<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10949" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10949?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17701" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee541010a1d49d0179af7d5aba5801a7.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17935" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6299b9572194d53e62267dfa69dbdcb0.xml</src>
      <authentication>2c08d5ff89a684e50898a493502ef3f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17936" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0a8b9c4541c58b17f600fa4e1edd212.pdf</src>
      <authentication>b6852bfd2227dc32e55ccd41af25b790</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611572">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
QUE PARÉCH ET 15 DE CADO MES

Abounomént :

3 fr. per

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO

E

L·IBRARIO
1908

ABA DIE

�S O U M A R I

I. —

A

la Campanho,

F.-H. IYJENS

69
70

III.

— Margaridos, II. MORÈRE
— Noubèles (Adesious, Hèstes, Felicitacious ; Tres dòs :

MM. de Béyquo d'Agut, U. Laca:o, /'. Fagot)
IV : Utilité pour l'étude
de l'espagnol, B. SARRIEU
— La Flor de Vida, J. ALADERN
— Era 'Stacioun de Judètch-de-Luchoun, J. SOUTIRAN. . . .
— Et nòste pastou, J. SANDARAN

71

IV.

— Utilité pédagogique du gascon,

II.

V.
VI.
VII.

72
79

81
83

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ck comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tek pour tch.
On représente 1 et n mouillées par lli et nh (lialhd, mountanlio).
On peut noter ?? une n gutturale possédée par le gascon (cm}, tci}Çjuc).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit alcnciouî}, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, oy, oy, ouy, uy (ou bien ai, ci, ci, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, ib, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° au, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, tu, òu, et môme pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aü, èü, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùò, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3° àa, lie, lie, Ui, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que ?/, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans Que, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (liioulênt, arrüd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�Ci.0.0.
BÉZìEBS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
4MO ANNADO : 1908

A

N° 5.

MAY

Touslém Gascous ! »

«

LA CAMPANHO
[MEDALHO DE BHOUNZE]

Campapho, moun amour,
Que t'aymerèy toudyour.

A M. Adrien Seilhn

0 tèrro nòsto may, campanho generouso,
Brès de mous prumès jours,
Sourço de tout bounur è toustém aymadouso
End' ous gays Troubadours,
Qu'aurí boulut canta per tu, se sabi 'ncùèro
E redise gaujous
Lous charmes tan bantats qui mous dounos, ma bèro,
("oum à brassats de flous.
Lou Printémps qu'ey bengut acoumpanha ma Muso
Pou bousquét embaumât,
Aun toustém esberit lou roussinhòl s'amuso
Près dou nid tan aymat.
Qu'aymi d'em proumena per tous prats, tas coulinos
Pou bèt sourélh d'abríu
Qui hè nèche pertout laurès, flòcs e glicinos
Ser toun sòl agradíu.
B'ey plasén, lou zèfir qui douçomént s'auanço,
Cargat d'ayre tan pur,
E se repénd leugè cuum l'encéns quand s'eslanço
Deguéns toun cèu d'azur.
Près de tous blancs lilas las beròjos3 filhétos
Bénguen cerca galans,
E ne sémblon reba neyt è jour qu'amourétos,
Estélos dous bint ans.
Capbat tous carns daurats oun l'engrauléto 3 bòlo
A trabèrs las mùessous,
Lou cabélh de roumén 4 que rousséjo è tremolo
Sous bras dous segadous.

�70
La binho dab orgulh d'arrazims s'ey floucado,
Luzéns coumo bermélh,
Oun à flòts coulera la licou perfumado
Au renòm san parélh.
Campanho, brès
Que
Es bien la nòsto
Lou

chérit, tèrro tan amistouso,
t'aymerèy toudyour :
may à jamés glourïouso,
cèu de moun amour5.
F.-H.

PUJENS.

Parla de üemn, prés d'Iiuzo (Gérs).
). « Beiceau &gt;. —2. Beròjos,

c. ailleurs berùyos. — 3. « Hirondelle ■. -

4. • Fro-

ment ■ . — [5. Aquèslo pèço qu'a parechni, dabU ianto enlilulado Eluza e premiado pera
'Scòlo Gastoun-Kebus, ena berôio garbo de pouesiés franceses que M. Ptijcns a héto darriroméns emprima à Auch, dabb et titre de : « Coups de Clairon »].

[MENCIOUB

U. S.

AUNOURABBLO]

Un rayou de souléy un poc caut arribalch
A 'sclayratch 'ra lano sancéro ',
È si douço calou tout qu'a 'rrebiscoulatch
E hèt poussa 'ra primouéro 3.

2

Margaridos des prats, blanco nèu4 det printéns,
Diu bouy semièc" sus nòstro tèrro
'Da mous hè deybremba5 dedj iùèr et loung téns,
De nòstro bito 'ra misèro
Quantis còps as estatch dera dròllo ridénto,
Margarido det mès de May,
Det siéu discrèt amou, 'ra douço coufidénto !
Sabes ço que nou sap sa may. *
Toutis, grans è petits, trendomént t'an aimado ;
Un frount de 'rrèyno as courounatch ;
« Margarido de Franço0 » : atau l'an aperado,
En memòrio de ta beutatch.
H.

MOR ÈRE.

Parla de Balaguéros-Augoumcr (Ariéjo).
NOTOS.

—

1.

&gt;

Tome la

'vallée »

2. ■ Régénéré ranimé ». — ;&gt;.
— 6. Marguerite de Navarre.

(Sariccïó

emprunté à

« Primevère ■. —

un

idiome

i. • Neige •, -

5.

voisin)

—

« Oublier

■.

�71

NOUBÈLES
I.
193.

NACÈTCH

ABOUNAT,

DAIGNAS Charles (massige, électricité, rayons X, gymnastique
médicale), 19, rue Serviez, Pau (B.-P.j.
II.

HÈSTES

FiiLiBFìÉnQrìis. —

FELICITACIÓ OS.

— Det 2 adj 11 de Mai, à Barcclouno, Hèstes det cinquantenári des
Jocs-Flouraus. — Qu'auém mandat as Catalás et salut dera 'Scòlo nòsto.
— Et 7 de Mai, à Toulouso, Hàsto des Flous dar' Acadanió des JòcsFlouraus. Ja sabím qu'es nòsti amics A. PEÍIBOSC è S. PAL.VÝ i-an.
ganhat, et prumè et.prêts Pujol (I2K&gt; fr.) pat soi) poaàmo sus (hiilhèm
et Nasicourt, cdj aute un prêts de 390 fr. pet son pouemo biarnés sus
Toulouso. Que les adreçam es nòstes miélhous felicitacious.
— Es 7 è 8 de Junh, Hèsto générale det Felibridje (« Era Sénto
'Stclo n), à Toutoui}, dabb amassades djt Counsistòri è det Counsélh
generau det Felibridje. Que harani en sòrto de hò-mous-í 'rrepresentá.

TRES DOS TARA 'SGOLO NOSTO :
MM. Ambròsi

I

DÉ

BÉNQUO D'AGUT,

Urbèn

LACAZO,

Pau

FAGOT

— Tristo noubfelo ! Et amic der.t 'Scòlo, et süj representant
à París, M. A . de Béi/quo d'Agut, canounje de Tarbo, que s'ey
mourt era nét det dibés at dissat
4 d'Abriéu, prèsque séhse
aué malanteyat. Era gripo qu'ey estada ta machanto engùan, è
qu'èro gripat quáucas dios-á. Encaro se s'èro sùenhat ! Més,
anat parla de sùènhs è de repòs à u òme que nou sab ça que bo
dise d'èste malaut, de ta hòrt coumo èro ! Era bèlho qu'auó hit
et s lié trabalh ; qu'es bautè en lhét més d'ouro qu'ets autes sés,
... è nou-s lheuè pas més.
Es de qui èron à Luehou dus-ans-á qa'es brcmbiran d'ét.
Dab quino traço è quin plasé hèuj broun.l cansous è pouesios !
Qu'èro ta urous de trouba s à parélho hèsto, en uo tau couaipanhio d'amies, è de parla è de eanta gasceu ! Nou n'i-auó pis
de més yùéns qu'ét alabéts, ne d,;sempus tapòc. D'esprit è de
santat semlauo bastit enta biéue cent ans. Lou boun Dieu
qu'eu s'a prés quan arrés nou-y pensauo.
Selanto ans qu'auó. Hilh de Guchén, en bát d'Auro, n'auó
jamés perdut de bisto aquét cantou de païs. Et süj més gran
plasé èro de parlá-n, d'entené-n à parla, de canta-u en pròso è

S

�'n bèrsis, de counda sas biélhos istùèros de bèt-tens-á ; è qu'en
sabéuo !.. Proufessou lounténs à Airo è à Pau. que passé mes
tard quauqueténs à Roumo, arredactou det Journal deRoumo.
Desempus qu'èro bengut ta París, l'auòn cargat de u servichi
ena glèyso de Sent-Anourè d'Eylau.
Ço qu'auó amassat de libes de touto léngo è de tout alye,
nou-s pot dise ; nou y-a pas bèt tròs enlá uo bibliotèco coumo
'ra suo. Aro ye léy en gran libe de Nouste-Sénhe. Preguém
per ét.
J. B.
— Triste dó ! Moussu Urbèn Lacazo, de Bilofranco d'Astarac, aquét mémo que, i-a dus ans, auée, en es nòstes Jocs
Flouraus, un Diplòmo d'Aunou, è 'r'an passat, uio Medalho
d'òr, era mès grano recoumpénso dera 'Scòlo, que mous a quitades et 26 de Mars, à 26 ans 1 Qu'enteneran pas mès aquéro
bouts esclarido que hedèuo arretraní eras lapíos dera Gimouo,
è 's bousquéts que serbissen de clouchè ats arrius. Qu'au ploureran eras flous, ets auzèts, eras géns, era 'Scòlo, è jou sertout.
Qu'arrepause tranquile, dins soun cèu beròi, et praube amie,
è que, d'aciu-haut, mous jite un bricalh d'amour dera bertat,
dera bertut !
B. DAUBIAN.
— Qu'auém encaro à plourà 'ra mòrt (et 9 d'Abriéu, à 63 ans),
de M. Pau Fagot, et nòste aderént, noutari à Bilofranco-detLauragués è « jous-capiscol » dera 'Scòlo Moundino de Toulouso. Pouèto, erudit, que couneguié coumo persouno et « Folklore » det sòn païs è qu'ère ara bèlho de pubbliea un gloussari
det son parla. Orne aimabble entre touti, nù-aùié soun que
amies. Béi et sòn pourtrèt, dabb et discours que prounouncèc
at sòn enterromént M. A". Sourrélh è 's bèrsi que didéc
M. X. Rivièro, en N° de Mars-Abriéu dera « Tèrro d'Oc ».
B. SARRIEU.

Utilité Pédagogique du Gascon
Aux Instituteurs et Professeurs de nos régions
(Suite)
IV
UTILITÉ DU

GASCON

POUR

L'ÉTUDE DE L'ESPAGNOL

Après avoir montré combien le gascon serait utile pour l'étude du
latin ', nous sommes passé à son utilité pour les langues romanes et

�73
nous avons commencé parle français. Nous avons vu2 combien la comparaison entre le gascon et le français peut servir à la connaissance de
l'origine, de la signification et de l'orthographe des mots français et à
celle de la syntaxe française en général. Certes, nous n'avons pas voulu
jeter le discrédit sur la méthode directe, celle qui consiste à faire parler,
lire et écrire 3 l'enfant, aussitôt que possible, dans la langue que l'on veut
lui apprendre : elle est excellente, pourvu qu'elle soit intelligemment
appliquée ; mais nous avons vou!u mettre en lumière ce fait, que la connaissance du gascon facilite, incontestablement, l'acquisition du français,
et qu'il serait peu habile de se priver, de gaité de cœur, des bénéfices
que l'on peut retirer, à cet égard, de rapprochements réfléchis4.
C'est dans le même esprit que nous reprenons aujourd'hui la suite de
ces articles sur l'utilité pédagogique du gascon. Nous avons à montrer
cette utilité pour l'étude des langues romanes méridionales, en insistant
tout particulièrement sur celle qui nous touche de plus près, à savoir
l'espagnol. (Jue l'on veuille bien se rappeler d'ailleurs que, bien que nous
nous occupions en particulier du gascon et que nos exemples soient
empruntés surtout au luehonnais (variété du gascon montagnard), ce que
nous disons pourrait être dit de la langue d'Oe en général, et que certains de nos dialectes, plus loin, en gros, de l'espagnol proprement dit
que ne l'est le gascon, peuvent, sur quelques points, s'en rapprocher
davantage '.
— Si l'on ne tient pas compte du basque, qui n'est point une langue
romane, la péninsule ibérique se trouve actuellement divisée en trois
régions linguistiques : à l'est, VIbcrie proprement dite, comprenant
Valence, la Catalogne et les Baléares, où se parlent encore des dialectes
de langue d'Oc5; à l'ouest, la Lusilanie, c'est-à-dire le Portugal auquel
on peut adjoindre la Galice3; au centre, plus large que les deux autres,
la région proprement espagnole, que l'on pourrait appeler Hispanie, et
1. Era Bouts, 1906, p. 28-34. —2. Era Rouis, 19.'6, p. 84-88, '209-212, el 1907, p. 4C3- tire ei écrire, ajoutons-nous ; car la méthode directe ne doit pas se rapporter
seulement à l'ouïe, mais encore à !a vue. En outre elle comporte, à côlé de l'usage bru-

41. —

l il, quelques explications. Voilà ce que certains n'ont pas compris; ceux-là risquent de
confondre In méthode directe avec la routine, bref de fausser la méthode directe elleinè.ne. •- 4. Profitons de l'occasion pour répondre en deux mots aux critiques qu'a bien
voulu adresser à notre manière de voir M. PASTIÎE, instituteur à Perpignan, dans la
. Revue Catalane » de IÛ07, n°

4,

p. I2G. Après avoir relu attentivement ses articles sur

« Le catalan à l'écolp ■ et les nôtres sur I' « Utilité pédagogique du gascon », il nous semble
pouvoir dire qu'une nuance seulement nous sépare, ou même, plutôt, que ce que nous
avons dit peut s'ajouter à ce que dit notre honorable Confrère, sans le contredire. En
effet, nous n'avons pas prétendu qu il fallût, à l'école, dire toujours à l'enfant le mot gascon le premier, et nj lui présenter le mot français ou la phrase française que comme traductions du gascon ; el nous reconnaissons qu'il faut se servir de la méthode directe (avec
ou sans explications à l'aide du gascon), dés le debut. Seulement, il nous semble indéniable : 1° Que la connaissance que l'enfant a déjà d'avance, par hypothèse, de la langue d'Oc
lui rend plus facile, grâce aux ressemblances, l'acquisition du vocabulaire français et des
tournures françaises ; 2« Que d'ailleurs il ést impossible, s'il sait le gascon, qne des associations comme inconscientes ne s'établissent pas de suite dans son esprit entre Ici mots, les

�%
qui s'étend des Astúries à l'Andalousie. C'est dans cette dernière que
s'est formée la langue castillane, langue officielle de l'Espagne et de la
moitié de l'Amérique, celle des langues romanes dont le domaine est
aujourd'hui le plus vaste et que parlent le plus grand nombre d'hommes
(environ 80 millions), la langue commerciale la plus répandue présentement après l'anglais. De plus, comme l'italien, elle est à nos portes.
Enfin, elle a fourni matière à une littérature admirable. On comprend
donc l'intérêt qu'il y a à la connaître, et la légitimité du développement
qui a été donné récemment à son étude dans l'enseignement secondaire,
surtout dans nos Académies de Languedoc et d'Aquitaine. Or, le gascon,
disons-nous, peut aider considérablement à acquérir la connaissance
de l'espagnol. C'est ce que nous allons montrer assez en détail, en
examinant successivement, à ce point de vue, la phonétique de l'espignol,
sa lexicologie, et enfin sa morphologie et sa syntaxe1.
1). Utilité du gascon pour la phonétique, espagnole.
1°

ANALOGIES PHONIQUES.

Les sons de l'alphabet espagnol, a l'exception de la jota (j, et g devant
5
(z, et c devant c, i) se retrouvent tous en gascon. La
prononciation gasconne donne correctement la prononciation des lettres
espagnoles ch 6 ('•= tek). Il ( ~~ III) 1, ?.' ( — nh), r douce (qui comme
en gascon ne commence jamais un mot) et r forte,toutes deux palatales,
b, g et d ; ajoutons que le v (passé presque universellement à b doux en
gascon) est également prononcé b presque partout8 en Espagne.
D'autre part, il ne nous est pas difficile d'accentuer comme il faut
l'espagnol, grâce à la persistance dans notre gascon d'une accentuation
forte et distincte9. Nous connaissons les enclitiques, comme l'espagnol

e, i) et de la zeta

formós el les locutions îles doux langues ; que, par eonséqiienl, il vaudrait mieux diriger
ces comparaisons instinctives, qui apparais*! ni riiez les plus jeunes el se font malgré tout,
et en proliier pour conduire à nue connaissance plus sûre du français ; 3" Que celle comparaison réfléchie peu! être établie avec fiuii 1res tôt (voilà comment nous désirons que
l'on comprenne noire expression : • dés qu'on le peut .) : même dès le cours élémentaire,
pour Vorthoqmphc (\. Era Bonis, 1006, p 212), et dés le cours moyen, certainement, poulies élymol gies, les homonymes et les particularités de la syntaxe. Il se peut du reste que
nos express ons (par exemple quand nous avons parlé de a détour »1 aient pai fois dépassé
noire

pensée. — L'u résumé, nous soutenons que la comparaison peut être utile de

hnnne heure, plus vite peut être et pour ries enfants plus jeunes et moins avancés que ne
paraît l'admettre noire collègue. Mais nous reconnaissons avec lui, sincèrement, lu valeur
de la méthode direele bien comprise, et l'intérêt majeur qu'il y a ,i l'appliquer immédiatement (Que deviendrions-nous, si lei parents cessaient île l'appliquer avec leurs enfants,
pour le gascon &lt;l le catalan?..); nous sommes sûr aussi que, dans la pratique, il n'y
aurait pas grande dilléreueo entre nos manières de procéder ; surtout nous applaudissons
hautement aux paroles par lesquelles M. Paître déclare, el qu'il ne faut pas priver les
enfants du peuple . des lieanlés de la langue et île la lilléralure françaises », el, inversement, qu' « il serait souverainement injuste de f ire profiter les enfants du peuple seuls
des beautés de la littérature occitane &gt;. Oui, parfaitement : le français enseigné à tous les
Français ; mais la langue et la littérature d'Oc enseignées à Ions les Français du Midi, (au
moins à eux), dans les lycées el collèges comme dans les écoles primaires,

�73
1

(Ex. : amárse « aimá-s » ; amadte, jadis écrit amalle [Il non mouillés],
« aimát-le », pron. aimál-le ; tecrmc « béi me » ; decirmelo « didém'òc » ; ddrselo « dá-1'òc », etc.). Un grand nombre de dialectes (Arbas,
vallée d'Aran, vallée de Larboust, vallée d'Oueil, Haute-Barousse, AvezacPrat, Plaisance-du-Gers, vallée d'Azun, Lourdes, Aas, Arette, etc., etc.)
connaissent même l'a atone, au singulier ou aux deux nombres, dans les
noms et dans les verbes2. Enfin nous connaissons comme l'espagnol les
diphtongues telles que ai (baile « baile »), au (pausa, bas comm.
« pauso »), ci (ley « léi »), ua {cuatro « qùate »), ue (fuego « hùéc »),
etc., et même les triphtongues telles que iai (aprecidis, semia-i), uei
(buey, cùéito) ; nous en avons même bien davantage, l'espagnol n'ayant
que quatre diphtongues et ignorant toutes les combinaisons vocàliques
dans lesquelles entrent soit è, soit u prononcé à la française et U (id.,
semi voyelle).
Tout cela explique que nos Méridionaux, et en particulier les Gascons,
puissent vite acquérir l'accent espagnol et . arriver à une bonne prononciation de l'espagnol3 bien plus aisément que les gens du Nord, moins
préparés par leurs idiomes.

2° Lois

PHONÉTIQUES SEMBLABLES.

En outre, un certain nombre de lois phonétiques caractéristiques,
relatives au passage du latin aux parlers actuels, sont communes à
(l'.

7.1-74)

I. Il tout même dire que le calalarj, parlé eu France dans le Roussillon, est

(sauf en ce qu'il comerve f, au lieu de la faire passer à hj plus près de l'espagnol que

1*

gascon. Et cela «si encore plus vrai des dialectes catalans d'Espagne, surtout du valcncien et
des patois île transition de l'est de l'Aragon. — 2. Voy. la n. précédente. — Il est clair que
la connaissance du catalan et du valencien, qui ont donné de belles productions littéraires,
nous sera elle aussi facilitée par le gascon. Si nous n'insistons pas ici là-dessus, c'est parce
qu'il n'y a pas là, pour nous Gascons, une autre langue, mais seulement d'autres dialectes
de noi e langue d'Oc. — 3. Peut-être montrerons-nous, une antre fois, les rapports du portugais avec, le gascon. — Í. Nous avous consulté avec fruit pour ce travail, l'excellente et
1res complète Grammaire espagnole de

M.

It.

5. Présente même dans certains parlers du

FOUIXHÉ-DELBOSC

(VVelter, Paris,

llaut-Conserans, d'après M.

1888). —

l'abbé Caslet

(0 nmmairc cojserannaise, p. 92-93), assez analogue en tout cas à notre d iulervo?alique
issu d s douce feado, pour caso), et prononcée du resle s en Andalousie et en Amérique.
— 0
9.

Pron. ts à Valence. —

7.

Son altéré en français actuel. —

8.

Sauf à Valence fvj. —

Si nous n'avons pas d'• esdrûjulos &gt;, certains mots s'en rapprochent par leur pénul-

tième, pai fois très longue. Ex. : Que lioulét que háce ? — Nous pouvons aussi (et nous le
faisons) suivre à peu près dans notre orthographe les règles de l'accentuation espagnole.
1.

Nous mêlions les mois espagnols en italique, et, entre guillemets, les mots gascons

qui les traduisent généralement. Sauf avis contraire, ces derniers sont pris au luchonnais.
— 2. V. p. ex. dans notre Revue les proses ou poésies signées l.ux, Sandaran (dans ce
n» même), B. Guilhem-Péne, J. i'oulé-Venture, S. Verdier,
là-dessus (Era Bouts,

1907,

p.

82).

— 3

M.

Camélat, et notre article

La prononciation allemande est également faci-

litée, tant pour l'accentuation que pour les diphtongues. P. ex. les mots allemands Haut,
Mans, Bail, Geusz, se prononcent comme les mots gascons haut ■ haut ■, haus « faucille ■,
bau « (je) vais ., góiì ■ joies &gt;, elc. Nous retrouvons en allemand ts (écrit z), icA (écrit
tsch), etc. ; le ch doux allemand se rappoche du; médial gascon, qui est un peu mouilK,
c.-à-d. entre j français et y.

�76
l'espagnol et au gascon. Telles sont, sans signaler celles qui se retrouvent aussi en français :

1° Le passage de f à h. Ex. : hacer « hè », de facere ; hambre
« harne » de * faminem ; herrar « herra », de ferraré ; Itembra « hénno »,
de femina ; hilar a hialâ », de * filare ; hoja « hùélho », de * folia ; horno
« hourn », de furnum ; hoz « haus », de falcem ; huso « hus », de fusum.
— Seulement le fait paraît moins général en espagnol. (Ex. : flor « hlou »,
de florem ; [rente « lieront (auj. frount) », de frontem, etc.) ; et, déplus,
il peut s'être produit quelques désaccords à la suite d'emprunts au latin
ou aux langues étrangères, quoique généralement, même dans ce cas, il
y ait correspondance. (Ex. : fiar (t liida » ; fe « fé » ou « hé » ; fuente
« hònt » ; faz « faço » ; favor « fabou », etc.). — La concordance n'en
reste pas moins essentielle.
2° La conservation de c et de&lt;7 devant a (cantor « canta », fr. chanter ;
cacr « cai », fr. choir; cargar « carga », fr. charger; galo « gat »,
fr. chat ; gallina « garió », fr. geline). — Nous pouvons y adjoindre
celle des groupes latins qu ( = kw) et g» ( - gw). Ex. : cuatro « qùate »,
de* quattuor ; cuando « qùan », de quando ; cuanlos « quanti », de
quanti, -os ; aguardiente « aygùardéut », de aquam ardentem ; etc.
3° Le passage des groupes latins x ( = es) ssy et se devant e ou i à j
en espagnol, à ch en gascon (boj « bouch », de buxum ; eje « èch », de
axem ; bajar « bâcha », de * bassiare ; vajilla « bachèro », de vasc-illa
ou -ella). —■ On peut y ajouter le traitement analogue du groupe dg
(enojar « engùeja », de * inodiare).
4° Le maintien de s dans les groupes comme st, sp, se dur, etc.
(estado « estat » ; espada « espado » ; escala « escalo » ; pesca « pésco »,
etc., etc.)
5° Le maintien, d'une façon générale, des consonnes devenues finales
(bondail « bountat », de bonitatem ; sed « sét » de sitim) ; et surtout de
l's du pluriel, masculin ou féminin, et de la 2° pers. du sing. des verbes,
(hombres a òmes » ; puerlas a portes », amas « qu'aimes »), non seulement dans l'écriture, mais encore dans la prononciation. Etc.
— Certes, il y a des désaccords (sinon les deux idiomes se confondraient). L'un d'eux est particulièrement notable : C'est le traitement du
groupe latin et, passé à ch ( — tch) en espagnol, à yt en gascon
(hecho « hèt » ou « hèyt », de factum). Mais ce traitement rapproche du
moins l'espagnol du languedocien et du provençal, qui ont tiré eux aussi
de cl latin ch (pron. tch ou ts). (Ex. : fach, montalb. fats). Ici le gascon
va avec le français (fait), le catalan (fet), l'ariégeois pr. dit (fèit), et
même le portugais (fiito), le provençal et le languedocien étant plus près
que lui de l'espagnol; mais, on le voit, l'analogie existe avec d'autres
dialectes de langue d'Oc.
Ces correspondances, qui s'expliquent sans doute, comme les analogies
phoniques, par l'origine commune (en gros ecltibérienne) des anciennes
populations de l'Espagne et de l'Aquitaine, permettent de reconnaître

�77
vite les mots gascons ou languedociens dans les mots espagnols, et
facilitent déjà elles-mêmes l'acquisition du vocabulaire espagnol.
2). Utilité du gascon pour la lexicologie espagnole.
1° POSSESSION DE TERMES SEMBLABLES.

Le gascon, étant resté plus près du latin que le français, se trouve par
le fait même beaucoup plus près de l'espagnol qui est souvent demeuré si
fidèle à ses origines latines. Cela se voit aisément pour le vocabulaire,
malgré quelques infiltrations étrangères, notamment les larges emprunts
faits par l'espagnol à l'arabe. Ouvrons par exemple un dictionnaire espagnol, au mot partir ; nous trouverons partir « parti », Pascua « Pasco »,
pasar « passà », pasear « passeja », paso « pas », pasta « pasto »,
pastor « pastou », pastura « pasturo », pata « pato », paz « pats »,
pebre « pébe », pecador « pecadou », pecar « peca », pecora « pecouro »,
pedazo « pedas », pega « pégo », pelar « pela », pelear « peleja », pena
« péno », pendón « pendoun », pen'a « péno (malh) », pera « péro »,
perder « pèrde », perdiz « perdits », pesar « pesa », pesca « pésco »,
pexe ou pez « péch », picar « pica », pierna « pèrno », pintar « pintra »,
placer « plazé », plaga « plago », plana « plano », plan'ir « planhe »,
plegar « plega », pleitear « pleideja », plomo « ploum », poder « poudé »,
predicar « predica », prestar « presta », publicar « pubblica », punta
« punto », pun'ado « punhat », purgar « purga », puridad « puretat »,
purificar « purifica », etc. Qui n'est frappé, dans tous ces mots, de la
parenté entre le gascon et l'espagnol, et de la distance plus grande qui
sépare ce dernier du français ? Et nos exemples auraient été plus
probants, si nous avions choisi des mots commençant par est-, h-,
eu-, etc.
M. Bourciez a d'ailleurs démontré [Bulletin Hispanique, t. HT, N° 4,
Octobre-Décembre 1901 : Les mots espagnols comparés aux mots gascons [époque ancienne)} que cette parenté remontait haut, et que, dès la
première époque de la romanisation, les contrées pyrénéennes devaient
parler un latin très semblable, mais un peu différent de celui qui se parlait dans le reste de la Gaule '. Il est d'ailleurs naturel que cette analogie
soit encore plus marquée entre les vallées pyrénéennes des deux versants,
en relations directes et très anciennes entre elles, même au centre de la
chaîne (Somport, Port de Gavarnie, Port du Plan, jadis carrossable,
Ports de Salau et de Béret). Si M. Luchaire et surtout M. Passy ont
montré que les parlers des hautes vallées gasconnes ont entre eux des
ressemblances de vocabulaire, ces ressemblances sont aussi des ressemblances avec les dialectes espagnols des vallées correspondantes, et avec le
castillan lui même 2-3. — Enfin, les emprunts directs à l'espagnol,
comme l'a montré M. Camélat pour son dialecte d'Arrens4 et comme nous
pourrions le faire aussi pour le luehonnais 5, ont été nombreux, surtout
à un moment où l'influence française était moins dominante. — Tout
cela, combiné avec cet accord des lois phonétiques que nous avons
signalé, ne peut qu'avoir fourni de très nombreuses concordances.

�78
En approfondissant davantage, nous verrions aussi que les nuances
de sens se retrouvent souvent les mêmes en gascon et en espagnol, ce qui
suppose, en vertu soit d'une parenté primitive soit d'une grande fréquence
de relations, une mentalité à bien des égards commune '.
2°

DÉRIVATION ANALOGUE.

Non seulement le fond est de la sorte largement commun, mais encore
les procédés ultérieurs de composition et de dérivation sont très semblables dans les deux idiomes, et les suffixes sont employés dans les
mêmes conditions.
A l'espagnol cuellilargo correspondent les composés gascons avec
i de liaison, tels que caoigròs, còrniplanè, etc.
Aux suffixes -ar, -al, -êdo, -éda indiquant des plantations correspondent les suffixes gascons -à, -au, -ét, -c'do. Comparez par exemple :
canamar, pinar, avec « canauerá », « pinatá » ; sauzal, zarzal avec
« cassanhau », « auedau » ; acebedo avec « bernét » (bernadau ou
berniçá), aliseda avec •« bedurédo »2, etc.
Les suffixes esp. -ada, gasc. -ado ont à peu près la même valeur2:
Actions diverses : bajada « bachado (debarado) » ; patada « patarrado » ;.
Collectifs : armada « armado » ;
Contenus ou durées : carretada « carretado » ; mesada « mesado ».
Les deux idiomes forment très aisément et très librement, contrairement au français, les augmentatifs, diminutifs ou péjoratifs, et avec des
suffixes très semb!ables et pouvant se surajouter les uns aux autres.
Tels sont :
Esp. azo, -aza, g. -as, -aço, augm. péjoratif: hombrazo « oumenas »,
babaza « bauaço » ; vinaza « binaço ».
Esp. -al, g. -au, q. q. f. augm.: contai; estanhau.
Esp. et g. -arr-, augm. un peu péjoratif : bobarrón, ventarrón ; hoularras, selharròt.
Esp. -etc, -ote, -ón q. q. f., -ko, -in, -ejòn, -uelo, etc., diminutifs,
g. -et, -ot, -oui?, -ic, -in, -clhoun, -à ou -ou, etc.
|l\ 7.7-781 I. P. ex. (nous donnons la forme luclionn lise correspondant aux mots surtout
lui irnais, cités par M. -Bourci 'z) on voit se correspondre d'une façon particulière casa et caso,
botta et « 1,1. tiad n' .M mli, Uâ ar el I lira, mnljer (arag. muir) el m nil'ie, aíic o et auél, niera a
et pérno, lar etlaré, c ma el ennhera, tea (porlng, leila) el lédo, /170 el teenèro, ilallo et
laro), peno et penliouro. Faits plus démonstratifs encore : hambre el hame remontent tous
deux à ' faminem, torrar et tonna, tous deux au sens de « geler », à * torraré pour torrcre ; sacudir et secoudi à " succutire, cun'ado et cuuhal à " cugnaltim, galo et gat à ' gattum pour callum ; callar-se et cara-sà 'callaré pour c(h)alare ; enfin [on peut comparer
dejar à decha ou dicho. Ile même les dérivés estio el esliéu, roncar et «riouuca, novio et
nòto, nariz et naric (héarn. liant?.), lagan'a et leganlio, hartar et aharla, etc. (V. encore
ci après la n. I.

p. 79).

Enfin

c'est

peut-être jusqu'à

l'époque préromainc, c.-à-d.

ccll Jicnenne, que remontent quelques concordances comme: cisca ou jisca et césec ou
jésco, pcn'a el péno (rocher), artnja et arligo (?), ornja et hrucho (larhoust. broûcha), tojo
el loujago, et quelques autres. —2-3. Dans son travail sur VOriyine des Ossalois. (Hihl.
de l'école des Hautes Etudes, 1904, fasc. 152) : Non seulement l'article ci, cra est commun
à toutes |es vallées gasconnes pyrénéennes (sauf la liaule vallée d'Ossau, ce qui semble

�79

Esp. -alo, g. -at, pour les petits d'animaux : lobato « Ioubat », etc.
Comparez encore les diminutifs des prénoms : espagnol Pedro,
Pedrito, Pedrillo, Perico, Periquito, Periquilló, PeriquiHito, Perucho;
gascon Pè ou Pèy, Pèyo, Peyét, Peyòt, Peyoun, l'ierrétes, Pierrounhes ;
espagnol Francisco. J'ackico, Quico, Prûisco, Curro, etc., gascon
Francés, Tchés, Queyèyo, Tchiscou, etc.
L'emploi de ces dérivés est en outre bien plus fréquent dans les deux
idiomes qu'en français, ce qui les rapproche encore davantage.
(A suivre.)

B.

SARRIEU

prouver qu'elle a du cire repeuplée par des immigrants d • la plaine béarnaise), mais encore
ou dit plutôt hicslro, auéllio (I

giiélho), aoust, pais, siés, bi (anc. Inch.) dans la Montagne,

arrièsto, aulho, ôus, péis, chéis, biéne dans la I laine. — EU bien, ajouterons-nous, les
formes espagnoles hinieslra, oreja, agosto, pais, seis, venir paraissent se rapprocher plutôt
des formes montagnardes. — .4. L'Elément étranger dans U patois d'Arreat, élude dialectologiquc. Ex. de mois pris à l'espagnol par l'arrensois: boûrrou (burro), béfou fbelfo),
fiiéra (fucra),aie. — 5. Es. de mois pris à l'espagnol par le bichonnais: boûrrou, màtchou, sàpou, elc. ; broumo (?), alicates (?) ; carraques, alrcbit, etc.
[P. 7S| I. M. Rourciez cite, au point de vue de révolution sémantique, sans compter cerne
(cerner), sega (segar), etc., les mots tierra « serro » (lilt. scie), p.ierlo • poi l » (p. de montagne), cebada • ciiiado ■, nadié et nada (Saint-Béat nat, nado), elc.

Nous ajouterions

yrsca et ésco, borrego et bourïèc, lernero et tiarroui), etc. — Les ressemblances seraient
beaucoup plus fortes si, au lieu de l'espagnol classique, nous considérions les parlers aragonais. En outre, à tous égards, l'ancien espagnol ressemblait davantage au gascon et à la
langue d'Oc en général que l'espagnol moderne. — '2. Ces correspondances et plusieurs
autres existent aussi avec le français, mais moins visibles (fr. -aie, -ce, elc).

LA FLOR DE VIDA
— Tres cors —

I
Lo jove dins sa cambra agonitzava
Quan la vella encisera 1 aixis va dir2.
— « Si una flor que jo sé per sort trobava
No 'I deixaria al vostre fill morir. » —
— «
Y la
— a
Mes

(, Quina flor es aquesta ? » diu la mare3,
vella ab misteri llevors 4 fa :
Es una flor que '1 pot salvar encara,
una solament al mon n' hi ha5.

« Ardint de fè y d'amor pel mon cerqueula.
Porteu la flor y al fill vos salvaré ;
Dels més pregons6 abims al fons busqueula7
Si la terra florida no la té. —

�80
II
Portada per la fè y l'amor materna,
La mare deix son fill agonitzant,
Segueix lo camp y al bosch frondós 8 s'interna
La rara flor de vida tot buscant1.
Senç acabar l'alé 9 puja a la serra,
Baixa altra volta 10 al camp sembrat11 de flors,
Pels cingles 12 més asprius d'ungles s'aferra,
Devalla pels abims entre foscors i3.
De sol a sol recorre la montanya,
D'estel a estel11 la cerca per les plans ;
Fins a trobar la flor que vida entranya
La mare del malat no té descans l6.

15

III
— « Teniu la extranya flor, la so trovada 17
Seguint lo mon febrosa pam a pàm ;
Ni barranchs18 ni cingleres12 m'han cansada
Per salvar al meu fill que de cor am. » —
La extranya flor la vella al punt prenia
Y donantla al malalt aixís parlà :
— « Aspira '1 seu perfum de nit y dia,
Aspira '1 seu perfum senç reposà. »
« Quan la flor per ta halè s'hage assecada,
Quan no tinga son calze 19 dolç perfum,
Tal com ella en ton pit20 s'haurà acabada
La cremorosa febre que 't consum. » —

IV
A la cambra arribà sa bella aymada,
Al malalt riallera21 un bes donà,
Y aquella flcr mirant tota encisada 22
Ab pidolayres23 ulhs aixís parlà :
— « Oh ! quina flor tan bella n'es aquesta !
Es mès gentil y hermosa que un somrís :
Si me la dons, aymat, pera la festa
Lo meu cor gaudirà un moment feliç. » —
L'aymant ab ma febril y tremolosa
A l'aymada ansiosa don la flor...
I, Què podria negar l'home a la hermosa
A qui estima y adora ab tot lo cor ?

�Si
Y mentres ab la flor l'aymant a ella
La vida entrega24 y '1 seu pobre cor,
Mentres al bail la flor du25 la donzella,
La mare plora sobre '1 fill que 's mor.
Joseph

ALADERN

Parla calola del Camp de Tarragona (Espanya).

NOTES.

—

1. « Magicienne ». — 2. « Dit « (Va et l'infinitif marque le passé définitif,

en catalan). — 3.

« Mère ■. —

i.

« Alors ». —5. ■ Il y a ». — fi. . Profonds •. —7.

Buscar » chercher ». —8. • Feuillu &gt;. — 9.

. Sans repieudre haleine ». — 10.

nouveau ■ — 11. ■ Semé ». — 12. « Escarpements ». — 13

« De

« Ténèbres ». — 14. • D'as-

tre en astre ». — 15. • Renferme la vie ». — 16. « Repos ». — 17. ■ Je l'ai trouvée ».
—

18. ■ Gouffre ». —

19.» Calice ».

— 20. . Poitrine ». — 21 « Riante ». —22'

« Charmée ». — 23. Litt. ■ demandeurs ». — 24. ■ Cède ». — 25. (Lajeune tille)
■ emporte» (d i, du lalin ducil). — En catalan, II = Ut; ny — nit ; x = (ordiu.) ch.
Enfin, dans le système de versification espagnole, deux voyelles qui se suivent ne comptent
en général que pour une syllabe.

Era 'Stacioun1 de Jii(lélch-de-Luchouii
(Narracioun premiado en I9i6)

Dijaus darrè, et cinq de julhét, qu'em présenté ta 't certificat d'esludis
primáris è qu' esté arrecebut. Ja bous poudét pensa2 s'èro countént.
Qu'em preparauo dempus Ibunténs. Et mèn arregént3 qu'em balhaue fòrço
deués, è un pialè de leçous. Ara fin, qu'èro hòrt fatigat, prèsque qu'aùió
et cap coupât de tant de francès2. Tabé aro qu' è talént4 de tourna
parla gascoun 5Que l'aimi, et gascoun 5, ùeytat ; è quin nou l'aimarió ? Qu'ei et parla
de papa, de mama, de mous frais, des mès sòs ; qu'ère et lengadje de touti
's nòsti parénts défunts que mous an lechat era maidoun, es camps, es
prats è prèsque tout ço qu'auém.
Dounc que bau arrecounda, coumo sápio, ço qu'ess hè enta 'ra 'stacioun 1 det nòste biladje.
Prumè que eau que sapiat qu'et mèn biladje s'apère « Judètch » ; que
i-a près de qùate cénts ames ; qu'ei en Franço, ena balèo dera Pico,
separado dera balèo d'Aran (espanhòlo) per io sèrroG de mountanho que
eau dliés oures, en suda, ent' arriba at cap ; que hè partido det cantoui?
de Banhères-de Luchoun, dedj arroundissimént de Sen-Gaudéns2, det
départomént dera Hauto-Garouno.
D'auti cops, quan era balèo dera Pico ère un lac que s'atrauessaue, ce
paréch, dab barques, et biladje de Judètch, coumo touti 's biladjes bezls,
qu'ère à-pu-près à miéjo mountanho7 è que s'aperaue « Medan ». Et sòn
patroun qu'ère alabéts Sén Lauréns2. Et dió de gùé, nou-s bé à Medan,
en fèt de baslices, que io doudzenado de bòrdes en mâchant estat, toutes

�&lt;2
dab un tét de palho. Enta 'rrebremba8 Sen-Lauréns, qu'an hèt un tut9
ena parét de io bòrdo, ena mai? de dehôro l0, ja-s eoumprén ; pas en
espic", mès ena coustalèro12, at couchant, arras deras pòrto, e que i-an
mélut un santétl3.
Det téns biélh, et mounde deùien èste hòrt praubòts ; èren tabén arrierats
e supersticiousi. Ço que m'ac probe, qu'es pensauen que Sen Lauréns
ère mèstre dera ploujo. Tabé, d'après ço qu'è 'ntenut à dide, quan era
sequèro ac bristoulaue1i tout, qu'anauen bouta et santét de Medan de
cap en' aigo det coum l5, ta hè courapréne à Sen Lauréns qu'es arrecòltes
aùién à bejunh d'èste arrousades dab er' aigo det Cèu.
En cambia d'endrét, et biladje que cambièc de nòm, è mémo de
patroun ; es persounes tabén benguéren mès escarrabelhadessampa
Et patroun de Judètch qu'ei Sén Blas ; era sió hèsto que ca 18 en mès
de hereuè, en plén iuèr coumo bedét. Nou-i hè pas arrén : acró que n'ei,
io hèsto arremarcado.
Ja n'i-a forço hèstes, ena 'nado ; moussu curé n'anounce 2 io troupo 9,
mès cap nou boute en trin coumo 'quéro ; qu'ei celebrado pés de qui ban
ta'ra glèiso è pés auti tabén, per touti ; qu'em pénsi qu'ey premous
d'acró que s'apère 'ra 'stacioun '. Es parénts è 's amies que soun
embitats ; que i-a de granes arrejouïssénees.
Era semmano abans 7, touti qu'es balhen camin 20, surtout ta hè proubisious ; qu'escanen bedèts, gùélhes, anhèts, lapis è touto sòrto de pouralho.
Es hénnes que hèn io hournado de pan blanc dab harió de hourmént
ou de minot, lèit, è mémo bet cop un bricalh d'anis ; iauto hournado de
croustades21 hètes de harió empastado dabb aigo de flous d'iranje, burre,
gùéus, sucre è d'autes causes bounes.
Era jùenéço que prépare un bal ta bièn que pot e que boute sarro 22 en
tèrro ta qu'es dançaires nou 'ntrabuquen è que nous s cabbéjen 2S.
Era bèlho dera 'stacioun, era nét caüdo, es musicièns que couméneen2
es aubades ; et maitin dera hèsto, grano couzino è i auto tournado ta's
aubades. Lèu ja 'i middió ; es embitats ja soun arrib\ts. Quin bounur de
trouba-s à masso 24 dab es de qui ôm aime ! Après aué 'scambiat forço
punéts25, fòrço punhades de man, on se boute à taulo.
Ah ! marnai, quin arrepas26 !
Fricot e bin mès qu'à hè trembla : à hè canta, à hè dança2, à hè sauta,
prèsque à hè guimba ! Se nou i-a nhéu, s'et téns2 ei bètch, ena brespado,
fòrço curiousi des biladjes bezis e surtout de Banhères, en tout préne edj
aire è 't souléi qu'es bénguen paga un cop de gùélh e mémo prèsque
touti io croustado è un chinhau de bin blanc. Era nét, rigo-rago, zimboum-boum ! mès fort que jamès ; cants, crits, tapadje pertout ! Pourtant io troupo d'embitats è de curiousi soun deja arrepartits, es mainadjes è 's biéls soun coutchats, era foulo s'aclaréch poc à poc, era 'stacioun
a prenut mau.
Alendeman27 que sémble que s'ei arrehèto, mès pas gùaire ; qu'es

�sa
eoumprén qu'ei malauto eijcaro ; es mès décidais bé l'au pôrten secours,
bé l'ajuden, bé la sùénhen ; mès es arremèdis que l'au balhen que l'hèn
mès lèu mau que bén. ; et sé, nou pot pas mès, è 's qui la ténguen tapoc
dilhèu.
E cad' an atau !
Trit-trat, è acabat.
Jean

(Arregént : M. L. Sarrieu).

SOUTIRAN

Parla de Judélch-de-Luchoui) (II.-G.).

NOTES.

—

1.

« Fêle locale ». — 2. l'ion, pentsa, frjnlsés, Gaudénls,

abanls, couméiilsen, âanísa, láiìs.
mis pallies. — G. « Chaîne ». —
contribué à
dehors». —

11.

« Pignon ».
15.

« Tombe ». —

du pays. —

7.

22

■ liaisorg ». —

—

12.

26.

0.

« Trou, niche (ici) ». —

« Côté, pan de mur». —

« Une foule ». —

« S;iuro de bois ».

5

l.'enfanl avait

Tradition du pays, que les théories des sivanli ont

« Auge d'abreuvoir ». —
19.

Lanrénts, anouníse,

Instituteur». — .i. « Envie». —

fortifier. — 8. « Rappeler ». —

14. « Brûlait ». —
— 18.

— 3."

2

—-23.

A remplacé arrepèch.

16.

13.

10.

« Du côté du

« Une statuette ». —

« Dégourdies ». —

17.

« Sans doute ».

'. « Ils se niellent en route ». —
« Culbuter ». —

— 27.

21.

21.

Gnlcau

« Ensemble ». —

« I.e lendemain ».

ET NOSTE PASTOU
Er elern pouéma

Qu'aura, et pastou ? Qu'aura, et gùelhè ?
Quaucarréi? dó 1 qu'au hè :
Nù-ey cap et madéch de antes 2 ;
Toustém que mous bachaue 3 ta countén,
E ar' au bi-òm 4 tout plén d'esbaïmén 5....
Praubot ! Es pênes soun mâchantes !
Deláje quan tournée dab et bestiá,
Quaucarrés que l'aguéc de preguntà6 :
« Qu'èr' » (atau ét) « per causa d'iia gùélha
« Qu'en tout sauta parqulu le s' escournèc... »
Mès, bous pensat qu'ad arrés enganhèc7 ?
Era 'rrazourì, dianhou 8 ! nù-ère aquéra.
Senou qu'en tout hè pèch' en up marrèc 9
Ua flouréta beiguée è s'en predèc l0,
E desd' alabéts nù-a dltcha 11 coumplèta ;
Toustém que la-s boulerié béy ;
La s cérque, nou sap s'aoun éy ;
Tout et són turmén qu'ey ena flouréta...

25.

�34
Et pastou ja nù-ey et madéch de jé ;
Agùeitál le bous : ja tourn' à 'ué
Et gòy, en 's gùéls, è 't coulou H, ena cára12 ;
'Ra flou l'a dit, o, que sérié 'nta ét
Et pòble13, ùè, ta touti dus qu'ey massa " strét :
D'aná-s'en ta mountánh' an besounh ara.
Petit ja troben enta éri 't cèu,
E que les ey pòc douç' hasta 15 'ra mèu16
Tara glòri' è ta 'ra douçou de qué-s gaudéchen
Que siguen dounc gaujousi touti dus !
Qu'aquéra mèu nou les s'acabe jamès plus,
Atau, que nou s deléchen 18 !...

17

Pouètes, bous-áti quesabét ce qu'éy amou,
Be n'aurat plan, un boun recôrt
enta 't pastou
E tara slia ta beròya flouréta ;
Lou milhoú 50 qu'embiá les pouscat ey un punét2
Ei 'ra 'spressioun mès bèra que s'a hèt.
Enta 't pouéta.
Joseph

SANDARAN.

Parla de Canejai), Bat d'Aran (Espanlia).

. — I. • Peine ». — 2. • Auparavant ». —3. &lt; Descendait ». —4. « On le voit

NOTES

— 5. « Comme la tète perdue ■. - 6. ■ Demander » — 7. • Trompa ». — 8. « Diablé.
— 9. « Ou marrit : ■ Lacet de chemin •. — 10. ■ S'en éprit &gt;. — il. . Bonheur ». 12. &gt; Visage ». —

13. « Village ».

— 14. « Trop ». — 15

« Même, jusqu'à ».

16. Rem. coulou m., et méu f. — 17. &lt; Jouissent ». —18. « ïe consument de tristesse
— 19.

■ Souvenir ». — 20. « La meilleure chose ». — 21. « Un baiser ».

CI 0.0.
8ÉZÌERS

-

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
de tout ço que pouirá enteres á et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literdrio, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'cstudiarâ es parlas gascous, enta hè-les counégue è aprecià.
Que surà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran este coumunicats.

è

Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoun — quauques erouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriqucs è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agriculturo, igièno,
endustriô, etc.)
Nou Ijchará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera "s sôs lectous as courént dez òbres des Felibres
moubemént felibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
•d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicâ-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

è dem

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussí è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado membre dera nòsto 'Scòlo que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, membre* agechénts noumhrousi: mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mes enedro, cadun que mous boulera ajudà det
sòv sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'cmboitid-lo sénse destrigd-s : à Mu Teulié, à Sen-(jirouns, atau qu'esbitaran fressi.
Adreçá-s ta ço d'aute; pet moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

è

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boncabulari gascoun », listes de mots e d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i d en gascoun forço termes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutd, en tout
endied-n era proubenénço è balhà-n era traducteioun francéso, es termes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra counechénço des arrichéces del lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
•qu'esperam que nou mous barâ pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
o tròp loucau, de balhâ-n en nòto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom à'Escòlo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conscroer les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'École s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. B est [recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau,
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.

7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART.

(5

ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. I! est-composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour les trois années 1907,
1908,1909: Président, M. L. de Hardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-D. Dujor (Haut-Comminges), It. Daubian (Bas-Comminges),
1). Cav-Uurban (Couserans) ; Trésorier, M. A. Teulic, à Lédar, près
Saint-Girons (Ariège) ; Secrétaire général, M. IL Sunieu, 8, placeDu-Bartas, Auch (Gers).

Le Gerani:

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17937" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39db0756f1aa5007cc0339676bc6f70e.jpg</src>
      <authentication>9ce4474a535cc119d9093333087e3c4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17938" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/933956ac5e02c83a276279dc6a1dd735.jpg</src>
      <authentication>6eb61560b7f1d06e57607842e0d57810</authentication>
    </file>
    <file fileId="17939" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b934e0a30ce823f0420121ece7a532b.jpg</src>
      <authentication>391f09a00cc7e57a6046e5dfc57033ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="17940" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55ea832dff71fb826a58e5ec6f770754.jpg</src>
      <authentication>86b5d26b24364b05a0fab79e514787a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="17941" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb2ee3e8807fd375a5885a928a36a2dc.jpg</src>
      <authentication>a32b6123a7df743c9593b68e55f51334</authentication>
    </file>
    <file fileId="17942" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ba8a907df5fc8438b82d4a88fc1248a.jpg</src>
      <authentication>2861a4ca3539bd1c5cde8de158f2d91f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17943" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e703a8f2c5731abde1da8f32439bdc4.jpg</src>
      <authentication>b9390cba6e7473fb979f4b8ccffec3fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17944" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f18bd49ffdb0adf6d1b4fc624683929f.jpg</src>
      <authentication>7881fb0656880423d9eefa6ace30f56f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17945" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1c54dee59d58e82e6f19f49f3b12e0e.jpg</src>
      <authentication>682f6fc1b994efdd7c793dd61f8a1168</authentication>
    </file>
    <file fileId="17946" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/721873b391cc9fb0cde0121d7970cc1a.jpg</src>
      <authentication>6298dbba5ee591de31a2972f8c2b7f2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17947" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db2a7da916307c1588afd1aa65d18692.jpg</src>
      <authentication>dfce773e45a4ffea52d4b0159e318231</authentication>
    </file>
    <file fileId="17948" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17973b7562508fa8778932d6e2f08dd6.jpg</src>
      <authentication>fc8e9ec09f503ed2ffe6fa14641c806d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17949" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/770b9e0f39b62ec4a70adefd9fb6d0a8.jpg</src>
      <authentication>694ffeac8c5680929e2a167696a981a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="17950" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db7b071fe9aae39951c07d8fcf17d4b3.jpg</src>
      <authentication>30125731ca3f90c549e5d7fc72f51042</authentication>
    </file>
    <file fileId="17951" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e282e5445f80d8f41e73f5565cd6f0d8.jpg</src>
      <authentication>aec1d23e9d0b4afa5cbcc71d5442ca86</authentication>
    </file>
    <file fileId="17952" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32ccf49dfc10461f985a8f63dd322bf3.jpg</src>
      <authentication>cb60dc1a57699036b7450b45966cf207</authentication>
    </file>
    <file fileId="17953" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ec921604019070517f5035b06d0b228.jpg</src>
      <authentication>deebfae91355ce8f44154ccfd082300f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17954" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f9fff12fe14a21c8bb41df302f96340.jpg</src>
      <authentication>122d8cd935a9bfacd255e95574e5f2d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="17955" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8e9303cdb048276a41370c8b9625abd.jpg</src>
      <authentication>6d8e3d4effdeb35c815004b76bbc4a7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17956" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b83cf1b627dc9d918e9921ec0a47497f.jpg</src>
      <authentication>ba614d447c6ee0cac8c37b997713e1cf</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365104">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365105">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365106">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365108">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365109">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365110">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365081">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°05 (May 1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365083">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365084">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365085">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365086">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365087">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1908 - N° 5 (4e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365088">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365111">
              <text>Pujens, F.-H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365112">
              <text>Morère, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365113">
              <text>Sandaban, Joseph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365090">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365115">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365091">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365092">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365093">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ee541010a1d49d0179af7d5aba5801a7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365094">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365095">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365096">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365098">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365097">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365099">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365100">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365102">
              <text>FRB340325101_AB1_1908_05_005</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816928">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10949</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365103">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365107">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367868">
              <text>2015-03-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815380">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°05 (May 1908) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822526">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598333">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598334">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598335">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642702">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875404">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
