<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10960" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10960?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16801">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46d874282fb37da939072c2934e6b0a3.jpg</src>
      <authentication>5c8ce74d0338107b1a5e5506a96288d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17336">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbff38acbe743f2a6604f825955b47c2.xml</src>
      <authentication>1fa0c1da6d4865d2a6b256d319bbe17f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17337">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c427ba226f3397d2e440d746a620fd3.pdf</src>
      <authentication>12fb8e22a9094e8ce21d20a8f1978a13</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611558">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COÜSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

Abounomént : 3 fr. per an

SEN-GA.UDÉNS
IMPRIMARíp

E

LIBRARIO
1Ü07

ABADIE

Cl 0.0.
BfZIER'S

�S O U M A R I
Pages

l. — Arréprouvés det Cap de Varoussa (seguida),

2.

Hreuè,

J. SOULÉ-VENTURE

11. — La Tante Catal ne, J.-V. LALANNE
III. — Cancous ta Plmpanèlo, 1. Àubado, 2. Sertnado, Sirain
PALAY

IV. — Noubèles, B. S
V. — Pabto, berstts gascoux, Paul PÉRÈS
VI. — Era 'Rruso det Groumant, counde lut&gt;hounés, Edouard
SARRIEU

VII.
VIII.
IX.
X.
XL
XII.
XIII.

—
—
—
—
—
—
—

Coundes det Couserans, VIL El Mou è 'ra Mulo, P.
Brilho, nia Marguerite), metoudio, J. DE CABADUR
Misèío e Caritat, Armand LAMOTHE
Bèline, poème gascon par M. Camtlqt, B. SARRIEU. ...
A Noste-Dame de Lourde, H. PELLISSON
Debat ung Cassou, YAUSÈT GASCOUN
Countes de la Gimoúo, X. Lou Cou/cssiounal dou Pierroun de Wirofieo, H. DAMBIELLE
XIV. — Utilité pédagogique du gascon, IIL Utilité du gai con
pour l'étude au français (fin), B. SARRIEU

21

22
25

27
30

31

82
33
34
33
37
38

39

40

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et (ch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par lli et nh (halhd, mountanho). i
On peut noter i? une n gutturale possédée parle gascon (cari, tèrigue).
Jamais / n'a le son de s ; on écrit atenciour/, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
I" ay, èy, ey, iy, by, oy, ouy, uy (on bien ai, èi, ei, etc, sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et la, ih, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, ye, etc.)
2° au, èù, eu, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, eu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou lu pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aü, èü, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùo, vo, ùou, vu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
3" lut, lié, lie. ài, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe. )/ : on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui. le son ou).
Le tréma est. réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (Moulent, arrùd).
Tous les autres caractères ont h peu près la même valeur qu'en "français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�BtlL·LETIN D'ADHESION
Je soussigné, demeurant à
déclare vouloir faire partie de Z'Escolo deras Pirenéos (ou m'abonner à Era Bouts dera Mountanhoj '. Ci-jOint une somme de 6 fr.
(ou 3 fr.1) pour ma cotisation en l')07.
Date
Signature
Adresser ce bulletin à M. B. SARRIEU, secrétaire général,
8, place Du-Bartas, à Auch, (Gers).
1. Biffer celle des deux formules qui ne conviendrait pas.

CADO CASO
6 fr. per an
(En léngo d'O, 5

fr,)

-

L UCHON, Reine des Pyrénées

OFFICE DE LOCATION
VILLAS, APPARTEMENTS MEUBLES, ITO

Imprimerie-Iiibrairie SARTHE
" LUCHON-THERMAU "

Editeur du Luchon-Guide, indispensable
aux Baigneurs et Touristes, et de la Liste
des Étrangers.

Ouvrages et Renseignements sur la Station
Allées d'Étlgnv. 64, et Rue de l'Hitel-de-Vllle, 2

�CADO

CASO

6 fr. per an

(en lëngo d'O, 5 fr.)

�u.u.u.
BÉZÌERS

ERA BOUTS DERA MOÜNTANHO
TRUASIÈMO ANNABü

N°

(( ToUSténi GüSCOUS ! »

2 HEREUÈ

ARREPROIVÈS DET CAP DE VAROUSSA
(Seguida)

2. HREÜÈ
■ Hreuè
Nau eáras 1 nè.
Geláda de Hreuè,
Era nhèu ad darrè.
Era més de Hreuè
Qu'om pòt tié2 'j ouvriè.
Se Hreuè nou hè sas hreuetats 3,
Touts es mézes d'era 'náda que seran courrouçats.
Se períggla 'm més de Hreuè,
Que nou cau cap de láta ta'n nouguè.
Hreuè, am maytin,
Gùélh de mutin ;
Ta 'm meddía,
Gùélh de garía ;
Ta 'b brespau,
Gùélh de vrau.
Qùan et tchòlou 1 cánta 'm més de Hreuè,
Tira 'ra pálha detch hiamè
E boulá-la en palhè.
Hreuè, Hreuarouií,
Per un trauc de viroun
De nhèu qu'umpia 'ra mayzouit.
Hreuè que miule, que piule, que fríule5 e qu'eschíule.
J.

SOULÉ-VENTURE.

Parla de Harrèra, cantoun de Mauléoui) (H.-P.)
I. Cara « face, visage ». - 2. ■ Tenir (occuper) &gt;, — 3. « Changements subits du
lemp?, propres à ce mois ». - 4. ■ Crapaud ». — 5. ■ Qui amène le froid, le frimas ».

�La Tante Catalîn
Qu'a biscut en car e en os, toutù cou m toute criature1 dou boun
Diu ; que l'èy counegude, que l'èy aymade e que-m broumberèy d'ère
tan qui las hores e truqueran ta you au batalli de la bite. Que debè
binteya p'ou dusau cop' capbath 1830 : qu'ère doun d'aquére coade
qui estou, came-ci, came-enla, acabalade s'ou biélh téms e sus l'aubéte
d'û téms nabèth, qui pouyrém mentabe3 dab resou, lou téms de la luts
e de l'aysiè.
Que se m'ey ùe gauyou mayoure de ha arrebibe perquauques canterades
aquére care de Biarnése — de Biarnése de Baylocq, — qui-m paréch,
à cinquante ans en arrè, toutù coum ù brouth. toùtu coum û floc
entèr-de-mièy l'ahoalh' de las mayrànes qui s'an debanteyat per la bie
d'oun arrés n'an yamèy hèyt arrepè.
De petite traque, més tan escarrabelhade ! E quin ère limpréte, las
hèstes ennau, dab lou madras dou cap en coude"', lou chale nègre
croutsat s'ou deb.n de las poupétes, lou debantau de coutou blu, lou
coutilhou de beuséte quo mièye timplégue1' e las escloupétes qui picaben
miut : clique-claque, clique claque ! L'arrepourè bertadè que semblabe
payerat tout esprès à la soue aune : « A las petites boèytes lous bous
engoéns. »
Coum l'agulhe de Paris amaneyante e lebisiénte, arrèy ne l'empathabe, arrèy ne l'estoumagibe, arrèy ne se la birabe de ma. Nade
coum ère ne sabè ha lou dehén. En han peta l'esperou7 que poussabe
lou carrioth mourdén enter las arrèques dou bitadye, E qu'auré hèyt
rampèu a la hade de Dabét8 ta hiela l'ascle de li, lou canou d'estoupe
ou d'arcoule9, ha brouni lou hus, maneya lou coussèy 10 ou ha bara la
dabà" ! Badoun nade chapelère ne-s poudè trufa d'ère ta causi la palhe,
trena la tréne, atourmera12 lou bire-sou'3 e béne lous chapèus au marcat
de Habas : a chèys sos so de rountè, a bint sos so de beroy e de fl.
Au souc que semiabe canalhe, toutù coum la crabe caguilhes. Rèyne
au sou reyaume, que hesè pinneta, deberti, tribalha lou sou mounde,
sounque en lheban lou dit menin.
Cabau, a l'escaputhot1 ! nou-n abè ropi. ïoutù, tout diménye brèspe,
au Yantét, .lou sou homi, que balhabe ûe pecéte de dèts sos (( enta
parèche » e tabé, ta que poudousse, usquoans cops, tira-s par d'û
pintou enso dou Changuèt ou dou Briuloayre. Toutù tabé, la pétagne
nou minyaben mesture blousse : lous bouque fts que-s clicabei? ûe
tarrisse de miussats trempats dab lèyt batiade de dues aygues ; lous
auts qu'abèn la siéte de burguét 5 dab cauléts, habes e patates ; talhucs
de chardine e de roumadye ; e a cops bères reblétes de lard. Tout aquéro
adoubât de boune gauyou ne sabè pas trop la rèyte.
Capbath 1854, l'Emperadou, coum ûe aubèle. que passa a Puyoo.

�23
Tante Cataline qu'ey courrou dab tout lou mounde : « U homi coum
û gnaute, tè », se hesè arroun. U soubïrà qui ba au poble nou la disè
arrèy.
Per las pars de 1860, lou purmè tri de camt de hè que punteya
eiî Biarn : « So qui eau béde toutù » e-dichou ère, en yugnén las raàs
s'ou cap.
B'en bi d'autes la brabe Tante !
P'ou caml de hè, lou tribalh engragnayre ta l'oubrè, ta-u mestierau,
ta-u petit paysà ; las fumèles ca remades'6, ep 'ou purmè cop de la
bite, mercés à la loue boune idée et à loue balentie, pitades s'ou tue
qui las rebièy de drét ; las récoltes, milhoc, roumén, bl, hèy, palhe,
frute e pouralhe, pataqueyads a hoéc d'aryén ; l'abounde e l'aysiè
pertout ; més tabé lou sabé presat mayeméns que la hourtalésse ; Pescouliadye en haunou ; Parroèytl7, lou fadè e lou gourmandè au larè
pasible e moudèste ; l'ana antic de case, en tout loc de garmalhèus a
capsus.... Ue tout que s'acouniouda prou ad ayse sounque de la peguésse
dou fadè'8. Yaméy ne la poudoun afeyta de nade fringalhère e qu'arnega,
au Gran Haut, que boulé melèu mouri que de trouqua lou mouchoèr
croutsat countre lou « caraco a la mode. » Quin se badinabe dous
moussus mancats, espantoayres, e quin arrisoulét aleteyabc sus la soue
care trufandère quoand lous gouyatots e cantaben au plèy dou cap :
Vous portez une chaîne,
La montre n'y est pas !
Ne faites pas tant d'embarras,
Tas de commis que vous êtes...
N'èy pâs soubén audit ûe countedoure a la lame autai! desliberade
coum la soue. Quoand ère de lasé, e qu'en ère soubén, coum en yanglan,
que-s hesè arride ou ploura ou trémbla. L'û ad arroun de l'aute, que
garpiâbe lou « dominé », lou yudye, lou mayre, lous segnous, las
debotes. Tan qu'aus caparàs, qu'ous hicabe a toute sauce. En badinan
s'ous moûts, la soues histaris que disèn :
S'ey capou qu'où plumeram,
S'ey hasà qu'où goayteram.
Moussu reyén,
Quin ey pudén !
Paysâ, péye que ca.
Quoand lou segnou e segnouréye
La segnouréte
Que hè la... sentéte20
Més toutes, en despièyt dous moûts piperrats, au hounsot qu'abèn ûe
mustre mourale, û pensemén de balou, toutes coum disè Û die lûu Móste

�24
Bourciez, qu'èren lou trioumphe de l'esperit sus lou besliè, sus lou
biciè.
Ne tienerén pas en û libi de cinq céns payes lous sous debis sur las
brouches, lous lou-carous, las hades, lou diable, lous rebenans, la bertut
de las hèrbes dous cams, de las pregaris secrètes.
E toutes las benalèyes que s'èren passades à Baylocq ou p'ous entours,
hèy, qu'at calé, biban, créde ! Lou chibau qui-s mudabe en moutou,
en câ, en cayèque ; lou bourricou qui s'acroupibe deban lou passeyedou ;
lou hourbari dou sabat ; las cames, lous bras, lous caps qui cadèn per
la cheminèye; e lou plagn de las amnes qui clamaben misses, e las
cadégnes qui s'arroussegaben capbath lou soulè dou graè ; tout aquerô
que s hesè passa û arissou enter pèth e car.
Quoand n'ère pas de lùe, la Tante, atau qu'ens escoubabe 25 :
U cop qu'y abè û homi eue hémm debalh û tembou, l'homi e la
hémne que s hican a dansa, atau l'histori que s'acaba.
E tabé : ■
You que sèy û counde, lou pedoulh e la pus, claque lous dus.
Yaméy dé la soue bouque ne sourtiben causes pègues. La soue
loéngue qu'ère flouride coum la prade au més d'abriu.
Dou Pèyroutou de la cante que disè :
Màs d'aryén e bouque d'aur.
De la daune espantoayre :
Amassedoure de brén, barreyedoure de har'te.
Dou qui hesè musique d'aur en bousse de séde :
L'ourgulh à chibau e lamisèri en trousse.
Dou qui soulè 23 arriba toustém darrè mièy die :
Qu'ey s'ous tues quoand l'ayrjue ey bâche.
A la may flatougnèque2,s :
Torse lou bensilh que eau tan qui ey yoén; lou suryén pieytadous
que hè pourta la plaque bermiouse.
A l'arregagnal2' :
Si-t doublaben las costes dab ûe serbiéte de mesplè?
A l'amourous bergougnous :
N'as qu'a segouti lou plèch, maynadyc, ta que lous escarbalhs™ que
cadin.
A l'escarnious de las causes séntes :
Lou boun Diu he boulhi ralheries coum lou renard garies.
Oh I qu'en sabè de pregoun" la° tante Cataline : escounyuria, precanta
lous hats, touca lou mau, acassa las sourcières, foursa l'esperit de la
noèyt de dise oun yasèn aquéres ausères ! Soubén qu'en la coupabem
lou cap : « Hats-sé bara lous sédas, tante. » Més nabante-nau cops sus
cén que hesè de la mude e de l'eschourde. Quauque cop toutû que-s
dechabe ana : per quauque hèste ou quauque belhère de Carnabal. Labéts
que barrabe la porte a double biroulet, que cougnabe dab estoupe lou
hourat de l'ayguè, que boussabe toutes las henèrcles, a las bitres, aus
countrebéns, Arroun, d'ûe bouts qui-s semblabe au bouhét sourtit d'ûe

�28
hosse : « Arrés que nou mauti, arrés que nou debisi, ni hoèy ni douma,
ou deshurt ad éth, deshurt ayou ! » Puch qu'empounchabe las estalhans27
au hourat de la canaule dou sedas, la Magna28 qu'abansabe ; e las dues
amasses, dou dit merdè, que sustienèn lou manigle per debath las
aurélhes de las estalhans. E la tante que semblabe mayeméns grane que
de coustume, e dous sous oélhs hissans que sourtibe coum ù enlamat de
hoêc ; e, parioune de la pousoère dous téms antics, a plaserines, tout
choalines, coum en û gourguèy d'û mounde mysterious, que pregabe :
Per sent Pè e per sent Pau, se la Toutine de Bouhebrac ey sourciere,
lare, bare sedasset.
E lou sedas que barabe toustém ta las mediches persounes ; yaméy ta-us
purmès baduts. Ta quauques bandoulières, qu'en anabe dehèt a plasé,
aquéres qu'abèn grèu dou pactou d'ihèr ; ta d'autes au gallop, aquéres
qu'èren abandounades de Dfu.
Qu'a biscut de beroy téms, a pous de tribalh, segu, la tante Cataline,
abans de ha lous adichats a la terre. Au prougrès dou sègle, que debè
d'esta la daune de dus bitadyes. Més tout en caminan dab lou téms, que
s'esté toustém fldèute a las coustumes dous ancèstres, dûes causes qui
nous-s traben l'ûe a l'aute : per aquiu oumén la soue histori que balè
d'esta countade.
J.-V.

LALANNE.

Parla de l'arribère dou Gabe Biarnés.

t.

Pour comprendre aisément ce morceau,

finale que le gascon écrit plutôt o.
3. « appeler ».
ron, taion ».

—

2.

4. « troupe, foule ».

—

«

se rappeler que

avoir vingt ans
5. • en queue ».

le béarnais

écrit c

la

par la deuxième fois. —

—

6. • jarret »

8. ■ fonlaine miraculeuse dans un quartier de Ddionlan ».

—

—

7. ■ épe-

9. &lt; étoupe

— 11. » dévidoir pour mettre
— 14. « arrondir ». — )3. « ihapeau à larges bords ». — 14. ■ cachette de l'argent ». — 15. « pâle de farine de maïs faite ave- du bouillon de yarbuie ».
— 16. » louées, payées «. — 17. » la gailé bruyante &gt;. — 18. « recherche dans la toilette &gt; — 11. Perqué doun, esclabes dous mouls, ne gausam nous pas emprima so qui
tout lou mounde edils? - 2»•. Idem. — '21. ■ Chuuetle ». — 22. « Balayait renvoyait) »— 23. « Avait coutume ». — 24. ■ Trop faible ». - 25. ■ insolent ». — 26. « hannetons &gt;•
— 27. « ciseaux ». — 28. • Marianne ».
fine ».

—

—

—

(0. &gt; dévidoir pour meure le fil en écheveaux ».

le (il en peloton ».

i
AUBADO
Et sourélh at co d'eros flous
Qu'a ditja begut 'ra rousado ;
Touto blanco è touto rousado

�26

En toun Iiét ourbis touns ouelhous...
Et array que beng hè risétos
Sus et or fi de tas frisétos :
Ourbis touns ouelhous droumillious.
Que s'ey alumat et cèu cla,
Desbelho-t, ô ma Pimpanèlo ;
Arringot à ra couchinèlo...
Ausis ra làuseto ehiscla,
Que tiro-liro per r' espaço,
E 't bouè, tè, pe 't cami que passo:
Tout counten que s'en ba sarcla.
Mes, à jou que me hè 't sourélh
E ra flou qui lou hè risétos,
E ra cansou d'eras lausétos
E 't bouè qui meno soun parélh ?
A jou que me càu, Pimpanèlo,
Et array blu de ta prunèlo,
Me càu et sourélh de toun ouélh !
Il
SERENADO

Pimpanèlo, floc embaumât,
Moun pitchoun broutoun tant aymat,
Quand ero luô s'en sera 'nado,
Se m bos, u pàuquet, escouta,
M' ausiras, en toun ort, canta
Uó beroujéto serenado.
Tant pla que pouscoy cantarèy
E, ja sábes ço que dirèy :
Te l'èy dit tantes cops, poulido ;
— Mes, henno a gay de hè soufri —
E gn' áute cop te diseri
'Ra canto en moun cor espelido.
Lhèu, ambe plasé l'àusiras,
E, toutun, nou paressiras
A ta pitchoto frinestéto....
Ey 'ra péno, per un galant,
De leyssa, dins soun lietot blan
Uó plaço tant beroy càutéto ?
Ey 'ra péno, per un pegot
Qui sauto parét è segot

�27

Tàus ouelhéts de sa Pimpanèlo,
ûe lhéua-s, ta que, dedins Tort
D'amour qui flandis en soun cor,
Lusisque, ayman, un ray d'estèlo ?
Acó, belèu, te diseras ;
Mes, qui sap si nou-t bireras?...
D'espera trop et cor se lasso.
E quand me boulguios arriba,
Pimpanèlo, poudrios trouba
Y' àuto qu'aura près 'ra tuo plaço.
Simin

PALAY.

1897
Parladuro d'ets entours de Mount-rejau
N. B. — Dedins este parla, lous moûts coumo uó, luó, sount fort secs
è ne hèn qu'uo syllabo. — De mès, certéns àutes se disen de mès d'uo
manièro. Se dit: petit è pitchoun, beroy è poulit, etc., per rasoun
qu'era Bigorro ey tout proche, belèu.

I.

NAUÈTS

GOUNFRAIS.

99. Abbé PASSAMA, curé de Balesta, par Saint-Plancard (H.-G.)
H.

NAUÈRI ABOUNATS.

113. LAPORTE, receveur en retraite, à Seissan (Gers).
114. QUILLET, receveur des contributions à Muret (H.-G.).
115. BABRIÈRE-FLAVY, au château de Puydaniel, par Auterive
(H.-G.). — M. Barrière-Flavy est un érudit et un archéologue
distingué, connu surtout par ses beaux travaux sur les Sépultures Visigòtiques.
116. LATÉCOÚÈRE, adjoint au maire, Bagnères de-Bigorre (H.-P.).
117. GUILHEM (d'Oo), percepteur à Blajan, c. de Boulogne (H.-G.).
118. BARUTAUT (Léon), à Saint-Gaudens (H.-G.).
119. CASSE (Jean-Marie), à Saint Gaudens (H.-G.).
120. DOUX, avoué, à Saint-Gaudens (H.-G.).
121. MARIANDE (Raoul), à Saint-Gaudens (H.-G.).
122. BARÈS, docteur-médecin, à Saint-Gaudens (H.-G.)
123. BOUGUES (Julien), officier de marine, à Saint-Gaudens (H.-G.).
124. BIZE, avocat, à Saint-Gaudens (H.-G.).
12b. DENCAUSSE, agent-voyer, à Saint Gaudens (H.-G.).
126. GERMAIN (Louis), avocat, à Savarthés (H.-G.).

�127. Général LASVIGNÉS, à Estancarbon (H.-G.).
128. EBELOT (Louis), avocat, 46, rue des Couteliers, Toulouse.
129. Abbé FOURCADE, aumônier de l'Institution Maintenon, 8, rue
Mage, Toulouse.
130. COMET (de Montauban-de-Luchon), professeur à l'Ecole Normale
de Toulouse.
131. BARUTAUT (Paul), à Montréjeau (H.-G.).
132. BORDÈRES, docteur médecin, à Montréjeau (H.-G.).
133. Mme BAURIER, château de Mascaron ou 39, rue Peyrolières, Toulouse.
134. BAUDENS, ancien sénateur, Castelnau-Magnoac (H.-P.).
135. GIMET L., receveur des domaines, Aspet (H.-G.).
136. CHIBALIE, avocat, Aspet (H.-G.).
137. ABADIE, juge d'instruction, Saint-Gaudens.
138. BARRIÉ, docteur médecin, Saint-Béat (H.-G.).
139. CABANES-DELFT, docteur en droit, Castillon (A.).
140. LAMARQüE (Raymond), avoué, à Castagnac, par Saint-Ybars
.
(A.).
141. LIOUX, professeur, à Melles, canton de Saint-Béat (H.-G.).
142. LACANAL (Joseph), avocat, Saint-Girons (A.).
143. BROUÉ, architecte de la ville, Saint Girons (A.).
144. DE MARTRES DE LTSLE (Henri), propriétaire, Saint-Girons (A.).
145. ARRIEU (Edmond), ancien notaire, avocat, Saint-Girons (A.).
146. SAINT-PAUL (Damien), à Montréjeau (H.-G.).
147. BORDAGES (abbé), curé-doyen de l'Isle-en-Dodon (H.-G.).
148. COMET, notaire, Bagnères-de-Luchon (H.-G.)
149. BAUZIL, conducteur des ponts-et-chaussées, Bagnères-de-Luchon
(H.-G.).
150. LAURENS. maire de'Trébons, canton de Luchon (H.-G.).
151. CONDESSE, instituteur en retraite, Saint-Aventin, canton de
Luchon (H.-G.).
152. SECAIL (Jean), négociant, Saint-Mamet-de-Luchon (H.-G.).
153. MORERE (Henri), notaire à ü .ljguer, par Engomer, canton de
Castillon (A.).
— La plupart des noms ci-dessus sont ceux des personnes qui, ayant
reçu, en 1906, la Bouts dcra Mountanho, ont bien voulu faire honneur à
la quittance qui leur a été présentée. (Beaucoup d'entre elles font partie des Sociétés du Comminges et du Couserans, qui nous ont déjà
témoigné tant de sympathie). Nous les considérons donc, sauf avis
contraire de leur part, comme adhérentes à notre œuvre. Nous leur
serons très reconnaissants si elles veulent bien nous continuer leur aimable concours pour 1937 ; elles n'auront pas à s'en repentir. — Si quelque
numéro de 1906 leur manquait (il y en a eu 10) elles n'ont qu'à le réclamer à M. Abadie, 2, rue Thiers, Saint-Gaudens, qui se fera un plaisir de
le leur faire parvenir (seul le N° 5 est épuisé).

�29

— Si quelques défections ne s'étaient produites, nous serions donc
présentement plus de 250. Que chacun de nos adhérents nous en trouve
un autre seulement, et nous aurons doublé fin 1907.
III. —

AQUÉSTE NUMERÔ.

En aquéste numerô, des 12 que i an escrieùut, 8 que soun Membres
dera 'Scolo-Só GastouTi-Febus. En biroulejá-n es pages, que s'i Iégen es
noms de MM. J.-V. Lalanne, Secretari generau dera 'Scôlo G.-F. ;
Simin Palay, ed delicat artisto des « Sounéts e Quatourzis » ; H. Pellisson, « et Felibre de Baretous » ; ./. de Cabadur, de Campai), et
balént proupagandisto (bét La France è Le Courrier Républicain det 31
de Jè) ; l'abat G. Labeyrie, de Sort; P. Pérès, d'Auch;4. Lamothe,
de Lagraulét, près d'Euzo ; que s'i parle dera « Belino » de Miquèu de
Camelat, e tabén, « ui? tchic », de « P'ou Biladye » d'« Al-Cartero »...
Qu'èm estadi tant aimabbloméns acùelhuts pera Scòlo-Só, pet soi} caddau M. A. Plantée 's sòs mès destingats amiaires, MM. P Laborde,
£)ou Bejeanne, etc., que poudém tadaquéste còp, o-mai-ó, hè dera « Bouts
dera Mountanho » coumo 'ra sucursalo des « Reclams ». Nou mou-n
bouleran pas, at segu, es Biarnédi ; nou mou n houleran pas tapòc es
nôsti Iectous : que haran atau un tchinhau mès counechénço dabb es
parlas dera Bigôrro, det Biarn è des Lanes, touti gascous coumo 's nôsti,
è de boui) coumpréne ta nous-auti, per ta pôc qu'ei balhém atenciouij.
Encar' un còp, vivat, floreat, crescat era 'Scòlo Gastonr}- Febus l
— En numerô que bén que parlaram des
scous, d'abort, e lèu tabéij
des auti pôbbles qu'an sentit era pourtado￼i « Idèo felibréijco »•
IV. —

ARREMERCIOMÉNTS.

• Nous adressons nos plus vifs remerciements à la Société Archéologique du Gers, dont le Président, M. Philippe Lauzun, a eu les paroles les
plus aimables pour notre Estolo deras Pirenéos, dans sa charmante allocution au Banquet de la S.-A., le 12 janvier dernier. M. B. Sarrieu a lu
à ce banquet une poésie en luchonnais^en l'honneur des nombreux membres de la S.-A. qui font également partie de notre Escolo. Le tout sera
publié dans le Bulletin de la Société Archéologique du Gers.
V. —

ERRATA.

Quauco errou que s'éi gliçado en es nôsti dus darrès N03. M. /. lionjat, Bayle generau det Felibridje, qu'éi estat tant aimabble que de senhalá-mou-n bèro-iô.
N» 10 de 1906, p. 218. L. : Flourége, Brageira. — 224, n. 1, L. :
« Prounounça niœ, iœ, piœ. » — 230, *, L. « BIZET », è nou « AUBER ».
De mès, en mémo N°, p. 214, atch houns : at lôc de « Diu », l.
« Quinn ». — 222 lengodoucian. — 226, n. 4 « cloches », n. 5
« Rochers ». — 232, 2° mitât ; daram, Couményes, Couserans, F. SARRIEU.

N° 1 de 1907, L. p. 4. « Se nou bous eau que aeró, »... que la-s Rico

�30
aracinto.,.. — 5, n. Ì. «Malheureux». —6, b. 3 faveat foveatque
— 9 : suprima 'ra noto 2. — P. 13 sqq.. bouta 'ra 'steléto de Coulabnuradou as N&lt;« 15, 26 [M.] è 180.
VI. — Nous rappelons à nos adhérents et à nos collaborateurs les Avis
importants contenus dans le dernier N°. — Dans le prochain, nous
donnerons le programme de nos Jeux Floiaux pour 1907.
B. S.

BERSlh'S GASCOL'S

Petito bilo calmo, poulidéto,
Dambe ta gran carrèro ta proupréto,
Tous casaus beroys e bièn arrousats
Oun se sèmo la cauléto à punhats,
Aymi te bése per un sé d'estlu
E pracô ne souy pas basut2 aquiu.
Tas canlèuos qui menaçon lou cèu,
Tas maysous blancos coum' un blôc de nèu,
Lou gran clouquè de ta glèiso roumano,
E toun parla de la léngo mairano,
Aymi tout acó ; e quand lou pout canto,
Moun co se rejouïch, l'amou l'encanto.
Tas coustumos, las aymi de sigu :
La campano qui tindino a l'escu,
Tiro dous camps, de las binhos, dous prats,
Ornes, bestia, pou trabalh fatigats ;
Lous ornes bestits coumo d'autes cops :
Lou berrét, la blouso, caussats d'esclops ;
Las hénnos d'un bèt nioucadé couhados,
Brabos, baléntos, james auejados 3,
Prèstos au trabalh, tabès au plasé,
Triman tout lou jour, è dansan lou sé.
Aymi bien tas poulidos maynados
A qui lous galants balhon serenados:
Nado, coum' éros, n'an luséns lous oélhs
Que sémblon esta dus brilhants sourélhs :
Que dirén que las mès beroyos flous
An dat aus sous pòts sentous e coulous,
E la bouco dambe soun risoulét
Parich toutjour apera lou poutét.
Ey entenut, jou, canta l'auserou,
Mes, sa bouts n'a pas austant de douçou ;

�31

Ey bist Parriu blu, la flou dou casau :
Ey sentit la brïòlo4 : arrè nou bau
Lou bòste arrise, o poulido maynado ;
Tout en bous ey berôy, è tout m'i-agrado !..
Pablo, escoustes pas lou faus prougrès !
Demoro, t'en prègui, toutjour ço qu'es ;
Saubo, sens l'enteca, la tradicioun
De la familho è dou parla gascoun.
Qu'à la bilo, se bòn, parlen francès ;
Mès dou gascoun, tu, demoro lou brès,
D'aquét parla qui sab canta l'amour,
D'aquét bèt parla, mes bèt que lou jour.
E dounc, si james sa sò francimando
Lou bo hè pèrde, ét, per jou te demando
De lou defénde hôrt, de lou decha
Dab sas cansous lous nenéts cunhera5,
Sous bèts roundèus à las nòços canta,
Au cementèri sur nous-aus plourà !..
Lou Bacquè, 24 aoust 1906.

Paul

■
PÉRÈS.

(

Parla de Pabio, proche d'Auch.
\. Pabio, en français Pavie, est un corjupt petil village, à 6 kilomètres d'Auch, où se
sont conservées les vieilles traditions, et
2, « Né ».

—

surtout l'usage de la langue gasconne. P. P.—

S. « Ennuyées, e'est-a-dire ici lasses ».

—

4. « Violells ». — 5. « Bercer »

Era 'Rruso det Groumant
Coimde Luchounés
Un jùén Mountanhart, noumat Guilhaumét, aùié bouiatjat pendént tres
ans endabbé 1 coulpourturs que l'aùién ensenhat et sabé-hè de minja et
miélhou poussibble, en tout despéne bien pòc.
Tabé ère bengut delicat enta 's sòs plats ; è, qùan edj iùèr l'au harié
tourna en ço de sa mai, es fatigaue biste de toustém minja mounjétes
embaumades de io cùéyno de lart ou de trufes perbourides.
Darrèroménts qu'es troubaue tròp fatigat d'aquét trop simple arregime,
è en nou sabé iaute mouièn de baria 't sòn menut, que didéc à sa mai :
« Mama, que béngui d'enténe era garió néro canta coumo 't poutch, è
» qu'è pou qu'uiî malur mous arribe... »
— « Nou éy pas poussibble », didéc era praubo hénno ; « io ta bouno
« gùeuacèro '' ! N'ès bièn segu ?»
— « Oh oui ! qu'en so soulide ; qué a cantat atau pendént tres cots de
» filo ! »
— « Alabéts », didéc era mai, « que la bau escana, premou que harié
» arriba, enaHòsto maisoun, es mès granis3 malurs. »

�32

Tabé era praubo garió auéc et còtch toursut, è garnie era oulo dedj
alendemai? ; coumo d'autes gariés néres, blanques è grides, que tabéii
s'èren permetudes d'escarní4 et cant det poutch, ournèren era oulo, era
casseròlo ou era bròcho pendént es semmanes que seguiren.
Enfiíj, era biélho Guilhauméto, que nou-n droumié mès, qu'anèc
counda et soui? malur at curè, e aquéste que l'au ourdounèc de nou
escana cap mès de garió sénséaué-lo entenudo canta éro madécho.
— « Et bòste hilh », ce didéc et curè, « pòt bièn entené-les sénse que
» nou canten bric : lo fripounado, sabét ! »
Alabéts, enta 'dj aute còp que Guilhaumét desnouncèc iauto garió, sa
mai que l'au didéc que nou l'aucirié que sé, en sa presénço è deuant et
lou besin è 't gardo champètro 5, aquéro garió escarnié bièn et cant det
poutch.
Mès, ... en presénço de tant de temùèns sampá..., es gariés nou-s
lichèren mès préne d'aquéro diabblèro de houlió, è 't nòste òme qu'estèc
oubbligat d'arrenounça adaquét mouyèn de garní-s era sió fourchéto.
Es deuéc countenta douijc lounténts de hè magro chèro, dabb es mounjétes è 's trufes...
MOURALO : « A 'rrusat », ce diden en nòste païs, « rrusat e miéi! »
Edouard

SARRIEU.

Parla de Sales-de-Luchoup (Haulo-Garouno).

i. Endabbe = dap « avec &gt;. — 2. « Pondeuse ». — 3. Grani serait plus correct. —
4. t Contrefaire
— 5. Sic. Le vieux mot était messeguè.

COUNDES DET GOUSEHANS1
VII.

-

ET

BIOU

E

'RA

MULO

Touti saben qu'en estable oun neichèc et Redentou det moun que y-aùió
un biòu e io mulo ; e ço que digus nou pouderió assegura qu'é se Jousèp
è Mario pourtauon dam éri aquéros !rct;ôtos o se per azart se troubauon
en estable.
Ço que y a de segur au-méns, qu'é que det téms qu'et boun Jésus
plourauo de herétj, et biòu que cercauo de l'escaiidura dam era lént,
tandis qu' era mulo égouïsto que le s'i minjauo era palho que li serbió de
liét.
Peramou d'acó, d'après et ço que diden éts que ac pòden sabé, NòsteSénhe, enda recoumpensa et biòu,
Qu'eu héc puja en cèu,
Ats pès de Sent Mateu
Ara mulo, aute còp, que li didéc :
« Mulo, mulo seras;
« Jamès pouriaras l »
P.

CASTET,

�33

BRILHO, MA MARGUERITO î
Meloudio

[MEDALHO DE BROUNZE]

mm

Moderato

!»
7T~T
En'u. ba-lou plé de ber-du-io, Quàded knfrédéy a-bri-gat,

f/&gt;
PII

, J'U

%

11^&gt;J J Jj
^
H
=2

U-osourr-ço sou-bén mur-tna-toA &amp;-o flou Cju.i ya pour-ssat:

«7

-n

. u

il

&gt;—*

il

Bri-lho!br'r4ho,Tnainap:gu«-!u.-to , Es-tc-lo biaç-co

dUds prats bt'rs,

4
Bri-lHo'.bri-lho quay-ml ta

3
bi-to,

lè Couplét
En u balou plé de berduro
Qui ded bén fréd ey abrigat,
Uo sourço soubén murmuro
A úo flou qui y-a poussât :

Û floufri-lou-so»

di

Les-bérs!*

3èmo Couplét
De bou maytí quan era brizo
Me desplégo sas alos d'or,
Aquéro flou soubén me grizo,
Car sa beutat ey u trezor :

(Refrain)

(Refrain)

2èmo Couplét

4èmo Couplét

De bou mayti quan er' aubéto
Cay douçamén sus ed balou,
You m'en boy près de ra flouréto
En tout canta sus éd gazou :

È tout printéns era flouréto
Escouto 'd auzèt en soun nid,
Qui lou canto de sa tutéto
Ço qu'ed grilhou l'a toustém dit

(Refrain)

(Refrain)

[*Nom de u beròy prat, qu'ed mié panan auè balhat.]
Jean
Parla de Campa (H.-P.)

DE

CABADUR.

�34

Que bouho fin lou bén de bizo,
Ben austa frét qu'un nas de can ;
De sous poutéts digun n'a hizo ;
Entau cournè las géns s'en ban.
De l'encrumat la neu debaro
Douçomén en birouleja,
E de pertout besèn adaro
La Tèrro-May à blanqueja.
Lous auzelots sanse mesturo
Canton pas mè bèros cansous ;
Engourgourits per la freduro,
S'en ban au ras de las maysous.
Que soun aqul deuan la porto,
Lous bourdilès benguts dou cèu ;
Encoubits per la sezoun mòrto,
Qu'ey pouyren bièn decha lou hèu !
« Escoutats-doun, brabo jùénésso,
Cos aymadous de la Béutat,
Nous auts que soun dens la tristésso
D'aué lou gauè trop curat.
Balhats-nous un pauc de milhado,
Grous de blat e bruzoun de pan,
E, per la bito counserbado,
Bostos amous que canteran.
« Quan las sègos sion floucados
E lous ayres ensourelhats,
Que cerquerats labéts, maynados,
Beròyos flous dens lous talhats.
Nous auts, counténs dens lous hùelhatge
Haran lou noste : riu chiu chiu !
Lous galans diran pou besiatge :
« Que soun beròys lous bòs, moun Dlu ! » —
End'escouta tant de misèro,
Biste la porto s'alandèc ;
A pugnats dab uo crïèro
Uo manéto qu'ous pensée.
Manéto rôso tant poulido
D'andyoulét de la Caritat,
Be seras-tu la benasido
Dous auzèts per toun amistat.

�38
Hilhos de la tèrro mayrano,
Beròyos flous dou cèu gascoun,
Per tout acó ma jùè qu'ey grano
Coumo la ma dens soun pregoun.
Gran mercès, Beutats aymadousos ;
Païs e Gascous, qu'ats aymat ;
Moun có bous dits : siots hurousos !
Qu' at ats, ma fùè, bièn méritât.
Heurè 1905

Armand LAMOTHE,
Cultivateur, à Lagraulet (Gers).

Parla de Lagraulét (Gers)
EXPLICATION DES MOTS IWICILES. —

Cournè : coin du fou. — L'encrnmat: le ciel couvert,

nuageux. — En birouléja : un tournoyant. — Sanse mvsluro : sans nourriture. - Engourgourits : tout hérissés, gagnés pirle froid. — Au ras: auprès. — Encoubils: (avoir l'air)
maladif. Kxemple : aquero fièbre que l'a encoubit ; qu'es encoubit fou machan Unis. —
Qu'ey pouyrau bien decha lou hèul expression employée dans la cont, ée, et signifiant : ils
pourraient bien y mourir ! —
oiseaux.

—

Gauè : lilt. jabot ("première poche contenant le manger des

Trop curat : creusé par la faim. —

hruzoun : petites miettes.

—

Talhats :

taillis (bois coupes et dont les pousses oui déjà deux ou trois ans). — S'alandèc : s'ouvrit.
— Cr'ièro : crible. — Ma ; mer. — Pregoun : prnfoud(eurj.

POÈME
PAR

MICHEL

A. L.

GASCON

CAMÉLAT1

Dans une brochure intitulée « Langue ou patois? » et qu'il a bien
voulu nous adresser, M. ./. Bourrilly, cabiscol de VEsrolo Mistraléifco,
d'Arles, dénonce avec raison le tort qu'ont fait à la langue d'Oc les
patoisants, en entendant par là ceux qui non seulement ont écrit notre
langue sans critique et sans soin, mais encore se sont crus autorisés,
sous prétexte qu'elle est la langue du peuple, à lui faire traiter les sujets
les plus grossiers, pour ne pas dire davantage. Il leur oppose avec raison
l'esprit qui anima les Sept Felibres « l'rimadié ». Non, notre langue
n'est pas un argot de bas étage, condamné à une vulgarité plus que
populacière ! Mistral a compris qu'il n'y a pas de littérature sans
idéal et sans élévation, et il a fait du provençal, fixé, purifié et enrichi
par ses travaux et ses chefs-d'œuvre, un instrument capable d'exprimer,
avec l'âme de la Provence, les idées les plus hautes et les sentiments
les plus généreux.
Voilà l'exemple que nous devons suivre. Il faut d'abord « maintenir
à notre langue maternelle toute sa dignité ». Il faut ensuite avoir pour
elle de grandes ambitions. C'est là ce qu'à la suite de leur glorieux chef

�ont compris de mieux en mieux les Féllbres; c'est là ce qui les distingue
de ces patoisants inconscients dont nous avons parlé, leur ambition étant
d'ailleurs de conquérir ces derniers mêmes et de les élever jusqu'à leur
point de vue. Non, ce ne sont pas seulement les farces et les comédies
que peut soutenir notre langue d'Oc ; ce sont les discours les plus
sérieux, tels que ceux de Mistral lui-même ; c'est l'éloquence de la
chaire, témoin les belles paroles de L. Spariat"1, les bonnes pages du
Rompeu3, le grand sermon prêché en provençal (Voy. Lou Gau, N° 124)
par l'abbé Cler, en pleine basilique de Forcalquier. Pourquoi ne viendraient pas s'y joindre l'histoire, la morale, et les ouvrages de science et
de vulgarisation de toute sorte?
Si nous tournons les yeux vers la poésie, là aussi il faudra reconnaître que tout ne s'est pas arrêté aux poèmes du Maître, qu'ils ont été
de féconds initiateurs. En terre provençale, que d'autres poèmes ont
suivi Mirèio et Calendau ! Tels sont : Wargai de Bonnet, Estello, de
Mlle E. Houchart. Mentino, de Jean Monné, La Madaléno, de l'abbé
Bonnel, etc. En ter·'e catalane, il y a aussi des successeurs au poète du
Canigou et de l'Atlantide. Qui ne connaît la Chanson Hmozi»a de
l'abbé Roux ou Flous de Brousso de Vermenouse? Plus près encore,
en Languedoc, voici les Flors d'Occitania, de P. Estieu, Lo Got
Occitan, d'A. Perbosc et son Arada, justement couronnée par l'Académie
des Jeux-Floraux. La Gascogne ne pouvait demeurer en arrière. Il faut
voir dans les Liéclams combien est riche la liste des œuvres qui
composent la « Bibliothèque de l'Escole G. Febus ». Nous avons déjà
rendu hommage ici à la perfection, à la maîtrise qui éclate dans les
Sounéts e Quatourzis de Simin Palay ; nous avons signalé dans la Terro
d'Or* l'œuvre d'un autre vaillant, dont l'inspiration ne s'éteint pas au
bout de trois pages, le P'ov hiladye : [)ny&lt;;as, d' « Al-Cartero»; nous
trouvons un poème, à proprement parler, dans la Beline de Michel
Camélat, l'on des Membres fondateurs de notre Escolo deras Pirenéos.
II y a là plus de 1600 vers, qui SP suivent toujours (sauf dans la jolie
berceuse du IIIe chant) trois par trois : un de 12 syllabes à 4 accents
réguliers, et doux dp 8 à 4 aussi. DP là peut-être une certaine monotonie,
mais bien en harmonie avec le caractère simple, calme et tendre des
sentiments, avec le genre un peu mélancolique, et, vers la fin, assez
triste du sujet.
D'intrigue, il n'y en a guère : la poème se déroule tout uniment,
sans retour et sans heurt :
Chant I. Deux jeunes bergers de la montagne, à l'âme droite, vaillante
et pure, Jacoulet et Béline, s'avouent, un jour qu'ils sont ensemble à
garder les troupeaux, leur mutuel amour.
Chant IL Un soir, réunion chez Jacoulet pour les accordailles ; le
contrat de mariage est signé.
Chant III. La pauvre Béline meurt en donnant le jour à une fillette ;
désolation de tous les siens.

�37

Ce qu'une aussi brève analyse ne peut rendre, c'est le charme de cette
langue béarnaise, adoptée ici par le poète au lieu de son idiome
d'Arrens, plus clair, plus ouvert, mais moins connu et aussi moins
coulant peut-être. C'est l'imagination, toute parée de couleur locale,
qui nous décrit les dangers de la montagne, la beauté de la montagnarde, les scènes rustiques ou pastorales (détaillées, comme le traiement
des vaches, ou sans cesse rappelées par des allusions rapides), la richesse
des plaines de Pau et de Tarbes, et la vie domestique avec ses traits
originaux. C'est l'amour du pays natal — de la terre et des hommes —
qui y respire à chaque page. C'est le reflet de la forte constitution
de la famille pyrénéenne, pleine encore aujourd'hui de dignité patriarcale.
Ce sont les sentiments de foi chrétienne qui y pénètrent tout, y relèvent
tout, et qui consolent dans l'épreuve.
Voilà donc un poète qui a eu le courage, luivaussi, de faire un vrai
poème : tout fait présumer qu'il ne s'arrêtera pas là, et aussi qu'il aura
cheî nous des imitateurs. Et voilà un poème en langue gasconne qui, par
son caractère à la fois sérieux et touchant, n'est pas seulement une œuvre
belle, mais encore une œuvre bonne; le lecteur en sort meilleur. Le
paysan y est un peu idéalisé, mais cette idéalisation est plus vraie qu'une
peinture, soi disant naturaliste, qui ne s'attache qu'au côté vulgaire des
êtres, et qui les fausse encore en ne montrant pas, à côté de ce qu'ils
sont un instant, ce qu'ils peuvent devenir ou tendent confusément à
devenir, ce qu'ils voudraient ou devraient être. C'est en leur enseignant
leur idéal que l'on améliore les hommes; or, n'oublions pas que l'amélioration morale de nos populations est inscrite au premier rang dans le
programme de notre Félibrige.
B. SARRIEU.
t. Chez Lescamcla, à Tarbi'S, avec préface et traduction de M. Xaiier de Cardailhac,
1899. - 2. L. Spariat. Paranlo dicho a» Maridadge d'E. Mai lin e de D. Piazza dm* la
gléiso dis \gustin, à Marsiho Ion 28 de Desembre 1905.
3. Voy. aussi dans le l«r N" du
Rampèu, de «907 l'article intitule &gt; Li pecitcontro la léngo • (la grossièreté et les jurons).
— 4. N" d'Avril de 1906.

A NOSTE DAME DE LOURDE
Clareyande espelungue oun crèmen, noet e die,
Mes de cént candelès, en miey de mile flous,
Oun toustem lugarneye un bounur chens parle,
E boúlen es Ave, toutu coum parpalhous...
Oun s'esblazèchen lèu mes d'ue malaudie,
E penes e turménz e pecatas anglous,
Mercès ad rizoulét dera Vierge Marie
Qui d'amou se miralhe en u miralh de plous !

�38
De fé tout ahoecat per aquéste espectacle,
E de-jenous ad ras d'er auta d'eth miracle,
Yo prègui May de Dlu d'arcoelhe-m en amie...
D'are-ena, mes aumén ares páuses darrères,
Dab eth dibin array deras bostes perpères,
Noste Dame de Lourde, ajudat douiìc Henric.
Henric

PELIJSSON.

Aretle-en-Barelous (Biarn).

Que rébèbi yasud déns ung bouscadye oumpriu,
Débat u' gran cassoure au larye e bérd hoélhadye ;
Que coundèbi lous ans, ung thic trist dou mégn adye,
En audin bribéya l'arriu.
La fiértad haut quilhade e la glôri broustude
De l'árplou thé '-m coubréch que-s trufe plan dou sou2;
Me Pourgulh piétadous qu'éstèn frésque doussou
Sus l'èrbe débat ét badude.
La sape qu'arréguiste adare en lous arrams
The trémoulen négrous à l'aure cantadoure
En bèt ésbarréyan, coum u' lèn aymadoure,
Pr'ou bos sans e plasèns arams.
Maugrad lou caut d'éstiu, th' éstaréch tan de prades,
Lou cassou poudérous brigue n'é bisanad;
Se mantung plèch roussèye, ét, d'espoèr courounad,
Qu'atèn lés pérmères tourrades.
Lous pouètes aciu que biénen saunéya,
Quoan l'abélhe é bournéch e l'auzèt boulastréye,
Que-s miralhen soubén au briu thé chuchurréye,
Parélhs urous d'amouréya.
Ghèns trop tarda toutun lous bos que bèyra cade
Toute aquére bérdou the l'oundre tout d'augan 3 ;
Dou mèy goalhard, dou mèy goarrud, dou mèy bragan
La bite qu'é bëllèu tréneade.
Me que plégne l'Abriu d'u' nébère bértud,
Lou cassou th'é loungtéms badiu : la primabère
Que l'arrouse cade an d'éslourésoun mèy bère,
De flambouréyante yoéntud.
Ta you tabégn déya, lou mégn éstlu qu'arribe,
E déya barbe e péus que soun tintads d'aryèn.
Coum biste lou biélhè roeyne la praube yèn
Fanide au moumèn oun flouribe !

�39
Nad abriu, nad printèms, ne Parrébiscléra
Aus noustes cos arids la sape ung cop sécade;
- Nous que s'ahouniram ; la yoénésse ahoécade
Pér dessus nous que lusira.
S'éncoère abi poudud, ô tan d'amnes blaudades 4,
Quoan la boste féblésse a boulud arrima s,
Bir' aumén lous arrays escousèns, lou caumas
A bostes téndrous houradades !
Se lous megns bras aumén yamèy abèn baylad
Cauque rute 5 madure e cauque nid siulayre,
S'ung pérhum pouétic, bagnan lous cos e Payre,
Yamèy de you s'ère emboulad !
Me nou, n'èy hèyt arré, sounqué mièy bibe ab péne,
Arré de broy, arrè de boun ne d'agradiu,
Arrè ta you medich ne taus auts, ne ta Diu
A trubès la pouyante péne.
Adare, puch que eau debera 6 l'aut coustat,
Que heran lous megns pugns éneoère méns d'aubradye ;
Aban l'abor 7 se ne-m darrigue nad auradye,
Que sérèy tout éslamatad8.
E l'ibèrn, coum patí lou grésilh, la nébade,
La plouye, lou tourroulh, l'assaut dou bén courriu ?
Soulét que yémirèy chéns èspéra l'abriu
Ne la prime pr'ous auts rebade.
Aons 1906.
YAUSÈT GASCOUN

Parla de la Chalosse (Lanes), cantoun de Hayetmau.
[Extrait d'un volume de poésies gasconnes ■&lt; Grouns d'Arrous » qui va paraître tout
prochainement à La Chapelle-Montligeon (Orne).]
1. &gt; Qui ». — 2. « du soleil ». — 3. ■ Cette année-ci ». — 4. « blessées ». — 5- ■ Fruit ».
— 6. « Descendre ». — 7. « L'automne ». — 8. » brûlé, flétri ».

COUNTES DE LA GIMOUO
X

Le confessionnal dou -pierroun de Mirofico
[Tirat de la serio qu'a ouptengut un Viplómo d'Aunou]

A la glèyzo de Mercadé i-a pas qu'un coufessiounal.
Les dus missiounaris estèn réde embarrassats à la fin de la missioun
enta coufessa las hénnos.
Un sé, en tout les dise que calèuo pas se debrumba de ganha la
missioui), le missiounari que n'auèo pas nat coufessiounal, enta hè rise
le mounde, les digouc que pensauo de trouba quauco boun' amo que le
balharé ça que cau enta-n hè uij.

�Quand les missiounaris sourtiscoun, le Pierrourf de Mirofico èro dauant
la porto de la glèyso. Fumauo la pipo en tout tira plants dambe les ornes
que s'en èron pas eijcùèro tournais.
Quand besouc le missiounari, se tirée le berrét, è, enta se trufa d'ét,
le digouc :
— « Jou, èi ço que eau enta hè un coufessiounal ! »
— « Qu' ei, acó ? »
— « L'arco dou car. »
— « Parfèt, acó, l'arco dou car 1 : La mous pourtarats, i haran hè
» un trauc prou bèt enta decha passa les pecats... »
Le praube Pierroui), tout finot que se pensauo, besouc pas que se
trufauo d'ét le missiounari. Alabéts, le digouc, tout atrapat :
— « Bous demandi 'scuso, moun Pèro ; mès s' i bouléts hè un trauc
» la bous podi pas balha, Pembricalharéts, ei touto nauo »'. —
H.

DAMBIELLE.

Parla dou cantoun do Loumbès (Gers).
I. Enla coumpréngue aço, eau sabc que l'arco dou car, diguéus lou Gèrs, ei pas
coumo en mounlanho, béyto dambe uo « escalo ■ è « esparres &gt;, mès parèlho à l'arco d'uo
carréto loungo é estrélo.

Utilité Pédagogique du Gascon
Aux Instituteurs et professeurs de nos régions
(Suite)
III
UTILITÉ DU GASCON POUR L'ÉTUDE DU

FRANÇAIS

(Fin)
3).

Utilisation du gascon pour la syntaxe française.

Enfin, l'utilité du gascon pour la syntaxe française en général est
évidente. Que l'on considère le genre des mots, ou l'accord de l'adjectif
en genre et en nombre avec le nom, ou l'accord du verbe et de l'attribut
avec le sujet, ou la concordance des temps et des modes, le français est,
en général, parallèle au gascon. Ajoutons que le gascon p rmet de
distinguer aisément entre des mots homonymes en français, mais grammaticalement très différents. Voici quelques exemples :
1° HOMONYMES.

Moyens très pratiques « de ne pas confondre et, est, ait; on et ont;
n se [ceux] et ce ; ses et ces; ou et où ». (Voy. Mont-Segur, Juin 1902,
suppl., p. 2.) Application au luchonnais :
Et correspond à è ; est, à éi ; ait, à aje :
Moi et toi ; c'est toi.
Jou è tu; qu'ei tu.
Je sais qu'il est venu.
Que sabi qu'ei berigut.
Je veux qu'il ait fini.
Que boui qu'aje acabat.
On correspond à ôm ou ne se rend pas ; ont, à an :
On sait... ; Qu'y peut on ?
Que saben... ; Qu'ei poud-bm '.'
S'ils l'ont ; Ils ont fini,
S'agg an ; Qu'an acabat.

�41
5e correspond à se, s ou es, ce à ço (ou ce qqf.), ou, comme adjectif, à
aquétch ou aquésle; ceux aux pluriels es, aquéri; aquésti:
Il se dit ; se voir ; s'aimer.
Qu'es dits : béi se ; aimd-s.
Ce qu'il dit.
Ço que dits.
Ce mouton, ou ce mouton-là. Âquét moutour/.
Ce mouton-ci.
Aquéste moutour}.
Ceux qui ; ceux-là ; ceux-ci. Es-qui, aquéri, aquésti.
Ses correspond à sòs ou sous, ces à aquéri, es (ou aquésti, es) :
Ses prés.
Sous prats, ou Es sòs prats.
Ces pré? (-là) ; ces prairies-ci.
Aquéri prats ; aquéstes prades.
Ou correspond à o ou ou; où, à a oun, ou taoun (mouvt.) :
Descends-tu, ou je monte?
Debares, o p^iji?
Vois-tu où je suis, où je vais ?
Ac bés, aoun só, taoun bau ?
On dist ngue de même ainsi le ou V, masculin ou féminin, et le ou i',
neutre :
Je l'aime ; de l'aimer (lui, ou elle).
Qui l'aimi ; d'aimâ-u ou d'aimá-lo.
Je l'aime ; de l'aimer (cela).
Qu'agg aimi; d'aimd-c.
Beaucoup d'autres homonymes moins importants également (la nuit et
l'ennui: era nét et edj enguéi; amei&lt;er et emmener: amiàet amids'en ; etc., etc.,) se laissent ainsi distinguer.
2° SYNTAXE PROPREMENT DITE.
GENRES.

Les mots nuit, loi, soif, santé, vertu, etc., bien que non terminés par
un e muét, sont féminins comme les mots nét, léi, sét, santat, bertut, etc.
ACCORDS.

Le père et la mère sont bons et prudents : Et pai è 'ra mai que soun

bouni è prudents.
Louise et

Marie sont bonnes et sages :

Lliiso è Mario que soun

bonnes è sajes.
RÈGLES DU

PARTICIPE.

J'ai chanté (invar.)
Elle est arrivée (v-ir.)
J'ai vu ta mère (invar.)
(Ta mère) Je l'ai vue (var.)
Je les ai vus, ou vues (var.)

Qu' è cantat.
Qu'ei arribado.
Qu' è bist à ta mai.
(A ta mai) Que l'è bisto.
Que les è bisti, ou bistes.

CONCORDANCE DES TEMPS ET DES MODES.

Tu savais qu'il m'aimait.
Je savais que vous sortiez (imparf.).
Nous voulons que vous sortiez
(subj. prés.)
Vous disiez qu'ils viendraient.
Je voudrais qu'il vînt.
Il voulait que je partisse.
Je voulus qu'ils s'en allassent.
Remarquons notamment

ici,

Que. sabiés que m'aimaue.

,

Que sabió que sourtiét.
Que boulém que sourtiat.
Que didiét que beriguerién.
Que bouleriô que beijguésse.
Que boulié que partisso.
Que bouli que s'en anèssen.

dans les

trois

derniers

exemples,

la

�Vi
règle de l'imparfait du subjonctif, que le Nord tend à oublier. Peut-être
exprès : dans ces régions, en effet, on prononce ces formes de telle façon
qu'elles déplaisent à l'oreille; on dit que cous aim&amp;ssiez; que nous
allassions, comme on prononce admirktion, avec un allongement
extrême. Pourquoi traîner sur cet a d'une manière aussi vilaine, aussi....
anglaise'? Faisons cette avant-dernière syllabe brève, et nous trouverons aimassiez, allassions, admiration, tout aussi harmonieux qu'exposition, inanition, gracieux, acier, etc. En tout cas, plutôt que de
gâter le français, tournons autrement : car, avec le subjonctif, la seule
tournure correcte, en français, est celle que le gascon a conservée, et
qu'il nous indique.
Sans doute, il y a entre les deux syntaxes quelques différences. Par
exemple, en gascon, lèbe « lièvre », lèit « lait », sau « sel », sont
du féminin ; oli « huile », adot « dot », dént « dent », du masculin ;
on dit binto-úv an (ancien fr. vingt-et-un an sans s); qu arribaré
qùan bouliat (litt. : (( j'arriverai quand vous veuillez » pour « voudrez »;
aula gran coumo lu (litt. : « aussi grand comme toi », pour « que toi ») ;
em mèv cav (litt. : « le mien chien ») ; qu'en só (litt. « j'en suis », pour
« je le suis ») ; era hénno qu'è bist, plutôt que bisto (« la femme que
j'ai vu », pour « vue »), et, inversement, que l'è hèto bérigue (« je l'ai
faite venir »; fr. « je l'ai fait venir »); quauco brarico (« quelque
branche », c'est-à-dire « quelques branches »); que so 'stat, ou
'stado (« je suis été » ou « étée », pour « j'ai été »); que la-m balhe
(« il la me donne », pour « il me la donne »; que m'a beiigudo béi
(« il m'a venue voir », pour « il est venu me voir », si c'est une femme
qui parle), etc. Mais en général les deux syntaxes concordent2 ; un jeune
Gascon connaît donc d'avance en grande partie la syntaxe française.
Pourquoi ne pas en profiter pour l'amener à la posséder à fond, à
l'aide de comparaisons attentives?
Objection, et Réponse.

s

Pourtant, nous dira-t on, votre Gascon introduira des gasconnismes
dans son français. — Pour commencer c'est inévitable. — Vous voudrez
sans doute l'en corriger? — Naturellement; à parler une langue, il
faut le faire comme il faut : point de gallicismes en gascon ni de
gâsconnismes en français. — Mais êtes-vous bien sûr qu'une comparaison perpétuelle du gascon et du français soit la meilleure méthode
pour faire perdre à l'enfant ses manières de parler incorrectes? — Oui,
nous le croyons.
En effet, que de fois ne faudrait-il pas faire répéter à l'enfant aussi
grand que, j'en ai besoin, je le suis, pour que les tournures aussi grand
comme, je l'ai besoin, j'en suis disparussent de son esprit? D'abord,
c'est là un procédé animal qui ne dit rien à l'esprit ; la routine peut bien
plier la machine parlante, mais l'intelligence va plus vite et ses résultats
1. Il y a peut-être
al-làs-si-ons).

là un souvenir du temps où cet a était contre-tonique (ad-mi-rà-ti-on,

2. Et les points où elles sont en désaccord sont, en général, ceux qui rapprochent le
gascon de l'espagnol, comme nous le montrerons prochainement. On regagne donc ici
d'un côté ce qu'on perd de l'autre. — Quelquefois même. la tournure gasconne
existait eu ancien français ou est encore admise en poésie. Ex. : Que bous podt dide,
■ Je vous puis dire •.

�Í3
sont plus sûrs. Puis, les heures de classe et même les années d'école ne
sont-elles pas, pour la grande majorité des enfants, forcément trop courtes ? Qu'est-ce que leur durée, à côté de la durée de la vie extra-scolaire ?
En sortant de l'école, le matin, ou le soir, ou définitivement, notre jeune
Gascon va-t-il donc se trouver tout à coup transporté par enchantement
dans une de ces rares contrées du Nord 1 (salons parisiens, villes de l'Orléanais ou de la Touraine) où l'on parle un français à peu près correct?
Non certes ! p &gt;ur la prononciation comme pour le vocabulaire et la syntaxe du français, il n'aura d'autres maîtres que les personnes d'instruction moyenne des environs immédiats, qui parlent pour la plupart un
français plus ou moins mêlé, et qui n'est pas toujours moins corrompu
chez ceux qui le distillent avec le plus de prétentions. Ni la répétition, ni
l'usage ne suffiront donc ici.
Mais, si nous faisons remarquer à l'enfant que ce qui se dit en gascon de telle façon doit sa dire de telle autre en français, cette remarque
intéressante se gravera dans son esprit ; il n'oubliera plus la règle, et, s'il
se trompe encore parfois faute d'habitude, il saura se corriger et corriger
les autres. Qu'on mette à l'épreuve cette méthode loyale de franche comparaison que nous proposons ici, et l'on verra bientôt combien elle l'emporte en fécondité sur les errements sournois, trop suivis en France
jusqu'à ce jour, qui consistent à jaire ta conspiration du silence autour
du parler maternel, de l'idiome local.
Certes, nous reconnaîtrons parfaitement que pour apprendre le français
à l'enfant il est bon d'employer dès qu'on le peut la méthode dite « directe »,
c'est-à-dire, dès que c'est possible, de lui faire répéter des phrases françaises, de lui faire apprendre par cœur des morceaux français, de le faire
lire, écrire, composer en français ; nous savons que ce n'est que dans la
pratique des morceaux choisis, et, plus tard, des bons auteurs qu'il
pourra acquérir un français satisfaisanta. Mais, puisqu'il arrive à l'école
sachant déjà une autre langue, la langue d'Oc, on peut bien déclarer que,
pour la première initiation au français, c'est précisément la méthode qui
persiste à ignorer, de propos délibéré, l'idiome connu de lui qui est moins
directe, qui fait un détour, qui même, au lieu de profiter sérieusement
de ce que sait déjà l'écolier, le jette il'emblée dans l'inconnu : heureuse,
malgré tout, comme nous l'avons suffisamment expliqué dans tout ce qui
précède, que cet inconnu ressemble assez, d'avancr, au connu et au familier
et soit, pour ainsi dire, déjà connu, bien qu'inconsciemment. Quoi qu'on
fasse, en vertu d'une association d'idées qui s'est formée dans son esprit
dès le berceau et qui, dans son milieu, se fortifie tous les jours, l'enfant
se répète intérieurement les mots de sa langue d'Oc à l'occasion des objets
qu'on lui présente ou des mots de la langue nouvelle qu'on lui apprend,
et il trouve dans ces mots, alors et plus tard, des secours trop souvent
ignorés ou méconnus de ses maîtres.
4). Conclusion générale.
Il est temps de conclure, à l'égard de l'utilisation du gascon pour le
t. Car il ne faut pas se figurer que ■ le Nord », dans son entier, parle un français
correct; au contraire, c'est l'exceplion" A Paris même, le peuple est 1res mêlé, et l'influence normande se fut sentir chez les Parisiens de Paris Dans l'Oise, aux portes de la
capitale, on il i [savons, j'étions, il s'est en allé; eu Normandie, ou prononce mé, lé, sé,
pour nuÀ, toi. soi, etc ; la région wallonne a un dialecte très particulier; de même la
Lorraine, la Bourgogne ic'esl le pays .les chapia 1X1, la Breiagne (pays galloj. le ceulre, etc.
2. Nous verr ns du reste plus loin (V' chapitre, que, même au point de vue iMérairt,
la connaissance du français peut gagner beaucoup au contact du gascon.

�Í4

français. Oui, nous, Félibres, nous sommes patriotes autant que
personne en France; nous ne le sommes que plus, et mieux. Notre
patriotisme est plus raisonnable et plus fort, parce qu'il sait aller d'abord
à nos familles, à nos pays, à nos provinces (Limousin, Auvergne, Dauphiné, Languedoc, Provence, Gascogne), bases logiques et éléments
vivants de notre première grande patrie qui est le Midi ou l'Occitanie.
Mais la plus grande nation formée de l'union du Midi et du Nord ne
nous est pas indifférente, et la langue officielle de la France entière, que
les fils du Midi ont eux aussi contribué à parfaire, a droit également
à notre amour. Nous sommes heureux du prestige dont elle jouit à
l'étranger, et nous applaudissons aux œuvres telles que l'Alliance française, qui s'efforcent de la répandre dans nos colonies et jusqu'au bout
du monde. Nous voulons et nous aimons aussi que les nôtres la sachent
autour de nous, — pourvu seulement qu'elle ne fasse pas mépriser
et rejeter à jamais LA LANGUE QUI EST NÔTRE AVANT TOUTE AUTRE,
NOTRE CHÈRE LANGUE D'OC.

Or, il se trouve — et c'est ce que nous avons voulu montrer ici —
qu'il est possible de faire servir la langue d'Oc, le gascon lui même,
à l'acquisition de la langue française, dans le sens et Pétymologie de ses
mots, dans son orthographe et dans sa syntaxe. Pourquoi négliger ce
concours précieux? Notre patriotisme, chers Méridionaux, ne devrait-il
pas au contraire soutenir avec ardeur ce moyen de rendre au gascon,
comme cela lui est dû, une place officielle dans nos écoles, tout en perfectionnant plus sûrement chez ceux de nos compatriotes qui désirent
s'instruire la connaissance du français ? Certes, entre nous, fils de la
Gascogne, nous devrions toujours parler gascon, gascouii toustém que
dcueiiem parla ; mais il faudrait que le français aussi fût mieux su de
nous, car il ne nous est pas étranger. Du train dont vont les choses,
nous ne savons rien comme il faut, ni notre gascon que nous oublions
et que nous francisons, ni le français que nous gasconnons et que nous
semons de solécismes. Peut-être serait il possible de les purifier tous
deux chez nous et de les savoir mieux l'un et l'autre grâce à cette étude
comparative, — utile surtout à l'école primaire — que nous venons
d'esquisser ici.
— Nous pourrions encore signaler les avantages considérables qui
résulteraient, pour la formation de l'esprit aux points de vue de la
netteté, de la finesse et de la souplesse, de traductions du gascon en
français et du français en gascon, dont les comparaisons indiquées
ici sont déjà comme une ébauche. Mais nous nous réservons d'y insister
dans notre Ve chapitre. Auparavant, dans le IVe, nous essaierons de
mettre en lumière l'utilité du gascon pour l'acquisition des autres langues
romanes, et surtout de l'espagnol.
B. S ARRIEU.
(A suivre.)

Ci 0.0.
BÉZiERS

�JOURNAL DE SAINT-GAUDENS
Imprimerie, Librairie, Papeterie

ABADIE
2, rue Thiers, 2

(Haute-Garonne)

6 fr.

(en léngo

mmmi

8, place Du-Bartas, Auch (Gers)

HYDROTHÉRAPIE
MASSEUR. — PÉDICURE

SAINT-GAUDENS

CADO

MUS

Si

JZÎ

Œi ut sa:

Gymnastique Suédoise

CASO

■

per an
3'Û, 5

fr.)

•

�CADO
6 fr.

CASO
per an

(en léngo d'O, 5

fr.)

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RRïBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouira enteresá ef Felibridje.
Courao 'rrebisto literário, que pubblicard poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en lépgo gascouno.
Qu'estudiará es parlaz gascous, enta hè les counégue è aprecia.
Que serà erouzo tabép de hè paréche touti'z biélhi doucuménts ep
gascoup que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioup, que balhará —
ep gascoup — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, fîzico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichara pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfin, que tepguera 's sòz lectouz ac courént dez òbrez des Felibfes
è dem moubemént felibrépc.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiá-lez en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se cau, ep
prêts dez boulumez è'1 liberaire aoun es troben.

Edj abounoméht ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera paz majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bép a groussi è a
paréche cado mès. Mes qu'epgadjam ez nòsti brabez abounats a balhamous, s'ap poden, era lou adezioup coumplèto.
Cado membre dera nòsto 'Scòlo que hará soun pousibble ta proueurámous, ta lèu que pousque, mémbrez agechénts nournbrouzi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz epcáro, cadup que mouz boulerá ajudà det
sòn sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an paz epearo pagat era lou coutizacioup que haran bièn
d'embouid-lo sénse drstrigd-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçà-s ta tout aeró, pem moumént, a Moussu B. SarrieU, 8, plaça
Du-Bartas, Aüch (Gèrs).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascoun », listez de mots e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i á en gaseoup fòrço tèrmez è tournures qu'es troben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faeiloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nòsto lépgo : nou serà pas
necesari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endica-n era proubenénço è balha-n era .traducteioup francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d';;quéro manièro que trebalharam a mantépgue è a estiéne 'ra counechénçp dez arrichéces del lengùadje dez nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amics;
qu'esperam que nou mous tíará paz défaut. — Que haran bièn tabéip
ez autous, s'empléguen bec-còp en louz artiggles quauque mòt pòc uzitat
o tròp lóucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioup.

�STATUTS DE L'ESGOLO DERAS PIRENEOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
denses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom á'Escòlo deras
Pirenéos[(Eco\e des Pyrénées).

•

ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART.

7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
(5

ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chaeun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. H. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour les trois années 1907,
1908, 1909 : Président, M. L. de Hardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-D. Dufor (Haut-Comminges), B. Daubian (Bas-Comminges),
D. Cau-Durban (Couserans); Trésorier, M. A. Teulié; Secrétaire général, B. Sarrieu, 8, place Du-Bartas, Auch (Gers).

L· Gérant ;

N. ASASIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17338">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd4cf1448d1d61ac0a4fd26be11927e6.jpg</src>
      <authentication>7de6e3ae135153b70b9eac6cd2850afc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17339">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fdfe9d4d8ff49a9ffa71d6b393e878f.jpg</src>
      <authentication>e4130fcf840678b1a8729838c25324d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17340">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d9f04e2a14042c0ead289d2e7604452.jpg</src>
      <authentication>dddb6771b72f3c3f2a44a6db14486137</authentication>
    </file>
    <file fileId="17341">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c40329a9714bd78f1d65de8b224a8303.jpg</src>
      <authentication>9076c50aa005598822f96b9de0c37ab6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17342">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/414c396368d37eceb5d3d4d059de3b33.jpg</src>
      <authentication>0e7ceea8b870f33a8fbeb8840f74decd</authentication>
    </file>
    <file fileId="17343">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a534aac9fba86486f01b0bb5a6b4d3a5.jpg</src>
      <authentication>274090c1163b857fbab3f3c0f143aa76</authentication>
    </file>
    <file fileId="17344">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccbd1d32c7048a2dc603c7e54f86d34e.jpg</src>
      <authentication>f0d65faf0c2897b41ab16fb6a67a88a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17345">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6847e58c45c57aa04161f5f40bd693ed.jpg</src>
      <authentication>ecbd17c47080fe6706ad0706a2cbeb93</authentication>
    </file>
    <file fileId="17346">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02bfd723bdfc49cbc3ece404a5d0eb55.jpg</src>
      <authentication>071ecac06417394f720de2cca7998da2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17347">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/305b9919f18ad5ee1cd4be822dae811b.jpg</src>
      <authentication>d5931b11e7a558214c16a55889b6fc37</authentication>
    </file>
    <file fileId="17348">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fb0d8a3a4dc2206ff8bc133a39bd593.jpg</src>
      <authentication>1ab5dd923fbedc4b5172ad4c94731204</authentication>
    </file>
    <file fileId="17349">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9773a86b85e2fb39763bf4e3436e4ebc.jpg</src>
      <authentication>7c1032101d6d84b7e0653de50f20a25e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17350">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a9f2db4be43abd66f637375546024fd.jpg</src>
      <authentication>2cd7ac3edf920fcfabebe32a5e112926</authentication>
    </file>
    <file fileId="17351">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61e4ac0b8076d1affe925cb973fe0056.jpg</src>
      <authentication>a97eb25335144d07dc718fcd03c9e596</authentication>
    </file>
    <file fileId="17352">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee0a8f1e810319bc47e70434f553bc79.jpg</src>
      <authentication>2bbb34dddd5c5e102b0ed6ee85ec8b35</authentication>
    </file>
    <file fileId="17353">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74331eb721d333e8d2d6aecc57999b87.jpg</src>
      <authentication>8ad88b2ed4c23efb22204c9a6d65633b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17354">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28bb1a8b59646fb96bc11c68ba020787.jpg</src>
      <authentication>a0fc2b14f57d28d73d7c031f8adb2503</authentication>
    </file>
    <file fileId="17355">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e5c62ec534704f537be0ab0ecf5a02e.jpg</src>
      <authentication>d45729bbd9b5825a65836ae17a1cf288</authentication>
    </file>
    <file fileId="17356">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f012a69e3d3f22a80a5bf3d32636b75.jpg</src>
      <authentication>b8370bb8b2b8d67d5947b936513467ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="17357">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8ef54e5664f8c143c4112c4a938f98b.jpg</src>
      <authentication>ce9801bca6e5d74d7a132691cf72e367</authentication>
    </file>
    <file fileId="17358">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f28b8a2a7f507002e552c52e3f28b24.jpg</src>
      <authentication>476f777ac28641bef051a19573cb30b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="17359">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bab96f079675493cbdbed99b2e936a44.jpg</src>
      <authentication>4b3fca59718815724b75f812128a5155</authentication>
    </file>
    <file fileId="17360">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a5b27226bdd56e850023bc3fecd97a0.jpg</src>
      <authentication>743a874b6b34796268f6711361b4d3f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="17361">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e583696f68840c6e6ce1229533e2d2fd.jpg</src>
      <authentication>a1054aa9d4ece7eb7489f127a7b57226</authentication>
    </file>
    <file fileId="17362">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c64161fc5c8ebfc55d56c1bf726d2edd.jpg</src>
      <authentication>0fcc3d19af0953476190161874c2eefc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17363">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f228a63202e809bf73ab13adbbb0c08.jpg</src>
      <authentication>8c8aa0f99ff5a5abd4c58179496c0409</authentication>
    </file>
    <file fileId="17364">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e31adab35b102cf2c8eecb1689577da6.jpg</src>
      <authentication>1f64d10cf22e662fefbf622e3c67b16b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17365">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20f25f24ad44d0e1cab5ed97cdf603d5.jpg</src>
      <authentication>2a61d7a0b93bbbc2a5c96dc7102f036e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17366">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c30fc33dc3f056aca2adbf03eda0a40.jpg</src>
      <authentication>f833ebaa55824cac18a6586b11ff1346</authentication>
    </file>
    <file fileId="17367">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38ee62681687f613512f4337b596366d.jpg</src>
      <authentication>be629bc0ce4e4c02cb2b57f4b32e189f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17368">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7adf1da95b375b5784d7f60b5b9a92de.jpg</src>
      <authentication>33b7913133b42c9d80fd6a73ef7c5946</authentication>
    </file>
    <file fileId="17369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02b92c00f8ef049e093509e083119452.jpg</src>
      <authentication>32d9729666b8a6faed93b4bc3287ebf4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365797">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365798">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365799">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365801">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365802">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365803">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365774">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°02 (Hereuè 1907)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365776">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365777">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365778">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365779">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365780">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1907 - N° 2 (3e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365781">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365804">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365805">
              <text>Venture, Janoun de (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365806">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365807">
              <text>Pérès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366367">
              <text>Sarrieu, Edouard</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366368">
              <text>Lamothe, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366369">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365783">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365808">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365784">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365785">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365786">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/46d874282fb37da939072c2934e6b0a3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365787">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365788">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365789">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365791">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365790">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365792">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365793">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365795">
              <text>FRB340325101_AB1_1907_002</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816939">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10960</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365796">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365800">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366402">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815391">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°02 (Hereuè 1907) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822537">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598366">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598367">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598368">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642713">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875417">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
