&gt; garonnais. Plus à l'est, à La Gràec-Dieu (canton d'Auterive, (tl.-fi ), on plante irais peu.
» pliets entre lesquels on dresse un échafaudage de fagots. On fait dire aussi la messe de
. Saint-Jean, pour obtenir la guérison d'une espèce d'éruption qu'on appelle &gt; le mal de
. Sainl-Je.in.

(Si c'est bien cotte maladie, ou prétend que deux fe.iil es de noyer posées

» en croix se prennent à la plaie). ■

I.

NAUÉTCH COTJNFItAI.

117. CAZAUX, notaire à Saint-Girons (A.).
II.

NAUÈRI ABOUNATS.

194.
19").
196.
197.

Anonyme luchonnais.
LABORDE (abbé), vicaire à Saint-Jacques, Pau (B. P.).
Bibliothèque de la ville d'Auch (Gers).
BURGALAT A. (abbé), de Saint-Mamet-de-Luehon, docteur en
théologie, vicaire à N.-D. la Daurade, Toulouse (H.-G.).
198. SPONT Léon, cultiviteur, à Adervielle, par Londenvielle, vallée
de Louron (H. P.).
199. BOURDETTE Jean-Marie, adjoint au maire, à Adervielle, par
Londenvielle, vallée de Louron (H.-P.).
200. SOUEIX Louis, docteur en droit, propriétaire à Saint Girons (A.).
D'autres personnes, à qui nous avions depuis assez longtemps adressé
Era Bouts à titre de spécimen, ont bien voulu faire honneur à la quittance qui leur a été présentée. Nous les en remercions vivement ; elles
recevront de droit toute la suite de l'année 1908, et nous espérons qu'elles
nous resteront fidèles. Leurs noms (plus de vingt) seront publiés dans
notre prochain N°. Notre Escolo deras Pirenéos atteint ainsi, malgré
quelques décès ou défections, le chiffre de 300 Adhérents.
III.

LlBES ARRECEBUTS 0 PARECHUTS.

1. Cartabèu de Santo Estello, adouba e publica per lou Burèu dóu
Counsistori felibren », N° o (3 Ex. — Notice sur notre Ecole).
2. « Les Echos de Gascogne », nouveau journal, organe hebdomadaire des originaires des départements de la Gascogne et du Languedoc
occidental (Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Gers, Landes, Gironde,
Dordogne, Lot-et-Garonne, Tarn-et-Garonne, Haute-Garonne, Ariège,
Tarn, Aveyron et Lot). Insère des proses et poésies en langue d'Oc.
Secrétaire : J&gt; Crabol, 104, rue Legendre, Paris.

�116

3. Margarido NAVARRO (de l'Escolo Moundino) : « Mugucîo », comité
liric en très actes. Fort jolie pièce, — sur cette pensée que l'amour c'est
le malheur et que l'or c'est la mort — rappelant parfois « Quand l'amour
vol », de M. André SOURREIL, mais écrite en vers rimés, et entremêlée
de charmantes chansons, telles que Cansou del Blat, Cansou d'Amour,
Bressairo de Muguéto. — (A la Terro d'Oc, 15, rue Denfert-Rochereau,
Toulouse).
4. Lou FELIBRE DE BARETOUS : « Tarrible Espectacle ena Tasque ».
— La question politique mise à part, il y a la, de la part de notre collaborateur et ami, qui manie également bien le béarnais classique et le
vieux parler montagnard de Baretous, une évocation curieuse et saisissante qui fait un moment songer à Henri Heine dans sa « Revue nocturne ».
5. A. PERBOSC, Guilhèm de Tolosa; 6. Pr. ESTIÉU, La Cansón
Occitana. Nous ne pouvons que signaler pour l'instant ces deux importants ouvrages. Nous y reviendrons.

IV.

HÈSTES FELIBRÉÏÍQTJES, FELICITACIÓLS, ETC.

— C'est M. Camélat qui nous a représentés, en même temps que
l'Escole G. Febus, à la « Sainte Estelle » de Toulon. Nous parlerons de
cette fête — Fête générale du Félibrigc — dans notre prochain N°.
— A Barcelone, M. J. Aladern a bien voulu présenter au Comité des
Fêtes du Cinquantenaire des Jeux-Floraux une adresse de M. B. Sarrieu,
en vers gascons, au nom de notre Escolo. De son côté, il nous fait parvenir une jolie poésie de circonstance (Apoteosis: Clemència Isaur a als
Trovadors) où il célèbre la renaissance générale, grâce aux Félibres, de
tous les peuples de langue d'Oc, qui ne forment et ne doivent former
qu'une seule famille intellectuelle et morale.
— Nous pouvons annoncer, d'après « Vùo Piourènço », que la plume
d'or (prix offert par Mme Fastenrath à la meilleure poésie sur notre
renaissance méridionale) a été gagnée par notre confrère S. Palay (à
féliciter une fois de plus) et par le félibre nlmois P, Bouard.
— Inauguration à Toulouse, le 24 mai dernier, de la Statue de Gondelin (œuvre de Falguière et Mercier). Discours de MM. R. Leygue,
sénateur, Uuau, ministre de l'agricultnre, à la gloire de notre langue
d'Oc.

Nécrologie
Nous avons appris avec peine la mort de M. Alphonse COUGET,
Vice-Président de la Société des Etudes du Comminges. Sa perte
sera cruellement ressentie, non seulement par ses nombreux amis,
mais encore par notre Ecole entière, à laquelle il ouvrit largement,
dès le début, la Bemie de Comminges, ne cessant de s'intéresser à
notre œuvre et à nos progrès. Nous prions donc notre excellent
Confrère M. Georges Couget de vouloir bien agréer ici, pour sa
famille et pour lui-même, l'expression des plus vives condoléances
de l'Eacolo deras Pirenéos.

C.î 0.0.
BÉZïERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucuparâ de literaturo, de ciénço,
de tout ço que pouirá enteres á ét Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiara es parlas gascous., enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabéi) de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoui} que l'au pouiran èste coumunicats.

è

Coumo 'rrebisto cientifieo, sense cap de pretenciouii, que balhará —
ei? gascouri — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichara pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfili, que tenguera 's sos lectous as conrént dez obres des Felibres
è dem moubemént felibrérîc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.
Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pas majourat, mémo s'era nôsto 'rrebisto bérj a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam es nôsti brabes abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scôlo que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumbrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, cadun que mous boulerd ajudà det
sÒTì sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an pas encaro pagat era lou coutizaciouij que haran bièn
d'embouiá-lo séns'e destrigá-s : à Mu Teulié, à Sen-Girouns, atau qu'esbitaran frèssi.
Adreçá-s ta ço d'aute, pet moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI G-ASGOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascouri », listes de mots e d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascouij fòrço tèrmes è tournures qu'es troben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nôsto léngo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balha-n era traducteioun francéso, es tèrmes
è's ioucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra coune■«hénço des arrichéces del lengùadje des nôsti páis.
Tadaquér'ôbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nôsti amies ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabéij
es autous, s'empléguen bec-côp en lous artiggles quauque mòt pôc usitat
•o trop loucau, de balhá-n en nôto 'ra sinhifleaciouu.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS P1RENEOS
■

Ajn,t..1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom à'Escolo deras
Pirehéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2, Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — El^e comprend
' trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la languegasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
'ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART.
Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Fctibres et à toutes les'publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. —- Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA.

— Composition du Bureau général pour les trois années

1907,

: Président, M. L. de Bardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-D. Dufor (Haut-Comminges), B. Daubian (Bas-Comminges),
D. Cau-Durban (Couserans) ; Trésorier, M. A. Teulié, à Lédar, près
Saint-Girons (Ariège) ; Secrétaire général, M. B. Sarrieu, S, place-.
Du-Bartas, Auch (Gers).
1908, 1909

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17959">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57b8ff959fe5c0170284cfec25a996be.jpg</src>
      <authentication>35228837a18ef8e329a8bad737e773ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="17960">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbfdaeff4b3a0b6e8c566e354e782d23.jpg</src>
      <authentication>88396031de88e2ef8731b60b14df1a49</authentication>
    </file>
    <file fileId="17961">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dad28f95465828e3d78acd888b61d323.jpg</src>
      <authentication>7c40b15493f5ba3ad8863fd0532da8f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17962">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07c204c6fd57b3d2ced7aa8371a2a428.jpg</src>
      <authentication>8190295cc5447be06fb24971860a004e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17963">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/274c45e26c8407a26377bbdb011d2377.jpg</src>
      <authentication>f34316a37c9b0ccb7059cba4909481bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="17964">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bed28a130942bcfe699e35c7dde1a3b.jpg</src>
      <authentication>23b4ad878c7a41a02231c455ccecbbbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="17965">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7af32f7ae5340baf4f108d56855d35cb.jpg</src>
      <authentication>923e06cb15a62e4ad7c4de915a571acc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17966">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48ebbb117a399bfd5b437337625d49da.jpg</src>
      <authentication>654cde1fc9b33e81bea1121c92c2423f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17967">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20f5d39649c161eb855d9a2097846c28.jpg</src>
      <authentication>ac1918cbec68fceae0102f1c231e7260</authentication>
    </file>
    <file fileId="17968">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7108b43f74af765e5df93340db6499e.jpg</src>
      <authentication>d62d0733ad3056ef03e74b028de395de</authentication>
    </file>
    <file fileId="17969">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c005330f2269343633d06464d1e8bb6.jpg</src>
      <authentication>28365d3d1d34394e31e782ab4a48d426</authentication>
    </file>
    <file fileId="17970">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3ba40a70a876a85ab101c886874f00a.jpg</src>
      <authentication>4b4d0b64547f45cdf0989368bdfa1751</authentication>
    </file>
    <file fileId="17971">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38fb67848c6003c624f3cd3454edc6d5.jpg</src>
      <authentication>5acdd9ec9fcc4cc47bbffc94217b5f59</authentication>
    </file>
    <file fileId="17972">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2fb15f4f03d80d20cae25616ad8cdcf.jpg</src>
      <authentication>8d5e08e8d2c054eb16a444406e3eb657</authentication>
    </file>
    <file fileId="17973">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/300a8de10a865c22a11178a8bdbc7ca4.jpg</src>
      <authentication>c0e67bad6cec211ccf963a49b4dc3bf5</authentication>
    </file>
    <file fileId="17974">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4eafdcf1c3af5ab785884b8f1c44d43.jpg</src>
      <authentication>950ffec76dbb244dd9c4b82a9ef551d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17975">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/903ea2a50e8f2344a2144e35d1bdcea2.jpg</src>
      <authentication>ea138781c01a17b2105597213bb56180</authentication>
    </file>
    <file fileId="17976">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/174afe9bf04b3ee43bd695b2098f87ae.jpg</src>
      <authentication>19c81991e1e76fedff805b605bdbdf4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17977">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de78c76c4de021969fdc9a1003f211da.jpg</src>
      <authentication>f3b9c03c7a7e912731a6cbca79bfc89f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17978">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea7afad6eb170f0cb562c551835d0ae4.jpg</src>
      <authentication>146582db380ef5a46c08a57199b6c650</authentication>
    </file>
    <file fileId="17979">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59b6585b4dbbee667b4159fc3324bbfb.jpg</src>
      <authentication>427172330a55f6f6fba0b2c60ef61f8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17980">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6cb0330bd7f1561cebb6c79f0a924c2.jpg</src>
      <authentication>ee62e8a12aad8a3966bc6a5b17cd8014</authentication>
    </file>
    <file fileId="17981">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f31c07fe6b2f28b23cd97d0bab762554.jpg</src>
      <authentication>8debe9dc0fa82841871cf274c43bd1b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17982">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02fb441e299eb28a54ffdde8a9f9aa6d.jpg</src>
      <authentication>c152a1c440a6d85e3a11422ef0b078c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17983">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5d2fcdcaea4ed30390ed1598562ab68.jpg</src>
      <authentication>e925be193b4e0270921b81abb1c2776b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17984">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d650081aff1ce2f32eb8ac625da624f.jpg</src>
      <authentication>f6b270d7d3f2d5cda9c005857f53fc56</authentication>
    </file>
    <file fileId="17985">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5ab1cf802008fb2013e011346312b78.jpg</src>
      <authentication>143a5efa0cbd09c9afa95ffc8230d674</authentication>
    </file>
    <file fileId="17986">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8b23af62a711c26f323508894232a25.jpg</src>
      <authentication>4522e0033f9f87572f42b45769bec061</authentication>
    </file>
    <file fileId="17987">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05e8ba06ee4d4aa27d37a901e0fca398.jpg</src>
      <authentication>e70d2caa6c112e4258a6d1e113514426</authentication>
    </file>
    <file fileId="17988">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/496bb9f0c8456839a1a7cbbb741f34fd.jpg</src>
      <authentication>bd314ed749d0cec24622f88b8caef2c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17989">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf58a685781ba20541d2c0255df34a00.jpg</src>
      <authentication>f0386e610eda86636ec109c63cc29a20</authentication>
    </file>
    <file fileId="17990">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8864d7ac55fc0ab39e3fc59741643ec3.jpg</src>
      <authentication>a589cb44c88c6d6882dfa0d221a00c4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17991">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80275491adcc7f62ba96f3736077069b.jpg</src>
      <authentication>62bcc8b264db68a5782fa268c7d6360e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17992">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6dfc08f376665e99c1341032d34a257d.jpg</src>
      <authentication>77eb11ed9c04f2d84821d4b96478ace8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17993">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac79366fe7de7b1b7b5acc4a36c32ce8.jpg</src>
      <authentication>d1b4792f00ba5807b35f41469c9a7462</authentication>
    </file>
    <file fileId="17994">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3deeede6c2a13a65906d712076ddeee6.jpg</src>
      <authentication>41ef9a745e201c4e24c39b8c3d6adac0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365041">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365042">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365043">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365045">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365046">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365047">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365018">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°06 (Junh 1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365020">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365021">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365022">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365023">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365024">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1908 - N° 6 (4e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365025">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365048">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365049">
              <text>Rivière, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365050">
              <text>Verdier, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365051">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366441">
              <text>Dasque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366442">
              <text>Sandaran, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366443">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366444">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365027">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365052">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365028">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365029">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365030">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d2b84311d4eafd03b30c4dc021c4c875.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365031">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365032">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365033">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365035">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365034">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365036">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365037">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365039">
              <text>FRB340325101_AB1_1908_06_006</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816927">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10948</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365040">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365044">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367869">
              <text>2015-03-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815379">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°06 (Junh 1908) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822525">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598330">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598331">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598332">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642701">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875405">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
