<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10959" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10959?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T08:07:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16802" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56cd7821315c1157734b24715c151267.jpg</src>
      <authentication>5c8ce74d0338107b1a5e5506a96288d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17408" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56e4dce121f16239c966568b7e05091c.jpg</src>
      <authentication>5ee49d06a25d1dd8302d04c290ee6d81</authentication>
    </file>
    <file fileId="17409" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b24c64a0faa41b6756d991dae48204b3.jpg</src>
      <authentication>abbb9751a64b4f62f8e213e08734da94</authentication>
    </file>
    <file fileId="17410" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/441592c4d8c6d7d1e2f7ff94626fb558.jpg</src>
      <authentication>850b9d96450e53e768e0b41c0db85dd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="17411" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7645d73b99f7de4f94a5af2652daf1b.jpg</src>
      <authentication>7040d8b2e02754b4ec825605798372de</authentication>
    </file>
    <file fileId="17412" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0329f0a5d709031d3afee870a99905b1.jpg</src>
      <authentication>cd617749f36e5128c2014f3a68463da6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17413" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5687d33d89d75a1c3b302999501f725.jpg</src>
      <authentication>0ab23328121424680c1bd42be82de7c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17370" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b17d1666f4abed3f5e03141789ae4e32.jpg</src>
      <authentication>1400a1ed85dc390538bf62888b6e58dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17371" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfa2efd0501534af2c874be98868e95d.jpg</src>
      <authentication>4f7e119a9f13414887799e616029101c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17372" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dfcc8763d3caaf65a7db0e637d57d4c.jpg</src>
      <authentication>2ce690299bc8c51fa773c1c86f184eab</authentication>
    </file>
    <file fileId="17373" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0178dc13e2b30c58f18b29c7e2be8536.jpg</src>
      <authentication>7627210b149d444d6c2a6a079cf4669a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17374" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a329d8273ac88c37086a45b6a0cc3c3.jpg</src>
      <authentication>3c6e8dd6c347f88bc8e636ec90531091</authentication>
    </file>
    <file fileId="17375" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6159a29e891f91aec4b1372ed91a81db.jpg</src>
      <authentication>a1d8fa07bb5b40b7053330736d3264a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17376" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2beef522cbe315c74508e73358da8b95.jpg</src>
      <authentication>7701dfced3961e8863c94033a1b88dd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17377" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0d3496feb34c1d07ef1519357612af5.jpg</src>
      <authentication>36c4760d06970b36ef506369ab52cf9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17378" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e59d194ca980db7571ab748c5068bdc.jpg</src>
      <authentication>e940effbe56d4ac50f23124fb45e68ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="17379" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ac7742f25e69a3dcf584a80bdf68473.jpg</src>
      <authentication>7e2870209323ba471a6a574c3b51f415</authentication>
    </file>
    <file fileId="17380" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a687d60421e4e3bd872b5751fa552c1.jpg</src>
      <authentication>966508457fbd4ba1583009effbe42584</authentication>
    </file>
    <file fileId="17381" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac695eb7285e59f2e5544d0347e79a7e.jpg</src>
      <authentication>7b85270aaa91b2f0dc8d53927c38674e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17382" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b99c79622b39e6f4079331250a131a72.jpg</src>
      <authentication>a46de96e8ef4ad6fb5d12b1374224843</authentication>
    </file>
    <file fileId="17383" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ca7a078a2f44d4148200d67f597463a.jpg</src>
      <authentication>9ddf6e31de1bec063f9bbf0d76f005be</authentication>
    </file>
    <file fileId="17384" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f2eac8e506d804cd8925f03d1c34a9f.jpg</src>
      <authentication>36609eef631e83c896536f1e71560948</authentication>
    </file>
    <file fileId="17385" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72fc84635547835c293a928f3829d601.jpg</src>
      <authentication>a733ba5158855ebfd98a7817f6e5cd9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17386" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c675f9917d836379b5b6966d8ab46b6a.jpg</src>
      <authentication>36469f6b8c74bc39c6526dfde9589f38</authentication>
    </file>
    <file fileId="17387" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/092412c5539dcd0f6a7e18342c8cced0.jpg</src>
      <authentication>8748c3eda28dee2085b633c4bb6ead97</authentication>
    </file>
    <file fileId="17388" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb8f0a23a97c1f3d8bc850e7c2229bea.jpg</src>
      <authentication>96bf86ea3526b292d4cce9f23b7b81cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="17389" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d82ec0e045cf6d79c71a87055809896a.jpg</src>
      <authentication>8258c04ffd39d0aba80be540b01b89e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="17390" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3170894b2ab57ccbf7965f7e0920aeb7.jpg</src>
      <authentication>b00e36f1fc9c3fe0ed256f87c094f67e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17391" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48c4869594e508bdc2e98edf267821d4.jpg</src>
      <authentication>09a92c7a4959a1a14ab0fa18df3c0af8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17392" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f06ff7bc7d3716ff48d0124032ef5452.jpg</src>
      <authentication>17019bde92bd8a571fa1d728e59f9696</authentication>
    </file>
    <file fileId="17393" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61644a0c0aebaf3a45d2c1f36f7fa55b.jpg</src>
      <authentication>ffabd412fdfb234e75f97c124555f2cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="17394" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/263c235545f35a74460a2f419170c7a6.jpg</src>
      <authentication>69f48a48c173ecf944a812f03cbf2bca</authentication>
    </file>
    <file fileId="17395" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d045e51ec5de21c04b0fb8f00aea928.jpg</src>
      <authentication>5a525e2cdfbb698637e5e47bc2150d36</authentication>
    </file>
    <file fileId="17396" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b6b05bfe517c7baef82747511f40eb5.jpg</src>
      <authentication>36650611b52193a448254a452958c604</authentication>
    </file>
    <file fileId="17397" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c4a293c8c81c93618e1c7d3570f4b29.jpg</src>
      <authentication>8e43207e79e60c6bcb7d5ec530bb59ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="17398" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b081c6cf627a327a895b3283001c0c81.jpg</src>
      <authentication>d50048bb42b194fbe677b94d6b02bd8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17399" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e698e5ff35b3084bef5b792015e4393.jpg</src>
      <authentication>8bf070f9ba047ca1cf8edcfccc960460</authentication>
    </file>
    <file fileId="17400" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/438b579ec1a6571c2e2d3dcfcdedc9d0.jpg</src>
      <authentication>28d26bb325b32add8002dc4175233920</authentication>
    </file>
    <file fileId="17401" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7da8d7d29f6e624ccc3c2b99447f14b1.jpg</src>
      <authentication>47a25ca8bc7d7e3f363fcc268b38737c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17402" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2dc5c2e3e51737ecc3734810dff7d22.jpg</src>
      <authentication>2fed29fa087f7e12b626a7e046dc70b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="17403" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18411a983c1ffb4cdd6ab38e4b2af7db.jpg</src>
      <authentication>30b6b9bdf92632d8757215859790930a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17404" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b8007a25f0aa564b22b3046a695be52.jpg</src>
      <authentication>41c88bf565ee448a8cb7889cc317f358</authentication>
    </file>
    <file fileId="17405" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72a4cf2c11ee2a0e1dc433f03226212c.jpg</src>
      <authentication>88b6897361a260279c8ec139a817b6fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="17406" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c20721c41398be7a5ea24ce48199ae8a.jpg</src>
      <authentication>b179909adcd0947925ac01cee624cb7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17407" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f98f68b6387b16762292deddec929b12.jpg</src>
      <authentication>a683f4da8e2e81757244d0cc52b3fb9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17444">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86225b992577e0e1b6d0155cdc72e5e0.xml</src>
      <authentication>424442ba486dad7b5432043c6342ddc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="17445">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c06c6d9b3d23543e54abda77c4c9c3e.pdf</src>
      <authentication>8d1e4587326e9d4f59344d169af221dd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611560">
                  <text>ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

Abounomént-: 3 fr. per an

^XïTÔ™

j

IBÉZÏEBS

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO E LIBHARIO ABADIE
1907

�SOUMARI
Pagas
I.

II.
III.
IV.

V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.

— Arreprouvès det Cap de Varoussa, 3. Mars, 4. Avriu
J. SOULÉ-VENTORE
- - Bilan, B. SARRIEU
— Noubèles
•
— La Mòlû de la Letayro, suivi de Remarques sur le parler
de Massai, J. M. SERVAT
— Un pòbble à imita : Es Báscous, B. SARUIEU
— Poutous de Briso, L. MILTON-LECOCQ
— Le Pays Basque (Euskal Herria), J. COMET
— Èra Gascouno, H. DAMBIELLE
— Létros déra Mountánhóu, IV. Dragouw, Y. BARDOU. ...
—■ Conférences félibréennes
— Prougramo das Jocs-Flouraus dera nosto 'Scolo

en 1907
XII.

— Libes arrecebuts. — Auti Jòcs Flouraus

45
46
50

51
53
67
68
72
74
76

77
80

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
'dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter ?? une n gutturale possédée par le gascon (cav, tètfgue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouT/, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, inj, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et la, ie, ie, yi, iò, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iu, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, èu, eu, òu, et même pour iù, si on écrit
yu ou in pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni au, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
surit, si l'on suit la règle ci-après.
3° tia,'lié, lie, ài, etc. (le signe il, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que î'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arriid).
Tous les autres caractères ont à peu près la môme valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�BUL·L·ETIN D'ADHESION
Je soussigné, demeurant à
déclare vouloir faire partie de Z'Escolo deras Pirenéos (ou m'abonner à Era Bouts dera MountanhoJ '. Ci-joint une somme de 6 fr.
(ou 3 fr. i) pouf ma cotisation en 1907.
Date
Signature
Adresser ce bulletin à M. B. SARRIEU, secrétaire général,
8, place Du-Bartas, à Auch, (Gers),
i. Biffer celle des deux formules qui ne conviendrait pas.

CADO

CASO

6 fr. per an
(En léngo;d'0, 5 fr,)

L UCHON, Reine des Pyrénées
•

OFFICE DE LOCATION
VILLAS, APPARTEMENTS MEUBLÉS, CTO

Imprimerie-Librairie SARTHE
" LUCHON-THERMAL "

Editeur du Luchon-Guide, indispensable
aux Baigneurs et Touristes, et de la Liste
des Étrangers.

Ouvrages et Renseignements sur la Station
Allées d'Étlgnv, 54, et Rue de l'Hôtel-de-Vllle, 2

�CADO

CASO

6 fr. per

(enjléngo

an

d'O, 5 fr.)

�CI.0.0.
BÈZìERS

ERA BOUTS DEU A MOUNTANHO
3m0

ANNADO

Nos'3-4

MARS ABRIÉU

&lt;(

Toustém Gascous ! »

ARREPROUYES È ISTUÈRAS
dera Hauta-Varoussa

3. MARS
Ep prumè de Mars touta cûca qué tira 't nás,
E'ra sèrp més que cap :
Era sèrp qu'em poúsca picà
Couma 't coude deb bras me poúsqui vayzá '.
Mars, marsouládas 2.
Et cáut de Mars
Qué desterména 'ts âzes.
Ta Sént-Jousèp
Era pèga qu'espòza 'p pèc.
Amia-m én Cùaréme
Qué m'amiarás en iuèr.
Et qué ta Nadáu s'assoulélha,
Ta Páscas qué s'atourrélha.
Páscas marséscas,
Se nou l'apéscas ja l'adéscas 3.

ES

MA-LHEUATS4

« Malgré Mars è Hreuè
« Cént agnèts de cournuts qu'è ».
Atáu parláua 'm mauvès arriche ay darrès dias dé Mars ; àdaquéste
l'en savé talaméns mau, qué s'anè 'mprounta très dias à Avriu :

« Prèsta rn'én un, prcsta-m'én dus, presta-m'én très, è jou que n'è
» ui} qué harâ cùdte, è 'b beslid d'em mauves arriche que hardm esper» namtes ».
Avrlu que prestè doun très dias à Mars. Auta lèu qu'ey voutèc à
nheuá è ventourvejá à pala-virats f;.
Eb bestiá d'ej arrichart que petèren toûtis, sounque un que s'en tiré
dap un apast 7 d'esclopa.
Dempuch aquét còp, ey malheuats que nou 's soun jámes hèts vantá.

4. AVRIU
Entre Mars è Avriu
Cànta, Coucutch, s'èy viu !

�40

Bíu o nou viu,
Cánta 'm més d'Avríu !
Avrlu nère 1
Avriu ploujiná,
Máy nou cessà.
« Em més d'Avriu,
« Nou-m tòques dap láta nè dap souviu8 ;
« Eras cámas qu'em hèn flíu-fliu. »9
Et qu'aja vist très còps à passà
Un bét més d'Avriu, biélh que serà.
Em més d'Avríu
Nou quites pas un híu.
Et qué demoúra Avriu enta 'stiuá,
0 é hòl, o s'en bò tourna 10.
Lúa roússa det dimecres è visita det Senhoú,
A cáda cént ans dap úa qu'en y a prou.
J.

SOULÉ-VENTÜRE.

Parla de Harréra, cantoun de ilanlioui? (II.-P.)
I. Pregaria cònlra 'ras sérps que lout le moun dits ep prumè île Mars. — 2. Marsouladas : Cainbiaménts subits é fréquents del téns, propis am més de Mars. — 3. Quan
Pascas cy em mes de Mars, se-non hé hort que hè hlac, més era sua que l'a à hé. —
i. Ma-lhcuats, (île mau Ihcuats, prouvabble) : ed darré dia de mars è 's très prumès
d'avriu ; dias arredoultabbles. — 5. Espernavale : arpaleja, ileynienass énas aumbulcious
dera mourt.— 6. A pala-virals : loucucioui) que vo dide : à côps arredoubblats, sénse
discouulinüa. — 7. Apasl : madalch de hién (foin) qu'om met laguéns eras esclópas ta
qu'ep pè s'y pose. — 8. Souviu « bâlon mince el flexible ■. — 9. Ici, c'est la brebis qui
parle, se trouvant faible au sortir de l'hiver. — 10. ■ Ou veut le devenir. .

Il va y avoir deux ans, en avril prochain, qu'a paru le premier numéro
á'Era Bouts dcra Mountanho. Peut-être ne saurait-il être mauvais, puisque nous voici à la fin de notre seconde année d'existence, de faire un peu
notre examen de conscience et de nous demander en toute sincérité où
nous en sommes, ce que nous avons fait et ce qu'il nous reste à faire.
Notre Ecole, tout d'abord, s'est développée, et même plus rapidement
que ses fondateurs n'avaient osé l'espérer. Fin 1905 nous étions déjà plus
de 100 ; nous voici maintenant plus de 230. Sans doute, il y a eu quelques défections : tout le monde ne comprend pas l'intérêt de notre œuvre,

�47
tout le monde n'a pas le feu sacré, et quelques uns de nos adhérents ont
été gênés par des circonstances défavorables. Mais enfin ces abandons ont
été largement compensés par des adhésions nouvelles, et il y a lieu de
croire que nous ne touchons pas encore au terme de nos progrès. Pour
peu surtout que nos nouveaux collaborateurs, qui se multiplient, nous
trouvent chacun parmi leurs amis quelques membres ou quelques abonnés
nouveaux, nous ne sommes pas menacés de nous arrêter en beau chemin.
D'autre part, notre Revue, elle aussi, a pris de l'extension comme nous
l'avions fait prévoir. En 1905, nous avons donné 6 numéros et 116 pages ;
en 1906, 10 numéros et 232 pages, chaque numéro étant tiré à plus de
1 000 exemplaires; en 1907, nous allons paraître tous les mois. — On a
pu s'assurer d'ailleurs de la largeur avec laquelle ont été accueillis chez
nous tous les dialectes de nos régions pyrénéennes ou sub-pyrénéennes
(nous avons donné des spécimens d'une quarantaine environ) ; et, d'autre part, de la variété des sujets traités par les auteurs : proverbes, pronostics, contes, nouvelles, lettres, fables, chansons, poésies, recherches
traditionnistes ou grammaticales, rien n'a été négligé pour plaire aux
goûts lés plus divers et faire un peu saisir de quoi est capable notre langue gasconne.
Si donc notre seul but avait été de créer, pour nos régions commingeoises et couserannaises, une Ecole félibréenne viable et de lui donner
une Revue à elle, nous n'aurions plus qu'à nous maintenir dans nos
positions, et nous pourrions considérer notre tâche comme essentiellement
terminée. — En réalité, elle ne fait que commencer...
Que l'on veuille bien se rappeler en effet le but de notre Escòlo deras
Pirenéos, tel qu'il est défini par nos Statuts, art. 3 : « Maintenir et rele-

» ver la langue gasconne du Comminges et du Couserans, conserver les
» traditions et les usages locaux et développer la vie régionale. » Notre
Ecole est donc moins une Société de recherches qu'une Société de propagande, et sa Revue, tout en étant déjà, par elle-même, une fin intéressante, doit être surtout, entre ses mains, le premier de ses moyens d'action.
C'est bien, sans doute, quelque chose que de répandre chaque mois, à un
millier d'exemplaires, dans notre terre gasconne, des proses et des poésies
écrites en notre langue, afin qu'on voie que cette langue vit toujours,
qu'elle se parle et qu'elle s'écrit encore ; afin aussi qu'on n'oublie pas d'en
faire usage et que peut-être même on puisse apprendre à la lire et à l'employer. Mais ce n'est pas tout, et le grand public de nos régions a été
encore à peine touché par notre propagande '.
C'est quelque chose aussi que d'avoir pu instituer nos Assemblées
Générales annuelles et nos Jeux Floraux; puis, d'avoir pu ouvrir nos
I. Admettons qu'il y ait dans nos régions 400,000 habitants, que chaque exemplaire
soit lu par 4 personnes, et qu'il y ait de 4 à 5 personnes par famille. Dès lors, sur 100
de nos compatriotes, 1 tout au plus connaît l'existence de notre Revue ; — et nous n'avons
encore d'adhérents que dans une famille sur 400.

^

�48
concours non seulement à tous les prosateurs et poètes de nos régions
gasconnes et de tout le Midi, mais encore aux enfants eux-mêmes, et
établir pour tous des récompenses (abonnements, livres de prix, mentions
honorables, diplômes et médailles) ; enfin, d'avoir peut-être, l'an dernier,
à Bagnères-de-Luchon, donné quelque éclat et quelque retentissement à
notre fête régionale '. Mais il y a mieux à faire.
1. Considérons, en effet, les art. 2, 7 et 8 de nos Statuts: les Sections
et les Groupes dont il y est question n'existent guère encore que sur le
papier. Et pourtant, rien ne saurait être plus désirable que leur réelle
et solide organisation. A cette condition seulement notre Ecole pourra
être, comme nous le disions ailleurs, vraiment présente sur tous les
points de son territoire. Voilà donc un premier desideratum, dont la
réalisation décuplerait nos moyens d'action. Ce sera là surtout l'affaire
du Bureau Général, et il n'y faillira point; mais il ne pourra rien s'il
ne trouve autour de lui des auxiliaires dévoués, qui d'ailleurs, nous en
sommes sûr, ne lui manqueront pas.
Nous développerons dans un prochain article les conséquences heureuses qu'entraînerait cette organisation régionale et cantonale, que nous
voudrions voir d'autres Ecoles expérimenter en même temps que nous.
Ce ne sera point, comme on pourrait le croire, une dispersion de nos
forces, puisque l'unité du Bureau Général, de la Caisse et de la Bévue
maintiendra la cohésion de l'Ecole, mais, au contraire, un épanouissement,
une prise de possession concrète, par notre École, de son territoire. Qu'il
nous suffise pour l'instant de faire remarquer que, grâce à cette organisation, toutes les initiatives et toutes les facultés individuelles pourront
s'employer, que des réunions homogènes et fréquentes seront possibles,
et enfin qu'on pourra parvenir à mêler utilement le gascon aux fêtes locales et à la vie de chaque jour. — Le tout sans négliger d'autre part de
resserrer de plus en plus les liens qui nous unissent au Félibrige central2
et aux autres Ecoles félibréennes, particulièrement à celles de notre Gascogne.
2. Voilà pour ceux d'entre nous qui ont des talents et des goûts d'organisateurs ; voici maintenant pour les Félibres proprement dits, pour nos
littérateurs et ne s linguistes. A eux incombera la tâche d'améliorer
notre langue. OEuvre asse: complexe, et où se.laissent distinguer plusieurs points : purifier la langue, ['enrichir, ['unifier, {'ennoblir,
l'assouplir, et ['appliquer à toute sorte d'objets, de sentiments et de
pensées. Nous engagerons la discussion à ce sujet dès un prochain N°.
Cette tâche, d'un genre plus spécial et plus solitaire que la précédente,
exigera d'ailleurs elle aussi une coopération soutenue de compétences
multiples et de nombreuses bonnes volontés.
1. Voy. a la lin de ce Numéro le Programme de nos Jeux-Floraux nV 1907.
2 Le pacte d'adhésion de notre Escolo au Félilirige central a été définitivement signé.

�49
Evidemment, il ne s'agira pas là seulement d'une entente purement
théorique, mais d'un accord qui devra donner des résultats pratiques,
féconds surtout si nous arrivons à bien coordonner nos efforts à cet
égard. Appelons dès aujourd'hui l'attention sur le dernier point signalé,
sur la nécessité de traiter de tout en gascon, pour que le gascon vive
et se développe. Ne pourrions-nous rendre notre Revue vraiment
encyclopédique, mais en gascon ? Cela ne s'est jamais fait, peut-être ;
ce n'est pas une raison pour ne pas le faire
3. Autre question. Nous espérons bien voir entrer plus largement
en ligne nos traditionnistes, ceux qui connaissent les vieux usages,
les antiques coutumes de nos pères (costumes, jeux, cérémonies, etc.).
Qu'ils nous les décrivent d'abord avec toute l'exactitude possible ; mais
qu'ensuite (car nous n'avons pas seulement à connaître, mais à apprécier)
ils s'efforcent de déterminer avec soin dans ces coutumes, — à côté de
ce qu'il n'y a pas à en regretter comme étant superstitieux, contraire au
bon sens ou aux bonnes mœurs, — ce qu'elles contenaient de beau, de
gracieux, de digne, de touchant, de fraternel, d'admirable et d'aimable,
afin que, profitant de leurs avis (car nous sommes avant tout une Société
d'action), nous puissions faire effort pour maintenir ces excellentes
traditions si la disparition s'en fait craindre, et même les rétablir,
dans le cas où elles viendraient de disparaître.
A ces efforts pour conserver ce qu'il y avait de meilleur dans l'àme
de notre race et de nos aïeux se rattacheront naturellement ceux qui
auront pour but de nous faire mieux prendre conscience de nos
originalités communales, cantonales, régionales, provinciales, de notre
génie, gascon d'abord, puis occitanien en général. Nous faisons ici appel
aux historiens proprement dits, qui doivent surtout se proposer de
vulgariser parmi nous la connaissance de notre histoire locale, en insistant
particulièrement sur ce qui a pu grouper ensemble et à part des autres,
en les faisant originaux et vivants, nos pays gascons 2.
4. Enfin, c'est aux apôtres (mais en ont-ils besoin ?) que nous adresserons nos dernières exhortations. Agissant, soit individuellement, soit
plutôt en s'appuyant dès que ce sera possible sur les groupements locaux
dont il a été question ci dessus, et pénétrés de la liaison intime de notre
langue et de nos traditions avec notre prospérité régionale, qu'ils
fassent de la propagande pour nous : auprès des individus et dans les
familles, s'adressant même aux femmes et aux enfants ; auprès du corps
enseignant et des professions libérales comme des ouvriers, des agricult.

Par exemple on peu! voir, dans ce No-ci, la grammaire basque expliquée en gascon.

- Nous proposerons prochainement des règles pour la formation des « mots savants • en
gascon.
2. La Société Archéologique du Gers vient d'entreprendre une Histoire générale de la
Gascogne, afin surtout de répandre la connaissance de notre histoire provinciale dans les
écoles de nos régions. Nous applaudissons hautement à cette œuvre.

�50

teurs, des syndicats d'initiative, etc. ; auprès des pouvoirs publics (surtout
des autorités régionales) et des groupements religieux, faisant en sorte
d'obtenir leur appui pour une entreprise aussi patriotique que la nôtre,
qui du reste ne doit point dévier (Art. 4.) ; à la ville comme à la
campagne, afin de maintenir l'usage de notre langue chez les paysans
comme chez les dépaysés ; enfin, par tous les moyens légitimes, publicité
enseignement, presse, théâtre, de manière à intéresser à notre œuvre les
yeux comme les oreilles, les esprits comme les cœurs...
On le voit, notre tâche félibréenne, ainsi comprise, n'est pas terminée.
Nous n'avons encore fait que peu de chose pour le triomphe de l'esprit
gascon. Organisation active de l'Ecole ; amélioration et utilisation de
la langue; recherche, critique et consolidation des traditions locales
et de la conscience provinciale ; propagande universelle, que de champs
encore peu fouillés s'étendent là devant nous! Mais enfin, quand on a
ainsi, comme un problème de mécanique, analysé sa tâche, quand on
en a bien vu la fin et les moyens, le but, les forces, les leviers et les
points d'appui, on sait où l'on en est, on voit clair devant soi et autour
de soi, et il ne reste plus qu'à agir avec courage.
B. SARRIEU.

#
100.

I.

155.
156.

COUNFRAI.

SENTEIN Pierre, publiciste, à Saint-Girons
II.

154.

NAUÈT

(A.)

NAUÈRI ABOUNATS.

DARCLANNE Albert, vice-président de l'Escolo Gastou Fébus
pour les Landes, notaire à Sort, par Montfort (Landes).
ORTET Charles, négociant, Lectoure (Gers).
CARRERE Elie, propriétaire, à Montesquieu-Guittaud, par SaintLaurent (H.-G.)
III.

AQUÉSTE NUMERO.

Aquéste N° qu'ei doubble (3-4 de 1907: Mars-Abriéu). Coumo agg
aù:ém anounçat, qu'ei counsacrat surtout as Bdscous, ara lou lérigo è at
lou païs.
Que da tabén et PROUGRAMO DES NÔSTI JÔCS FLOURAUS TA 1907.
Qu'es eau bremba qu'engùan es arrecoumpénses seran balhades à SenGirouns, aoun es tenguera era nòsto 3° Assemblado generalo.
En N° que bén, qu'es beiran un pialè de parlas gascous qu'empléguen
erçcaro edj a latiij.

I

�M
IV.

NAUÈRI

COULABOURADOUS.

Dus nauèri coulabouradous que mous arriben encaro : M. J. Cornet,
de Moustajoun, perceptou à Ustaritz, è M. J.-M. Senat, de Massât.
Aquéste qu'es proupòse de balhâ-mous encaro d'auti specimèns det son
parla, que counéch a-drét : « Dans mes écrits » ce mous escrieuié, je
« m'efforce de n'employer que les mots les plus purs, les plus archaï« ques, recueillis de la bouche des vieux paysans dont la langue n'est
« point déformée par l'habitude du français. » Aquiéu en efèt ço que eau
hè. Lèu que pubblicaram tabén iou charmanto pouesió de M. Morère, en
parla d'Engoumer-è-Balaguères, en Castilhounés (A.).
V. Es nôsti miélhous arremercioménts adj Avenir Républicain de
Sen-Gaudéns. qu'a pubblicat et 17 de Hereuè et soumari det nôste N° 1,
è ara Revue Catalane que parle dera nòsto 'Scôlo. Que parlaram d'éro
nous-auti en N° que bén.
B. S.

LA MOLO DE LA LETAYRO
Pierréto, la letayro, après abé lounténs
Benut pel bilatjòt fòrço lèt batejado,
Croumpèc de sous escuts úo mòlo emhejado
Al bòrt d'un riu, al founs d'un bal gùandit des béns.
Pierréto, d'alabéts ayant, risénto è fièro,
Talo qu'uno marquiso ambé soun pél poudrât,
Manejabo amb' erguélh le mil-gròs e le blat ;
Letayro de n'a-gùayre, aro qu'èro moulièro.
Ta lèu qu'aychu '1 roudét l'aygo claro del riu,
Escuman e charran, pel galét debalabo,
D'enténe le tic-tac balént e agradiu,
De plasé le seu cor alabéts palsemabo.
Mès le bounur parfèt jamès n'a pla durat !
Un mal dio le cèl s'embroumèc, en coulèro ;
Pes labássis ouflat, le riu se fie ribèro,
E baychèc bardissous, raujous, enferounat.
Tèrros, ròcos, roulèus, arbes desrasigàdis,
Tout s'en anabo al miéch d'un terro-trum d'ifèr;
La mòlo abió bayehat sa respalmo de fèr,
Tremoulan de senti sous cantous descatádis.

�52
Un bram, un empentas, e tout, abal-abal,
Coubèrt, paréyts, roudéts e molos e bùesatje,
Demèst ùo rumou que s'esplandic pel bal,
Tout debalèc debant la feroû de l'aygùatje.
Cor macado, las mas al cap, les lièls al cèl,
Uo 'stouno, l'espant estabournic Pierréto ;
Püéych, s'arrecoussiran, que sayjèc, la praubéto,
De counpréne, del sort, aquél castic criièl.
Coumo '1 sant òme Job, cresénto e resinhado,
Qu'alarguée sa tristésso am un gèste qu'ajèc... :
« La boulentat de Diu sió fèto », ça diguée ;
« Amb' aygo èro bengudo, amb' aygo s'é 'n anado ! »
Parla de Massai (Ariége).
EXPLICATION DES MOTS DIFFICILES :

erguélh &lt;■ orgueil » ;

—

Gùandit « abrité « ; — d'alabéts ayant ■ dès lors » ; —

roudet • roue du moulin ■ ; —

mòlo ■ meule et moulin « ; —

palsema • palpiter &gt; ; — labassi • averse » ; — bardissous ■ bourbeux « ; — enferounut « en
fureur ■ ; — lèrro-lrum ■ tumulte ■ (s. d. pour lerro-lrém ■ tremblement de terre &gt;) ; —
respalmo • vanne ■ ; —

sous canlous descatadis ■ ses pierres angulaires, découvertes,

atl'ouillées &gt; ; — empenias &gt; poussée ■ ; — bùesatje « bois de construction • ; — «o 'stouno
« un (assez long) moment ; — s'arrecousiran « se recueillant » ; — sayja &gt; essayer • ; —
castic ■ châtiment • ; de castiga ;

— alarga « mettre au large &gt;, ici ■ chasser » ; —

le

j se prononce y et non ts.

Note sur le parler de Massât
Il y a lieu d'être surpris de la divergence qui existe entre le langage
de Massât et celui du reste de l'arrondissement de Saint-Girons autant
que de l'analogie qu'il présente avec celui du pays de Foix, et qui le
classe plutôt dans le languedocien que dans le gascon.
Deux raisons cependant, à notre sens, peuvent être données de ce
fait : une raison géographique et une raison administrative.
— Le pays de Massât est une belle et large vallée fermée par une
ceinture de montagnes qui la séparent, au nord et à l'est, de l'arrondissement de Foix, où se parle le languedocien, — au sud, de la vallée
d'Aulus où se parle le gascon '.
Massât est aujourd'hui relié à son chef-lieu d'arrondissement par une
route établie au fond d'une gorge profonde, tortueuse et sauvage, creusée
par le torrent qui descend de la vallée. Si, remontant vers le passé, l'on
considère le temps où le pays était sans routes, on est frappé de la
difficulté qui devait exister pour les habitants à sortir de la vallée par
cette gorge hérissée de rochers inaccessibles, nus et rébarbatifs sous leur
aspect de bronze patiné. Alors les rapports avec le Bas - Couserans
étaient rares et peu suivis.
I. Les caractères du gascon d'Aulus auraient besoiu d'être précisés.

�53
Par contre, la proximité du pays de Foix permettait aux populations
de la haute vallée un accès facile et permanent par les ports, sauf à
l'époque des grandes neiges. C'est de ce côté d'ailleurs que se faisait
autrefois le principal trafic du pays.
— Une autre considération apporte encore une preuve de ces relations.
Lorsque vers la fin du XVE siècle le vicomté du Couserans fut démembré, les comtes de Foix-Rabat devinrent les maîtres de la seigneurie de
Massât où ils avaient un château qu'ils habitaient une partie de l'année.
La présence à Massât des comtes de Foix n'a pu qu'augmenter les
facilités et la fréquence des rapports qui s'imposaient et se créaient entre
les deux fiefs, et d'où a pu découler peu à peu l'analogie de langue.
— La délimitation du dialecte massatois est nette à partir á'Aleu et de
Soulan, les deux communes du canton de Massât situées en aval de la
gorge, et qui, de tout temps, furent plus en relations avec les populations
de la vallée du Salat qu'avec celles de l'Ariège.
Là, le dialecte devient franchement gascon.
Ainsi, quand les habitants des quatre communes de la vallée (Massât,
Biert, Boussenac, Le Port) emploient les articles le, la, et prononcent:
lé foc, la fénno, l'ort, lé payrol,...
à Aleu et à Soulan, comme dans tout l'arrondissement, on emploie les
articles etch, era, et on prononce :
etch houe, era hénno, et casau, et caudè...
— Du reste, il y a de nombreux traits gascons dans la phonétique du
parler de Massât (ùo, p. ex., et non uno; moulièro, et non rnoulinièro;
enténe, et non enténdre) et dans son vocabulaire (dio et non joun, etc.)
Une étude comparée, plus approfondie qu'elle ne saurait l'être ici, nous
permettrait seule de déterminer exactement ce que le massatois doit,
respectivement, au gascon et au languedocien. Les linguistes trouveront
du moins ici des spécimens exacts, aussi purs que possible, du parler de
notre pays natal.
J.-M. SERVAT.

UN POBBLE A IMITA : ES BASCOUS
— ARRAÇO,

ISTÔRIO,

LÉPGO,

LITERATURO,

USADJES È SENTIMENTS —

A Moussu A. BRANET
que m'a prestat un pialè de libes sus es Bascous.

Era idèo felibrénco qu'a iou pourtado, coumo diden gùé, moundialo :
aoun se boulhe que i-aje un pòbble miaçat o persécutât, qu'arrisque de
pèrde 'ra sió léngo o at-qui la bôn hè pèrde, è, dabb éro, tout ço qu'au
da iou marco prôpio è qu' empare 'ra sió endependénço, que tért éro et
sòn partit, e qu'au aufréch era sió 'judo. Atau, en arreclama pertout et
prougrès pera libertat, en' antièro 'rrecounechénço det drét d'autounoumió de toutes es nacious, per granes o petites que sién, éi beritabbloméns
unibersalo.
D'aquiéu que seguéch que soun naturaloméns aliades es poupulacious

�VA
qu'es trôben en cach de béi-se estoufa o desnatura rnouraloméns, è qu'es
déuen presta secours. Enta nou sourtí aro de Franço, qu'ei soun naturaloméns aliats des Ouccitas, que hèn prèsque es dus cinquièmes det pôbble
francès, es Bdscous è 's Bretons. E dus còps éri que mous déuen èste
cari, à nous-auti Gascous, premou que mous sauben, coumo preciouses
arreliques, es düés biélhes léngues, ibèrro e ceutico, qu'es deùién abarreja
en parla des nòsti aujòs Geutibèrs, a-dus-mil' ans-á, abans era counquisto
'rroumano.
Ne nou mous pôden pas souloméns susténgue, en assouciâ-s as nòstes
arrebendicacious ; mès que mous pôden esclaira tabén, en hê-mous miélhou coumpréne se qu'éi edj esprit dera nòsto 'rraço è 'n endicá-mous
bet-còp ço que deuém manténgue coumo 'gg hèn, è ço que les poudém
emprounta ta imita-c. Aquéri 'mprounts, méns que cap mès, nou mous
desnaturaran pas, pretnou qu'éi à parénts qu'emprountaram, è sùén ço
qu'ère n'a-gùair'-á nòste o mémo ço que n'éi encaro bèt-chinhau.
Es Báscous surtout, ta nous-auti Gascous, que soun è aliats de prumè
òrde, en èste ta pròchi, eampats éri tabén ena mountanho pirenénco, è
moudèles preciousi, en èste at còp tant ouriginaus è estacats à nous-auti
per tant de liadés. Nou mous soun pas arribadi de deia 'ra mar, coumo
's Bretous, mès que soun estadi estabblits toustém, despus que les counéch era istòrio, at tourn des lòcs aoun biéuen encaro gué. Nou s cau
dounc pas estouna que sién estadi mescladi toustém ara nòsto istòrio dera
Gascounho, ne tapòc que i-aje 'uut toustém quaucarrén de coumun entr'
es lous coustumes materiales è mourales è 's des nòsti mountanharts.
Aquiéu ço que boulém esplica acitau en detalh
enta hè touca det dit
touti 's auantadjes qu'auriém à espirá-mous des Báscous.
I. ARRAÇO È ISTOIUO.
Dus pòbbles qu'era istòrio aje mès unit qu'es Báscous è 's Gascous, que
nou n'i-a. Ja-'s pòt, ja, qu'era lou 'rraço sié, en gròs, prou diferénto dera
I. Listo des onbradjes que mous an serbit ladaquést' artiggle :
A. Luchaire, Étude sur les idiomes pyrénéens de la région française (Paris, Maisonneuve, 1879, 8 fr.), p. 1-192 ;
R. Collignon, Étude sur les llasques et les départements du S.-O. (Mém. de la S. d'Anthropologie, 3' s., T. I., Fasc 4.).
Julien Vinson, Les Basques et le Pays-Basque (Paris, Cerf, 1881, 1 fr.).
Germond de Lavigne, Autour de Biarritz (Paris, Maison, 1856).
Arturo Campion, Gramàtica de los cualro dialectos literarios ds la lengua Euskara (Tolosa, Lopez, 1884), presque 900 p.
La Traditionaa Pays-bisque, oubradje de 600 p. (Paris, 24, r. Visconli, 10 fr.) pubblicat
en 1899, pera Société d'Ethnographie nationale et d'Arl populaire, ara oucasioun det coungrés tengut per éro à Sen-.lùan-de-Luz en 1897. (Pubblicacioui) bailejado per Mu Gustave
Boucher). Laguéns, arliggles curiousi de MM. Rernadou (coundé 'rreûdut, dabb imadjes),
Dou Ii. Collignon (La

race basque), A. Planté. (Les Basques ont-ils une histoire ?), A.

Nicolaï (Basques d'autrefois), W. Webster (les Pastorales basques), J.-D.-J. Sallaberry (les
Mascarailes souletines), Ch. Hordes (la Musique populaire des Basques), A. Campion (la
Langue basque), etc., etc.
Revue des Pyrénées, 1891, I; 1893, I; e surtout 1893, 5-6 (Héstes d'Ustarttz).

�58
nòsto, tant dera det bach Adou, det Biarn è des bats biarnédes, capiloungo bruno, det tipe de Crou-Manhoun atenüat, coumo (encaro que
mèns) dera nòsto gascouno aurientalo (coumengéso, couseranéso, armanhaquéso), mès lèu capiardouno, det tipe « ceutic », qu'ei et dera majouro
partido des poupulacious dera Franço. Es Báscous, cèrtes, que soun mès
lèu capiardouns, surtout es de Franço ; souloméns acró que béif especialoméns de ço qu'an era tèsto houlado des dus coustats, bid-dessus et pous
det cap. Qu'an tabén es arcades des gautes fines, era machèro è 's barres
coumo sarrades, et mentoun agut mès que tout, taloméns qu'era lou
figuro hè coum' un triangle, era punto debatch. Aquét darrè trèt qu'es
tròbe parcró à-plaps à-plaps pes nòstes countrades, è mès sùén encaro
aquésti très : nas lounc, mince è canerut, péus prou bruni è guéls miéifounçats, enfili talho mès lèu hauto '. De mès, es esquiés qu'an graciousoméns cambrades, es mémbres fini, et gurroun estrét, è larges è carrades es espalles coumo's antics Egipcias. Qu'es pouirié, ùè, qu'aquéro
'rraço housse bengudo d'Africo. Aro, en tout cach, qu'ei mès puro en
Franço qu'en Espanho;-que n'éi surtout ena Bacho-Nauarro, aoun et sòn
tipe 'speciau hè mès dera mitat dera poupulacioup.
Quin es pòt esplica aquéro distribucioun des Báscous, at dió de gué ?
Er' antiquitat que mous dits des « Vdscones » qu'abitauen, en nou béngue toucá 'ra mar qu'en un punt det coustat d' « Oeasonem » (Oyarzun),
et païs, at dembès miejournau dera sèrro, qu'ei gué 'ra Nauarro 'spanhòlo. At segu, qu'aùién sùén embouiat secours as nòsti Aquitas, despus
César e Crdssus, sié còntro 's legious de 'Rroumo, sié còntro's hòrdes
franques... Mès enfin, qùan durau' encaro 'dj empíri 'rrouman, qu'ère
es « Tarbèlli » qu'oucupauen et païs at nòrt des Pirenées. Que.cau dounc
créi qu'un boun dió es Báscous héren mès que hè passa quauco troupo, è
qu'en èst' estat despoubblat et païs tarberés, éri ei debarèren pes pòrts,
surtout pes dera Bacho-Nauarro, en apourtá i d'un tròs era lou 'rraço,
qu'ei sémble, aoun s'i trigue, coupado — ce dits Mu Collignon, et sabént
arqueoulògue, — « presque auta nét coumo iou parét ». — En Espanho,
at countrari, qu'es deuéren mescla dabb éri, d'abòrt, se nou mous troumpam, es génts ceutiques (« Cantdbri, Berones, Pclendones, etc. ») que
les entourniauen ; è, surtout, d'après Mu Collignon^ mès tart, es génts
arroumanizades oubbligades de huge de touto 'ra 'Spanho, deuant es
Mòrous, dinquio 's bats saubaires des Pirenées. Premou d'acró qu'an perdut un tchinhau, en Espanho, es lous trèts característics, è mémo qu'a
'rreculat era lou léngo ena Nauarro espanhòlo '. En Franço, at countrari,
nou sémble pas qu'ajen perdut arrén, soun que dilhèu et cantoun d'Aramitz, en judjà-n pera 'rraço è pes nòms des biladjes '2.
En tout cach, det nòste coustat, qu'auéren lèu iou talo inflüénço

1. Bét, sus era talho ena circouscripcioun inilitario de Sen-Gaudéns, et tant intéressent
. artiggle de Mu Dou Chopinet, ena Revue des Pyrénées, 1890, 2.
2. Bét Campion, Gramàtica, p. 25-29,

surtout 27,

n. 4);

è 97-100 ; Collignon (artiggle dera Tradition au P. B., p. 101).

Luchaire,

Id. Pyr., 32-43

�56
que balhèren et lou nòm, un moumént, à touto V Aquitanho, è
qu'ei demourat aquét nòm au-méns at païs qu'es tròbe en deçà dera
Garouno è der' Ariéjo, ar' antico « Novempopulána », qué s'apère gùé
Gascounho, per Gùascónha, de Vascónia (prounounçat Wascónia),
ço qué bo dide « Pais des Báscous », o des basquizats. Dedempus, qu'es
sabéren sauba es Báscous toustém era lou libertat, tant còntro 's enemics
det Nòrt coumo còntro 's det Middió ; è que bieuéren tout edj AdjeMiejan, mes o métis, iou bito coumuno dabb es auti petiti 'Stats
mountanharts de deçà o de deia 'ra sèrro : Biarn, Bigòrro, Armanhac,
Couménges, Fouch, Aragoun, Soubrarbe è 'Bribagòrço. Mès et prougrès,
enfii!, des dus parts des mountanhes, des grani 'rrejaumes de Franço
è de Castilho, en amiá les diflquio toucá-s per touto 'ra crésto nòsto, que
héc pèrde 'ra sió 'ndependénço poulitico adaquéro 'spèço de SWsso
pirenépco, è que fenic per coupa en dus es Báscous madéchi ; — sénse
poudé-les elhlheua parcró 'ra lou léijgo ne 'rrùeina 'ra unitat mouralo
des lous sèt proubinces (Labourt, Soalo, Bacho-Nauarro, en Franço ;
Biscdyo, Alaba, Guipuscoà è Hauto-Nauarro en Espanho ; en tout
embiroun 600,000 ames que parlen báscou, 100,000 en Franço), qu'aimen
toustém à didé-s unides : Zazpiak bat, « Es sèt, ió ».
II. ERA LËNGO BáSCO O « EUSKARÂ ».
Mès dilhèu qu'era lou 'rraço, era lou léijgo que hè gùé des Báscous ui}
pòbble unie en Euròpo, en départ de touti 'dz auti. Enta estudiá-lo
coumo eau, que sera boun de destii?gá-i : 1° Et Boucabulari ? 2° Era
Gramèro.
1. Boucabulari.
On sapquei-a, qùan s'agéch des léiîgues, düés manières de classá-les :
Sié d'après et génre del lou mecanisme de laguéns : adaquét lè punt de
bisto que soun noumentades mounoussillabiques, agglutinantes o fletsiounales ; sié d'après era lou genealougió : adaquét 2° punt de bisto que
hèn familhes, qu'apèren ariano (o indoeuroupeano), touraniano, semitico,
indounesiano, ètc. È dourie, at pruinè punt de bisto, ja-s pòt classa 'ra
léngo basco demèst es lépgues agglutinantes o mès lèu eijcourpourantes,
dabb era léügo accadiano (der' antico Caldèo), era finnéso., era lapouno,
era madjiaro (o ouflgréso), era turco, è mémo 's lérçgues algourçquines det
Canadà, en Americo. Mès, at segount, qùan s'agéch des mòts, es analougiés que presénte, mémo dabb es prumères qu'auém citat, que soun
ta petites que nou suféchen bric, d'après es-qui-agg an estudiat, ta poudé
dide que debaren de iou hònt coumuno.
Ja-s pòt, at segu, que i-aje bèro 'rreitcountro de mots, que s'esplique,
sié per un simple hasart (?) (ni « jou », en báscou è 'n irouqués ; cf. plur.
nos en latii), d. nô en grec), sié per un emprount à léngues mès o méns
bediés (arto « blat-mòrou », grèc arton « paí? » ; liartz « ous », grèc
arktos, latin ur(c)sus), sié, après tout, coumo iou fébblo soubro de iou

�57

coumuno ourigino (aita « pai », ouitgrés atya, grèc è latiij atta; bost o
bortz « cinc », turc bes, grèc pente, ètc.) — Que soun tabéij entradj en
báscou ui? pialè de mots de souco latino, prenuts sié dirèctoméns at
latiq, sié at gascouij, adj espanhòl o at francès madéch. (Ex. : ainguru,
á'angelum « ange » ; gorputz, de corpus « còs », bake de pacem
(proun. pdkem) « pats » ; zeru « cèu » ; muniu « moun », bekhatu
« pecat », eliza « glèiso », errege « arréi », limosna « aumòino »,
eskapa « escapa », jente « gént », zortu « sourtl », kita « quita », akort
« acòrt », gurutze « crouts », bots « bouts », estona « estouná », bortha
« porto », arrapika « arrepica (souna) », pietat (id.), kountént (id.),
libre (id.), triste (id.), espanta « espantá-s », kale « carrèro » (esp.
calle), adios, esp. adios « adiéu » ; ferekatu, det francès « faire cas »,
etc.). Mès anfii) ço d'aute qu'ei quaucarrén. d'estranh è d'estraourdenari
affèt tas qui nou soun estadi abitüats qu'as düés lértgues classiques,
andüés arianes. 'Uitat en efèt aquésti 'specimèns.
NÒMS D'ÒMES : gizon1 « òme », emazte « hénno », aita « pai », ama
« mai », seme « hilh », alaba « hilho », aurre « mainadje », mutil
« goujat », neska « goujato », aurhide « frai (de frai) », anai « frai (de
só) », arreba « só (de frai) », ahizpa « só (de só) », osaba « ounele »,
adiskide « amic», etsai « enemic », andere « dauno », jaun « senhou
(o moussu) »; — d'aoun Jainko « Diéu »...
N. D'ANIMAUS : zaldi « chibau », asto « saumét », mando « mátchou »,
idi « bùéu », behi « baco », zezen « taure », arets « bedètch », aker
« bouc », ardi « troupètch », chori « audètch », arrai « péch », jinkoll
« parpalhó »...
N. DE PARTIDES DET còs : buru (( cap », lepho « côtch », begui
« gùélh », belarre « aurélho », esku « man », beso « bras », bihotz
« cor », odol « sape »...
N. DE PLANTES : oihan « bôse », ametz « casse », izai « auét », bago
« hai », ote « télh », lizar « herèche », zugar « oum »...
N. DE CAUSES : su « hùéc », ur « aigo », lur « tèrro » elhur « nhèu »
orz « cèu », aitz « pèiro », bide a camiij », mendi « mount », ièai
« arribèro », egun « dió », eguzki o efc/ii « souléi », gau o gai « nét »,
ar&lt;7i « luts », argizagi o argianda « lió », izar « estélo », ichaso
« mar », herri « pals », urthe « annado » ; etche « caso o maisoun »,
jauregi « castètch », egi « bertat » isen « nòm », Aeno « mòrt »,
Urtharil « Jè », Igande « Diménje »;....
ADJECTIÉUS : churi o zuri a blaijc », fre/z « nére », gorri « arrouje »,
ezé « bért », handi « gran », chipi « petit », /w.ze « loupe », zabal

1. z qu'es prounounce en bascou coumo 'ra zeta espanhòlo (= ç dentau) ; è g qu'ei
touslém du (gizon = guiçon).

nn coumo 'n espanhòl.

—

Generaloméns es létres («, n. II, etc.) qu'es prounoun-

�S8
«lare», garai «haut», garbi «pur», bèrri « nau(ètch) », zahar
« biélh », gazlen « jùén », eder « bètch », eijer « beròi »;....
NOMS DE NOUMBRE : 1 bat, 2 bi, 3 irur, 4 laur, 5 bortz o bost,
6 seis, 1 zazpi, 8 zortzi, 9 bederatzi, 10 amar ; 20 ogoi, ÍOO ehun ;
lehen « prumè », asken « durrè » ; ...
PROUNÒMS : ni « jou » (dot en es bèrbes), /ii « étch » (z è / en es
bèrbes), O/M « nousauti », 2« « bous (soul) », zuek « bous-auti », bere
« madéch », nork (&lt; qui », ~er « qué », /ion « aquéste », oro « tout » ; ...
BÈRBES: ukhen « aué », izan o etfow. « este », egin « hè », ebili
« marcha », joai « ana », erra» « dide », ikus « béi », maite « aima »,
il « mouri » ; ...
Ja 'i prou aeró, j'ac creém, ta balha iou idèo de ço qu'éi 'ra léngo
basco o « euskdra », coumo l'apèren. E aro que deuém hè 'rremarca dliés
causes :

1° Aquéro léngo, que sié o nou pròpio des Báscous, que paréch plat/
èste ço que soubre dera biélho lérigo ibèrro. Qu'auém un pialè d'escripcious è de mounédes que porten legéndes escrieùudes en aquéro léflgo,
dap létres especiales, è que nou soun pas de bout) coumpréne. Mès auméns, ço qu'ei soulide, "qu'éi que un pialè de nòms propi de lòcs de Còrso,
de Sicllio, de Sardénho, des Aupes det Tecin. madéches, d'Africo, è, surtout, d'A quitanho è d'Espanko (Catalounho, bacin dedj Eure, còsto aurientalo è baciiî det « Bètis ») que s'espliquen per arracines è desinénees
basques. Per ex. que s'aperauen « Il(l)iber(r)is » \ili o iri « bilo » ;
berri « nau »1 Èlno en es P.-A., Grenado en Andalousió, è mémo Auch
(Elimberris); ili qu'es tròbe tabén en ILIXONI, d'aoun Luchoun, Iluronem (gùé Louroui), è Aulourouii), etc. ; eraflnalo basco tegui qu'es tròbe
s. d. en es mots Astigi, Olontigi, Saltigi, etc., dera Betico 'rroumano,
etc., etc. Ajustém tabén qu'uij pialè des nòms des diéus det nòste panteoui) pirenés es sémblen esplica pet báscou [LE(HE)RENNI, pet serpatas
Leren, que dròm, ce diden es Báscous, debadj es Pirenées ; AHERBELSTE,
d'aoun -arboust, en « Larboust », per ahari « mardap » è belz « nére »...],
encaro que n'i-aje tabén bèri-iis de ceutics ; atau madéch que n'éi de
iou troupo de nòms de persounes : qu'es tròben mémo 'n es pèires es
nòms GisON (Haut-Couménges), ANDERE (Martres è Mounsiré) e NESCATO (Salechai)) que soun precisoméns es nòms báscous gizon « òme »,
andere « damo » e neskatto o neskacho « goujatòto ». Quauque idiòmo
mès o méns basqués o basquizat qu'es deùié dounc parla d'auti còps dii{quio 's nòstes mountanhes
2° Aquéro prumèro 'rremarcO, è ço qu'auém dit dera inflüenço det
pòbble báscou sus ét de Gascounho que permet mémo de pensa qu'es
pouira trouba, encaro gùé, quauque mòt báscou en gascouiì- En efèt, à
chori « audètch » que courrespounen tchourro è tchourréto; à esker,
\. Bét Luchaire, ld. Pyr., p. 44-96, l;!5-192, etc.; i. Sacaze, oubr. d'Kpigralio pir.,
passim.

*

�59
et nòste esquèr, m. séns; à amorralu « èste hòl », amour (qu'es dits
des moutous que tournéjen d'àué's cerbèts entecats). — Parcró, qu'ei pòc
de causo. Mès impourtént qu'ei de béi se quin es sémblen es düés founetiques básco è gascouno 3 : encaro que i-aje quauco diferénço, es arressemblénces que s'en agg an. P. ex. : et báscou que nù-aime pas era létro f
(passado à h en gascoun) ne tapòc era r duro ta coumença un mot [errege
« arréi )) ; arrazoin « arrazoun » etc.] ; que counéch era caüdo de n
entre düés boucales, et passadje de l o II à r, era ?' douço, es groupes tz
è tch. Que i-a tabén quauque trèt mès lèu espanhòl [et j prounounçat
coumo'ra jota, en Biscayo ; era zeta, mès, sùén, prou douço; edj u
prounounçat ou ourdenarioméns] ; ena Soulo, parcró, edj u qu'es prounounce sùén ü, è 't j qu'ei et j gascoun- Tout aeró que hè iou léngo at
còp douço è sounòro, premou surtout det gran noumbre des a, è de iou
troupa de finales en a, ia, rra, tza, ra o la, ak, an, ar, rai, tzat; e, er,
en, tzen, cz : in, ik, ki; io, ko ; tu, zu, etc. Prèsque touti 's mots que
s'acaben per iou sillabo acteentiiado, ço que les a poudut ajudà à counserbâ-s sense gùaires cambioménts despus lèu bint sièggles.

2. &lt;3ramèro.
Aquiéu n'i-a prou tat matériau dera léngo. Aro, passém ara sio gramèro, è pusqu'auém dit qu'ei agglutinanto, hêm-ne counégue un tchinhau
et mecanisme. Que counsideraram à bèro ourde es nòms è 's bèrbes.
1°

NÒMS.

Et báscou, coumo 's autes léngues, ja counéch es nòms coumpousats
è 's deribats. —Ta coumpousá-n, libertat antièro [Ex. : sagarno «citro»,
de sagar « poumo » e arno « bin » ; goizalde « auriént », de goiz « maitin » è aide « arregioun » ; anantzari « pescaire », de arrantz « pésco »
è ari « oucupat » ; igarabide 4 « camin dera mòlo », de igara « mòlo »
è bide « camin » ; c(chcgarairj « maisoun hauto », de etche « maisoun »
è garai « haut » ; eusk(u)aldun « Báscou » de cuskara « léngo basco »
è dun « qui a, qui sap » ; euskarazale « amie det báscou », de euskara
« léngo basco » è zale « afecteiounat », etc.] — Ta deriba, un pialè
de sufitses : -aga (lizarraga « herechá »), -&lt;M (aranzadi « espiarrà »),
-dura (eztidura « adoucimént »), -ela (arrieta « calhauèro »), -garri
(ezugarri a terribble », mailagarri « aimabble »), -kor (ibilkor
« courriéu »), -tasun (garbilasun « puretat »), -za (zabalza « larjou ») ;
è, se s'agéch d'aumenta o de diminua, -to (gizato « oumenas »), -tzar
(zalditzar « chibalas »), -go (ederrago « mès bètch »), -ena [ederrena
« et mès bètch »), -ni (maiteni « amigòt, aimadòt »), -tlo ou -tcho
(andretto « hennôto », etc. — Dinquio 'ci arrén d'estraourdenari, soun
qué 'ra grano soubbléço dera léngo : et báseou qu'ei mémo capabble de
hè d'un, bèrbe un nòm ('ùitat mès lounh), o d'un nòm ou d'un, adbèrbe
2-3. Rél l.uchaire, origines linguistiques de l'Aquilaiue, cap. II è III. —

4-5. Et nom

coumplemént qu'es boute abans edj aute ; més edj adjectiéu qu'es boute après et nom.

�60

un bèrbe en ajustá-i -tu (Ex. : á'aberatz « arriche »,
« arrichi-s » ; de lur « tèrro », lurtu, coumo 't qui diderié «
(béngue tèrro) » ; de dirugak « sénse dinès », dirugabetu,
« sense-dinerá-s », è mémo de etchera « ta caso », etcheratu

aberastu
terrrejá-s
c. q. d.
« ná-s'én

ta caso », lit. « ta-cazo-á ».)
Mès, ço que eau surtout arremarca, qu'ei era plaço dedj artiggle è 'ra
manièro de marca 's arrelacious.
1° Edj artiggle, qu'ei a, pl. ak, nou-s boute pas deuant et nòm, mès
darrè (d'autes léngues que hèn atau, è mémo, en es latines, edj arroumanés : Ex. : focul, = lou fòc (( tch huée). Que diden dounc, en bascou,
de gizón « òme » : S. : gizond « edj òme » ; Pl. : gizónak (cambiomént
d'actcént) « es òmes ». — Es Báscous qu'empléguen edj artiggle, coumo
nous-auti, dabb et pr. poussessiéu : nere etchea « era mio maisoun »,
litt. « mio caso era » ; è tabén coumo pr. demoustratiéu : etchekéak « es
» dera maisoun »•
2° Es nòms que soun imbariabbles ; nou i-a dounc pas acitau cachi
coumo en latin (homo, hominis, hominem, homine). È nou i-a pas tapòc
prepousicious coumo en gascoun, en francès è 'n espanhòl (de'dj òme,
- à'dj òme, etc.). Mès que i-a beritabbles pouslpousicious, a-pu-près coumo
en latin bet-còp (mecurn « dad jou», wbiscum « dab bous-auti »),
è 'n autes léngues (albanès, léngues drauidanes, etc.). Qu'es placen après
et nòm, o après edj artiggle madéch, qùan i-é aquéste.
P. ex., de begt « gùélh », qu'es tiren : begid « et gùélh », begidk « et
gùélh (que agéch) », begiaren « det gùélh (proupietat) », begiako « det
gùélh (en sourti-n) », begiari « at gùélh », begiaz « pet gùélh », begian
« en (et) gùélh », begiatik « destant et gùélh », begiara « de cap at
gùélh », begiarano « dinquio 't gùélh », begiaki « dabb et gùélh »,
begiatzat « enta 't gùélh », begiagabe « sens' et gùélh », begiagaiti
« premou det gùélh ». Se s'agéch de iou persouno, qu'auém : Mariagan
o Mariabaitha « de cap à Mario », Mariaganik « dera part de Mario »,
Mariagatik « premou de (ou còntro) Mario », etc. — Aquéres particules
ja-s pòden tabén ajusta as prounòms. Atau que pòden èste 'rrendudes dap
precisioun un pialè de ntiances, qu'es léngues latines soun oubbligades
d'esprima per perifrases o 'n balhá sénsi noumbrousi à iou soulo prepousicioun.
2°

BÈRBES.

Tout aeró ja 'i bièn curious. Mès, ço que i-a de beritabbloméns
merbelhous en báscou, qu' ei et bèrbe, è qu'ei étch que desarroute mès
atch hourastè. Hèm en sòrto parcró d'esplicá-u.
Très causes surtout que soun à 'rremarca en bèrbe báscou :
1° ERA EncouRPOURACioun AT BÈRBE DES PROUNÒMS, tant det sudjèt
coumo des coumpleménts. Sié p. ex. era 'rraïts auk(a), det bèrbe euki
« aué (téngue) » ; d'aquiéu qu'es tiren (guip.) :
daukat « qu'au téngui » [d « au » ; auk(a) « téijg... » ; t « jou »);

�61
daukagu « qu'au teiìguém » (d « au » ; auka ; gu « nous-autì ») ;
daukazut « que le-t téngui » (d « le » ; auka ; zu « à tu » ; t « jou ») ;
daukazkizut « que les te téngui » (d « le » ; auka; zki « s » ; zu; t) ;
naukazu « qu'em téngues » (n « à jou » ; auka ; zu « tu ») ;
zeukazkigun « que les mous tenguié » (z « étch » ; euka » ; zki « les » ;
gu « à nous auti » ; etc., etc. Aquiéu surtout ço que balhe at báscou era
sio flsiounoumió estranho. Mès qu'auém quaucarrén atau en gascoun,
au-méns en gascoun' mnuntanhart, qùan amassam o desplaçam es prounòms, en tout ahigé-les as bèrbes ; atau que didém aimd-s, aimd-u,
aimd-lo, aimd-c, aimá-m, aimd-t, pôrtò-u, cambiá-lò-s, cambid-s'òc,
pourtd-s'en ac tout, né-mou-n, ndt-bou-n i, bdlho-l'ogg i, ajustd-les
m'i que haci jou, etc. Cf. en biélh espanhòl decirlo he, per lo deciré
« qu'ac diderè ».
2° ERA PERIFRASO BERBALO. ES bèrbes. en efèt, coumo egon o izan
« èste », egin « hè », joan « aná », cbil « marcha », erabil « hè 'na »,
etorri « béngue », ekarri « apourta », jakin « sabé », erran « dide »,
qu'es counjuguen dirèetoméns coumo euki que soun pòc noumbrousi,
è encaro nù-an souloméns que quauque téns. Aquéres creacious que soun
estades coumo 'stoufades en boutroun ped desbeloupomént dera counjugacioun perifrastico, que s'aplique a touti 's bèrbes.
Era perifraso berbalo qu'ei coumpousado de dus eleménts :

A) Et nom berbau, qu'es pòt tratta coumo un nòm ourdenari (P. ex.,
dabb ikus « béi » o « bist », òm pot aué, coumo dab begi, ci-dessus :
ikusted, ikustera, ikustez, etc.), è que éntre ena perifraso surtout dabb
es formes puro o en en, i, iren è iko (ikus « béi », ikustin « en (ço de)
béi », ikusi « à béi », ikusiren o ikusiko « de béi ».) Ex. (guip.) :
ikusten det « qu'au béi », ikusi dezadan « qu'au béjo », ikusiko nuke
« qu'au beiríó », etc.
B) . Edj autsiliari, qu'a dttés fòrmes, selounc qu'et bèrbe éi transitiéu
o intransitiéu. Ex. :
'Intransitiéu

Transitiéu

/ naiz
\ zera

/ dut

l duzu
Ikusten

) du

j dugu

I

duzu(t)e
\ dute

Erortzen

géra
zerate
dira

« Que cái, etc. », lit. « en-cai
« Qu'au béi, etc. », lit. « en-béi
que l'è », o miélhou « béi-en l'e- que só », o miélhou « cai-en jou-sô,
jou ». [Aquiéu, et sudjèt qu'ei ara [Aquiéu, et sudjèt qu'ei deuant].

fin.]
Es dus autsiliaris que cambien de fòrmes d'après es téns è's mòdes.
Era lou ourigino qu'ei escuro. En tout cach, es loucucious que dan que
sémblen bet-chinhau ara gascouno (( amusd-m que haci » è mès encaro

�62
ara 'spanhòlo « estoy hablando », lit. «que só en parla », ç. q. b. d.
« en trin de parla ».
3»
DES

ET
TÉNS

NOUMBRE
È

DES

A.

ESTRAOURDENAIU

DES

ARRELACIOUS

ESPRIMADES,

MODES.

ARRELACIOUS.

a) Et bèrbe báscou que pòt esprima 'dj arrepòrt d'up prounòm sudjèt
dabb tin arregime. Ex. : daukat « qu'au téngui (jou) » ; ikusten du
« qu'au bé (étch) » ; — naukazu « qu'em téngues (tu) » ; ikusten zaitugu « qu'et bém (nous-auti) ». — Taloméns mémo qu'enta dide, p. ex.,
« que béi et souléi », et báscou ei oubbligat de dide, coumo poudém hè
è coumo hèm sùén en gascoun, « qu'dM béi, et souléi » ; ikhustcn dût
ekhia.
b) Que pòt esprima tabén, en mémo téns, edj intrès que a 0 quQ prén
quaucarrés ara causo. Ex. : datukadazu « que le-m téngues (tu) » ; ikusten dizkiot « que lesac béi (jou) », etc. Aquésto tournuro que s'emplégue
en gascoun : pourtát-le boú-n ; tout que s' agg a minjat ; se les l'i tròbi ;
etc.
c) Qu'a enfin formes especiales enta parla amicaloméns, sié à òmes,
sié à hénnes, ço qu'apèren et trattomént en ik (k ta's òmes, non (nh)
ta's hénnes [Ex. : ikusten duk « qu'au bés, 0 òme », ikusten dun « qu'au
bés, 0 hénno »], è, en souletin, fòrmes enta marca 'dj arrespèct [Ex:
ikhusten diziit « qu'au béi, 0 bous ».]
B.

TÉNS È MODES.

Qu'ei èste mouderat de counda souloméns, dap M11 Campión, U modes
è 35 téns. Ex. :
1. Endicatiéu : ikusiko du (soul. ikhusiren dû) « qu'au beira » ; ikusiko zuen « qu'au hic » ;
2. Poutenciau : ikus dezake « qu'au pouira béi, qu'au beira pu » ; ikus
lezake « qu'au poudié béi » ;
3.
4.
5.
6.

Supousitiéu det Poutenciau : ikus badeza « s'au pòt béi » ;
Coundiciounau : ikusiko luke « qu'au beirié » ;
Supousitiéu det Coundiciounau : ikusiko balu « s'au beirié » (ba = se) ;
Ouptatiéu det Coundiciounau (soul.) : ctilii ikhustcn « baudoméns
l'au béje ! » ; ailiï ikhusi « baudoméns l'auésse bist ! » :
7. Counsüetudinari (bise.) : ikusi daroa « qu'a coustumo de béi-le » ;
8. Emperatiéu : ikus zazne « bét-les ('ùitát-les) » ;
9. Sudjountiéu : ikus dezan « qu'au béje » (n = que) etc.
E aro — qu'éi facile de béi-òc — cado téns (en tirá-n souloméns es
dus dedj emperatiéu) que pòt aué, ena counjugacioun intransitiéuo,
88 fòrmes, ena transitiéuo, 264; hèm era multiplicacioun è qu'en troubaram mès de 2 700 ! è mès de 9 000 !! É 'ncaro qu'en a perdut un pialè
d'autes et bàscou ; p. ex.: nou s pòt pas dide gùé, en báscou, «que
s' ei aucit », mès que eau dide « et sòn cap qu'a aucit » : berc burua ill

�63

du; nou-s pòt pas dide tapòc « que m'agg è bist, que i'agg as bist », etc.
Parcró, quino soumo de formes ! e pourtant nou coundam pas es niiances
deùudes à d'autes particules qu'es boutem deuant es bèrbes o laguéns.
(Ex. : al « poudé » : ikusi izan aldu « que l'auié poudut béi » ; nai
« boulé, désira » : ikusi naidu « que l'a boulut béi » ; ra « hè (hè) » ;
erakusi « hè béi », en bouta ra en ikusi ; etc.) ne dera particulo bd que
serbéch enta afirma, coumo ja o be en gascoun (bddu ft j'agg à », o
« b'agg á » ; bddu ogid « ja l'a « o » be l'a, ep pan. »)... Ja s coumprén qu'un
estranjè, un « erdaldun », nou s poúsquie pas amaní en un clucat de
gùélh de tout aquédj atiralh. E pourtant, tout acró qu'ei hèt dabb iou
'rregularitat prèsque parfèto, selounc prencipis que nou cámbien bric (encaro que i-aje bet-còp quauco infliiénço analougico o quauco adaptacioun
founetico) : ço que boute 'ra léngo básco, per ço qu'éi dera generalitat des
léis, at dessus det latin è det grèc. At segu, qu'oui es pòt pèrde, en coumença, at miéi d'aquét matarra d'arrelacious, è que déu calé iou prou
loungo abitudo ta hè s mèstre de toutes aquéres fourmules ; mès anfin,
se un còp òm les a poududes sazi, quino coumouditat après : . et-quiarribe à sabé un bèrbe báscou, ja les sap touti.
111. COUSTUMES M OURALES È SOUCIALES DES BASCOUS.
1. AMOU DERA LÉnGO.
Que pensam d'aué hèt atau prou béi et carattari unie dera léngo básco.
Ta's Báscous surtout que poud-òm arrepeta ço qu'ei estat dit bet còp :
« cambia de léngo qu'ei cambia d'amo ». Tabén qu'ei ténguen es Báscous
ara lou léngo, è nou l'admiren pas à tòrt. Sus aquét punt deja que les

deueriém aplaudí e imita.
Que dideran qu'es estranjès nou pòden gùaire coumpréne et báscou ;
mès, ùè, nu 'i cap ta 's estranjès que eau parla era sió léngo !
Que dideran... es qui nou la saben qu'ei iou léngo lèjo, barbaro, etc. ;
adaeró qu'arrespoun et mès sabént qu'ei uv idiomo beritabbloméns bètch
(« un idioma realmente hermoso »), taloméns qu'après aué coumençat
d'estudiá-u, at báscou, per puro curiousitat cientifleo, que s'apercebéc, ce
dits, « qu'era dibinitat balié enfenidoméns mès qu'et culte qu'au counsa» craue » ; que cau per fòrço admira et noumbre, er' aisénço è 'ra multiplicitat estraourdenário des sòs poustpousicious, è 'ra councisioun que
fournéchen ; qu'era sió counjugacioun éi coumo « iou òbro magistralo de
fllousoufió », at còp trebalh de gigants è magió de hades, plió d'armounió
en es granes linhes, è 'rricho 'n mémo téns de minuciousi detals ; qu'es
sòs frases s'acaben pes bèrbes « dabb iou majestat cicerouniano », mès
qu'ei brilhe at coustat iou soubbléço sénse parèlho que hè 'ra pensado
arrèino at-fèt dera paraulo qu'es simple ara sió fantesió ; enfin, qu'es
sòs mots soun armouniousi, è qu'encaro que i-aje souni fòrti en báscou
(c. p. ex. : era r duro de aurrera ! « aiant ! »), parcró i-a iou douçou
estraourdenário en es souni tch, chu, no, ya, surtout qùan les prounoun-

�m
cen hénnes è mais ; taloméns qu'aquiéu es marque et carattari mourau
dera gént básco « que ourdenarioméns biéu quiéto è calmo at miéi des
» trebals è des camps, mès que sap tabén, en èste atacado o oupprimado,
» cambia mais en machines de guèrro è 'rrélhes d'arais en espades ».
Enfin, que mous bengueran parlà de nou sab-òm quines léis d'eboulucioui}, léis de hèr, ce diden, que hèn det báscou iou léngo fataloméns
coundannado à péri deuant es parlas latis que la 'ntournién... « Quines
» tristes teouriés de mort », s'esclame tousl'ém M. Artur Campión,
« qu'ei acró ! Quino decadénço suposen en es soucietats que les dan per
» bounes ! è quin soun fausses tabén, coumo toutes es teouriés puroméns
» materialistes ! Qu'en i-aurié ta desespera-s, ja, se adaquéri fèts (en
» supousá-les bertat, ço que nou soun) nou-s poudié oupousa et fèt beri» tabbloméns uman, creaire de miraggles, era boulentat ! » Nani,
(( nou s mor cap era léngo básco : que l'aucéchen », o que la mesprèsen
holoméns. Aquéres pretendudes léis de hèr, nou soun qu'et manco-decòr des qui s'en escusen. Qu'ei un drét apsoulut, ta un pòbble, de saubá
'ra sio léngo, de béi lo enchinha en es sòs escoles, en es sòs glèises, de
parlá-lo è d'escrieué-lo en touto libertat ; è qu'ei un deué sacrât
tadaétch!... Aquét drét, aquét deué, ja n'an counciénço es Báscous,
è en acró nous-auti que les deueriém imita.
2. SAUBOMÉNT È CULTURO DERA LÉnG-O.
E que hèn dounc, ta saubâ 'ra lou léngo ?
1° D'abòrt que l'aprénen era prumèro as lous mainadjes. R. de la Bòlho,
en « Auta » d'Ottòbre 1906, que mous counde en toulousénc se quin aùié
boulut, à Hasparren, adreçá-s en francès ara droullòto d'un Douctou báscou.
« Vous présenti ma filhéto Maddidlen », me diguec. « Bonjour,
mademoiselle Maddiàlen », fasquebi. « Escusats-la de nou vous respoundre, diguec le paire, sab encaro qu'uno lewgo —la sio. Aura prou
lésé d'aprendre la lengo ouficialo. Voulem, sa maire e iou, ne fa uno
bouno Vasqueto, e que la lengo del bres demore la lengo delcorn...
Amie doutlou, m'habets fait bel Las ! enta nous aus le mendre pagesot
escarnis sa lerigo
Maddidlen, gentio Mataleneto, floureto noulento
e galhardo del pais Vdsco, m'as ensenhat la doussou e la vertut de la
tradiciou »... Atau que deueriém hè nous-auti, se mous sentim Gascons
d'abort !
2° Pus, que la saben cultiba. Qu'an aùut erudits de balou, Astarloa,
Oihenart, etc., è grani pouètes lirics, Arrese, Iparraguire ; qu'an auméns düés arrebistes ena lou léngo, Revista Euskara e Euskal-herria ;
qu'an, coumo nous-auti, jocs-flouraus aoun balhen arrecoumpénses as
miélhous autous ' ; è, ço que les éi particuliè — à-drét que baà un pòbble
1. E nu'i pas ilil que nou haram pas coonegue acro en detalb, s'à Diíu plais, en aqnéslo
Yrebislo. Qu'es deuerién — abis à tout i 's Felibres - de cap as granes léngues aiiflciales,
que ganhen Irop de pertout coumo harteiicamp, coualisa toutes es parladures è 's literatures miaçades, è ladacró, d'abort, hé-s counégue miilüaloméns.

�65
auta biéu, auta bediat de eôs e d'imaginacioun — qu'an couiicoursi à'emproubisaires1, que saben tratta poueticomhis e dab brio es sudjèts que
les soun endicats tout d'un séc. Tout acró qu'ess hè en es qùate dialèctes
literaris (biscainés, guipuscùán, labourdin è souletin), qu'an cadun et lou
meriti.
3° Qu'an tabén. es Báscous cançons populáries, è que n'an de touto
méno, càntics, nouèls, cançous mourales, legendáries, amourouses o trufandères. Es mès bères que soun es mès biélhes. En un sabént artiggle déjà
citat, M1' Bordes que senhale et carattari arritmic, at lôc de mestric, der'
antico musico basco, è que hè béi qu'a saubat era manièro det plencant,
libro è nou « carrado » à touto forço coumo's meloudiés trop moudèrnes.
Que cite mémo es mès bères : « Belatsa » (Et Bouté), « Argizagi ederra »
(Bèro lió), « Gaztetasunak bainerabila... » (Era jùentut qu'em traspôrte... ),« Maitiak bilhoa holli... » (Ma' migo qu'a 'ra cabelhèro bloundo... )
« Chori erresinoula, bots, emak eneki... » (Audètch arroucinhôl, haut,
béne dad jou....); è nou i-a'rrén de mès charmant. Enfin, qu'arremarque
se quin en aquéri aires es pintren « edj ana hèrm' è gracious d'aquéri
» ômes décidais, — era lequito umilitat d'aquéres hénnes basques, tous» tém melancouliques è 'rreserbades, mémo 'n es louss hèstes, — era
» fé ardénto è 'ra 'rresinhacioun at-còp fatalisto è crestiano det pòbble
» Báscou », dinquio's sòs cementèris, (( semiats de croudzétes è de toum» bes ardounes, pliés d'aùiçous è de passorròses è d'un brounzinomént
» d'abélhes », — enfin et lou patrïoutisme, hèt de pietat hilhalo e d'entou
siasme, coumo 'n aquét « Guernikako arbola... » (Edj arbe de Guernica)
et lou imne, qu'es bouten de jouis enta 'scoutá-u.
4° E nu'i cap tout. Nou-s counténten pas es Bascous de hè 'rretreni 's
coumes des lous mountanhes d'aquéres ereditáries cançous ; mès qu'es
saben tabén amassa, surtout ena Soulo, ta jouga bères pastourales,
airetères dirèctes des misteris dedj Adje Miejan- Acró qu'es jògue en
plen aire, dap partides arrecitades è d'autes cantades per còrs (hèti sùén
de Demònis è de Turcs). Touti 's actous que soun goujats (o, bet-còp,
touti goujates ; jamès es dus à-masso) ; era cèno qu'ei adoussado à iou
maisoun, è pes hièstres d'aquésto que poud-òm debara dinquio éro. Es
arròlli que s'aprénen, è's beròis coustumes que s'apárien en iùèrn. Arribat
un dió bètch, que hèn et tourn det biladje en cabalcado, pus que dan era
'rrepresentacioun (precedado de iou 'spèço de predic enta desgadjá-n et
but mourau) que dure très o qùate paréls d'oures. Es sudjèts que soun
prenuts, coumo en Bretanho, as dus Testaménts, as Bites des Sants, ara
istòrio o ara legéndo. Cadun que hè tout ço que pòt enta que sié bièn
arreiissido 'ra pèço. Tout acró tabév, qu'ac deueriém imita.
D'auti còps, qu'es counténten de hè iou mascarado, dap persounadjes
tradiciounaus, coumo p. ex. et Moussu, era Damo, edj Arréi des Bouhemias, et Trebalhadou è 'ra sio hénno, es Cauderès, è 't «• Zamalzain »,
dançaire de prumè meriti, qu'ei censat èste à chibau, è que déu hè milo
1' Bel era Revue des Pyrénées, 1893, l è 5-6.

�66
tours, dinquio quilhá-s, ent' acaba, sus ui) béire plén de bip, en tout hè,
séns'embessa-u, iou capuléto estraourdenário... Tout acró qu'ei acoumpanhat de cançous, en eskuara, è atau es usi que mantéiiguen era léngo
è 'rreciprocoméns era léngo que mantén es mous...
3.

DANCES È JÒCS.

Qu'èm amiats aro à parla des dances basques. Touti 's qui n'an bist
que celebren era agilitat merbelhouso des dançaires. Era musico, prèsque
toustém à 5 téns, que les ei dado pera fluto, pera gaito e pet tambourin.
Des dances, quauques-liés que soun surtout gracieuses : et saut báscou
(Mutchikoak) aoun es dançaires dancen souli, è 'dj Aurrescu, espèço de
ballét, aoun es goujats s'en ban cùélhe 's goujates en aufri-les moudèstoméns à préne 'ra punto d'un moucadou ; atau qu'ess hè un arribant
Iounc-lounc : qùan ei acabat, brusc qu'es desnude è que dancen un
fandángou gaujous en tout claca des dits adj en sus!... Quauques autes,
coumo Pordon Uantza (Era Danço des Bourdous), Ezpata Dantza (Era
Danço des Espades) que sémblen béngue dera epòco erouïco è sauba 'ra
memòrio des lûtes bittouriouses des Báscous decap à touti 's lous ouppressous. Bet-côp tabén qu'an un carattári 'rreligious : Qu'ei à caso lou
que les eau béi, ce dits et madéch Mu Bordes, « pes carreréts des bilòtes
» dera Nauarro è det Guipuscùa, adoumbrats- pes biélhes maisous nôbbles
» dabb es lous largi coubèrts escultats, è trauessats à-plaps per un ardént
» arraioun de souléi. Aquiéu, pes plates labaces, méntre qu'era prouces» sioun es desarròlle, debadj es banières armouriades, qùan es fusils
» petarréjen, es goujats, bièn tralhats ena lou cinto de sédo, que dancen
» et lou pas sacrât dabb es lous garrots o 's lous espades... » Nou s bo
cap pèrde, nani, era agilitat basquéso : que i-a municipalitats enteligéntes
qu'an estabblit era cargo de « mestre de danço dera coumuno », enta
qu'es counsèrbe toustém era fòrço nerbiouso è 'ra soubblo beutat dera
'rraço.
È 's jòcs des Báscous, qui nou les counéch ? Aquéri peloutdris qu'an
hèt et tourn det moun, — coumo l'aùié ja hèt, et prumè de touti 's
nabigadous, un Báscou, Sébastian Elcano, et coumpanhoun de Magalhans.
Acró tabén que deuerié èste imitat, prenut mémo, s'ac eau, tout sancé,
entretant qu' arresuciten es biélhi jòcs det nòste païs, era barro cantado
per M. Camelat en « Belino », es quilhes, era gòrro, è bint auti que
deuerién biéue à caso nòsto toustém.
4.

COUSTUMES MOURALES. — COUnCLUSIOUn.

Aro 'nfin que mous demourarié, t' acabá-n, a parlà des coustumes
mourales des Bascous, des lous bertuts, det lou amou det trebalh e dera
'ndependéncio, dera soulidaritat demoucratico que les unéch, dera lou fé
crestiano aoun es pòt abarrreja dilhèu quauco credulitat, mès enfin
qu'entre per iou grano part (acró qu'ac déuen arrecounégue mémo 's qui
nou crén ara bertat dera 'rreligioun) — ena mouralitat dera lou soucie-

�67
tat è det lou larè. Mès acró qu'ei tròp impourtént ta èste trattat en tout
courre'. Qu'en tournaram à parla, è particulièroméns dera familhosouco des Báscous. Pet moumént, mous countentaram de hè 'rremarca se
quin tén tout açotau à tout ço qu'auém bist, è se quin aquéro coustitucioun doumestico è cibico ei ligado adacéri usadjes è ara léngo madécho.
Se i-a quauque lòc aoun es Báscous paréchen desbrembá-s et lou biélh
parla, è, coumo hils desnaturats, arrenega ara lou mai, « aquiéu », ce
dits en sustáncio et sabént IengMsto qu'auém sùén citat, « toutes es
» coustumes qu'es gûasten, qu'es descanaulen es passious, un lengùadje
» mouderat è plén d'arrespèct qu'es cámbie en un groussiè è 'rrenegaire
» parladis ; tout qu'es desbergounhe è que s'encanalhe, es classes tabèt}
i) qu'es
dibisen, era hèno qu'arribe à tiro-coutètch, è 'ra 'statistico
» qu'arregistre iou prougressioun enòrmo de crimes... » Es Báscous que
déuen dounc manténgue è 'rrestaura en lou païs edj emplri dedj
« euscdrà » è de toutes es causes e tradicious basquéses. È plan que s'ac
diden ja, è que s'i trebalhen. Auriém dounc, nous-auti Gascous, méns de
lans è de bertut qu'es qui mous toquen de ta près de touto manièro,
è mous enchinhen et camii? ?
B. SARRTEU.
Parla de Sen-Mamét-de-Luchouiî (H -G.)
t. Bét ço qu'en dits ci-après Mu J. Comet.

SOUNET

Quand la briso tant amistouso 1
Friso toun pèu lusént è dous,
Te seguich en frissoun sedous 2
Per l'esquino doun s'amourouso ;
Su ta bouco, tant gracïouso,
Que dirén nisè de poutous,
Suspiro las sùos cansous
E s'én trobo touto gaujouso !3
Alabéts, coum' un parpalhòl
Baiso las flous, haiso toun col,
E quines countes te debiso ?....
Mes you, de tout acò suy hòl !
Aquéres poutéts me hèn dol,
Proumou t'aymi més que la briso.
L.

MILTON-LECOCQ.

Parla de Gaujac (Gers).
1. Amistouso « caressante ». - 2. Sedous « soyeux .. — 3, Gaujouso &lt; joyeus» ■

�68

LE PAYS BASQUE FRANÇAIS (Eskual-Herria)
NOTES ET IMPRESSIONS
A mon compatriote M. B. Sarrieu

I. — Coup d'œil sur le pays
Le pays Basque français forme une petite région des Pyrénées
occidentales. Il comprend l'arrondissement de Mauléon et presque
tout l'arrondissement de Bayonne. Il se divise en trois petits pays:
le Labourd, la Basse-Navarre et la Soûle. Sa superficie est de 388
lieues carrées.
Le Labourd, ancienne vicomté dépendant de la Guyenne, c'est
l'arrondissement de Bayonne ; la Basse-Navarre, ancien petit
royaume indépendant, est la partie occidentale de l'arrondissement de Mauléon dont la Soûle est la partie orientale.
Plusieurs vallées très pittoresques composent le pays basque.
Ce sont : dans le Labourd, les vallées de la Nivelle, de la Nive et
de la Bidouze.
Dans la Basse-Navarre, la vallée supérieure de la Nive qui se
forme à Saint-Jean-Pied-de- Port par la jonction de trois Nives, et
celle de la Bidouze.
Dans la Soûle, la riante vallée du Saison ou du Gave de Mauléon.
Les vallées sont en général encaissées, vertes et très pittoresques. Les monts sont couverts de forêts de chênes, de hêtres et de
châtaigniers.
Les rivières et les ruisseaux ont un cours montagneux torrentueux et un cours en plaine assez rapide. Ils sont assez poissonneux : on y trouve la truite, le saumon, le goujon, et, dans le
cours inférieur, la perche et le brochet.
Les villes basques sont très petites ; les maisons des villages
sont peu agglomérées et les hameaux s'éparpillent sur les coteaux
et dans les vallons.
Le Labourd, moins accidenté que la Basse-Navarrre et la Soûle,
est par contre deux fois plus peuplé.
Les chemins sont nombreux, les routes bien tracées et bien
entretenues ; trois voies ferrées desservent la région.
Le Pays basque est très visité par les touristes qu'attire le
charme de ses paysages.
Les montagnes du pays basque français sont peu élevées. Le
point culminant, le pic d'Anie, atteint à peine 2500 mètres.
Le littoral basque s'étend de l'embouchure de l'Aclour à celle de
la Bidassoa. On y trouve les plages de plus en plus fréquentées
de Hendaye, Saint-Jean-de-Luz, Guéthary et Biarritz — la reine
des stations balnéaires de France et peut-être de l'Europe.

�II.

—

L'habitant

Les Basques forment un peuple différent des autres surtout au
point de vue moral et social.
La taille du Basque est, en général, moyenne; son visage est
ovale ; son front est plutôt bas ; son teint est coloré, ses yeux sont
noirs avec des sourcils fournis et une arcade sourcilière forte;
ses cheveux sont châtains et raides, le menton est saillant, le nez
un peu fort et busqué ; le Basque ne porte ni barbe, ni moustache.
Le Labourclin est plus grand et plus fort que les autres Basques ;
le Bas-Navarrais est petit, très brun et se rapproche du type espagnol ; le Souletin tient le milieu entre les deux.
Le Basque respire la force, la vigueur, la fierté et l'indépendance. (Les députés basques à l'Assemblée Nationale ont toujours
réclamé l'autonomie du leur pays). Il a une haute idée de sa personne et cle sa race. Il aime la propreté et soigne en général son
corps, sa mise et son habitation. (La maison basque est blanchie
à la chaux une fois par an.) Son intelligence est assez vive.
Le Basque est gai, hospitalier, fidèle à sa parole, complaisant,
dévoué.
On peut lui reprocher d'être entêté, irascible, processif et trop
attaché aux choses du passé. Il est trop superstitieux, comme
tous les peuples peu instruits, et quelque peu fanatique.
La famille basque diffère des autres familles françaises, quoiqu'elle ressemble assez à l'ancienne famille gasconne. Le mari est
un peu comme un père romain ; il commande, on obéit ; la femme
ne s'assied pas à sa table, elle le sert; il ne la tutoie pas; elle
l'écoute parler et mêle rarement sa voix à la sienne. L'un des
enfants, le fils aîné ordinairement, est presque toujours favorisé du
quart hors part de l'héritage, comme dans l'ancienne France :
c'est le droit d'aînesse quelque peu modifié.
Dans les vallées du pays basque ou s'habille à la française.
Mais dans les villages reculés de la montagne, le vieux costume
basque se conserve,
Voici le costume de l'homme : sur la tête, un béret bleu ou marron assez pelit. Gomme costume, une chemise blanche à col
rabattu ; pas cle cravate ; par dessus, une veste courte retenue par
deux agrafes : c'est la chamarra; un pantalon do couleur foncée
couvre les jambes et est retenu par une ceinture rouge, bleue ou
noire qu'on voit en partie au bas de la chamarra. Des chaussures
de cordes — espadrilles — complètent ce costume. A. cela, il faut
ajouter le makhila, bâton de voyage en bois de néflier, arme terrible parfois. (Tout récemment le port du makhila a été prohibé
par le tribunal de Saint-Palais dans l'arrondissement de Mauléon).
Le costume de la femme basque est aussi sobre que celui de
l'homme. Gomme coiffure, elle a, sur ses cheveux, un mouchoir à
bout pendant sur le dos et un mouchoir couvrant un petit chignon
très coquet.
La robe comprend une !jupe et une casaque de couleur sombre,
généralement amples.

�70
Les 160.000 habitants du Pays Basque sont surtout pasteurs,
dans l'intérieur; marins sur le littoral. Ceux qui se livrent à
l'industrie ou au'commerce sont assez nombreux.
Sur les frontières le hardi montagnard devient souvent contrebandier.
Les familles basques sont généralement nombreuses et cependant la ^population n'augmente guère. C'est que, pour diverses
causes, dont la principale est le désir de faire fortune, la population valide émigré, surtout en Amérique.

III.

—

La langue basque

La langue parlée par 160,000 Basques Français environ est très
intéressante à étudier. Depuis longtemps les linguistes ont essayé
d'en découvrir l'origine, mais lo problème n'a pu être résolu.
Elle n'est semblable à aucune langue du monde. Elle est
très vieille. Elle se divise en autant de dialectes qu'il y a cle provinces basques et elle change d'un village à l'autre. (Un Labourdin ne pourrait, sans d'assez grandes difficultés, suivre une conversation entre deux Souletins).
C'est une langue sonore, harmonieuse et variée, très difficile à
apprendre pour un étranger. Un proverbe basque dit que le diable
ne put jamais apprendre cette langue.

IV.

—

Nourriture

Le peuple basque se nourrit sobrement et modestement. Nulle
recherche dans sa cuisine : une nourriture sobre, simple, saine et
économique qui prépare des hommes vigoureux...
Les Basques mangent à peu près à tous leurs repas du pain
blanc ou de la méture, sorte de pain très lourd fait avec de la
farine de maïs.
Leurs mets principaux sont : la garbure, soupe de choux très
pimentée et épicée dans laquelle, aux grands jours, la ménagère
met du lard et des saucisses excitant le palais ; la piperrade.
mets national du pays, qui se compose d'oeufs aux tomates, fortement assaisonnés de piments brûlant la bouche; le fromage basque, fait avec du lait de brebis.
A cette nourriture essentielle, il faut ajouter le lait, les œufs,
les salaisons et les fruits, surtout les pommes et les châtaignes.
Le beurre est très peu employé, ainsi que l'huile. Les mets sont
préparés à la graisse.
La boisson des pauvres est la pitlarra, sorlo de cidre un peu
aigrelet; la boisson des paysans aisés est le vin du pays Le pays
basque a des crus renommés : Irouléguy, Baïgorry, Sauguis,
Garris, etc. Le Basque aime beaucoup le vin. mais consomme
relativement peu de boissons alcooliques.
Dans les grandes circonstances, fêtes, noces, baptêmes..., la
table est abondamment pourvue de viandes cle toutes sortes :
bœuf, veau, mouton, volaille, et les repas se prolongent indéfiniment. Ces jours-là, le Basque semble se venger de sa sobriété
habituelle.

�71
V. — Jeux
Le jeu national des régions basques est le le jeu do la pelote.
C'est un jeu qui développe la poitrine, gonfle les bras et les rend
solides, donne aux jambes une agilité incomparable et fait
acquérir un coup d'oeil impeccable.
Il n'y a pas une fête locale sans une ou plusieurs parties de
pelote. Aussi chaque village, chaque hameau même a-t-il son jeu
de paume. -C'est un large mur de plusieurs mètres de hauteur
contre lequel la pelote est renvoyée soit à main nue, soit avec une
sorte de panier en coudrier appelé chistera.
Dans les centres de quelque importance : Saint-Palais, Mauléon,
Hasparren, Saint-Jean-de-Luz, Cambo..., il y a de grandes salles
couvertes appelées trinquets.
Les parties organisées à l'occasion dés fêtes locales sont très
courues. Toute la population valide, hommes, femmes, enfants,
est là, impatiente. Ces parties se jouent entre les joueurs de la
localité e^ ceux des villages voisins, et l'on est fier d'y remporter
le prix.
Ce jeu n'est plus confiné dans les provinces basques des deux
versants dos Pyrénées. Depuis quelques années il est très pratiqué dans les Républiques américaines et dans certaines grandes
villes do France comme Bordeaux, Paris, où il y a de nombreuses
colonies de Basques. Les noms des joueurs professionnels,
Chiquito de Cambo, Trecet, Ayestaran, Eloy, etc., sont bien connus
de tous les amateurs de ce sport.
Les danses basques sont nombreuses ; une des principales est
le saut basque.
C'est une danse d'hommes, sorte de va-et-vient, formé de pas
traditionnels. Le danseur est debout, les bras pendants, sans
raideur, les épaules effacées, le corps droit, la tête un peu
penchée vers la poitrine, le regard grave et fixe. Il tourne, va,
vient, selon la tradition, pendant que les anciens du village le
suivent des yeux, le censurent ou le louent.
Citons encore l'antique danse des épées, et Vaurrescu, dans le
Pays Basque espagnol.
Les instruments de musique sont peu nombreux et fort simples :
un tambourin et un flageolet — chirula — qui rend des sons
perçants.
V. — La Religion au ï'ays Basque — Superstitions
Conclusion
Le peuple basque ressemble beaucoup au peuple breton. Gomme
ce dernier, il est très religieux, et aussi très superstitieux. Tout
Basque est fervent catholique et vit comme tel. L'esprit religieux
des Basques se montre en toutes choses, pendant toute leur vie.
Aussi croyants qu'il est possible de l'être, ils suivent rigoureusement toutes les indications données par leurs prclrcs. Ils aiment
les cérémonies du culte et ne manquent pas les offices. Celui qui
ne pratique pas est très mal vu. Les femmes se font surtout

�12
remarquer par leur dévotion et toutes les pratiques religieuses
sont fidèlement observées par elles.
Le Basque a une confiance sans limites dans ses prêtres. On
peut dire que le curé est le plus influent personnage de la
commune.
Le Basque croit que tout manquement aux cérémonies du culte
est pour lui une cause de malheur. Il est persuadé qu'en bien
remplissant ses nombreux devoirs de chrétien, il assure son
bonheur non seulement dans la vie future, mais aussi dans la vie
présente.
Il ne manque pas les offices, il suit dévotement les processions,
il place des croix partout pour conjurer le démon, et va, à époques
fixes, en pèlerinages (les lieux de pèlerinage sont nombreux dans
le Pays Basque) pour demander au saint ou à la sainte la santé,
l'abondance des récoltes, la pluie, le soleil.
Souvent la superstition est près de la religion chez le Basque.
Dans sa crédulité, il croit qu'on peut jeter des sorts soit sur lui,
soit sur les siens, soit sur ses terres, sur son bétail... Il s'imagine
que son ennemi peut faire manquer ses récoltes, ruiner son bien,
amener la maladie dans sa maison et cela par des sorts.
Pour échapper à ces jeteurs de sorts, le Basque prie, fait dire
des messes, des évangiles, va en pèlerinage et fait des dons aux
prêtres : c'est ainsi qu'il mêle la religion à la superstition.
Grâce à l'instruction qui se répand peu à peu jusque dans les
plus petits hameaux, grâce au service militaire, ces préjugés
finiront par disparaître, et les jeunes générations basques s'affranchiront de certaines pratiques ridicules et surannées. Mais si, à
ce point de vue et à quelques autres, un certain progrès est
désirable, il serait regrettable qu'au contact de la civilisation les
Basques perdissent ce qui fait leur originalité et leur force : leurs
moeurs traditionnelles, leur antique langage, leur solide constitution domestique, leur sobriété, leur dignité, leur énergie, leur
amour de l'indépendance et les autres vertus par lesquelles ils
se sont toujours signalés.
J. GOMET.
Ustarilz, février 1907.

LA

GASCOUNO

(Eira 6s8Coano de M. B. Sacrïea, biirado en pasla baeh-coumengàs)
(Musico, N» 7-8 de 1906, p. 153)

TRALALLÈRO :

Anen, o hils de la Gascounho 1
Haut ! leuats-bous ; qùan eau, que eau !
Haut! que seré grano bergounho, j ,.
De décha l'idiòmo mairau !

�73
I
0, qu'ey la léiigo d'O que brilhèc la prumèro
Quand tout semblau 'af-fèt perdut ;
Taqué douiic la beirén pass'auèï la darrèro
Goum 'un parla saubadj' e brut,
E lêu amourti-s, mesprezado ?
Ha, s'à Diéu plats, nou mourira,
Més, toustém aimad', aunourado i
Dinquo' u cèu qu'arrepujara !
\
II
Dins la léngo qu'auém au sourélh que cantèren
Lounténs les nobles troubadous ;
Lounténs les nòstes pals prámo d'éro lutèren
Magrè la mòrt è cént doulous,
Enfin qu'éi le tourn des felibres :
Nou la decharan pas mouri,
Mès, s'an cos counciénts d'ornes libres ) ^
La haran à jamès flouri.
S
III
En bertat, un briealh de countrado 'n countrado
Cámbio le nòste bèt parla ;
Atau la süò beutat qu'es trobo mès bariado,
Mès soun cristalh demôro cla
De las Lanos à la Proubénço,
Des Catalas as Limouzls,
De l'Aubèrnh' è de la Durénço ) ,.
bis
™»
x
■
[bis
Dmc as nòstes pics argentis.
)
IV
Le Gascoun que parlam, en segui la Garono,
Des Mounts qu'arrib' as Flôts brulhauts ;
E de Bourdèus à Fouch, de Toulous' à Baiouno
Coumo d'Agèn as caps gigants
Des rôts pirenéncs que lambréjo ;
Biarnés, qu'ei d'un tcharme magie
Mès en ça, mès fort que trinquéjo : j ^
Coumengés, qu'ei tout énergie '.
S
V
Dou Gimùés à l'Aran, les balénts Coumengéses,
Las génts dou Plan nebouzanés,
Les d'Aur' e de Luchouiî, les fièrs Couseranéses
De la Nèst' au bòrt Ariegés,

�74

Se béts prou, èn ligats à-masso
Pou nòste lengatj' adourat ;
Et, o-plan, moussaubo la traço ) . .
' bis
De üo biélho fraternitat2.
1
VI
Le hardit parladís de la nòsto mountanho,
Nha un que sàbio trinda mès ?
E la tant douço bouts de la richo campanho
Que cour debat nòstes tupès ',
Nha üó que sio mès armouniouso ?
Af-fèt le gascouiì que mous ba,
E üo léngo mes generouso
/ ,
bis
En lòc mès nou pouirén trouba.
VII
Qu'at juram bautomént, que la boulém manténgue,
La léi[go dou noste païs ;
Que boulém hè que dur' è que boulém que béngue
Glouriouso Ièu eoumo jadis !
Per éro, Üo bito mès bèro
Familh' è patrío qu'auran,
E 'ntau béi? de la Franço 'ntièro) ^
Les Gascous que trabalharan. j
Parla clou canloun de Loumbès (Gers).
H.

t.

DAMBIELLE.

On dit aussi chez nous rabious, pour « fort, énergique ».

2. En efèt, l'article boutai à part, nha pas üo grano diferénço entre aquéste parla det
Gèis coumengés e lés ue Boulounho, de Sen-Girouns e de Luchour; même.
3. « Coteaux, crètés ».

Létros déra Mountanhou
IV
Dragourr
N'é pas seguromént d'un soullat det prumè emperur, d'aquéris
beterans qu'abiôn fèt trambla eras troupos estrangèros, que y-a d'acò un
pòc més d'un siècle, que mous anam oucupa en aquesto létro — més
d'un famus ca dé mountanho que s'aperabo tout simplomént Dragoun.
Bou-n pouderats rénde counde péra süito der récit, aquet ca n'èro pas

�7o
io bèstio pla ourdinário, e merito certenoumént io pajo énas moudèstos
Létros dera Mountanhou.
#

* #
Enda coumença pét prencipi, bous dèbi dise qu'éra noustro coumûnou
èro rabajado — y-a d'acó enbiroun dèts ans — per io armado de
taichous '.
S' èron multiplicats en un punt qu'en sourtió de pertout, e, 'ra nét
bengudo, se jetabon afamats eichus éras recôltos : tout les èro bou,
trufos, naps, carròtos, sénse parla des prats que birabon à nou poudé-y
' dalha.
Nou bous parli pas dém migrós^ : à partí det més de setéme, am moument qu'eg gra se coumenço de fourma, es taichous s'i rendiòn en foulo;
bous calhó bése es courtaus de cámous e cabilhos arrouzegados qué
dichabon en aquetch jas.
Acó nou poudió pas més dura ; era misèro menaçabo es païsans,
e calèc qu' etch coussélh municipal, et mèro en tèsto, ac prenguésson
en ma.

**#
Àbiòm fèt paréiche en.aquétch moumént u article éna Dépêcho de
Toulouso, ded dangè que courrió era coumûnou d'Ustou.
Aquétch article pourtèc soun frut : à cap de quáucus diòs et mèro
recebèc io létro det siéu coullègo de Ger-de-Bouts (Hauto-Garouno) en
fèn-li part qué tenguiòn ara siébo dispousiciou un poulitch ca de mountanho qu' abió fèt sas prôbos enda 'ra préso des taichous. En espaço
de dus ans abió deybarrassatch éra balèo dét Gèr e 'ts enbirouns,
d'aquéris roudaires maufetous. N' abió prengutch talomént que s'en besió
pas més.
Couma poudéts pensa, et mèro, d'acôrt dam et Coussélh, se fèc pas
prega. Après abé trattatch per létro, partie un boun mayti, e — at cap
de très ou qùate diòs — birem arriba Moussu Mèro dam et famus
e terrible Dragoun.
#*#

N' è pas besounh de bous dise dam quin plasé éras géns d'Ustou
biren arriba aquétch poulitch ca de mountanhou. Toutis qu'au boulhòn
nouirí, toutis l'aùiòn prés en pensiou.
Per flni-n, ec Coussélh décidée de plaçá-u en çó d'un particuliè serious
que sïó cargatch dera nouyrituro e tabé de fè-u cassa dam era nét. Era
despénso debió èste pourtado en budgét, tant per dió.
E bous respouni qu' èro un plasé, io partido agreablo e raro, de bése
oupera dam era nét aquétch terrible cassaire. Pas un taichou que se
saubèsso : quin sé sïòn pouduts escapa?... Cap de coutch ; en nas en

l.

Taichou (ailleurs tachou, techoun) « blaireau ». — 2. ■ Maïs »

\

�76
terro e sénse fè em méndre brutch, Dragoun èro tout entiè ara pisto.
Ap prumè saut que fasió, et taichou j'èro perdutch ; enteniots un piaulét,
un critch dé desespouèr e nou calhó pas lounténs. En se rebiran enda
defendé-s dam eras patos — et taichou n'a pas d'autros defénsos —
Dragoun au tenguió coumo u estòc dijous étch e d'un côp de maichèro
li abió brisatch touto era poutrinou. Et praubé taichouôt èro massacratch
e Dragoun — èro aquí sa més preciouso qualitach — fasió enténe
alabéts soulomént sa bouts terrriblo ; e nou l'abandounabo d'entram eras
siébos patos d'acè, que nou fusso tout-à-fèt mourt.

*

* #
N' èro pas ne u, ne dus que n'atrapabo cado sé ; et noumbre s'en sap
pas, e pla souén, èro ac cap d'un tens qu' és pastous troubabon es
taichous, et cos pouïritch, à trabès des bôsques.
Acó fée qu'en espaço de dus ou très ans toutis es bilatges1 dera
coumûnou furen à-pu-près deybarrassats des taichous tant redautats.
Era raço nou s'en èro cap acabado pracó, ja n'abem déjà eras pròbos ;
aquéros bèstios toúrnoun à recoumença es sièbis rabatges qu' èras géns
atribüon més d'un còp at sangliè.
Més et famus Dragoun n'aijéc pas io mourt*dínhou de soun sòrt !...
Es taichous nou fén més de doumatges, era casso de net se dichèc,
e Dragoun — prèsque biélh e blassatch enas cámous — fuc neglijatch
de toutos eras manièros, tant qu' un maiti terrible det més de janbiè,
que tourrabo à-peiro-féne, 1' au troubèren rédde am mietch d'un pratch,
estenutch eichus era nèu.
Aquétch bienfetou der' agriculturo abió troubatch pendént era nét un
très de car preparatch dam pousou peras mandrós2, e Dragoun s' èro
malurousoumént empousouatch !
Valentin BARDOU.
Ustou, 10 décembre 1906.
1. Ici ■ hameaux ■. —

2.

« Renards ■.

CONFÉRENCES FÉLIBRÉENNES
1.
(3

S. Palay, à l'Université populaire de Pau, sur « le Félibrige »

Janvier).

2. A. Praviel. à l'Institut Catholique de Toulouse, sur « Mistral et son
œuvre » (14 Février).
3. B. Sarrieu, à l'Amicale des Ecoles laïques de la ville d'Auch, sur
« la Langue d'Oc et le Gascon » (13 Mars).

�77

PROUGRAMO
DES JOCS-FLOURAUS
dera « 'Scolo deras ^irenéos » ta 1907

I

entre enfants et jeunes gens, (garçons ou filles)
de notre Région Commingeoise
(A l'intérieur d'une ligne passant par Tarbes, Auch
Beaumont, Toulouse, Foix et les Pyrénées)
A) . Enfants jeunes (notamment Élèves des Ecoles primaires) au-dessous
de 11 ans :
1. Version (Sujet imposé). [Recopier le texte, donner la traduction
littérale ou mot à mot et la traduction définitive ou français].
1
2. Thème (Sujet imposé). [A traduire dans le dialecte préféré].
B) . Enfants plus âgés (notamment Elèves des Ecoles primaires) au-dessus
de 11 ans jusqu'à 15 :
1. Version (Sujet imposé). [Mêmes règles que ci-dessus].
2. Narration gasconne' (Sujet imposé). [Longueur maxima : 100
lignes. — Dialecte libre].
Sujet de la Narration, pour 1907 : « LA FÊTE DE LA S* JEAN». —
Les Sujets des Versions et du Thème seront indiqués dans le prochain Numéro.
C) . Concours de Récitation gasconne entre Enfants âgés de moins de
15 ans :
l 1. Au dessous de 11 ans.
SECTIONS
, _
„
. . , ..,
! 2. De 11 à 15 ans.
Les concurrents devront faire connaître avant le 15 juin prochain
au Secrétaire général (8, place Du Bartas, à Auch, Gers) le morceau
qu'ils se proposent de réciter, le jour de la Séance plénière. Ce morceau ne devra pas excéder 30 lignes ou vers pour les petits, 50 pour
les grands.
D) . Concours pour les Elèves des Ecoles Normales, des Ecoles Primaires
Supérieures, des classes élevées des Lycées et' Collèges, et en général
pour tous les jeunes gens âgés de plus de 15 ans et de moins de 20
(Ils sont libres de concourir, s'ils le préfèrent, au grand Concours) :
1. Narrations (Scènes, légendes, etc. — Sujet libre) [150 lignes
au plus].
2. Monographies, Explications scientifiques en gascon, etc. (Sujets
1. Il nous a paru hou d'ajoulef aux Version.';, que nous donnons à l'exemple de VEscola
Gaslou-Febus, des Thèmes el des Narrations. Les versions gasconnes développent surtout
la connaissance de français ; les thèmes cl les narrations amèneront mieux a écrire et à
parler le gascou,

�78
maintenus pour

1907 :

CULTURE

DU

LIN,

ANCIENS MODES

en Gascogne et dans les
Pyrénées. On peut traiter d'autres sujets.) [150 lignes au plus|.
3. Notes de grammaire locale (P. ex. : Caractériser des dialectes
voisins, comparer sur quelque point important la syntaxe gasconne
et la syntaxe française).
D'ÉCLAIRAGE,

INDUSTRIE DE

LA

LAINE

Il pourra être attribué des Récompenses aux Maîtres dont les
Elèves se seront particulièrement distingués.

E).

— Voir ci-après les

OASERVATIONS GÉNÉRALES.

II

GRAND GONGOURS
A) . ŒUVRES LITTÉRAIRES.

I. Poésie: 1. Pièces ne dépassant point 100 vers. —2. Poèmes,
Recueils, etc. (Les grands ouvrages, s'il y a lieu, seront recompensés à part).
II Prose : 1. Contes, légendes, récits historiques (200 lignes au
plus). — 2. Nouvelles ou romans ne dépassant point 80 pages.
(S'ils sont plus étendus ils seront appréciés à part.
Pour chacune des subdivisions de ces doux premiers genres il y aura Crois
prix, suivant les dialectes: 1« Gascon montagnard (article et, era); 2° Gascon
de la Plaine (article le ou lou, /ai; 3» Autres dialectes d'Oc (Provençal, Catalan,
Limousin, Auvergnat, Languedocien, «tç.)

III. Théâtre gascon (Prose ou Poésie. — Comédie, Pastorale,
Drame, Tragédie, etc.)
IV. Traductions en gascon des ouvrages les plus beaux ou les plus
utiles des littératures occitanienne (ancienne, ou moderne), française, ou étrangères. (Fournir au jury le texte sur lequel on aura
traduit : ce texte sera rendu). — Editions rajeunies des vieux
auteurs gascons. Nous insistons sur ces traductions.
B) .

ETUDES

HISTORIQUES

ET

SOCIALES.

V. Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux d'une localité
déterminée. Détermination précise des limites de tel ou tel fait
linguistique '. Etudes de grammaire historique ou contemporaine.
VI. Philologie, EUtoire de la littérature d Oc, et de la littérature
gasconne en particulier (Biographie sincère d'auteurs gascons 2 ;
bibliographie sérieuse ; critique philologique et littéraire, éditions).
VIL Traditionnisme ou Folklore : Etude des dictons, des coutumes, des légendes, des traditions populaires, de l'histoire locale
dans son rapport avec íe langage et les mœurs (Par ex. : Vieux
Cantiques, vieux Noëls, Romances populaires, avec airs notés;
les Fées en 'Gascogne ; Superstitions relatives aux plantes, etc.).
VIII. Développement du Félibrige, à tel ou tel point de vue (P. ex. :
g i Installation pratique d'un théâtre populaire ; Le Félibrige et les
orphéons ; etc.)
IX. Arts locaux. Quels sont ceux que l'on peut développer, et
1. Voir p. ex. : le travail de M. l'abhe Daubian dans le n° 5-6 de 19^5.
2, P. ex. : de l'abbé Fages, de Bouéry, etc.

�79
comment (P. ex. : Moyens proposés pour développer l'art du bois
dans les Pyrénées).
III

OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours, tant oral qu'écrit,
devra être attesté par un certificat de naissance signé du maire de la
commune (ce certificat se délivre sur papier libre). Pour le concours écrit,
ce certificat devra être mis dans l'enveloppe fermée dont il est question
ci-après ; pour le concours oral, les enfants le remettront eux-mêmes au
jury.
Les masuscrits de toute nature devront être envoyés au Secrétariat de
l'Escôlo [8, place du Bartas, à Auch (Gers], avant le 10 juin 1907,
dernier délai. Chaque manuscrit devra porter une devise, répétée sur une
enveloppe fermée qui y sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse
de l'auteur. On devra en outre indiquer sur le manuscrit la Section
(Grand Concours, Petit Concours, A), B), I, II ou III, etc.) pour laquelle
on concourt. — Il est interdit de se faire connaître ou recommander.
N'envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs.
Les manuscrits ne seront pas rendus. Ils devront être adressés en
double exemplaire. Toutefois, pour les ouvrages longs, un seul exemplaire
suffira. — Une traduction devra accompagner les ouvrages de prose,
de poésie ou de théâtre ; ou du moins, à défaut de traduction, des notes
explicatives précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée, et le but poursuivi par notre Ecole n'étant pas seulement littéraire ou scientifique,
mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages
d'où la polémique politique ou religieuse sera absente et qui n'auront rien
de contraire à la décence et aux bonnes mœurs.
Le grand concours est ouvert à fous les poètes, prosateurs, érudits de
la Gascogne. Toutefois, nous avons admis les autres dialectes d'Oc pour
les concours de prose et de poésie, divisés en trois sections. (1° gascon
montagnard ; 2° gascon de la plaine ; 3° autres dialectes).
Les récompenses pourront consister en diplômes, palmes, fleurs pyrénéennes, médailles de bronze ou d'argent, etc. Pour les enfants et les
jeunes geus, nous pourrons donner un abonnement à notre Revue, ou
un ouvrage en langue d'Oc, on relatif à notre langue ou à nos régions. —
Nous aurons le droit de publier dans notre Revue les meilleures pièces, ce
qui sera encore une récompense. Nous pourrons aussi éditer à nos
frais, soit à part, soit dans les numéros de notre Revue, quelque travail
de valeur. — Si les envois sont trop inférieurs en qualité, les prix seront
réservés.
Les récompenses seront distribuées en Séance publique, à l'occasion de
notre Assemblée générale de 1907 à Saint-Girons (Ariège). La date de
cette réunion sera prochainement déterminée et indiquée à nos lecteurs.

�80

LIBES ARRECEBUFS. — flUTI JOCS FLOURAUS
1. LlBES ARRECEBUTS.
— Det Counsistèri felibrénc : « Cartabèu de Santo-Estello » (P. 48,
mencioun dera nòsto 'Scòlo ; p. 83, bèrsi biarnédi de H. Pellissoun,
adreçats at Capouliè P. Devoluy).
— Det (( Flourege prouvençau », d'après proupousicioun de P.
Devoluy :
1° « Discours e IHcho de F. Mistral » (que mous espliquen era douctrino mistralénco) ;
2° « hou Cansounié de la Prouvènço » (pialè de"cançous proubençales, dabb era musico : 4 poupularies, es autes de Mistral, Roumanilho,
Aubanel, P. Areno, F. Gras, A. Marin è Ch. Riéu).
— Dera « 'Scòlo carcinòlo » : « Almanac carsinol per 1907 (Proses
e pouesiés per A. Perbosc, E. Pefourquo, F. Rigal, E. Aurejac, D. Cluzel,
J. Saloumoun, A. Benazet è De-Belrepayre-Froumént).
— Dera part des autous :
Guy de Canolle, « Coungrès ten}gu à la Santo-Ba,umo e à Nans... »
(Comte-rendu) pera Frèrrié prouvençalo (assouciasioun de 14 Escôles)
et 2 de Setéme.1906.
Duc de la Salle de Rochemaure, Récits Carladéziens, 424 pages, en
parla cantalés (aubernhas de Bic-sus-Céro, près d'Aurilhac), dap traductioup. Coumo dits A. Vermenouzo, et capiscòl dera « Escoublo
Oubernhato », ena sió prefaço, M" de la Salo nu 'i cap « d'oguéchis
» filhs de fomîlho, gronds pel lo neissénço é pichous pel l'amo, que
» s'obregoúnjion del porla de lous beléts (qu'an bergounho det parla
» des lous biéls). Digun parlo pas l'oubernhat omb' maitod' eisonço »;
acitau^que s'en serbéch enta 'scriéue, « dins uno léngo to puro eoumo
goustouso »,... « jontos pajos d'istòrio loucalo. »
II. AUTI Jòcs FLOURAUS.*
— Du « Flourege prouvençau » (Ier Mai ; 44, cours de la République,
Avignon ; Mai-Juin, au Palais des Papes à Avignon, sous le patronage de
la Ville, Poésie (200 v. au plus), Vieilles chansons, Contes (300 1. au
plus), Traditions, « Galejados » (100 !.). — Tous les dialectes d'oc sont
admis.
— De l'Escofo Moundino (30 Avril ; — 15, rue Denfert-Rochereau,
Toulouse ; — Mai. Poésieqet Prose languedociennes, Traditions, Glossaires, Théâtre populaire, et Autres dialectes, — Tous les dialectes sont
admis dans ces deux dernières sections.
— De l'Escolo G.-Fébus (15 juin ; — M. A. Planté, maire d'Orthez.
B.-P. ; fin Août à Cauterets). Poésie (60 v.), Prose (80 1.), Nouvelles
(80 p.), Linguistiques : p. ex. Vocabulaire des Eaux thermales, des
plantes et animaux pyrénéens, du tourisme, érudition, études sur le
gascon, la Bigorre, le Lavedan, etc. — Ouvert seulement aux 4 départements des Landes, des Basses-Pyrénées, des Hautes-Pyrénées et du Gers
— Du « Bournat » du Périgord (15 Avril. — M. L. Simon, rue de
Bordeaux, Périgueux ; 19 et 20 Mai prochain : Sainte Estelle, ou Fête
générale du Félibrige, cette [année à Périgueux). Poésies (60 v.),
Légendes du Pays d'oc, etc.
* Entre'parenthéses, nous donnonsïle'dernier délai, l'adresse pour les envois, et la date
de la fêle. — Système d'envoi adopté par toutes ces écoles : Devise en tête dés manuscrits
non signés.Srépétée sur^une enveloppe* fermée contenant'le nom et l'adresse de Q'auteur et

adjointe aux manuscrits.'

C.I.D.O.

BÈZ1ERS

�JOURNAL DE SAÍNT-GAUDENS
Imprimerie, Librairie, Papeterie

ABADIE
2, rue Thiers, 2

MHS ftOIÉGON
8,

place Du-Bartas, Aucù (Gers)

HYDROTHÉRAPIE
MASSEUR. — PÉDICURE

SAINT-GAUDENS £3 Si
(Haute-Garonne)

CADO

CASO

6 fr. per

an

(en léngo d'O,

5 fr.)

£1^ 23 KO £21

Gymnastique Suédoise

�CADO

CASO

6 fr. per an

(en léngo d'O, 5 fr.)

•

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupàrá de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteresa et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicarâ poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiarâ es parlaz gascous, enta hè-les counégue è aprecià.
Que sera erouzo tabén de hè paréche touti'z biélhi doucuménts eij
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencioun, que balhará —
ei} gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarân as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, fìzico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouira mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòz lectouz ac courént dez ôbrez des Felibres
è dem moubemént felibrénc.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiá-lez en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se cau, ep
prêts dez boulumez è'1 liberaire aoun es troben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » .qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pa^ majourat, mémo s'era nêsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam ez nôsti brabez abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adezioun couniplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòló que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mémbrez agechénts noumbrouzi : .mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz encáro, caduri que mouz boulerá ajudà det
son sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an paz encaro pagat era lou coutizacioup que haran bièn
d'ernbouid-lo sénse destrigd-s : atau qu'czbitaran frèsi.
Adreçá-s ta tout acrô, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en 1 aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascoui? », listez de môts e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i-á en gascoun fôrço tèrmez è tournures qu'es trôben
prèsque. semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necesari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutâ, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traducteioun francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra counechénço dez arrichéces del lengùadje dez nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará paz défaut. — Que haran bièn tabén
ez autous, s'empléguen bec-côp en louz artiggles quauque mòt pòc uzitat
o trôp loucau, de balha-n en hôto 'ra sinhifleacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une École félibréenne qui prend le nom d'Escòlo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'École s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l:École pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue,

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. U. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour les trois années 1907,
1908, 1909 : Président, M. L. de Bardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-D. Dufor (Haut-Comminges), B. Daubian (Bas-Comminges),
D. Cau-Durban (Couserans); Trésorier, M. A. Teulié; Secrétaire général, B. Sarrieu, 8, place Du-Bartas, Auch (Gers).

Le Gérant:

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365734">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365735">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365736">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365738">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365739">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365740">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365711">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°03-04 (Mars-Abriéu 1907)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365713">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365714">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365715">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365716">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365717">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1907 - N°3-4 (3e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365718">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365741">
              <text>Servat, J.-M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365742">
              <text>Milton-Lecocq, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365743">
              <text>Comet, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365744">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366370">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365720">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365745">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365721">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365722">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365723">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/56cd7821315c1157734b24715c151267.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365724">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365725">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365726">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365728">
              <text>1 vol. (44 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365727">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365729">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365730">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365732">
              <text>FRB340325101_AB1_1907_03_003</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816938">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10959</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365733">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365737">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366403">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815390">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°03-04 (Mars-Abriéu 1907) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822536">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598363">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598364">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598365">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642712">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875416">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
