<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10962" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10962?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T11:03:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16799" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24df240aa4372041a7fdf714f9a3f5cd.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17276" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b2346b8d5beb9e6a52b8c2298ba9547.xml</src>
      <authentication>703096c8ef7fabc91501e2840f03fca9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17277" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b3255318baf8bbe67cfc09a41f2e1dd.pdf</src>
      <authentication>dfc37ae79fb4a045b95df2e4d1dbc199</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611556">
                  <text>ESCOLO

D ERA S

PIRENÉOS

-PUMËNGES, QÜATE-BATS, NEBOUZAN, GOUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

Abounomént :

3 fr. per an

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO

E

L·IBRARIO
19G6

ABADIE

�SOUMARI
Pages
I.
II.
III.
IV.

—
—
—
—

—
VI. —
VII. —
VIII. —
IX. —
X. —
V.

XI.

—

Mâchants Souhèts, MÈL° N. BEFFEYTE
Era Pèyra deras Agúlhas, J. SOULÉ-VENTURE
Sant-Marti de Canigó, J. DELPONT
Noubèles (Nauèts Counfrais, Felibrejades, Armanacs...), B. S
La mio Flou, J. MILTON-LECOCQ
Era Còho de Sinto Catallnou, MÈL° A. FLOUS
Jamai, P.-J. BÉDARD
Et picaire è 't loup, ARNAUT DE PEYRÔT
Li Luséto, H. MARTEL
Tres Cantes enta Nadau, B. SARRIEU
t. Nadau, Canto det Pobble
2. Era Gréço, Canto des Gùelhès
3. Epifanió, Canto des Arréis
Tadj an qué bén : ço que publicarà Era Bouts dera
Mountanho

213
214
216
217
219
219
222
223
223
225
225
228
230
232

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter v une n gutturale possédée par le gascon (cari, tèrigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciourf, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire al, èl, etc.
Et ia, iè, ie, yi, iò, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, òù, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur Yù pour au, eu, eu, òu, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni au, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùò, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour MU, se passer de l'accent grave
sur û, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lié, lie, ai, etc. (le signe H, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (b'ioulént, arrüd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
,
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

i

�JOURNAL

DE SAINT-GAUDENS

liras WIlMS

Imprimerie, Librairie, Papeterie

ABADIE

8, place Du-Bartas, Auch (Gers)

HYDROTHÉRAPIE

2, rue Thiers, 2

SAINT-GAUDENS Oâ
(Haute-Garonne)

CADO

CASO

6 fr. per

an

(en léngo d'O, 5 fr.)

MASSEUR. — PÉDICURE

03.

23 SXÎ

Gymnastique Suédoise

�CADO

CASO

6 fr. per an
(en léngo d'O. 5 fr.)

�U ü.ü.
8ÉZ1EBS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
SEGOUNDO

ANNADO

&lt;( Toustém Gascous I »

N° 10

MACHANS SOUHÈTS
[Diplùmo d'aunou] 1

Vùylà un mol du creu de Gascoigne (Montaigne, Livre T11, chap. V.)

Canhassès ta crouchi pouralho
N'i -auéc tousténs 'n aquéste moun ;
Cadun es gouèrde sa gazalho
Ou-bièn ne hasco 'r abandour.
Teijguéts er ouélh sus es gitanos,
Counténs se trobon, d'aucasioun,
Garios, canars ou pintanos :
En soun boulurs de proufessioun.
Ey bièn mes bèro 'ra hastièro
Quan s'y abédo besis gourmans ;
Las ban tirà d'era garièro
Era nèyt coumo rebenans.
— « Tout acó soun fèts de canalho ! » —
Ac diguèts e qu'auèts rasoun ;
Mès que hèts quan ena pouralho
Se bous abarréjo un lairouri ?
Cerçá 'n tout prega Sent Antouèno
Que eau de siiito, à tout de boun.
Siats plén de fé, siats sénse hèno :
Aurais era restitucioun.
Cado* hénno 's coundo tengudo
Auans de digue Y auresoun,
De cambia 'ra bèstio perdudo
Dambé souhèts en un poudoun :
1.

Que couiítiuüam era pubblicacioui) des ùUres premi ides en es nôsli Jocs Kluuraus.

Qu'es tròben encaro aci-Iagucns Era Pèyra deras Agulhas, du J.
Marti de Canigo, de Juli

DELPONT,

Li Lusc'to, de

H.

MARTEL,

SOULÊ-YENTURE,

é Jamai, de

P.-J,

Sant-

HÉDVRB.

Aquéstes très nou soun cap en gascon]) : era prumèro qti'ei en calalai), era segoundo eu
proubençau, è 'ra darrèro en Icngodoucinn, ; mès qu'agradara al segu as nôsti legéires de
bêi aci quauque 'specimèu d'aqiniri parlas.

r

�214
« Ja les estouf' aquéro hèsto ! »,
Ça dits, roujo d'endinhacioun...
È 's boulurs, sense cranhe arèsto,'
S'en hèn arroustit ou boulhoun.
L'an bièn plumado 'ra bestiounho ;
Soun pas mes blans d'un libe es houélhs ;
Crido sa mastrésso Janounho :
« 'Ras plumos les sòrcon pets ouélhs ! »
Noélie

BEFFEYTE.

Parla de Pegulhaq, canloni) de Iioulounho (H.-G.)
(Et souhèt dera fií; qu'ei d'Arrócofôrt, prés de Salios-det-Salat).

ERA PÈYRA DERAS AGULHAS
[Diplómo d'aunouI

Hiu-Arretòrt qu'ère talhur de soun mestiè. Era gént qu'eu lougáuon
souén ta couze, è mes lèu encara ta pedassá 'ras frúscas quan èran esperrecádas. Soulaméns qu'auia un petit défaut. E qui nou n'a ? touts, pôcs
e grants, obé de segu ! Dounc, nouste Híu-Arretòrt qu'èra bèt-chinhau
gourmant ; mes eijcara 'queró hray. Obé que nou s pousáua sounqué quan
poudía hè bèra faucounáda a caucarrés. Soun gran trenta-un qu'èra de
poudé jougá bèt tour, è surtout as pegatès. Dounc un boun dia se t'en ba
ta un bilatje vedin, ta 'na couze en úa mayzoun. u chinhau escartáda. Eb
baylét d'aquéra mayzoun que s'apáreua Chòna ; qu'éra bet-chinhau embustêrou, més pas tant qu'aqueró : que n'auia ta plarç d'arrouplegàdas. Anfiij,
béiî era oùra de dejuna... Híu Arretòrt qu'aymáua hòrt es gouéus plan
pacheràdis dap talhucs de lart, é 'ra mastréssa d'era mayzoun, qu'at
sabla, qu'auia hame de hè-le-n còde, més am magatch de Chòna, enta
pramou de nou 'ué-le-n à dá. Soulaméns que nou sabia se quin hè enta
tirá-le-s det tour. A Chòna tabé qu'éu hadian gòy es gouéus, bèt perigle !
Era hénna qu'en parlée at talhur, à tout dous en' aurélha. — « Moúra,
moúra », ça dits aquéste, « ja le-m bouy dezamouscará, ja, jou, n'ajes
« pas pòu. » — Alabéts, que l'assouèc :
« Yèoun ès, hòu?» — « Que bòs ? » — « Bejam hè t' entça! Nou-n
pouyriés hè úa coumissiouiì ? » — « Sa-may-si », ça dits Chòna. —
« Yè doun, ayman 1, que m'a'rrivatch úa foutèza déras lèjas, ma-hilh !
Que se m'éy desbrembàda 'ra pèyra déras agúlhas à càza, que la m'aurias
à'ná cercà se nou t fatcháua. Ouè, déjà que se m'en a 'spuntat dúas
agúlhas, nou-n pousqui hè'rrén més; qu'è bètch empenhé-las, qu'em
cau aparpachouá5 úa oura, nou n'i poúsqui hè hica cap en drap. Dlu !
qu'an besounh d'èste ahialadas ta tourna-les u chinhau de punta. Bè-n,
bè-u dide a ra mia hénna qu'eb bálhe doun era pèyra deras agúlhas qu'ey
en tau endrét. E toúrna lèu. » —

û

�215

Chònate part doun tout-arréde3 ta ra mayzoun det talhur tana-s hè balha
aquetch houdre4 de pèyra. Qu'es hè segul un saquét ta bouta-la s'1, parcèque nou savlapas s'èra pòca o grána. Mès ço que savla at segu, qu'èra
qu'et talhur qu'auia un bèt tistalh de poúmas deras poulldas, toútas
arroújas, laguéns ej armari : que las auía croumpádas era vrèspa. Tout
et maytin qu'e'n parláua d'aquéras poúmas dap éra mastréssadéramayzoun
de la oun couzié, è Chòna que s'agg escoustâua dempuch et serè. Se
t'en ba doun ta ço det talhur, ù per tout ec camln ça-s didia tout soul :
Gouéus, nou-n bos mastegà cap, nou, ja les se bo craca touts HíuArretòrt ; més éras poúmas ja la vòn pagà.... »
Quan houc aquíu, que truque 'na pòrta, — « Qui y-a? », ça dits éra
hénna. — « Jou ». — « Quau jou? » — « Chòna !» — « E qué 'ùét
besounh ? — « 0 nou gran cáuza ! Aquet tistalh de poúmas qu' è
croumpatch ab bost' òme : ara que m'a dit de bié-les-mé cercà ; ja m'è
hèt seguí aquéste saquét ta hica-les-í. » — « 0 'ncára ! aquéra bé-n bau
qùate, que s'aje tournaj à véne ras poúmas, aquet brigand, è hè-u tant
de gòy (ça dits éra hénna) è qu'arreteláua, nou-m bouliá balha cap ;
qu'eu hadian dó.... » — « Açá », ça dits Chòna, « las balhatch, éras
poúmas, oui o nou ? Bous badinatch houdre u bric de voulé-las bous
sauvá, è èste mías ?» — « Tiétch ! paratch et saquét.... » ; è las te bouéde
en saquét de Chòna. Aquéste que las s'en pourtèc de cap a úa bòrda,
e las te ba magá 'n trouatch 7 toútas acaperádas, bièn beròy laguéns er'
èrva. Quan aué hèt aqueró, s'en ba pi-éne un malh8 gròs coum' andúas
éras esclòpas, le-ss híca 'n saquét è le t'ap pòrta am miéy dfit só at
talhur :
« Tè, aquíu que l'as éra pèyra. E i aute còp que la t'anaràs cercà tu
madéch ». Et talhur, que sourtiá de dejunà, 'lavéts, quan bic aquéc calhau
qu'en héc un espialá d'arride que nò-u poudién atayza. E 'rride qu'arrideras !... — « Ho ho », ça dits Chòna, « nou y-a pas tant qu'arride, nou !
Nou 'rrlgas tant ! Ah, ja t'en arrespouni que nou m'i gaharas pas iaute
còp, bè n ! » — Jutjatch s'en houc gùáyre pòc hastious at sé quan tourné
ta caza, quan éra hénna eu coundèc ej aliè déras poúmas ad aquét matràs
de Hlu-Arretòrt : — « Plan que t' està, Jouan », ça héc atau ; « Ouèra,
qu'en i-a de mes pendarts que tu. Ah la beròya benòria ! be la t'as
plan, meritáda. Ja les as pagats es gouéus que t'as minjatch, o may-ó,
plan que t'està!... Fripoun... Oun soun éras mías poúmas! Bè-las-té
cercà !» — E det chagrin qu'en pensé hè etch úa malautía.
Éras poúmas det trouatch qu'èran couades è que hadian bouna fláyre :
Chòna que las sé crouchí toútas.
Ah goujats ! aquéra que váu dus sòs era fárça !
J. SOTJLÉ-VENTURE.
Parla dera Nauta-Baroussa, cantour) de Maulioun (Naulas-Pirenéas).
I. Embuslêrou = embecile. — 2. Dezamouscara = hè parli, hè cambia de plaça. —
3. Ayman, aquéste maylií?. — í. Aparpachoua, poussa hort. — 5. Tout-arréde, de süita. —
6. Houdre, diable (adj.) — 7 Trouatch, de la oun òm boule 'i 'èrva. — 8. ilalh, gros calhau.

�216

Sant-Martí cle Canigó
[DIPLOMO

1

D'AUNOU]

Al Senyor Bislic de Perpinyà, Monsenyor
de Carsnlada del Pont, restaurador "del
monnstir de Sant-Marti. 2

Aixis com un gegant que per mortal ferida
Agotant se li va, de poch en pocli, la vida,
Aixis de Sant-Martl se veya à s'engrunar
Los claustres y parets, l'iglesia y' 1 campanar.
Mes un Bisbe vingué, y sa veu carinyosa
Arreu a retrunyit per eixa vall ayrosa ;
Amb ell s'es aixecat tot lo qu'era caygut,
Y ha tornat l'alé a tot lo qu'era mut.
Aucellets, refileu, torna la primavera ;
Canteu, qu'aqueixa vall quedarà riallera ;
Volejeu parpellols, poncelles espellíu,
Alegres pareu-vos al entorn d'aqueix niu.
Lo cel sembla mes blau, y del tot regalada
Una corona d'or al teu cim s'es posada,
Gegantesch Canigó, quines clapes de neu
Are s'enjoyarán amb nostra santa Creu.
Júli

DELPONT.

Parla rossellonès de Perpinyà (P.-O.)

1.

Aqnèslo péeo qu'ei en catalan dedj Arroucillioui). En nou èsle pas tròp counegudo à

caso-nósto era maniéro d'escriéue des Catalas, que creem hé bièn de hé 'rremarca : que
cau prounounça en catalan x coumo ch francès, ll touslém mouihal (ÍA) é ny tabén fnhj ;
ch coumo c du francès fk) ; o suén presque ou, é 11 loustém ou francès (aquiéu et catalan
que hè coumo 'dj espanhòl). De mès, r liuale que s'escriéu, més, suén, nou-s prounounce
bric (p. ex. ci-après tocà per tocar I. Enfin dtiés boueales qne s'arrencounlren non balhen
ourdenarioméns que IOU sillabo (Ex : se veyci à s'engrunar, toca à morts, que un, odi y,
étc.)
Sinhificacioun des muts diftciles : bisbe, ■ évèque ■ ; fenia « blessure » ; agotant
• goutte à goutte ■ ; ven « voix » ; retrunyir « retentir • ; aixecar « lever ■ ; refilar
■ gazouiller • ; primavera &gt; printemps ■ ; quedar ■ rester &gt; ; riallera &lt; riante ■ ; poncelles
&lt; Heurs « ; det tot regalada &lt; parfaitement belle • ;

ifnines

clapes de neu ■ dont les nevés &gt; ;

creu • croix • ; toca à morts, en gascoui? souna à mort, • sonner pour les morts, faire une
sonnerie funèbre ■.
2.

Qu'ei counegudo era bèro p^ço det gi'an pouéto catalan Verdaguer, en són

■ Pàtria

&gt;, 1888,

liba

p. 55, qu'a per titre ■ Los chs campanars », aoun hè parla enlr'éri es

dus campanaus que soubren der' antico abadio det Canigou, Sen-Miquén e Sen-Martin,
&gt; Com dos gegants d'una legio sacrada &gt; :

« Una nit fosca al seu germà parlava
Lo de Cuxd: — Donchs, que has perdut la veu?

�217

— Campanes ja no tiiich, — li responia
lo ferreny campanar de Sant-Marti. —
Oh ! qui pogués lorndr-me-les un dia !
Per tocà à morts pe'ls monjos les voldria,
Per tocà à moris pels monjos y per mi....
Y, ay ! qui llaure les nostres sepultures
.\o sabra dir à les edats futures
Hont foren Sant-Miquel y Sant-Marti —
Qu'es counsoulaue ep pouèlo en didc-s qu'au-mcns, s'es òmes é'l téns póden hè ca: es
óbres umanes, era mounlantio, «ibro dibino, demouraue touslém quilhado'qniéu :

Lo que un segle bastí ïaltre ho aterra,
Mes resta sempre 'l monument de Deu;
Y la tempesta, 'l torb, l'odi y la guerra
A l Canigó no 'l tiraran à terra,
No esbrancardn per ara 'l Pirineu !
Aro dounc, se bieiiié 'r/caro, qu'aurié i-aulo counsonlacioui) Verdaguer.

I.

NAUÈTS COÜNFRAIS.

93 et 94. Membres d'honneur : MmG Edmond ROSTAND, Reine d'honeur, et Mr Edmond ROSTAND, de l'Académie française, château
de Cambo (Basses-Pyrénées).
Mme et M1' Eugène ROSTAND, membre de l'Institut (villa Julia,
Bagnères-de-Luchon), ont bien voulu également nous assurer
de toute leur sympathie pour notre œuvre.
95. SAUDINOS Louis (de Mayrègne), 5, rue Mercoran, Béziers (H.).
II.

NAUÈRI

ABOUNATS.

105. LOUBON Edouard, négociant ì Samatan (Gers).
106. GUILHAUMONT, propriétaire, commis des ponts et chaussées, 11,
rue Augusta, Auch (Gers).
107. Abbé LAMOUROUX, curé de Brouzenac, par Labastide-de-Sérou
(Ariège). (Adhésion en gascon, comme celle de M. Saudinos.)
108. Abbé LAFORGUE, de Bazus Neste, vicaire à Cantaous-Tuzaguet
(Hautes-Pyrénées). (Nouveau collaborateur.)
J'auém passat es 200.
III.

AMASSADES FELIBRÉTÎQUES.

Era plaço que mous aùié maiicat dinquio gùé enta parla des noumbrouses
amassades félibrénques d'engùán. Que mou-n bouleriém parcrô de nou
pas cita :

�218
Es déra nòsto tant aimabblo bedió Era Scôlo Moundino, e dera
Fcderaciouv Ouccitano qu'a darrèroméns estabblit ;
Es des granes Escoles proubençales que s'apèren Lou Flourège (500
membres), Lou Felibrige (mès de 800), Prouvènço /...;
Era hèsto det Bournat à « Brageirac », coumo dideh en païs ;
Et Couwgrès dera LJvgo catalano à Barcelouno, etc., etc. ;
Tadj an que béij, en paréche darallà cado mès, que pouiram èste mès
at courént.

IV. Ez

ARMANACS.

Erçcaro tadaquésto 'nnado, — premou d'un pialè d'arrepiòcs, surtout
dera malautió det nòste debouat cmprimaire, — nou pouiram pas aué et
nôste ARMANAC DERA MOUNTANHO. Ja'i cauzit et titre, mès... nu'i cap
tout. Entretant que balham ací iou 'spêço de Numéro de Nadau.
Es nòsti amics qu'auran parcró Armanacs felibréiícs tant qu'en boulhen :
1° Armanac deu bou Biarnés e deu franc Gascou (Pau, Lescher-Moutouè) 1 sòu. Artiggles des nòsti counfrais Camelat, Pellissoup, musico, etc.
2° Armanac de Lengodoc e de Gascounho per Í907 (Toulouso, Berthoumieu), 3 sòs. Artiggles d'A. del Sourelh. det nòste counfrai P. Fagot,
musico, etc.
3° Armanac noubèl de l'Ariéjo, claufit de countes; illustrât, (Fouch,
Lafont-de-Sentenac) 3 ÈOS. Aquétch que pubblique bèri Coundes det
Couserans, es us ja parechuts ena nòsto 'Rrebisto (Trabalha è aimà,
Eras Salatinos, De Bardies ; Randòlo è Raticaudo, P. Castet), es auti
nauèts [Et Nègre, El Biòu è 'ra Mulo) ; ço d'aute qu'ei en parla det païs
de Fouch.
4° Lèu que parechera tabén edj Armanac de la Gascounho, à Auch.
5° Arrecebut encaro edj Armana Prouvençau, dap mès de 100 pages
(Roumanilho, Abinhoui)), « adouba è publica de la man di Felibre »,
pléi) d'un pialè de coundes è de pouesiés.

V.

ESCUSES,

ARREMERCIOMÉNTS.

Qu'aùiém desbrembat de dide que s'èren escusats de nou poudé assista
ara nòsto hèsto : MM. G. Couget, P. de Casteran (atenhut per un do
crüèl) ; que les demandam de perdouná-mous ;ie.
Qu'auriém deùut tabén arremereia mès lèu es journals l'Etendard, le
Journal de Saint-Gaudens è l'Avenir Républicain, d'aué parlat aimabbloméns dera nòsto hèsto.
VI. Avis.
Ceux de nos Membres ou Abonnés à qui il manquerait quelques numéros sont priés de les réclamera M. Abadie, 2, rue Thiers, Saint-Gaudens.
B. S.

�219

Sonnet

A Mademoiselle C. de V...

De toutos las flous ès la més poulido ;
Qu'aymi ta sentou, tas bèros coulous !
Per la mio Flou, se you t'ey causido
Y proumou de tu que souy amourous...
Le soui} de ta bouts, un côp entenudo,
Canto din moun cor, d'amour bergounhous ',
Coumo l'auselét, à l'aubo nascudo,
Canto per soulélh las suos cansous.
Brémbo-té tousténs, ô tu, tant aymado,
Que moun amo, per tu biroulejado2,
Blu pas que per tu. — Lèu, oh ! lèu beyras
Que lous tous parénts dauant ma cousténço
S'amistousaran3... T'aymi ! Counfïénço :
You serèy erous tant que m'aymaras.
L.

MILTON-LECOCQ.

Parla de Gaujac (Gèrs).

ira Go ho de Sent© Catalinou
(La Coiffe de Sainte Catherine — 25 Novembre)

Unh dió, ja i-a bèttensòtos-áNouste Senhetouu qu'es pousauo
sinhau, pla assietadét enh unh fautulh ; Sint Pièrres que s'èro enterdroumitch ; ja nou pensáuonh qu'arrés benguésso !
Quant-à-quant, ara porto det cèu, s'arrámponh à souna, « triijco era
trinco, tririco era tripco »2...
— « Ah, may de jó ! »3, ça diu Nouste Sénhe, « qui pòtch èste
» aquétch que sounou ta hort ? Pièrres, Pièrres, bénh, bénh, e diu-les
» que nou-y sounh cap, qu'em téntonh. »
— « Queió, queió4, Senhou. N'ajét cap pou, n'entrara cap arrés. »

1. D'amour bergounhous « malade d'aimer ».
2. Biroulejado &gt; bouleversée, cbarmée •.
3. S'amistousaran ■ s'adouciront, reviendront à de meilleurs sentiments «.

�Era triíjco toúrnou souna, à mantó de qùate. Tapia madéch sint
Pièrres que coumençauo à èste ahastiatch d'aquétch insitur 5 e d'aquétch
triíico-cap 6. — «Ja m'ab báu », ça didió, « que sounh unb sant; scnou,
uèro, ja n'i aurió enda perde paciénço, enda epquietá s. » A touto hèto
fin, Nouste Sénhe dlu a sint Pièrres : — « Nhámet, aùito petch trauc de
jus 7 se qui pôtch èste... »
— « Senhou, qu'é io hénnou...
— « Io hénnou? Oh, enda io hénnou ja-i sounh toustém, Dècho-ló
entia, bè. »
Dam io gránu révérencio, éntro unh bètch hennds, mau atargado8,
dam unh chálo de trauès, unh coutilhoui} de futênou e io couhasso ara
moudo biélho. S'ajulho as pès detch Senhou.
— « Tè, tè, qu'ès tu, Catalinou? N'ès cap mès ala-jous ?9 Qué beij» gues hè acitaus ? Que t'á 'rribatch ? »
— « Nou m'en parlét !!... Que è io enquietèro ensus.... Qu'em hènh
» carcina10. Oh nou, nou, ja cau que m'arrìnquét d'aquéros ten» tèros"... »
— « Ja boui pla ; nháfnet qui ta net despiés l2, qui t'á 'hastiado 13 ? »
— « Aquéros hilharròtos 14... Se bou-nh brenbats, qùanh me héret
» santó, qu'em boutêret era patroúnou deras hilhos, e qu'em didéret :
» Bè, Catalinou, qu'et dádi et mès bètch escabòt15 dera Tèrro. Que
» sounh eres sòs des Anges. Que las beiras cada-dió pourta bouquéts en
» auta dera Bièrjo. Que sounh devouciousoúnhous16 ! —
» 0 bi-ó, hè-y, devôtos de pam17! Ja-i bertatch, ja: à tout prumè,
» tant que sounh jouesòtos, que pòrtonh us bouquéts bèri-berántis '8, a
» jou tabé bet cièrje de téns en téns. Qui sap se qué proumétenh de nou
» jamés maridd-s... Un flòc de leys 19 ! Mès j' anh lèu hèt, aquéros liùsô» tos20. Ta-lèu que Sent-Silbèstre les barro era pòrto de sedzé ans, ne
)) cièrjes, ne devùtos, nou-nh bédi cap etch hum21 ! Acró s'esparriconh,
» e aquéris pichars laguivé22 se gosonh23 dide et miéu noum ! »
— « Cadde acró pla qu'es pôtch24...»
— « O ma-hé ma hilh25 ! e que hènh us pùestoús 26 ! Unh òme ! «ça
» diu era ió, dam io graeio e unh talh de dénses ; « Unh òme ! », ça dlu
» yautro dam unh carròp de leyouteriòs. « Unh òme! unh òme! ».., è
» toutos unh òme, e cad' anh qu'em couyounoun * atau...
)&gt; Oh nou, nou, que n'è prou, hè-y ! Que cau que açó s'acabe. Dái-los
» a qui boulhat aquéris targués27, jou las bous ùari cap mès...
» Encá harai, ja bat dide que sounh io felado ? Mès, coumo houlho :
» Qu'em boui marida jo tabé ! »
— « Pas bilhèu bessè, bessè », ça dlu Nouste Sénhe... E sint Pièrres :
« (E s'et triifos), Catalinou ? »
— « Atau — ; è qui sap bilhèu, nou-m pòdi marida, jo tabé, coumo
" I.e mol cuuyouna n'a pas la significalion grossière qu'on y allache dans beaucoup
d'endroils et il est liés fièquemmenl employé dans la conversation, j

�221
»
»
»
»
»

erasautros? è ùèto eijcá!... Ja 'i bertatch, ja, sounh sinhau bielhòto,
unh piu descoulourido 28, mès en marcha bite nou s bétch cap ; è pera
blancou dera pètch amagado detch estoumac qu'em cháuti de i-autro.
Pet miéu adjè "sounh cap trop mau, è que è de bèris boutz de cámou29.
Boutés les béi ? »
— « Oh gran mercès, j'ab boui créi... »
— « Aném, aném », ça dlu Nouste Sénhe, enda nou enbenima mès
sinto Catalino, enda ataisá-lo35; « tout acró se potch arrenya, j'ab
» beiram. Nhámet, Pièrres, crido toutis es Sants, bilhèu ne troubaram
» unh de bonuu boulentatch... »
Mès ja auérenh bètch hè de touto mai?, arrén, arrén : cap de Sant
nou boulió 'rréi) enténe. Toutis didiònh :
« Ero tabé, ma-hilho, que i-aoússo pensatch mes lèu... quinze cénts
» ans, hè praubo ! que da pensatiu 31 ... »
Irado32 coumo unh bout33, Catalinou se lèuo, desc33 sinse dide 'rrén
e s'en ba. Obé ena court det cèu s'arrinco 45 era còho e l'ad da eb biadje
enh aire. Dimpuch, aquéro còho qu'en ba enh aire, aiant, allà, de touto
mai), espisoua eras hilhos en retart. Ja pòdenh hè plai) : se boutonh trop
de téns enda maridà-s, era còho les catch en cap, nou-s marldonh cap
frét3S. Messidáu-vous, hilhos, maridáu-vous lèu, se nou boulét qu'era
còho de sinto Catalinou bous còhe ! »
Parla dora hauto Palloungo (37).

Ad.

FLOUS.

Argénh, per Aucazénh, cantoun de Castilhoun (Ariéjo).

Explication des mois spéciaux :
I. Bet-teni-a • longtemps &gt; ;

bet-tensolos-a

&gt; assez beau

temps de cela, assez long-

temps ». — 2. Harmonie imitative locale, rappelant le bruit des sonnettes des portes, des
clochettes des vaches appelées Ir'mcos. — 3. • Oh ma mére ! »
mais avec

une autre nuance.

—

4.

Il y a aussi ah maniai,

■ Oui » plus aflirmatif que le

5. « Personne qui insiste trop ». Il y a encore ciitranto &lt; importune »

simple oui.
et ahitairo

—
■ un

peu parasite ». — 6. • Bruit qui fatisue la tète ». — 7. » Petite ouverture pratiquée
dans un coin, pour laisser passer le chat ». — 8. « Mal accoutrée ». — 9. ■ Là-bas »•
— 10. » Me brûlent le sang, me font maigrir de colère ». — lt. » Nombreux ennemis ».
— 12 et 13. « Oui t'a fait des niches ? Qui t'a tracassée ? ». —
de hillw ■ Mlle -■.

— 15.

14. Diminutif méprisant

■ Petit troupeau ». — 16. Diminutif caressant. —

17. Pan» (de

palmum), « empan ■, ancienne mesure. — 18. • Superbe m'nt beaux ». — 19 et 20«
« Grimaces » ; • grimacières, faiseuses d'embarras ». — 21. « Je n'en vois pas la fumée ».
— 22.

■ Grimacières et hypocrites ». — 23. « A peine si ». — 24. Expression locale,

signifiant • cela se peut bien ». — 25. Expression amicale.
un las de manières ». — 27.
—

• Petites frivoles ».

29. ■ Mollets ». — 30, ■ La calmer ..

—

—

—

26.

« Un tas de poses,

28. .« Qui a perdu sa fraîcheur ».

31. « Donne à réfléchir ». -

■ En colère comme une outre gonflée ».— 34. ■ Sort » ;

32 et 33.

l'infinitif, dèche. — 35. ■ S'ar-

rache ». — 36. ■ De tout ». - 37. C'est la vallée de Dellongue. — Remarquer quelques
traits catalans dans cet idiome; diu (de dicit), maridau (aill. maridat), jo (aill. jou) ; et
la fréquence de nh.

�222

[Tirat de « Moun Soulas »,
Boulume en preparacioun]
(MEDALEO D'A.HGÉNT)

O ma douço amigo .'
Ardent mai que mai
L'amour que nous ligo
Passarà jamai.
Roumiéu

Quand la bruno nous emmantèlo ;
Qu'amoundaut s'aluco l'estèlo
Banhant de sa pallo clartat
La terro anounte tout se calo ;
Que, soulet, lou chot bat de l'alo
L'envahissento escuretat ;
Quand la mar siaudomen aleno
Sa douço caresso qu'empleno
La Iosso de milo sentous ;
Que lou roussinhol se revelho
Perfumant també nostro aurelho
De soun cant ardit e crentôus ;
Quand, dins la soulenno calamo
Lou gros oumat dourbis soun amo
E fa còrus amb l'amargal,
Per traire ambe lou grelhou d'èrbo
Uno cantadisso supèrbo
De lausènjos à l'Eternal ;
Alaro ma mai? sus ma liro
Tremolo, e la cordo souspiro
Un noum dous que se pot pas mai ;
E, coumo Petrarco à sa Lauro,
Dis : « L'amour que dau tu s'enauro,
« Bèlo, nou passarà jamai ! »
Parla bas-Ier/godoucien.
TRADUCTION

JAMAIS

!

Quand la brune nous enveloppe ; — qu'au ciel s'allume l'étoile — baignant de sa pâle clarté — la terre où tout s'endort ; — que seul l'oiseau
nocturne bat de l'aile — l'envahissante obscurité ;
Lorsque la mer calme exhale — sa douce caresse qui emplit — la grève
de mille senteurs ; — que Philomèle se réveille, — parfumant aussi notre
oreille — de son chant à la fois audacieux et timide ;
Lorsque, dans le calme solennel, — le grand ormeau ouvre son àme

�223
— et fait chorus avec l'ivrée — pour lancer avec le brin d'herbe — une
cantate superbe — de louanges à l'Eternel ;
Alors ma main sur ma lyre — frissonne et la corde soupire — un nom
doux au possible ; — et, comme Pétrarque à sa Laure, — elle dit :
« L'amour qui vers toi s'élève, — belle, ne passera jamais ! »
P. J. BÉDARD
Instituteur à Béziers (Hérault).

ET PIGAIRE1

È

'T LOUP

Sé quaucun te parlo, escouto ço qué dits è auèito ço qué hé. (Counsélh dé Gascourî).
Un picaire, que trabalhauo en un bòsc, bic un loup que courrió tout
espaurit decap adaét, é qu'au didéc : — « Qué i-a cassaires qu'em persiguissen ; premou de Diéu saubát-me era vito. » — « Nou ajos pas pou )),
ç'au didég et picaire, « hicô-t entre aquéros lènhos ; qu'et bau bièn berôi
maga dap aquéros broustos, é nou-t beiran pas. »
Apéno acabado aquéro besounho, qu'arribon es cassaires : — « Auét
bist ed loup ? )) — « Nani, 'èi pas bist » ; é en madéch téms qué harió
sinnes dab et dit decap at lénhè.
Ed loup, qu'entenió e que bedió tout, s'escapèc per darrè 'ras lénhos,
é n'au troubèren pas.
Ed picaire, tout counfus, qué didéc :
« Auét bousaus bist quin a foutut ec camp aquet pèriglé de hastious ! »
Quauquis diôs mès tard, et picaire qu'au tournée à, trouba tout esganilhat en bòsc, é qu'au didéc : « Oh ! Què t'arrajos berôi, goujat ?» —
« O ma^hé, mahilh;! » arrespoun et loup, « coumo qui nou a arreit mès à
« hè. »
— « Nou'îm'as gpas souloméns arremerciat det serbichi qu'ef héri ed
aute dió? » — « Gárò-t, cárò-t, auméns, cárò-t », respounèc ed loup;
« nou auriòi pas mancat à moun deué se nou m'èroi pas apercebut
qu'en tout dide beròios paraulos que hariòs machantis sinnes...
Parla tleras Tourrélhos (cantoun de Mourrejau).
ARNAUT DE PEYRÔT.

Aquet counde qué mous arribo dé Buonos.Aires (Americo det Sud).
1. Bûcheron.

(MKOALHO

DE

BROUNZE)

La lèrro es uno pousse- de cadabre.
Felis GRAS

Souto l'èurre que cuerb li tant viel muraio,
Quant l'estiéu caudinas adus si belli niue,
Tout de long di rïéu, sus la ribo di draio
Là de lume 'scoundu qu'esbarlugon lis iue.

�224

Quant, tristas, pensatiéu, tirassan nòsti lagno
Dins lou silènci grèu e mut di vièi camin,
Que noste cor maca de doulour s'espelagno
Esclau de si passioun e di plesi manin,
Esclèirant de la niue la tristo escuresino,
Luséto, vòsti lum nous porjon lou soulas ;
Voudrïéu quant fai sourn vous agué per vesino
Quouro vau pantaia souto lis argelas.
Trasès vòsti calèu din li mato de frago
Au mié di bèu jardin e dis ort prouvençau,
Vo dins lis Isclo 'n flour au pèd dis embriago ;
Vous ai visto tambèn sus li piue li pus aut.
'Mé vosti lume d'or
Esclèirant li draiòu
Cousino di grihet e
Sias li rèino lou sèr

irasès de farfantèllo,
flouri dis amourous ;
sorre dis estèllo
di bousquet souloumbrous.

E lugrejas perèu dins nòsti cementèri
Vihant subre lou cros umble di pauri mort,
Dins l'eternalo pas, dins lou sourne mistèri,
Aqui ount per toujour l'umanita s'endort.
Parla prouvençau (1)

Mars de "1906

H.

MARTEL

Felibre, à Castèu-Reinard de Prouvènço

TRADUCTION
LES

VERS

LUISANTS

Sous le lierre qui couvre les tant vieilles murailles — quand l'été
chaud nous apporte les belles nuits, — tout le long des torrents, sur la
rive (gazonnée) des chemins (de traverse), — on voit des lumières cachées
qui éblouissent les yeux.
Lorsque, tristes et pensifs, nous traînons nos peines — dans le silence
grave et muet des vieux chemins, — que notre cœur meurtri de douleur
s'écorche, — esclave de ses passions et des plaisirs mesquins,
Eclairant delà nuit la triste obscurité, — vers-luisants, vos lumières
nous apportent du soulagement ; — je voudrais quand il fait sombre vous
avoir pour voisins 2, — lorsque je vais rêvasser sous les genêts épineux.
1. Enta qu'es nòsti Gascons poùsquien miélhou coiimpréne 6 lége aquéro armouniouso
pouésiò pioubençalo, que les pregaram d'arremarca qu'en pioubençau s è t soun sùcn
cauts ara lin des mols (/i, per lis; Luscïo per Lusetos ; camin per camins, estèllo per
estèllos ; maca per macal: umanita per umanila/; at çntintrarí, r que demòre sùén :
(jloitr, doulour); Ut qu'éi passai ena prniinounciacioun à un tj {(h'aio per dralho, grille]
per grilhél). — Prounounça niu, lu, pi», sense téijgue conuile dedj e que segnéch.
li. S.

2.

Et francès, malerousoméns, nou pot acilau sauba 't femiuiii.

�225

Vous projetez vos lumignons dans les touffes de fraises, — au milieu
des beaux jardins et des vergers provençaux, — ou bien dans les lies (de
la Durance) en fleurs, au pied des genêts (à balais). — Je vous ai vus
aussi sur les pics les plus hauts.
Avec vos lumières d'or vous lancez des farfantelles, — éclairant les
sentiers fleuris des amoureux ; — cousins des grillons et frères des
étoiles, — vous êtes les rois 2, le soir, des bosquets ombreux.
Et vous luisez aussi dans nos cimetières, — veillant sur l'humble
sépulture des pauvres morts, — dans l'éternelle paix, dans le sombre
mystère, — là où pour toujours l'humanité s'endort.
H.

MARTEL

TRES CANTES

en luchounés

1

N ADAU
Canto
Aire nauètch (2)

1

det pòbble
A Belran

GUILHÈM-PÉNO

1. Qu'em perdounaran at'segu d'aué emprounlat et mol canlo — mes arrelheuat que
ançú..i&gt;, mens parcro que irane — as nòsti frais es Bigourdas.

2. Aquedj aire que bo imita bét-chinhau ui) carrilhoui) de campanes, en B surtout.

�226
Cantat, cantat, gué qu'ei Nadau !
Cantà que cau :
Qu'ei ed Nadau
Dedj Eternau 1 !
Cantat, qu'ei gué, qu'ei gùé Nadau !
Gué qu'ei erouso
'Ra bat nheuouso,
Touto gaujouso
En gibre biéu ;
Dió de lumièro !
Ena'cunhèro2,
Qu'adòr' à Dieu
'Ra tèrro 'ntièro...
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau !
0 mainadjòts è mainadjòtes,
Gùé Petit-Jésus qu'ei bengut ;
Sa mai qu'au brèsse sénse brut ;
Etch que bous òrp es sòs manòtes :3
Aimát-lebièn, droullòts, droullòtes...
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau !
Tindat, campanes,4
Dessus es Ianes,
Des mals5 as planes,
Det camp at mount !
0, siés benido,
Gréço6 flourido,
D'amou proufount
Hònt7 enfenido...
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau !
Brabi goujatss, bounes goujates9,
Etch hilh de Diéu gùé que nechéc ;
Ha ! bieuét douijc coumo bieuéc !
Saubat ec còr plén. des escates 10
Desgràcies sòs, goujats, goujates...
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau !
Qu'ei 'ra raaitiado
Touto 'sclairado
I, ■ Eternau ■, b«ritabblo formo gascouno. « Elernél &gt; qu'ei francès. - 2. « Berceau de
nouveau-né ». — 3. « Vous ouvre ses petites mains ». — i. ■ lîochers «.— 5. &gt; Cloches ».
— 6. &gt; Crèche •. — 7. « Source ». —. 8. « Jeunes gens ». — 9. « Jeunes filles ». —
10. • Etincelles ».

�Per' arribado
Det Saubadou ;
Tout qu'arresoune,
Tout qu'arraioune,
Tout de 'splandou
Gùé qu'es couroune....
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau !
Ornes hardits, hénnes baléntes,
Et Crist poudént gùé qu'ei nechut,
Luts1 de bertat è de salut ;
Pregát-le dounc, ames ardéntes,
0 sajes pais, o mais prudéntes...
Cantat, cantat, gùé qu'eijNadau !
Qu'ei V aubo claro ;
Tout qu'arrits aro ;
0 Crouts amaro,
Qu'ès deja près !
Mès pes tourtures,
Jésus, qu'endures,
Saubes que hès2
Es créatures
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau !
E bous, o biéls, o bounes biélhes,
Bous qu'èt ja pròchi det toumhèu,
Gùé qu'ei nechut ed Diéu det Cèu !
Lèu que beirát es sòs merbélhes ;
È dounc dab gòi, o biéls è biélhes,...
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau !
A Diéu qu'aunòren,
A Diéu qu'adòren,
A Diéu qu'emplòren
Aiman pertout !
Sajéç' imménso,
Bountat enguénço3,
Que cante tout
'Ra tió nechénço 1...
Cantat, cantat, gùé qu'ei Nadau ! etc.
19 de Decéme 1896 — 16 de Jè 1898

1. &gt; Lumière ». — t. « Tu sauves ».— ..« Profonde ».

�228
II
ERA

GRÉÇO'

Canto des Gùelhès

Aire : . II est né, le divin Enfant... .,

A Miquèu deCAMEUT

més prou len'omcns.

autou c't tabéti de « Cantas de Nadau &gt;
(Et Piu-pia dem me Lagula, p. 9I-98J

1
Ja 'i nechut, et Mainadje sant ;
Haut, aubòis *, è jougat, gaitòtes3 !
Ja 'i nechut, et Mainadje sant ;
DOUPC, gùelhès, tadaétch un. cant.
Des alabes *, tout tremoulant,
ïiét, que tir' aro 's sòs manòtes ;
Ja 'i nechut, et Mainadje sant ;
Dounc, gùelhès, tadaétch un cant.
2
Auançat, ta puna5 's sòs pès ;
Qu'ei 'ra gréç' era sió cunhèro 6 ;
Auançat, ta puna 's sòs pès :
Mès beròi, nou s'en bic cap mès.
D'èrbo7 qu'ei hournit et sòn brès
E de palh' era sió catcèro 8 ;
Auançat, ta puna 's sòs pès,
Mès beròi, nou s'en bic cap mès.
3

Et bùéu dous è 't balént saumét,
— 0, qu'ei plan ço qu'an dit es Anges, —
Et bùéu dous è 't balént saumét
Qu'au hèn caut dabb era lou 'lét9.
Etch, praubòt, que demòre quiét '",
E, tout Diéu qu'ei 'n aquéri lanjes,
Et bùéu dous è 't balént saumét
Qu'au hèn caut dabb era lou 'lét.
1.

o Crèche ».

i. « Lmges ».

—

—
5.

2.

« Hautbois ».

« Baher ».

—

—

3.

Dim. de gaito « cornemuse, musette ». -

G. « Berceau de nouveau-né ». — 7. « Foin ».

8. « Chevet ». - 9. « Haleine ». — 10. • Tranquille ».

-

�229
4
Uè, sa mai que plour' è qu' arrits,
E Jusèp de jouis 1 qu'au adòre ;
Uè, sa mai que plour' è qu' arrits,
En son séij de tout ço qu' es dits :
Qu'etch hilhuc- ei poudént, petits,
Mès qu'un dió calera qu'es mòre...
Uè, sa mai que plour' è qu' arrits
En soi) séij de tout ço qu' es dits.
5
Ço qu' auém qu'et boulém balhá,
Mainadjòt : mòlo lai?3, lèit puro ;
Ço qu' auém qu'et boulém balhá
Ta besti-t è 's tòs pòts 4 moulha.
Dedj amou hè brilha 'tch halha 5,
Quan siés gran, sus era naturo...
Ço qu' auém qu'et boulém balha
Ta besti-t è 's tòs pòts moulha.
6
Qu'éi bien pòc açotau dilhèu ;
Mès, nou bés coumo ja t'arréiiguen ?
Qu'éi bien pòc açotau dilhèu :
Qu'éi de còr, plan qu'at sap et Cèu.
Que ba lud' era 'Stélo lèu ;
Dap tresors es Arréis ja bénguen...
Qu'éi bien pòc açotau dilhèu :
Qu'éi de còr, plan qu'at sap et Cèu.
7
Ja 'i nechut, et Mainadje sant ;
Haut, aubòis, è jougat, gaitòtes !
Ja 'i nechut, et Mainadje sant :
Dounc, gùelhès, tadaétch ui) cant.
Des alàbes, tout tremoulant,
Tiét, que tir' aro 's sòs manòtes...
Ja 'i nechut, et Mainadje sant :
Dounc, gùelhès, tadaétch un cant !
20 de Decéme 1003.

1

1. « A genotiï ». - 2. « l'etil enfant ». — ;!. « Laine ». — í. ■ Lèvres ». — 5. ? Hrandon, flambeau. &gt;

�230
III
EPIFANIO

Canto des Arréis
Aire : « De bon malin
&gt; J'ai vu passer le train
A Moussu l'abat Y.-11. DUFOR
&gt; De trois grands rois qui partaient en voyage... * » ;

mès prou leniomins.

I.

—

Es très Arréis

En nòst' Auriént
Un astr' esblouechént
Qu'auém bist, prount, Iheuá-s ena nét puro ;
En nòst' Auriént
UIÌ astr' esblouechént
Qu'auém bist lèu abiá-s' ta 'dj Ouctcidént.
Ta lèu sabut,
Ta lèu coumprenut
Qu'èr' arribat et gran dió dera 'Scrieuturo2 ;
Ta lèu sabut,
Ta lèu coumprenut
Qu'etch hilh de Diéu enfin ère nechut.
Dounc qu'èm partits,
Guidats è 'rregaujits3
Pes arraious dera 'Stélo 'splandido ;
Dounc qu'èm partits,
Guidats et 'rregaujits,
De serbidous è dè tresors seguits.
Et dous lugat4
Que mous a 'ndicat
Aoun droumiés, Jésus, ena palh' umido ;
Et dous lugat
Que mous a 'ndicat :
Auèito, tè, ço que t'auém pourtat.

II.

—

Et prumè 'Rréi

Jou, Jésus gran,
Ço qu'es mès mas et dan,
Qu'ei pèrles d'òr, en diadèmo treçades ;
Jou, Jésus gran,
Ço qu'es mès mas et dan,
Qu'ei bijous d'òr : a-drét5, mai-ó, qu'et ban.
' Aquedj aire qu'ei un biélli Noël proubençau, qu'AuBER a hèt entra éna sio &gt; Artésienne &gt;.
1. « Se diriger vers ». — 2.J«}L'Eeriture ». — 3. « Kéjoms ». — 4. I.ugal ou l&amp;al^
étoile brillante ». — 5. « A ravir ».

�231
Premou que créi,
Jésus, qu'ès arréi,
E qu'ei per tu qu'es courounes soun balhades ;
Premou que créi,
Jésus, qu'ès arréi,
Arréi des Génts coumo de tout ço qu'éi '.

Iil.

—

Edj aute 'Rréi

Jou, Jésus sant,
Qu'ei encéns audourant
Que t'aufrirè 'n aquésto caçouléto ;
Jou, Jésus sant,
Qu'ei encéns audourant,
En tout eiìcliá-m, de-jouls2 è tremoulant.
Premou qu'ès Diéu,
En breçot, aquiéu,
Ec-qui-a tout hèt, qu'ac tén tout ena sió drétos ;
Premou qu'ès Diéu,
En breçôt, aquiéu,
Debadj ec qùau plegarà 't moun auriéu4.

IV.

—

Ed darrè 'Rréi

Jou, Jésus boun,
Qu'et pôrti coumo douii
Çuauqui cristals de goumo5 trasparénto ;
Jou, Jésus boun,
Qu'et pôrti coumo doun
De jauno mirr' aquéste courbilhoun :
Tu qu'ès bengut
Ta 't nôste salut
Coumo det sòl era plant' à sabo lénto6 ;
Tu qu'ès bengut
Ta 't nôste salut ;
Que t'ès hèt òm', è qu'as un côs prenut.

V.

—

Touti très

Jésus aimât,
Ome-Diéu en bertat,
I. ■ Roi des Nations comme de lout ce qui existe ». — 2. « A genoux ». — 3. « S«
(main) droite ». — i. » Sauvage, indompté ». — 5. « Gomme (ici, myrrhe) ». — 6. « A sève
lente (sirupeuse) ».

�Que t'adouram, mainadj', en tous alabes i ;
Jésus aimât,
Ome-Diéu en bertat,
Arrecép2 dounc ço que t'ei destinat.
Que graniras,
• Tout qu'enchinharas :
Pet Sant-Esprit destant aro 3 tout que sabes ;
Que graniras,
Tout qu'enchinharas ;
Ha mès, en crouts, helas, quin pâtiras !
Pourtant, hè lèu ;
Det Mau abat et flèu,
Hè cai enfin ta'ra grácio 's endrahes4 ;
Pourtant, hè lèu,
Det Mau abat et flèu,
E pet ton sanc, Jésus, òrb-mous5 et Cèu !
10 de Je 1900

B.

SARRIEU.

1. « Langes ». —2. « Reçois ». _ 3. « Dés maintenant ». — Í. « Entraves ».
vre-nous le Ciel ».

— g.

« Ou-

Go que pubblicara « Era Bouts dera Mountanho »
En 1907 que countiniiaram de pubblica es ôbres des nòsti lauréats è 's
seriés coumençades, è que s'i ajustaran tabén causes nauères. Que daran
dounc as nòsti legéires :
1. Prounoustics, Àrreproubès è Loucucious, o Flourédgé det Couménge ê det Couseran jMM. D. CAU-DURBAN, H. DAMBIELLE,
Y.-D. DUFOR, HORONISATCH, F. MARSAN, J. SOULÉ-VENTURE, S. VERDIER,
2.

etc.]
Coundes e Noubèles de toutes es ìiòstes balèes [Mèl° Ad. FLOUS,
MM. V. BARDOU, P. CASTET, G. CASTEX, H. DAMBIELLE, B. DAU-

BIAN,

3.

Y.-D.

DUFOR,

HORONISATCH,

U.

LACAZE, J.-V.

LALANNE,

L. MILTON-LECOCQ, F. JARRIEU, J. SOULÉ-VENTURE, etc.]
Fabblès è Pouesiés [Mèl° A. TAPIE, MM. J. DASQUE, C. DUCASTAING,
F. ESCAICH, B. GUILHÈM-PÈNE, C. LABEYRIE, L. LAFORGUE, J. LAQUET,
S. PALAY, H.

PELLISSON,

P.

PÉRÈS,

DE PUYBUSQUE, B.

SARRIEU,

J. SOULÉ-VENTURE,

etc.]
4. Artiggles e estudies d'istòrio, de gramèro, d'agriculturo, de pedagougió, de mouralo è de proupagando felibrévco [L. DE BARDIES,
G. CASTEX, Y.-D. DUFOR, H. DAMBIELLE,

B.

DAUBIAN,

H. TEULIÉ,

B. SARRIEU,

etc.].
Qu'esperam qu'es nòsti Mémbres e Abounats mous demouraram fidèls,
è que les sùetam entretant :
« IOU BOUNO 'NNADO
D'UN PIALÈ D'AUTES ACOUMPAGNADO. »

Era 'Scolo deras Pirenéos.

C.I.O.ÛJ
BEZiEfiSj

�BÜL·IiETIN D'ADHÉSION

Je

à

soussigné, demeurant
déclare vouloir faire partie de /'Escolo deras Pirenéos (ou m'abonner à Era Bouts dera MountanhoJ '. Ci-joint une somme de 6 fr.
(ou 3 fr. i) pour ma cotisation en 1907.
Date
Signature
Adresser ce bulletin à M. B. SARRIEU, secrétaire général,
8, place Du-Bartas, à Auch, (Gers),
t. Biffer celle des deux formules qjui ne conviendrait pas.

GADO

CASO

6 fr. per an
(En léngo d'O, 5 fr,)

�CADO

CASO

6 fr. per an
(en léngo d'O, 5 fr.)

&gt;

-

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
de tout ço que pouirâ enteresa ef Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicarâ poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è eoumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlaz gascous, enta hè-Ies counégue è aprecià.
Que serà erouzo tabéi? de hè paréche touti'z biélhi doucuménts eu
gascoui) que l'au pouiran èste coumunicats.

è

BCoumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretenciourt, que balharâ —
etî gascoui} — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, fizico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouirâ mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfiii, que tenguera 's sòz lectouz ac courént dez òbrez des Felibres
moubemént felibrénc.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiá-lez en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se cau, ep
prêts dez boulumez è'1 liberaire aoun es troben.

è dem

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
nou sera paz majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bérj a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'epgadjam ez nòsti brabez abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adeziouiî coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mémbrez agechénts noumbrouzi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz erjcáro, cadur; que mouz boulerá ajudà det
son sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an paz eijcaro pagat era lou coutizaciouij que haran bièn
d'emboúiá-lo sénse destrigd-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçá-s ta tout aeró, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

è

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascour} », listez de mòts e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i-à en gascoun fòrço tèrmez è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necesari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traductcioui? fraacézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra cùuneehénço dez arrichéces del lengùadje dez nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hara paz défaut. — Que haran bièn tabép
ez autous, s'empléguen bec-còp en louz artiggles quauque mòt pòc uzitat
o tròp loucau, de balhà-n en nòto 'ra sinhificaciouij.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escolo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Côuserans (Saint-,
Girons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Côuserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. IJ. Les Membres actifs paient C francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'École. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'École pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
me dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections*
ART. 8, Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue;.'

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Le Bureau provisoire est maintenu pour une année. — (Rappelons sa composition: Président, M. de Bardies ; Vice-Président,
M. l'abbé Dufor ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, 8, Place du-Bartas, Auch ; Assesseurs, MM. Cau-Durban, Daubian et Teulié.)

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17278" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ef6ba74f0e5cdac7849d57d290e5e1e.jpg</src>
      <authentication>e0c806579092e9533ec710bc0f4e51ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="17279" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3aeffa109159fe59c47670e33bdd3ef8.jpg</src>
      <authentication>1169f560ac6fa9b2dc8ce7ad652a9b11</authentication>
    </file>
    <file fileId="17280" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56817915b319ef5011032dbf3975f37e.jpg</src>
      <authentication>247102e1a5a99a13849d396c904cfbf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="17281" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33b7a2b299fb0a440dc5f05eeab39666.jpg</src>
      <authentication>ae95aed7a5c90f2e9fa9a4ff31c85fcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17282" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e879810e0d27de78f9a007733925ba10.jpg</src>
      <authentication>20fe36b0a2df505dbfeed4e8c10fb0f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17283" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2665cde06b450c7edd17f6e42300625.jpg</src>
      <authentication>8f1ed7b6d70f8e33ba1732f9296747ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="17284" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b395482ca7e0d3a28872ff9b15d278a.jpg</src>
      <authentication>d5fcc989a197bb256ffa54ed7e937274</authentication>
    </file>
    <file fileId="17285" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eba54ed83572f82ad4c8046d999b278f.jpg</src>
      <authentication>0611294740aacb4768d2c051e3099e73</authentication>
    </file>
    <file fileId="17286" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2105e4ebe3092fa6df691fcc14dfced4.jpg</src>
      <authentication>4d77d3253e254c12d30c8114adff8885</authentication>
    </file>
    <file fileId="17287" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4761ef2153926fa0fe59efe4154cae46.jpg</src>
      <authentication>5799a74e54ea351a5e52de6d30d785bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17288" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5b923dc2cb24ddc0b5a3246db4d3470.jpg</src>
      <authentication>852b17877c149668353bf551e26b3aea</authentication>
    </file>
    <file fileId="17289" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7905f1910ffad25bfcf240d692369e38.jpg</src>
      <authentication>ac19b943af76c03649d569ffa6338d55</authentication>
    </file>
    <file fileId="17290" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8c4f5cb002beefcb3e35228fa834856.jpg</src>
      <authentication>c5490f65b8c335380bffd45cae62e3bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17291" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e34e23813694e9fbdb50f84f3c5548d.jpg</src>
      <authentication>a8bb4c8bc64cb18c27e4d8e7d3bb0905</authentication>
    </file>
    <file fileId="17292" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5658fa8871b757f7895ea0d6bcf19ac4.jpg</src>
      <authentication>1ce67599a3452d0b6fbce241926fd814</authentication>
    </file>
    <file fileId="17293" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1de309c40fd80c11328520bb3b0552f4.jpg</src>
      <authentication>03af465437bcf9e8ba37fe00ba38a480</authentication>
    </file>
    <file fileId="17294" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/627feef8a4aaf8d6a115c51cb7bd33a3.jpg</src>
      <authentication>09fdbf0dccb11bc4c38fee6e5194588b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17295" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04fff7e990f33be2f347e5e5c054ea42.jpg</src>
      <authentication>7aab909e3fde8021df3f081323ff10c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="17296" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d50df59823d02e8343dbfe1194beb9c9.jpg</src>
      <authentication>b5c03dc13d22f966ed3a55e153020f00</authentication>
    </file>
    <file fileId="17297" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a1bf04b7e18cdfeadc1f3025c29f287.jpg</src>
      <authentication>67527680df64c1a17986d3a590347301</authentication>
    </file>
    <file fileId="17298" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91419825870e5fe3211cc155a9c0e92f.jpg</src>
      <authentication>007bd6144f1d2afcff85c1d3ee86351a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17299" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00c641ad307f4f2c22b55fa93a026bcb.jpg</src>
      <authentication>21a97e2502c87ea99e83d44d5885a03f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17300" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6deb908278d2dca449dfb145cb514fb3.jpg</src>
      <authentication>dae820d68376d4638e646266403a57c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="17301" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a012a6d96b6be35028500c54d760e23d.jpg</src>
      <authentication>f6082d4fa27a16521824965525b00538</authentication>
    </file>
    <file fileId="17302" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95eb632cc5ccab12bdb7dc024d0e389a.jpg</src>
      <authentication>6b3e7ca51bc98082852029b55ca98f4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17303" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f49ca1f514d3c7e909ab64115951cefc.jpg</src>
      <authentication>009d5def744aab99280c91c0290cdce1</authentication>
    </file>
    <file fileId="17304" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c96b3f1f9b3e75b6954fd9d5def2c87.jpg</src>
      <authentication>84d1f1cb7276c5dd86cb77f8ec0dcb87</authentication>
    </file>
    <file fileId="17305" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eacdd73f7a3c842ecdd00dddf21a0fe7.jpg</src>
      <authentication>28be6646290b01fcf9d397147717f036</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365923">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365924">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365925">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365927">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365928">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365929">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365900">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°10 (1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365902">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365903">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365904">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365905">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365906">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1906 - N° 10 (2e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365907">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365930">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365931">
              <text>Delpont, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365932">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365933">
              <text>Milton-Lecocq, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366358">
              <text>Bedard, Pèire-Jèp (1859-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366359">
              <text>Martel, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365909">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365934">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365910">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365911">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365912">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/24df240aa4372041a7fdf714f9a3f5cd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365913">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365914">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365915">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365917">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365916">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365918">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365919">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365921">
              <text>FRB340325101_AB1_1906_010</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816941">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10962</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365922">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365926">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366400">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815393">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°10 (1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822539">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598372">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598373">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598374">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642715">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875419">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
