<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10989" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10989?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:11:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="18467">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45f12147f557072bccbbd4cfbbbb9d32.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="19111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d99a1031f93f02dac0b6ca7628f5504a.xml</src>
      <authentication>c40e2ef6a1dee05a8b61b30fb87923a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65694b41b2c990ea5498572c81393332.pdf</src>
      <authentication>37af89a6592d23f4b72d75cfcf1bfaa0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611603">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENEOS

(COUMÉNGES, OUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO
Q U E V AREC II E T 15 ü E G A ü Û MES
Abounòmént : 3 fr. per an
6MO ANNADO

N
N°N 11-12

.

AQUÉSTE NUMERÍ

ï ■ Noubémbre-Decéme 1910

10

Sòs

BIBLIOTECA
DE

L'INSTITUT
D'ESTUDIS
OCCITANS

NUMERO DE

NA DAU

è FFOïtgjpaïm® des Jtees^FtoMFap.s d© ÍBÎO
SEN-GAUDÉN8
EMPRI M A RIO

E

LIBRAIRIO
1910

ABADIE

�S O TJ MARI
Pag

[. — Mai!a il
II. — Lèche m droumi (Xouèl), dap musico, per

277
J.

P.

LAF-

FORGUE

III. — Era Hèsto de Nadau en Couserans, P. CASTET
IV. — Ero Hèsto de Nadau eno Bat d'Auro (dabb UÎ} « harri
ara sau ». Fr. MARSAN
V. — Noué! d'Auch, J.-B. SENGÈS
.....
VI. — Nadal, en parla de Massât, J.-M. SERVAT
VII. — Et Chapelét, Fr. SOULÉ.
:
VIII. — II Punhat d'Arreprouès dera Laméza, S. VERDIER. . ..
IX. — Coundes e Bahiòlos dera Gèsso, VIII: « Foutudo per
Foutudo!.. », B. DAUBIAN
X. — La Planhénso dous Aujòls, E. LEVRAT
XI. — Era Pregário det Praube, X. BEFFEYTE.
XII. — La Cigalo dis Aupiho (Arremereioménl ut Counsistòri),
B.

SARRIEU

XIII. — Noubèles (Nauèts Counfrais, Dos dera 'Scòlo, etc.)...
XIV. — Prougramo des Jocs-Flouraus de 1911.....
. Mariou tna 'Sròlo, SUDÒNO D'ASPI
Trait dr la Vie de SaiulExupère, Fr. MARSAN. ...
Eras Ldnas dera Lameza, S. VERDIER
Ero Nèsto à Arreu {imadje)
XV. — Taulo der' Annado 1910

277
279
283
285
286
286
287
287
288
289
290
292
295
295
296
297
300
301

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, .on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et c/t comme en français | on écrit dz pour dz, dj pour
i\, ts pour ts, et ich pour teh.
On représente 1 et n mouillées par Ih et iih (iialhâ, mountanho).
On peut noter 1? une n gutturale possédée par le gascon (car/, térigue).
Jamais 1 n'a le son de s ; on écrit atencions, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ci, etc., sauf pour
i y et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et iu, iè,.ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2°■ au, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre racçent sur l*Ô pour au, eu, iu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aü, èü, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùv, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
riM
3° lia, Uè, lie, ài, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans (juc, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (l/ioidéiit, arriid).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.

�CI fî.O.
BÉZitRS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
6MO ANNADO: 1910

N°M1

è12. NOUBÉMBREè DESÉME

« Towlém Gascons!))

EN GOUMÉNGES È 'H GOUSERANS
« Nadau, Nadau! », ce bmi lié 's campanes, qùan paréchen aquéstes
linhes... Nou poudém pas tourna segui acitau tout ço que didérem en
« l\umeró de Nadau » d'ar.iigù m. Mes que dam bèri arrecits (és de
MM. CasUt è Marsjn) que mous arribèren tadaquét N°, è tabén d'auti
« Nouèls », en coumençi pel més couucgut (.mès aoun es tròbe emprimat?...), « Lècliom droumi... ». Es nòsti Nouèls poupularis at segu
nou souri pas gùaire puri de léngo; niés que balen quau'carrén ta
doueuménts. — liouno hèsto de Nadau è bout} Cap-d'An ta touti's
nôsti Coun frais !
— Aquéste N» que da tabén era Tauío de 19.10 è 't l'rougramo des
Jocs Ftouraus de 1911. - Es Artiggles VI, Vil, IX è XI que soun tirats
det nôste Armanac dera Mountanho (U fr. 10 et X", 0 fr. lo pera pòsto).

lUlWjll«8l IDIDIM !
(KOL'ÈI.I

N

iÍ
L'ANM.IÍTÌ Bieuvou* o^et-

, Le-ve^_-vcus, pcti-trui5;(W-te^ a-vec &amp;-h Vers vo-fe Soukjati.

9 Ut t
voir.

t

fi

#

f I

Le Dieu du Wer-rerta met áé-sor-maisLa paix à fattr-rt.La paix à ja-mais.

\ik&amp;itymdroa-m

ETPASTOU. L?-(íl)çm&lt;lrou-rrú'Norfrûu-M^mm

n

!Bè4kentapertoutita-

mi

nàiYouri'aijittfëcleta îu&gt;u.-bl-fe Enouboiùpasdesm-ti-nl-fe : Lè-&lt;^mdrou-ml

�278

1.

ET PASTOU

L'ANGE

Un Dieu vous appelle ;
Levez-vous, pasteurs;
Courez avec zèle
Vers votre Sauveur.
Le Dieu du tonnerre
Promet désormais
La paix à la terre,
La paix à jamais.

Et sort urous
N'ei pas yamés nouste partatye ;
Et sort urous
N'ei pas entas brabes pastous.
l'er quin estranye badinatye
Bits tu qu'uiém per u mainatye
Et sort urous ?..
\.

ET PASTOU

(à mitât endroumit)

Les rois obéissent
A sa tendre voix;
Les démons fléchissent,
Soumis à ses lois ;
L'Enfer rend les armes
A ce Dieu vainqueur;
llendez-vous aux charmes
De ce Rédempteur.

Lèche-m droumi !
Nou-m troubles pas ère cerbèle,
Lèche-m droumi !
Bè-t'en enla per toun cami !
You n'èi que hè de ta noubèle
E nou boui pas de sentinèle :
Lèche-m droumi !
2.

L'ANGE

A cette merveille
Peut-on sommeiller ?
Elle est sans pardlle ;
Il jaut s'éveiller !
Venez, qu'on seconde
Nus chants et nos voix ;
Que l'écho réponde
Jusqu'au fond des bois !
ET PASTOU

(idem)

Encùère u cop,
Se tu-m hès quita 'ra palliasse,
Encùère u eôp.
You-t harèi courre at gran galòp ;
Se ta lèu sorti de ma place,
N'espères pas quartiè ni grâce,
Eijcùère u cop !
3.

L'ANGE

ET PASTOU

You-m bau Iheua,
E se t'en bantes, crouts-de-palhe,
You m bau Iheua,
Mes tu t'en pouiras mau trouba !
Tout ôme qui coum tu se ralhe
N'ei pas sans doutte arré que balhe :
You-m bau Iheua !
5.

L'ANGE

Ouvre la paupière,
Vois les deux ouverts;
Vois cette lumière ;
Entends nos concerts.
Un Dieu charitable
Vient briser nos fers ;
Sá main favorable
Ferme les enfers.

L'ANGE

Venez rendre hommage
A ce nouveau-né ;
Doncz-lui pour gage
Ce cœur obstiné;
Levez-vous sans craindre ;
Eaitcs-un e[J'ort;
Cessez de vous plaindre
Dans votre heureux sort.

ET PASTOU

(desbrelhat)

Diéu, que béi you !
Anyoo det cèu, quin bèt 'spectacle!
Dieu, que béi you !
Tout que m'anounce u Saubadou !
Et Cèu s'auréch ! Ah, quin miracle;
Be cau pla créie aquét ouracle :
Diéu, que béi you !

�I

279
0.

ET PASTOU

L'ANGE

/ n esprit rebelle
N'a jamais de foi ;
Mais un cvur fidèle
S'en rapporte à moi ;
Pour me bien comprendre
Allez dans ce lieu ;
Partez sans attendre
Vers cet Enfant-Dieu !

Que disét, bous ?
Tout aqueró n'ei pas creiable !
Que disét, bous ?
tjue bau parti dab es pastous,
Ta béie dounc 'n aquére 'stable
Aquére cause tant aimable...
Que disét, bous ?
8.

L'ANGE

ET PASTOU

'Ra pou me prén
Quan enténi ta gran tapatye ;
'Ra pou me prén
Quan you béi courre tant de yén,
Qui s'en ban de cap au bilalye
Dap tant d'ardou,tant de couratye
'Ra pòu me prén.
7.

.

Ce Sauveur vous prêche
Par sa pauvreté ;
Il choisit la crèche
Par humilité;
Pour votre défense
Il naît sous vos yeux,
Vous rend l'innocence,
Vous ouvre les deux.

L'ANGE

Venez sans rien craindre
Ne balancez pas, .
Et sans vous contraindre
Redoublez vos pas ;
C'est dans ce village,
Dans ce pauvre lieu
Près de ce bocage
Qu'on voit l'En/ant-Dieu.
Parla de liazus-Nesle (Bal-d'Aure, H.-P.
REMARQUE.

ET

PASTOU

Anyou, adichat !
Are que créi bòste noubèle;
Anyou, adichat !
Escusat-me. s'èi mau parlat...
Vre que boni este fidèle ;
Ah, gran mercès det bòste zèle !
Anyou, adichat !
Recueilli par L.

LAFORGUE.

— Ce vieux Noël, (fie nous avens ici adapté au parler de liazur-Kesle, pro-

duit un très licl e fie l si un le chaule avec goùl cl sans exagérer la buisqueric du pasteur
(un peut supprimer 1rs couplets i, 4 cl fi). Il c-l probable qu'il nous est venu de la plaine
gasconne, car on a aux couplets gascons 3 el 6 « l.on » et « l a -, au lieu de Et et de
'lia que nous avons mis pour régulariser. Il esl du reste facile de l'a laplcr à tout aulie
parler gascon (La linale on de Anyou sVlide au dernier couplet}.

HÈSTO JE?E MMlàJkW
EN

COUSERANS

Era hèsto de Nadau que tenc quáuquios coustumos que soun oupserbados religiousomént en noste bilatge. Ara brèspo déjà, et trebalh de dehôro
que cèsso a mièjo-brespado, è de bouno ouro et mèstre de caso que apário
dam era pigasso un gròs souc o turlét1 reserbat enda acó despuch bet-

�280
tems a, qu'eu bouto en trauès dot larè, à countro et paredou 2, enda que
entertéiîso et houz touto Va nét è tout et diô de Nadau.
Nou bou cap perde-? eijcaro en cfèt era cousiiinio de decba

en es lares,

o ebumenèios è en es bours, un boun caliu3 pendént touto 'ra nét de
Nadau.
E aquéro coustumo qu'e billio de io tradiciou que suposo que, pendént
era santó nét,
Jésus

abacho 1 en cado caso era Santo Bièrjo dam eij

arreuliteh5

è

que

li

escau luro

cts

quèiches"

partout

Enfant
ounh

tròbo caliu.
lira caso ounli nou-i tròbo arré de apariatclt, atloc de ounourá Io è de
benadi Io, que la abandouno en tourna-s'en per ala ounh èro bengudo,
autromént dit pet canou derachumenèio.
Que cau bédé atj endemà se dam quin plaJé ets massipous auiton aquéros céndres at bòrd duras qùalos se sounh assietadi pendént era nét era
Mai de Diu è et sièu Hilh, è dount era imaginaciou enfantilho tròbo bite
eras tralhos 7 des pès...
En tout cach, deuant et souc alugatch, et repècb det sé (unh repèch de
hèsto) dount era merlusso è cras escrauidos hénh et prencipau gástou 8,
qu'es hè en familbo, è cap de estrangè nou i-é embitat, peramou que
cadaii que déu bé era hésto à caso sièuo, è qu'é dit :

At sé de Nadau,
Cadaii en souri oustau.
E n' e cap soulomént era gént que hènh hèsto, mes ei)caro et bestia
qu' é ena bòrdo o alhurs; en unh mòt toutos cras bèstios de caso qu'anh
de hè hèsto aquet sé, è enda acó que lisi danh at soupa doublo raciou de
pasturo (pasturo subans et bestia).
Era belhado que duro dentio cra mésso de miéjo-nét, qu'es passo at
tour dera lar9, ahounh caramo è petarréjo et gros lisou de Nadau, que hè
ta gran caliu qu'era gént qu'es tironh enderrè è qu'es cauhon destant et
miét det sòu '". Alabétz es jùési que canton nouèls en patùès o en francès;
es biélhi que coundon

coundes o repurbès de Nadau, que toúti, mes

sustout es massipous, escoulonh dam plasé è atencion, coumo :

Qui à Nadau s'assouléjo
A l'ascos se toutnéjo ".
Se Nadau c sénse luo,
Cent ùéllios que s'eh tournon per uo
Era ùt'llio qu'anhèro abans Nadau
Que còsío mes que non ban.
Era ùélho que crido al jia-lou :
« Bèêê-llcm » ;
è que li dilz labé :
Se nou-m dos et soupa al més d'auénls,
Nou Ic-m doungos cap en cap de léms,3;

�281
E quant è quant qu'enten òm eras aubétos, aquéro sounariô gaujouso,
diferénto de toutos eras autros, è toustém era raadéeho en cado glèiso,
que béne coupa à perpòs è rejouï et silénço dera nét. Que sémblo mémo
qu'eras campinos que parlonh at campanè ; eras det noirte bilatge
que li didenh :
Bu-to tous-tém,
E kèl lou-cnh 1
Eras de lllartéiih :
TéjiC te, Me-nanh,
O toûr-nou t'énh !

(noum det campanè)

Eras de Sent Lide :
lìèu de Na dau,
Se nou hè bc non hè cap mau.
Eras de Mercenac :
Na-dau è Sent Jùanh
Que hènh tout etj anh
l'era menlatchl)e tout cous-iatch.
Eras de Sénto Aralho :
A"'e cap hi-l'io :
Que u hilh,
Qu'c u hilh !
Mes n'e cap tout de canta è d'escouta eras aubétos ; que eau pensa at
ressoupét, autromént dit at dejuna qu'es prenera en tourna dera mésso de
miéjo nét. Qu'é era uso " que sio apariat abans era mésso è que eau, que
i-aujo ensus era taulo au-méns pa, bi, hourmatge è tripou 15 dam et
caléi 13 alugtt touto era nét, mémo pendént era mésso, atau madéch
coumo se u amie atendut deùió arriba.
N'e cap aci qu'auriòn refusat de leutja era Santo Familho, en cèreo
de retirado en Beílèm, è qtl'è bilhêu enda proutesta countro aquét refus
que dèichon cra taulo garnido dam et lum alugat, coumo s'es tenguiôn
prèsti à recébe qtiauquio bisito.
Rári soun es que nou banh assista ara mèssn de miéjo nét ; jùési è
biélhi que s'y réndenh amasso. Quin téms que haço, herétch o douz, clar de
luo o escur, que plauo, que nhèue o que torre, arré nou arrèsto era ferbnu
dera gént que bòlen celebra era neichénço det saubur det mounde. Qùánlis
còps è bist abicha, de houratas 17 eslùenhadi dera glèiso de mes de io ouro,
de brab-'s òmes amantádi de capos de lano, e caussàdi d'esclòps fôrtomént
herrats, que benguiòn per camis amagádi dejous duz pams de nhèu è
qu'arribauon es prumès !
Un côp «ra mésso sounado, era glèiso ja e lèu pléo en toutis es cantous

�282

è autalèu que couménço et cant dets nouèls biélbi, counegiidi de toúti,
coumo aquéste :
Neii de felicitat
Qu'èros tant atendudo,
De ta bouno bei/gudo
Que lc&lt;cèl sio louât !
Oh ! qu'es à nôste grat ;
Un Diu fa ta paruro,
E touto la naturo
Brilho de loun esclatl8.
Refra. — üelebrém toutis amasso
La bountat de l'Eternel
Qu'a quittât le trono del cel
Per bení pour ta sa grdcio
Al jrccadou criminèl.
Aute Nouèl : — .1 Bellehèm dins un estable
Un petit mainatge ei nechut ; .
James plus ré de tant aimable,
De tant charmant n'a parechut.
Tout et léms dera mésso n'entén-om cap que nouèls cantádi per touto
era assisténço : jùési è biélhs que s'i ahènh amasso è que canton ta
hort que pòden è ta pla que saben.
Io causo que nou-s desbrémbo cap james ara mésso de miéjo nét, qu'e
era ceremònio det pi-senhat. Es marguliès j'an prou que hè de amani l9
et pa demandat ar' auanço, de hè-u en talhucs è d'emplea-n dios o tres
déscos toutos carriolos ,0 : qu'en eau en efèt tres cops més qu'enda eras
autros hèstos, peramou que cadaii qu'en prenera duz trosses, u enda
minjá-le-s, iaule enda counsetba u religiousomént à caso aoun serbira
mes tard en cas de tnalautio dera gént o det bestia.
En sourti dera mésso, cadaii que ba préne gaujousomént soun ressoupét
apariatch ara brèspo, è se nou a poudut dourmi abans era mésso que
dourmira après.
At dió de Nadau, es caperas que celèbron très méssos, è toúti qu'en
bòlen enténe diôs. Coumo era annado tòco ara fi, cadaii qu'es demando,
de mémo que à Cap-d'Anh, se tôurnâra à béde era hèsto de Nadau iaute
anh ; e dam aquétch doutte qu'es hè un debé d'en enténe diôs.
Pnrla det Couse!ans.

P. CASTET

— I. • Tronçon ■. — 2. « Mur île la Cheminée &gt;. — 3. ■ lirasier ». — i- • Descend ». — 5. o Se serrant de froid ■. — (i. « Joues ». —7. ■ Traces » — 8. ■ Frais,
NOTOS

menu ». — 9. ■ Foyer ». — 10. « Du plauelipr OU du soi de la chambre ». - II. «Se
roule de froid ». — (2. « C'est-à-dire qu'il n'en reste qu'une ». — 13. ■ C'est-à-dire que
premia.4 le mois de décembre où les troupeaux ne peuvent pacager, le souper est plus
nécessaire que jamais &gt;. - \i. ■ Usage ». — 15. « Saucisson ». « Lampion ■. —
17. t Hameaux ». — 18. « Noël s. d. venu de Foix ■. — 19. « Se pro-urer •. — 20. Ici
« combler &gt;.

�283

ERO

HÈSTO

DE

NADAU

à Guchén, eno Bat ri'Auro

Qu'ei pero brèspo 1 de Nadau. Ero Bat d'Auro qu'ei adeya touto caperado de nèu. Tapèc qu'ei plegat et souléi, ùo bido 2 à cappela 's courbacis qu'es hé senti pertout. Portes è hièstres que soun barrades en's
oustaus.
Dempus ùéit diés, maiti è sé, et campanè que soune eres Outtabes.
Anét qu'a boutât ero grano campano ara boulado ent' anounça Nadau.
Ero familho qu'ei ataulado. Deuant éro, 'ro dauno3 qu'a boutât u bèt
plat de miques 1 plò hallaubes 5 e ùo bòlo de burre yaune coumo 't safro.
Uo gradalo piô de bâtisses0 eijcaro tebédes qu'ei à coustat ento 't de
qui s bo tira 'ra sét. Pendént qu'ères granes persounes descaduren " eres
miques, ets mainadéts qu'es léquen es pots deres brésques 8 sourlides de
u buriou 9 darrèraméns desengadalhatl0.
En cant det hùéc, dus bèts cabissoucs11 de cássou que couméncen à
'slama. Yùéns è biélhs, en quita 'ra taulo, qu'es ban sède en barjc à
biroulét ,a, ets pès alinhats deuant et bradoulh. Et pairan è 'ro mairió 13
qu'an plantat et telè è 'ro hourcèro è arreprés es lous cournès. Der' u
ar' autequ'es passen es mainadéts. Se hèn mino d'abeea s" hrico, qu'ous
hèn sauta sus ets youlhs, en tout canta :
Harri, harri ento 'ra sau,
Que maiti sera Nadau 1
Houtaram et porc ena sau,
È 'ro trouyo 'no semau.
N'a passat qùate cabaliès
Pero Lano de Debat :
Nou i-an lechat
Ne pourrit, ne caulét
Ne caudèro sub et hùéc,
Sownquét u pu de hariô
Ento 'ro garió ;
Ero garió, nou-n a boulut :
Ero pepido que s'ag a cùelhul.
[Cf. Era Bouts, 1907, p. 141 ; 1908, p. 10 ; 1909, p. 238.]
Bit-atyéu, de ùo bùès tramblanto, 'ro maméto qu'entoune aquéste
Nouèl :
A Betlhéem vers la minuit
La Vierge enfanta Jésus-Christ...
A cada 'rrefrèn toúti que l'acoumpanhen. D'aquét téns, pero gletèro

15

�284

de ùo hièstro en crouts que passe u arrai de lùô. Countént, et mayourau |l! que s'arremcmòrie 'r' arreproubè de qui dits :

« Se Nadau ei séme lùô,
De cent ùélltes nou ni demoure ùó. »
Dèts oures que dan en arrelòtye. Et campanè que soune et prumè còp
dero misso de meia-nét. Alabéis ero familho qu'es ba afaita ,7. Pendént
qu'et pairi éses passe es guêtres de burèu 18 è ero calòto croumpado 'na
darrèro bèiro de Panhères, ero mairió que s'ayuste deuant et miralh ero
còho dab ero dentèlo canounudo 19 è 't capulét arroui, è 't mayourau
qu'arrebestéch uo eapo grido touto natio.
Es Très Hustéts 20 è 'res Sèt-Capèles 21 que soun darrè 't Sòc 22... Nou
ei pas loui meia-nét. Ets oustaus qu'es bùéiden. Per toútis es biès è
toutes eres carrères et mounde que courderéye23 à cap ara glèido.
Encaro nou ei sounat et darrè còp. Toútis es cournès que soun boussùèts2'. Ets autas, arrichaménts il·luminats, que lugréyen coumo 'r' òr.
Arrebestil dero mes bèro capo missau, et curô que pouye en auta, pendént qu'es chantres canten ero misso de Bourdèu 25. At moumént der'
oufréndo, et curé que debare der' auta, els mayouraus qu'es predénten de u en u deuant 'ro sénto taulo en tout pourta u tinhottlét211 de
tremedou27 ou de hourmént. Aquéste qu'ei benedit e distribuât coumo po
senhòt ara yént. U cantét arremetut à cada mayourau qu'ei counserbat
eno maidou ento bouta u sus eres ùélhes quan nou pòden anhera. En cantoural28 qu'ei at de qui pòt hè 'nténe sa bùès è canta soun Nouèl. Ets
chantres nou an pas parito 19 de cara-s.
Ero misso acabado, de tiro que s'en tourne cada-ii en soun oustau ento
hè 'r' arressoupét3J. S'a soubrat bèro mico, 'ro dauno que la'sgrude31 è
que la passe pero padéno dab u talhuc de burre e ùo prédo de cassounòdo.
3
A défaut de trudes ', que sourtira bèt pam de tripo ou de saucisso. Dus
33
tragous
de bi det blanc sus tout acrò, ô cada-ii que s'en ba droumi
ento-ça 'ra misso det maiti, per ço que tout bou crestia que déu enténe
tres misses aquét dió.
Fr.

Parin de Guclié», Mat d'Auro (11.-P.)

MARSAX.

. — I. « Veille an soir ». — 2. « ftise ». — 3. « Dame, maîtresse de maison ».
« A point ». — fi. « Lait
écrémé retiré de la baratte ». — 7. ■ Défont » — 8. • Hayons de beurre &gt;. — 9. ■ Borallc ■. — 10. « Démonté». — II. ■ Souches ■. — 12. « Bnnc à tourniquet». —
13 Grand-pire et graiid'niéro &gt;, onl. parrain et marraine des enfants. — U. « S'endormir ■ . — IT). ■ Feule ». — 16. ■ l'erger chef ». — 17. &gt; Se préparer ■ — 18. « Bure».
— 19. « Tuyautée». — 20. . Le Ban'drier d'Orîon •. — 21. ■ Les Pléiades ». —
NOTES

— I\. « Boules de fa ine de sarrasin cuites dans l'tan ». — 5.

22. &gt; Montagne de Guchon ». — 23. « Se rend en files serrées -. — 24. « Bouchés, remplis .. — 25. ■ Messe solennelle ». — 2fi

■ Petit pain -. - 27. • Seigle .. - 2S. &lt; Tri-

bune du lutrin ». — 29. . Ilàle, envie &gt;. —
32. « Pilon •. — 33. « Gorgées •.

f'.O

« Béveillon ». --

31. ■ Broie ■.

—

�285

jNTQTJÈI, P'AÛGIÏ (II)'
Aire : « Vivre au jour le jour... »

1.

I-a un ányou dou cèu
Qu'a pourtat lanoubèlo
Que deguéns un hamèu
La Bièrges immourtèln 2
Anét qu'a * enfantât
De la dibinitat
Lou soul parl'èt moudèlo
De bertut, de pietat.
REFRAIN

i.

o.
Anéit qu'auèn à JJetleèiî
Nòste Messin,
Hilh de .Mario ;
Anéit qu'auèi) à Betleèij
Lou soul tresòr dou janre umèrt 2.
Per nòste salut
Jésus qu'ei nechut
Diguéns iio * estahlo ;
(i.
Per nòste salut
Jésus qu'ei nechut ;
Sïo lou biembengut !
[Api'fo cuilo coiiplH dii/co lou ,'&gt;&lt;"")
2.

3.

Anétn-mou il prountomént
En bouno coumpanhio ;
Pouttéi) quauquc presént
A l'Anfant2 de Mario ;
Digui) n'a pietat d'ét :
Qu'ei coutyal à la frél
Diguéns uo greplo :l
En un hién praube endrét.
A la rigou dou téns
Jésus, dessus la palho
Coumo las praubos génts
Qu'ei sénse só ni malho ;
Lou lechèi? pas soufri ;
Anéii lou secouri ;
Pourtén-lou ço que calho ;
Qu'où mous eau bièn serbi.
Parla poupulari d'Auch (Gers).
a

Qu'auèn parmi nous aus
Lou mèstre de la ïèrro ;
Librats à tant de maus
E à tant de misèro,
Enta nous racheta2
Que se bo sacrifia2 ;
Uo bito nauèro
Que mous ba proucura.
De Jésus nòste Diu
Celebrèn la nechénço.
Cado mortel2 qu'où diu
Tant de recounechénço!
Preguérç-lou cado jour ;
Meritèi) soun amour ;
Qu'aurai) la recoumpénso
Au celeste séjour.
Diu qu'èts lou souberèi)2
.Mèstre de touto causo,
Sïòts lou soul gardien 2
De nòsto amo m ilauso ;
Aquét demouij j ilous,
A l'òme malerOús
Ac bouliéts pas, que gatiso
Lou separa de bous.
REFRAIN

(end' acaba)

lîous qu'èts nechut à Bélleèn;,
Qu'èl s (bu Messio,
Hilh de Mario ;
lions qu'èts nechut à Betleèn,
Qu'èts lou tresor dou janre umèn.
Per nòste salut,
Jésus, qu'èts nechut
Diguéns iio * establo ;
Per nòste salut,
Jésus, qu'èts nechut :
Sïòts lou biembengut !
J.-B.

SENGF.S

t' Voir, dans le N de Noël de l'an dernier, un autre Noël de M. Sengés. —
licismes. — 3. « Crèche ». — * Pas d'élision.

2.

Ga

�286
XJt £±
Aire :

ULJ £± SJÊa

« Minuit, chrétiens, c'est

(heure solennelle »

1. De nòstis cants fém retrouni la tèrro,
Alegrem mous : Jesus-Crist e nescut.
Tout tremoulan de fréit e de misèro
En un palhat que repauso tout nut.
Tout siau, de pòu de trebla soun repaire,
Aichus soun freunt d'oun l'amou rajarà,
Sa bouno Mai met un poutou bressaire;
Poutou d'amou que 'i Filh mous tournara (bis).
2. De Betleèm iio 'stélo se lèbo
Que ba 'sclaira le bielh moun escurit ;
L'Astre lusént, à l'esclabo que rèbo,
Porto l'espèr, e la pats à l'esprit.
Del Salbadou la bouts que 'I moun saludo
Bié presica la douço léi d'amou ...
Alegrem-mous, pòple, de sa bengudo ;
Cantém ! cantém ! cantém en soun aunou ! (bis).
4. A miéjo nhét, quan tindo la campano,
Que 's Trés-Fustéts 1 an mercat l'ouro al cèl,
Le biélh pastou, deichin 2 de sa cabano,
S'en ba adoura1 le Filh de l'Eternèl.
Uo clarou, pel founs de la nhet falbo4
Demèst la nèu, le coundouséich, pensiu
A l'aubèrt5 sant oun canton jusqu'à l'albo,
Nadal ! Nadal ! que hic neiche soun Diu ! (bis).
1895. — J.-M.

Parla de Massai (A.)
NOTOS.

—

SERVAT.

. « Les Trois-Bourdons, le Baudrier d'Orion on lesTroU-Rois ». —2. ■ Sor-

I

tant ». - 3. Pron. ba 'doura — i. • Pâle ■. - 5. L'aubèrt saní « la demeure sainle ».

COUNDE

BERTADÈ

Qu'èi enteiiut à recounda pes biélhs det nouste bilatye que pendént Uo
missiou, à Sén-Lauréns — que i-a-bèt-téns-á d'aqueró, es presics qu'es
hèuon touts en gascou — u lauraire dera Cantèro 1 que s'anè couhessa
dab u missîounari, qu'aué hèt set ans de serblchi en Africo, purmè de da-s
ara capèro de Garrasou -.
Quan au fenit d'eméne era couhessiou, et missiounari que dé per peniténço à nouste lauraire d'arrecita tres ditzénos de chapelét.

�287
— « Escusát-me, moun pèro », ce digou et lauraire, — qu'èro u chunhau 3 farçur — « n'èi pas jàmes aüt cap chapelét, chapelét m'apèri ! n'èi
» jàmes maneyat qu'era stéuo
Qu'em beiét bién embarrassât enta hè
» aquéra peniténço. Més, digát-me, moun pèro, era mia hénno qu'ei
» talomént màgro — qu'ei lio piétat de beié-la — qu'òm pòt counda-u ets
» òssis. Sensé aufensá-bous, é serió era mémo causo, pendént era nét, de
» passa-m et chapelét sus et òs dera 'squió ■' dera mia hénno ? »
Et missiounàri, que n'auè bist è entenut de toutos eras coulous, qu'au
digou : « Aqueró qu'es pòt hè, més que bous arrecoumdndi, sustout, quan
» siat arribat bach, de nous pas desbrembá bous de puna... eramedalho. »
Fr. SoULÉ.

Parla de Sén-Laurcns (H.-P.)
NOTES:

I. Quartier de la commune de Saint-Laurent. —2. Garaison, ancienne maison

d'éducation renommée dans le* llaoïes-Pyrénées, aujourd'hui maison de retraite pour les
prêtres infirmes. — 3. « Un peu ». — k. « Mancheron de la charrue •. — 5. «
dorsale ».

Épine

U Punhat d'Arreprouès dera Laméza
Qui pèrt era maitiàda
Que pèrt era yournàda.

Era balisa de u pastou
Nou bau pas u boutou,
E, quan se déue mouda,
Nou la pòt pourta !

Qui pane et ùéu
Panara et bùéu.

Maquinhou endroumit
Nou hàra nat proufit.

Minya eau,
Coucha haut',
P&gt;éue dab mesura,
Atau et òme que dura.

Cent cas de carrèra
Nou-n balen pas u de barguèra.

Qui da soun bé permè de mourf
Qu'es pòt apresta à pla soufrí.

Fadéssas è bùassous,
Pèrtas deras maisous.

De mechan gra,
Vamés bou pa.
Sylvain

Gat mieulaire
N'ei pas arrataire.

COUNDES

È

BABIOLOS

DERA

VERDIER

GÈS30

7111. - - « FOUTUDO ?ER FQ'Jï'JDO ... »
Era praubo

Arnauchéco qu'èro arréde malauto.

A

la sùenhá, et

soun oumenás qu'i perdèuo eras aucos. Qu'auèuo eounsultat es surgèns,
es deuis, eras poudùèros dets ernbirous, arrén que nou-i hèuo. Quin
mâchant sang, moun Dlu !
Tisanos, platous, lauoméns, qu'on s'en en'hastio. que boulèts !
— « Au diable ! toutos aquéros poutingos », ça dits, ét.
— « Que, mèn ? », ç'arrespoun, éro....«
— « Que bòs qu'et digoi, qu'en bòs hè béngue pèc !.... »

�288

— « Praub' amic !... se sal èuos coumo soufrissi, coumo-i? planhe» rlos !....»
— « A ! canalhasso de sort ! B'ei triste ! Toustén croumpá, toustén
)) despéne.... E enta qué? Enta-c. flanca cabbat er'aigo!.. »
— « Mèn! Mèn ! » gemecauo, éro, « mèn ! Porto-n, si-bou-plèt, tan» che-pu de quaucarrenòtos !... otroméns, qu'acábi!... »
— « Tè ! », ce crido, ét, en coulèro... «Tè ! Pusqu'ac sentisses, Foutudo
« per foutudo,.. Tè !... aquiu qu'as et mântou !... »
E qu'au jitèc dessus un lincô blanc
Malurousoméns — que cau pracó d'aquéros leçous ! — er' Arnauchèco
qu'auèuo boun côfre... Taloméns tant, que s'en arreleuèc, qu'entarrèc,
dus ans après, et soun Jacques, è que biuéc, encùèro, sèt bounos annados
de béuso....
Bèro pèsto, hòu ! Cridats, bous-aus :
Foutudo per foutudo !...
(Parla de Peguilhai)— Conmcnges-de-Iiach)

B.

DAUBIAN

La Planhénso dous Aujols
(2m° Medalho de Bermélh dou Councours dera 'Scolo G. Febus à Cap-Bretoun)

Au mèn amie Moussu l'Abat B. Daubian,
tous arrasis de la prumèro brénho.

Aus poutéts noubembrîus lous pibous que rousséjon ;
Au cèu plegount lou soulélh d'ôr que s'esplandich ;
Escoutat-lo ploura, la bouts dous soubenis,
Dins lou clôt sânt oun lous aujols aimats saunéjon !
Doulénts, bachats lou cap, è d'un co pietadous
Entenèts lou gran clam de la tèrro gascouno,
La biélho Tèrro-Mai, ta sous mainatjes bouno,
Que balho bin clarét e lou hourmént tant dous !
La bouts sánto dous morts qu'a dit : « Ciùtat perfldo,
« Malur à tu!... Qu'as hèit dous nôstes balénts hilhs,
» Las flous dous nôstes camps, hôrtos coumo bencilhs,
» L'arrise aimât de la Gascounho benasida?
»
»
»
»

Qu'as hèit dous Païsans, qu' enta tu, praubes hôls,
Coumo ausèts estourdits an dechat l'oustalado
E lou larè plasént, oun, arrebiscoulado,
Trindèuo, cado sé, la cansoui) dous Aujôls ?

�289
»
»
»
»

Malur, malur à tu, Ciutat que pertout dalho,
Ciutat de dol, Ciutat panairo de santat,
Tüairo d'amos, despoupairo de Bertat !
Que hès, jùénes e biélhs, harde coumo de palho !

»
»
»
»

Aro soun nôstes prats sense arriséntos flous,
Sense cants nôstes bòscs, sense gòi nòstos pianos,
E lou brounzinomén leujè de las campanos
Nou retrenich pas mès que de nòstos doulous !....

»
»
»
»

O hilhs mâchants ! Lou planh de la Gascounho aimairo
Bous apèro ;.... escoutats lou terraire mairau,
S'auèts dounc desbrembat nòste soulélh courau,
E lous ùélhs dous de la goujato jouguinairo.

»
»
»
»

Ai, mous amics ! Dechats la coupo ambe la mèu !....
La bilo amatigairo en canta bous enlüo !
Tournáts-bou-n ! Uats ! lou blat nauèt, ja, que garüo,
E la Primo pertout blanquejo coumo nèu !....

»
))
»
»

Caddèts ! Aimats toustén, aimats sénse bergounho
La Caso oun èts basuts, las pianos, lous balous,
Lou clòt oun droumirats, ambe lous biélhs Gascous !
Aciu qu'ei lou Pals ! Aciu qu'ei.... la Gascounho ! »

«

Setéme 1909.

Parla de Bilofrar)co d'Aslarac, près da Simòrro (Gèrs)

E.

LEVRAT.

ERA PREGARIO DET PRAUBE
(COUNDE BERTADÈ)

Counégui duos hénnos que soun sòs ; nou hè pas boun cerca à las ac
i jouga ; mémo que s'estimeríon cént còps més lèu troumpa ets autes que
decha s troumpa. Era üo m'a arrecoundat coumo 'r' auto pensée pourtant
èste badinado. *
Un praube, un Massadèl ', pregauo deuant era süo pòrto ; è aurén dit
qu'èro dambé üo grano deboucioun- Au bengouc ara idèio de l'escouta.
At cap d'un moumént, que sourtiuo damb'üo baléjo au lòc de pan. Et
praube nou s s hadouc pas digue dus còps de parti.
Ero doun bien lédo, aquéro pregário det praube ? Náni ; èro hèto de
qúate mòts tout-à-fèt inoucéns. Bats béde :
« De Paaâmios2 à Barilhos3,
» De Barilhos à Paaâmios ;
» De Paaâmios... »
Ara plaço dera hénno, jou qu'auriôi pourtat at praube un só espanhòl...
N.

Parla de Pegulhai) (Hauto-Garòno).
1. « Habitant de Massât (Ariège) ».
localité de l'Ariège) ».

— 2. ■ Pamiers ».

—

BEFFEYTE,

3. « Varilbes (Autre

�m
La Cigaló dis Aupiho
(AIIHEMERCIO.MKNT AT COUNSISTOBI)

&lt;■ Dis Aup i Pirenèu e la

HIUÎL

Hloùndo Cigalo de Proubénço,
Quin, nham, en licha 'ra clarou
Det dous païs de ta nechénço
Es arribado dinquio jou ?
Sérié douiìc mòrt et bout? Auzièro ?
■— « Ailas, o! Lou paure Clemènt,
Felibre d'elèi, aquéu qu' èro
Tant afouga, tant indulgènt,
Que dins la lérjgo naciounalo
Savié canta ta puramén,
Ailas ! dins la niue calendalo
S'es amoussa subitamén !... '
Souléto ansin me siéu trouvadû :
Adouiîc, zóu, ai prés ma voulado
Vers li bouscage pirenén. »
— MèS coum ta caso mió, ma bèro ?
Nù-auriés troubat mes de lumièro
Pes òrts de ïoulouso 'ra flèro,
At coustat d'Andrèu det Souléi s,
Uet qui cantèc « La Sang Latino3 »,
O de iaute dera « .Moundino 4 »
Tat qui, jous era 'stélo lìno,
De 'rròses et bergè pléij éi ?... 5
E Palayfl, et boun debisaire,
Hièn miélhou qu'ac bau jou poudé,
Pet cèu de Pau, d'ui) cant bibraire,
,
Nou t'aurié breçado h pladé ?...
— « Belèu... Mai dóu cim dis Aupibo
Quan eisitave, ai entendu
La Cigalo de la Patrio 8
Que m'apelavo devers tu ;
Vesiéu tambèn la de Maiano,
Que, tè, me disié pas que noun,
E, de mi crestén d'or i plano
Yo de l'Adour vo d'Avignoun
D'áutri me i-é poussavon proun...
Pièi, se vos saupre tout l'afaire,
Pèr me vira d'aquéste caire
Ai agu, de mai, tres resoun.

dins In mstn...

�m
D'abord, te couneissiéu : mountères
Un jour9 (emé tis ami Lèrcs,
Thaï, Reyniès, Branet d'Auch e lou gai Camelat)
Visita mi còlo baussérçco l0,
Mi ròco pelado, blavépco,
E mis èrbo séco, roussénco
Mounte lou soulèu clar ra'iavo à plen rebat.
E pèr mi routo blapquinèllo
E li lauso de mi tourrèllo
iéu t'ai apercebu tout devòt eseala,
E pèr mi coumbo un pau brumouso,
Mai caudo, sòlo M e benurouso,
Pèrdre ta visto pensierouso
Sus mi piue qu'eilalin semblavon oundula.
E, dins toun amo, li trevavon
La Mirèio, qu'en festejavon
Alor li ciiiquanto an, e lou grand Calendau ;
E sus aquéli rouino magno
Tu retrouvavos ta mountagno
E mai ti gau e mai ti lagno,
Ti raive d'erouïsme e d'amour immourtau.
E iéu, de moun coustaî, diguère
(Mai tant douçamenét faguère
Que n'ausiguères pas — i-aviés pas l'esperit —)
Que s'un còp veniéu, ah mesquino !
Ourfanèllo dins mis eusino,
D'un vai)c vers ti Sèrro divino
T'anariéu demanda soulas e bon abri.
Ié sariéu pas despatrïado :
D'áutri fés i-èron adourado
Li Xésco 3, còume au pèd de nòste blanc Yentour
lé dindarién, toucant li nivo,
Li denouminacioun nativo
De nòslo Prouvènço agradivo,
Tarascourç, Léz, Venasc, Fôs e la Lézo au tourl4.
Noun chanjariéu pas de famiho ;
lé trouvariéu d'áutri mountilio ;
Nòste vèrbe rouman, eh, toujour i-entendriéu ;
lé respirariéu l'auro puro
Di nèu, e de vòstis auturo
Yeiriéu coume lou cèu s'empuro
Dis Aup i Pirenèu au même Hecaliéu '5.
Vaqui dous de mi resounéto ;
Pèr la tresèijco — d'aurihéto

�•m
An li bouissoui) ; adourçc tout siau
Te la vau dire... : — alin lou Rau l(i
A moun amo tristo fa mau....
Dis ôulivié li bèlli frucbo
Derrabo, e li jito à la lucho
E li fa se turta dins l'èr,
I tardivo li proumierénco,
Li vermeialo is amelénco...
D'acò moun paure còr se trénco...
De pas, fau sauva quauque espèr?... »
— O, siés traiiquillo, ma Cigalo ;
Bè-n, nou tremoles mès der' alo
Ena mio man : ja bó, ja, passa, gracio à Dieu,
Et botourn, è tas sôs aimades
Des lous cançous bien acourdades
Ja mous bon bira 's perigglades
È tourné mous erçcaro et bèt téns primadiéu.
(Era Cigalo que parle prqiibençan,

é

jou lnihonriés)

17 de Noubcmbre 1910.
B.

NOTES.

S ARRIEU

— I. Moi ■ Vivo-I'rouvènço » de Je 1910, p. i. Cl. Anziére que momie cl 23

de Ueeéme 19.IÜ. — 2. An li é Sunrrcil. — 3. Eélicicn Court. — 4. Era 'Scolo Moundino— 5. J. liozés 'le Brousse (era sio debiso qu'ei : « Ad slellas odorant rosœ ■). — 6. Si m S
Palay.—7. Cado Ciga'o qua 'l són iiòm. Era île Cl.

Anziére que s'apére ■

Cigalo

11

is

Aupiho » ; ■ Us Aupiho », qu'ei era petilo sèrro qu'es (robe at uòrt dera' liilo 'rn'ii'iuado
« di Raus &gt;. — S. Era de Mu Bacqnè-fonade, qu'ailée er'amaljililal de preseiila-m. Mêlas 1
que liéi) de mon ri aquedj àme aimabble el 20 de Noubémbre passat, ço que mous jéle et
do sus tonl -açolau !... —9. El 17 de .liinli «WO.

—

10. tiéi era uolo 7.

En aquéres

estrofes era Cigalo qii'empronnle M'HIII cspressinus ara Miréio d &lt; Mistral ; qu'ei en cfet at
pè dis Aupilio qu'ei ceusal passa-s tout el coumençomènl det poiièmn. liéi surtout et
cant III. — 11. « Calmes ..— 12. Iléi era noto

I". -

13-14. Nesco, s.

d. « nimfa »

(bàscon neska ■ goujalo ■). Qu'an frontal plaques de [do il m dedicades as Nc'sques, en

es

Pi'cnés; cra A'èsco que passe en drparloménl île Vau-Cluso, prés de Scnasc. Un Léz que
passe à Moiiulpelbè, iaute à Suzo-la-ltouss') (Orùuio), é iou /.r'so que debare det l.tiberoi.n. Fus qu'ei près de Bon?. Alan madécii qn'.luém et ici de Caslillmuij en Cuiiserans,
es bttattjcs de Li's (Aran), Lez é Foi (prés de S. Biat), eia Lezo de

Lezal,

Taraszoun eu

At'iéjo, Benasc delà 'ra Sèrro luchnunéso. — lô. Tadaquéro stiòfo ,è tara opigrafo, léi
Mistral, ò.lo « I Troubiin; Catalan ■, lin (en &gt; Lis Ioclo d'Or ■). —15. lient auradjous
del Sut-Ouest (ef. botourn, en lucbouués).— 16. « Det prinléns » é « di priniadié

Ni OU
1. NAUÈTS COIHVERAIS :

441. GERVAIL Auguste, représentant de commerce, à Marquefave, par
Carbonne (H.-G.). — Mu Rages que béi? mémbre agechént.
— Arremarca en aquéste N°, tat prumè còp, era coulabouracioun, de
« Sudòno d'Aspi ».

�293
II. Es

, etc.

ARMANACS

1. Qu'auém arreeebut, de M. J. Ronjat, edj Armana Frouvençau per
l'an de Diéu 1911 : nu 'i pas un, armanac, mès un, libe, è nou còste que
15 sòs.
2-3. Tabéi), edj « Armanac de Lengodoc è de Gascounko per 1911,
felibrenc e regiounalisto, 8° annado », pubblicat pera 'Scolo Moundino
(0 fr. 15); è 'dj Almanac illustrât de Toulouso e del Miedjourn (3, c.
Mirepoix, Toulouso) dap coundes o pouesiés de P. Estieu, X. Rivière,
A. Rouéry, è des nòsti Counfrais E. Levrat (Le Cant Sacrât), J.-M.
Servat (Le l-onografo del Rasaire), 0,15 tabén.
4. Et nbste, qu'es bén, 0 fr. 1.0 souloméns, 0 fr. 15 pera pòsto. En
aquéste N°, es artiggles VII, VIII, IX è XI qu'en soun tirats.
— L'Arièjo dins l'aris que pubblique en son N° d'ottòbre, « Le Courréire del Tour de Franco » de M. J. M. Servat, en ét de Noubémbre
Mountsegur, de M. A. Teulié, è 'n ét de Decéme et Cant Reial de M.
Escaich, è Coulga de Soulêlh de M. Servat.
— Lége en « Bulletin de la Société Archéologique du Gers, » 2e et 3e
trimestres de 1910, es artiggles des nòsti counfrais que houren presentats
at coungrès dera Unioun, Istourico è Arqueoulougico det S.-O. à Auch
(béi et N° de Junh d'engùan, p. 129).
— Era 'Scòlo Mistralénco que bestejèc Ch. Riéu et 12 de Noubémbre
passat. — Qu'arreclame energicoméns era hundacioun dera « 'Scolo
d'Arles » ta hè 'rrampèu ara « 'Scolo de 'Rroumo ».
— Era « F Ì 61VÎC Proubençalo » que bén de ourbi, à Marsélho, un Cours
de Lengo è de Literaturo proubençalo (touti 's dijaus, à 4 oures, ara
Préfecture).
— La Petite Gazette, de Banhères-de-Rigòrro, que pubblique despus
quauque téns cansous gascounes ar' ancièno mòdo. En n° 51, Sentou è
Rousado de J. de Cabadur. — Luchon-Thermal qu'anounce et nòste
armanac.
— Era Redite de Gascogne que pubblique un sabént estúdi de Mu
l'abat Sarran sus &lt;( O moun pats », et « Rouman Coumengés » de Mu l'abat
Dambielle ; dap quauques critiques, at segu, mès en felicita 'dj autou det
son trebalh.
— Nou poudém pas dide acitau tout ço que i-a de boun et de bètch ena
Bouts de la Terre (40 sòs per an, carrèro dera Préfecture. Pau), mès que
l'arrecoumandam un còp de mès as nòsti Counfrais.
— Vivo Prouvènço que pubblique YLnoundaciou?/, de Mél° Dode,
pèço arrecoumpensado as nòsti Jòcs Flouraus d'erjgùan.
— M. Ch.. du Fouet/ que mous communique un biélh N° det « BienPublic )) ( 17 de Julhét 1879), dabb un curious arliggle d'étch sus Cazaux,
et pouèto de Mounrejau. Qu'au saubaram preciousoméns.
— En N° que béi), que pubblicaram iou létro de Mistral, parechudo
en « le Provençal de Paris », que mous coumunique edj auiou madéch.

�294

ENCARO

— M.

C.

DOS

TARA

'SCOLO

MONDON-VIDAILHET.

At sabétch, mès amics? Nòste brabe e distengatch Counfrai, Moussu
Casimir .Mondon Vidailhet, de Seu-Gaudéns, qu'ei mùi't à Paris, ena pats
de Diéu, et trénto noubémbre darrè, hèsto de St Andrèu, adj ndje de
63 ans.
Chibaliè dera Legioun. d'Aunou, counselhè d'Estat de Menelik, edj
Emperur d'Abissinio, pi'oufessou ara 'Scolo deras Léngos Aurientalos à
Patis (que sabiô 17 léngos...), publicisto bièn counegutch, è per dessus
tout gran patriòto, amic ardént del Couménges e de sous parlas, Casimir
Mondon qu'èro tout aqueró, è sénse sa grano moudestió qu'aurió poudutch
oucupa de mès autos founcious... Mès, de que l'aurió serbitch tat salulch
de soun amo ?...
Que mous assouciam bièn amistousomént è bièn trisiomént aras prega rios è ara doulou de sa tant aunourablo e nflijado familho... Abans de
licha 'ra plumo, qu'em permeteran d'embouia aci at nòste sabént Counfrai, et brabe Coulounèl Stanislas Mondon Yidaiiliet, iou punhado de man
deras mès couralos.
Y.-D. DUFOR

— Mu

BACQUIÉ-FGNADE, FELIBRE MAJOURAU.

— Dap M. Bacquié Fonade, amie de bèri-ùs de nous áuti è president
dera Soucietat Só « Les Toulousans de Toulouso », sabént coumo pas cap
sus era sio bilo è ourganisatou det Muséon Toulousan ara manièro det M.
Aria ten, decedat et 2.'i de noubémbre passat, qu'ei helas, un des mès
ardénls Felibres que bén de disparéche. O plan., qu'ei d'un, boun. patrioto
qu'era « Cigalo de la Patrio es tròbe aro 'n do ! Et nòste Counfrai M"
Faure-Dère que prounouncèc sus era sio toumbo paraules toucantes :
&lt;( Quand mourirèi » me disio liaequiè-Founado, bel tens-a, « se vous
agrado prounounça paraulos al cementèri, digats-las en parla del païs »!
Respoundèbi que o. N'èi pas debrembat la proumesso.
Se pòt pas parla d'él dinnomén que dins la douço lengo del brès, dins
la noblo lengo des enciams. Yisquec amb'élo, per éIo
Filh afeteiounat
de Toulouso, filh del vièl païs Ramoundi, Bacquié Founado s'ensenhèc de
sas tradicius e de soun istôrio. Sas gloriós anticòs li fasquèben gaucb,
plourèc al counèisse sas disgrácios ; souspii èc per sa renaissérrço que
voulió arderousomén. Aquéste souscomén patrioulic le seguisquèc touto
sa vido. Pr'acó, quand l'estélo del Felibrige venguée lusi pel cèl de Toulouso, lalèu se virée devès élo.
Escribant plasént emai abile, a escrit decountes espouscats de bouno sal
toulousano... Foundèc, gaire-be soul, l'Escolo Moundino, que menée
loungtéms. Créée d'almanacs, de journaléts en lérfgo nôstro ; adujèc à la
naissénço d'agroupoménts felibrénes, coumo l'Escolo Castou-Febus, de
Pau, que viu aro ta bèlomén. S'i fasquèc de touto manièro, per amouda
la proupagando per tout le païs... Foundèc soul, sans cap d'ajudo,
aquélo souci Hat des Toulousans de Toulouso omit auriò voulgut fa claure
touti les filhs de la ciutat Moundino.
Bacquié-Founado a jetât le boun gra pes camps de la Tèrro Mairalo...
Paure semenaire qu:ï viras pas la segado, eounsòlo-te : le boun blat

�cabellera e mai espigarà, t'ou disem dabant aquéste triste clôt ount te
pausos aro :
« A Diu siòscos dins lou Paradis flourit de Santo Estèlo, ount soun
toutis les boúnis Felibres ».
R. FAURE DÈRE
— Mra0 d'Antras, era nòsto 'Rrèino de 19ÜG, que bén de pèrde 'ra sio
mai. Era 'Scòlo antièro que la prègue d'agrada 's sòs mès esmoubudes
coundouleances.

PROUGRAMO
DES JOCS-FLÍ)URAUS
dera « 'Scolo deras -pirenéos » ta Î9Î1
(REMARQUER LES PRIX

SPÉCIAUX)

PETIT CONCOURS
Pour les enfants el jeunes gens du Comminges et du Couserans
(Pays entre Tarbe, Auch, Montauban, Toulouse, Foix et les Pyrénées)
A). Enfants au-dessous de 11 ans :
I.

VERSION:

Mariou ena'Scolo.

Mariou nou ère cap bourrèu ' d'ana 'nta 'ra 'scòlo ; bèro troupo de côps
era 'rreyénto l'auè mandado cerca, mes era nèno2, coumo s'ère uo gran
hénno, respounè que nou auié pas et téns. 'N efèt, toustém qu'atoureyaue3
quaucarré ou decap eres mouiìques '• ou decap et sîié casalou, despus que
sa mai l'agou dat u tròs de carrèu. Dab quin goust Mariou nou-itrabaIhaue pas !... Mes Mariou nou sabè arré de ço qui s'aprén ena 'scòlo ;.betmau s'en tirauo, pusque nou i-anaue qu'u còp at cap dera cent-trétze...
U bou dió toutu s'i remetou. Era 'rreyénto lou balhè uo mounitriço
'nta-u hè dise 'ra fablo : « La Vipère et la Sangsue ».
« La Vipère et la Sangsue », entonné la mounitriço. E Mariou de répéta :
« La Pipèro e la Sansugo »... E d'athièu nou la poudoun tira.
Era 'rreyénto, 'nta nou pas descouratya Mariou : « C'est très bien », ça
dits; « une autre fois elle saura mieux». — 0...; mes era mounitriço
nou l'ac passé pas atau, que la trattè de cabourrudo 3. Mariou, 'stounado
d'aquét peléi, éro ta deleyénto0 per caso, s'en tourné touto 'scamouflado ' !...
Sa mai, en beié-lo, créi que sié malauto, l'enquiste.8 — o Vè », ça dits
Mariou, « ta qué me bièn bè dise: La Vipère et la Sangsue ? Be sábi quin
» ei uo pipèro, pusqu'en begoum uo en sendò det prat de Hountòrbo, e
» aquéres cuques néres qui soun ena laco det prat de Boumout, b'éi
» sansuges ?» — if 0, mes », ça dits sa mai, « ena 'scòlo qu'apèren eres
» causes en francès... »

�296
Uo broumo qui passe dauan et mes bèt souléi de yulh nou boute tan
d'escu coumo 'n bouté 'na lèsto de Mariou aquéro replico de sa mai ;
semblaue qu'u gran p.és premousse9 'ra mainado 'nta tèrro. Après uo
pòso, reprenou lét,0 en disén : « Qui ag a dit, mamaio, de dise en
» francès ?.. » — « Moun Dieu de tu ! » ça dits sa mai, « yè que sábi you
» qui ag a dit !» — « Si, si, qu'ac sabes !.. » — « Be m'eschòrdes pla
» hòrt », ça dits era praubo hénno ; mes, coumo sap que Mariou bo uo
respounso, qu'au te desgrüè 11 aquésto : « Qui nou auè arré-més à hè, qu'ac
» digou !.. »
Cop-séc, et bisatye de Mariou s'esclairè : aquéres paroles au tournèn
er' amo 'n còs. Tout trepa de gòi, saute en còt de sa mai, l'amarranhe 12
de poutous, oun esclate 'ra bùèts ,if det có de Mariou.
faria de Sarrancouli (H.-P.)

SUDÒNO

D'ASPI.

1. « Ne se souciait pas ». — 2. ■ La petite ». — 3 « Arrangeait ». — k. • Haricots ■.
— 5 «Tète dure ». — 6. « Adroite ». — 7. ■ Attrapée &gt;. — 8. - L'interroge ». —
9. • Pressait ■. — 10. « Haleine •. — 11. Litt. « égrena ».

I

i

— « 1.2. La couvre».

Voix «.

— Recopier le texte (nous y tenons absolument), et donner la traduction exacte en bon français^
2.

THÈME

: Trait de la vie de saint Exupère d'Arreau.

C'est d'Arreau qu'était saint Exupère, le grand évèque de Toulouse.
Un jour, il sauva cette grande ville, assiégée par les Vandales, rien qu'en
répandant de l'eau bénite sur les sauvages ennemis qui s'enfuirent épouvantés. Les Toulousains en furent très reconnaissants à saint Exupère ;
mais bientôt leurs mœurs se gâtèrent et l'évèque, désespéré, résolut de
les quitter. Il partit secrètement, revint àu lieu de sa naissance, auprès
de ses parents bien aimés, et là, déposant la mitre et la crosse, il revêtit
de nouveau ses modestes habits de laboureur et reprit le travail des
champs.
Au bout de quelques années, les Toulousains, que le ciel frappait de
fléaux terribles, se repentirent, et envoyèrent des députés à la rechercha
de leur évêque. Ceux ci revenaient sans l'avoir trouvé, lorsqu'une vieille
femme le leur indiqua dans un champ, tenant l'aiguillon à côté de son
père qui dirigeait la charrue. Ils se jettent à ses pieds et le conjurent de
les suivre. Mais lui, se rappelant la conduite de ses ouailles, leur répond
qu'il les a abandonnées pour toujours, et, fichant en terre l'aiguillon, il
déclare qu'avant de retourner à Toulouse il verra plutôt ce bâton desséché se couvrir de feuilles et de fleurs. A l'instant, ô miracle! le bâton
bourgeonne et fleurit. A ce signe, Exupère reconnaît la volonté d'EnHaut ; il ne résiste plus, et, disant adieu à son père et à sa mère, il franchit le seuil de sa maison qu'il ne devait plus revoir.
F. MARSAN '.

A traduire dans le dialecte préféré. Indiquer: Parla de..., cantour/

�297

de... — On rendra Arreau par Arreu, Exupère par Supèri, et Vandales
par Bandaus.
1. Cf. Vie de saint Exupère par de Fiancelte d'Agos, p. 28-29.

B). Enfants de 11 à 15 ans.
1.

VERSION

: Eras Lànas dera Laméza1.

Qui nou counéch, ou au-méns qui n'a entenut à parla deras Lanas dera
Laméza', atau aperádas dempus qu'aquéra bila que i-éi estada bastida at
méi, ara fi-det tretzièma sièggle ? At dauan que pourtauen et nom de
Lanas de Bouc ou de Boc, perço qué, ce paréch, et diable, dab u bisatye
de bouc, qu'ei presidaue at sabat deras brouettas2. Qu'ag a dit ta berôi et
pouèto gascou :

Poúscas mouri, si en Lâna de Boc
Tu n'es estat....
'lié3, nou ei pas era madécha causa. Nù-ei parlen pas mès de pousùèras,
ni de lairous atitrats. Soulomén, quan hé bèt, qu'ei beirét à pèche et
bestia des bilatyes besis. Quin plasé, et mès de mai, de passeya-s à trauès
es bròcs, eras tougáyas4 è 'ras houguèras, e à senti T audou d'aquéras
flous ! Quin pun de bista ta countempla 'ras mountánhas deras Pirenéas !
Quin espectacle ta beròi ! Quin cau5 ta ela ! Nou i-a pas en Francia uo
causa auta bèra.
E pourtan que i-a sabéns que blerén 6 hè disparéche aquét desèrt en
planta-i arbes de toúta 'spèça. Aquéts barbés 7 dera natura que sustér)guen qu'eras Lanas'que soun cáusa d'adaigats 8 terribles. S'ei bertat, nou
i-a arré-mès à dise.
Eras Lánas nou soun pas auta boúnas qu'et Paradís Terrèstre, qu'ei
bertat, niés que depassen et Edèn sus u pun. En aquét beròi casau, qu'ei
nechè qùate 'rribèras, mès en aquéras Lànas qu'en i-a au-mén ua doutzéna qu'en sòrten coúma 's dits dera ma. Que suféch de nouma : era
Gèssa, 'ra Gimoua, et Arrats, et Gèrs, eras dúas Bàisas. Aquéras arribèras, mès que doubládas pet canal dera Nésta, que ban pourta frescúra è
aboundáncia en Païs-Bas 9.
Parla d'Auezac-Prat (Cap deras Lanas dera Lanicza).
g. VERDIER.
1. e Les Landes de Lannemezan .. — 2. « Sorcières •. — 3. « Aujourd'hui .. — 4.
(Ailleurs toujayites) « Aj nics ».

— 5. Cau ici veut dire &lt; soleil ».

— G. ■ Voudraient &gt;.

— 7. «Chirurgiens, médecins- — 8. a-Inondations » — Ici on nomme Pais-Bas
(« Pays-Bas ») la contrée située au nord du plateau de Lannemezan.

[Recopier le texte, c'est de rigueur, et donner la traduction exacte en
bon français].
2.

NARRATION GASCONNE

: Une Chasse.

[80 lignes au plus. Indiquer à la fin Parla de...., cantouv de....].
G). Concours de Récitation gasconne entre Enfants.
D). Jeunes gens de 15 à 20 ans (Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au
Grand Concours). 1. Narrations gasconnes (sujet libre ; 100 lignes au
plus). — 2. Etudes sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.

�E). Il sera attribué des Récompenses aux Maîtres dont les Elèves se
seront particulièrement distingués.
— Voir ci-après les OBSERVATIONS GÉNÉRALES.

Il

GRAND CONCOURS
Notre Escolo dispose pour 1911, grâce à la générosité de
quatre de ses Membres, de SIX PRIX SPÉCIAUX :
— Prix offert par Mme d'Antras, Reine de l'Escolo en 1906

Une Violette d"Argent
pour le plus joli conte ou la plus jolie fable en gascon (prose ou poésü)
[Longueur maxima : 120 lignes]

— Prix offert par Mm(i Philadelphe de Gerde, Reine de
l'Escolo en 1908 :

Une Gentiane d? Argent
pour le plus beau « Sirventés » qui nous sera adressé.
[Longueur maxima 120 lignes].

— Prix offerts par M. F. Artigue, Membre d'honneur de
l'Escolo :
1. A la plus belle « Ode en gascon aux Pyrénées »

U n R ho d o d e n d r o. n d'Q r
2. A la plus belle « Ode en gascon en l'honneur du Commingcs »
(pays, géographie, histoire, grands hommes, monuments, avenir) :

Une Médaille d?Or
[Maximum de l'une et de l'autre pièce : 200 lignes]

— Prix offerts par M. Ruau, Ancien Ministre, Membre
d'honneur de l'Escolo :

Beux beaux livrer, savoir :
1. Au meilleur travail sur Bouéry, le poète d'Aspet (accompagné de la
notation des airs sur lesquels il a composé ses poésies) :
BIZERTE, par l'Archiduc Salvator ;
2. A la meilleures Monographie, en gascon, du Cagirc, d'Aspet cl de la
vallée du Ger (longueur maximum 400 lignes) :
L'EAU, Compositions de Sézanne
(texte d'A. Daudet, P. Arène, Ch. Yriarte et H. de Parville).
lin outre de ces prix, voici le Programme général du Grand Concours :

�299
A) .

ŒUVRES LITTÉRAIRES.

I. Poésie: 1. Pièces jusqu'à 100 vers. — 2. Poèmes, Recueils.
IL Prose: 1. Contes, légendes, récits historiques (200 lignes au
plus). — 2. Nouvelles étendues ou Romans.
Pour chacune dos subdivisions de ces deux premiers genres il y aura trois prix, suivant
les dialectes : I" (ïasi-ou montagnard (articles et, era) ; 2" Gascon de la Plaine (article le
ou lou, la) ; Ho Autres dialectes d'Oc (Provençal, Catalan, Limousin, Auvergnat, Dauphinois, Languedocien, ele )

III. Théâtre gascon. (Prose ou poésie. — Tous les genres).
IV. Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux ou les plus
utiles des littératures française et étrangères.
B) .

ETUDES HISTORIQUES ET

SOCIALES.

I. Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires.
Détermination précise de tel ou tel fait linguistique.
IL Histoire de la Littérature d'Oc, et en particulier de la littérature
gasconnne. Biographie des auteurs. Bibliographie et éditions.
III. Traditionnisme ou, Folklore : Dictons, coutumes, légendes, traditions, croyances, superstitions, usages, costumes locaux.
IV. Développement du Félibrige. Développement des Arts locaux.

III

OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours, tant oral qu'écrit,
devra être attesté par un certificat de naissance signé du maire
de la commune (ce certificat se délivre sur papier libre). Pour le concours
écrit, ce certificat devra être mis dans l'enveloppe fermée dont il est
question ci-après ; pour le concours oral, les enfants le remettront euxmêmes au jury. Les copies trop aidées seront exclues du concours.
Les nnnuscrits de toute nature devront être envoyées au secrétariat de
PEscolo (8, place Du Bartas, à Auch, Gers) avant le 15 mai 1911,
délai de rigueur. C'est afin d'éviter tout retard que nous publions dès
à présent ce programme : les concurrents ont près de six mois
devant eux.
Chaque manuscrit devra porter une devise, répétée sur une enveloppe
fermée qui y sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer en outre sur le manuscrit la section ou le prix pour lesquels on
concourt.
— Il est interdit de se faire connaître ou recommander.
N'envoyer que àeVinédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne
seront pas rendus. Il devront être adressés en double exemplaire, sauf
s'ils sont longs, et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvra-

�300
ges de poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction, ou du moins de notes explicatives précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée, et le but poursuivi par notre Escolo n'étant pas seulement littéraire ou scientifique, mais
moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où
la polémique politique ou religieuse sera absente et qui n'auront rien de
contraire à la décence ou aux bonnes mœurs.
Les récompenses — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes, médailles
de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. (Les lauréats seront avertis assez
tôt de leur succès pour qu'ils puissent indiquer s'ils préfèrent un ouvrage
félibréen à un 2e diplôme ou à une médaille, et s'ils désirent profiter des
réductions en chemin de fer). Elles seront distribuées en Séance publique
à l'occasion de notre assemblée de 1911, à Arrcau (Hautes-Pyrénées).
La date et les détails en seront fixés ultérieurement, d'un commun accord
avec l'Escolo Gastou-Fébus cette année.

Kiro Nèsto a Arreu

�TAULÓ

DER'

ANNADO

1910

(Le dialecte est indiqué entre parenthèses. Les poésies sont en italique)

A.

(p. d'Estensan, v. d'Aure).
Létro
Escuses
ANIZAN. Valmirande (Poésie) est récitée à Montréjau
Mme D'ANTRAS, Reine de 190(5. — Offre une violette d'argent
pour 1911
251 et
L. ARRIX (p. d'Arudy, v. d'Ossau, B.P.).
(ìlòri als Arbes
Et Sacrifici
ARTIGUE Fabien, Bienfaiteur de l'Escòlo.
A offert une médaille d'or et un edelweiss d'or pour
1910 (V. p. 217)
220, 245,
Toast au Banquet de Montréjau
Offre une médaille d'or et un rhododendron d'or pour
1911
251 et
A payé les gravures du N° d'octobre
AVEXTIGNAX (Municipalité d')
« G. DES BARATS DE LILO » (p. de l'lsle-en Dodon, H.-G.).
La Canlblo
L. DE BARDIES, Président de l'Escolo (p. de Saint-Girons).
Era Couseranéso (avec musique) [et B. Sarrieu]
V. encore page 215, 268 et
V. BARDOU (haut-couserannais d'Ustou).
Eras qùate sazous (3. Er' Autoûnou ; 4. Ej Ibèr)....
Létros dera Mountanho, VI :Es Castèts dera Gardo e de
Mirabatch
MIle Noélie BEFFEYTE (p. de Péguilhan, c. de Boulogne s-Gesse).
Era Journalièro
Un jùan-hénno coumbertit pera suo baco
Era pregário det praube,
R. BENOIT (périgourdin).
Segound e Francilho (extrait de Francilho. poème)...
BENTURE (abbé) (p. béarnais de Navarrens).
Mas amous oun soun
Cor d'Ester (trad. de l'Acte III, 8c. IX de l'Esther de
Racine)
M. CAMÉLAT (d'Arrens).
Escuses
Noumat Assessour det Felibridje
ANGLADE

157
272
255
298
8

33

249
220
298
275
258
77
138
271
14
154
77
152
289
115
46
188
271
276

�302
CAPÉRAN,

maire de Montréjau (montréjaulais).
Allocution à la commémoration de Larade
Toast au banquet de Montréjau
Arremerciomént ara 'Scolo deras Pirenéos
Despatcho à Mistral
P. CASTET (p. du Castillonnais).
Coundes det Couserans, IX. Herodia e Sent Jùanh
Battisto
Counferénço sus Blàdi Ferrage, et brigant de Gargas...
Era Hèsto de Nadau en Couserans
L. CASTEX (de Saint-Gaudens).
Imitations, à Montréjau
Em. CASTEX (p. de Gondrin, près d'Eauze).
A lAubre
Imno dou l'oul au Sourélh (imitat de. Chantecler)....

209
214
257
265

78
260
279
255
7
89

CAUHAPÉ.

Représentation de la Prumèro Escapado, chant d'Es
Esclops et de La Liberlat
254, 255 et

256

DE CAUMON.

Toast à Montréjau
(p. de Montréjau).
a Es Misèros » et « Birabént et Paloumè » récités à
Montréjau
240 et
■[■ Y. CAZES (p. de Saint-Bertrand-de-Comminges).
(Coumpliment à la 'Hrèino)
H. DAMBIELLE (bas commingeois de Lombez).
O Moun Païs, Rouman Coumengés, 66, 94, 119, 157,
172 à
(A été tiré à part).
Notes
La Prumèro Escapado est représentée à Montréjau
Escusos
B. DAUBIAN, Vice-Président (p. de Péguilhan, c. de Boulogne-

f

221

CAZEAUX

s-Gesse).
Brinde ara Taulejado de Mounrejau
Debisgascoun à Mounrejau : Estaquem-mous à caso nòsto !
Coundes e Babiòlos dera Gèsso, VIII : « Foutudo per
Foutudo ! »
Y.-D. DUFOR, Vice-Président (p. de LaBarthe-de Rivière).
Souvenirs et Usages Commingeois (suite).
\ Nourriture, costume, esprit
( Réunions, mariages, décès
Allocution à la Commémoration de Larade
Toast au banquet de Montréjau
Era Coumenq·'so [et B. SARRIEU. — Avec musique]...
■ •
■ Discours à Mouuvjuu sur les progrès de l'idée félibréenne

254
216

184
184
254
272

214
236
287

49
135
208
212
227
229

�303
Marnai è 'ra Huchaco
Remerciements au nom de l'Escólo, à Montréjau
Brinde, à Gargas
Allocution à Saint-Bertrand
Moussu C. Mondon-Vidailhet
FR. ESCAICH (p. de La Bastide-de-Sérou).
L'Aibrc
Oumatge à Mm" Rostand, Rèino d'Aunou
ESCLANGON (provençal de Toulon).
Létro d'escuso è de felicitacioun
J. FABARON (p. de La Barthe de Rivière).
Alabéls è Gùé
« Es Segaires » sont chantés à Montréjau
240 et
MAURICE FAURE, Félibre Majorai, Ministre de l'Instruction Publique
FAURE-DÈRE (Toulousain).
Sur la toumbo de Bacquié-Fonade
me
« FILADÈLFO DE GÈRDO » [M
Réquier] (p. de Gerde, près Campan).
Compte-rendu sur Cantos en 1)0
Do è Pregaria (estrèt de Cantos en Dó)
Représente notre Escolo à la Félibrée de Ste-Estelle et à
celle du Bournat
131 et
V. encore 236 et 243. — Offre une fleur à l'Escolo pour
1911
274 et
J. Foix (curé de Saint Plancard).
Era Cançouv det Casse (musique de M. l'abbé Foix)...
P. FONTAN (provençal de Toulon).
Compte-rendu sur Lou Calen
Nouasto Foulié (extrait du Calèn)
MUe Is. FOURCADE.
Indifférence (en fr.)
Mme GÉLADE (p. toulousain ?).
A l'Arbre
R. LAFAGETTE (p. de Foix, avec l'article lou).
L'A ujòl
L. LAFORGUE (p. de Razus-Neste).
Et gran cami de hèr deres Pirenées
Lèche-m droumi (vieux Noël), avec musique
A. LAMOTHE.
La leçoui) de catéchisme, à Gargas
P. LAPORTE (p. d'Endouflelle, c. de ITsle-en-Jourdain).
L'Anhèro...
f LARADE (Voy. Lizop, Capéran, Dufor, Palay)
201 et
Mlle J. LATOUR-PRINCE.
Chants et récitations, à Montréjau
115, 216, 227 et

234
256
264
268
294
5
225
271
14
242
276.
294

72
106
196
298
191
70
110
119
8
4
145
277
265
42
suiv.
241

�304

(p. de La Bastide de Sérou).
Scenoto Campcino
E. LEVRAT (p. de Villefranche-d'Astarac, Gers).
Le poète d'une race : A r&lt;ène Vermenouze
L'Ama Dalhâda (extrait de Terra Dolenta)
La Dlanhénso doui Aujots.
MRAE TH.-PIERRE DE LIBERTAT [MMO Burgalat] (p. auscitain).
Lou Delit Moulin
R. LIZOP, représ, de la Féd. Régionaliste Française (toulousain).
La prière à Dame C c'mcncc (en français)
Discours sur Bertrand Larade, à Montréjau
Brinde, à Mounrejau
Au Castel de I almirande[en français)
MM. Lizop frères
« Lux » (haut commingeois de la vaille d'Oueil).
Adj Arbe, Salut !
Es Hilhuques de Glarac
Et Loup è 'ra Cloûca
FR. MARSAN (p. de Guchen, haute Vallée d'Aure).
Ero Hèsto de Pélo-Pôrc (Us e Coustumes dei a R. d'Auro)
Garnabal è Pasco eno Bat d'Auro (idem)
Sent Missouli d'Auro e 'ts siiés coumpanhous màrtirs 140
Ero Hèsto de Nadau eno Bat d'Auro (Hani ara Sau).
Trait de la Vie de Saint-Exupère d'Arreau (thème)
EM. MAS (languedocien de Béziers, Hérault).
Hour dessecado
FR. MISTRAL (provençal).
Portrait, p. 105.. — La Can&lt;oun de la Coupo (avec musique)
167 V. encore
Réponse à M. Capéran, maire de Montréjau
f C. MONDON-VIDAILHET (p. de Saint-Gaudens. — Y. p. 294).
Quauquis mots sus es nòstis noums propis
H. MORÈRE (p. de Balaguères, A.).
Era creaciou dera hénno
« Lins de NOUGUÈS » (L. Barbet) (p. d'Aventignan).
Ed Taure
Ed Arroudél
Et Génkdera Tuio de Gargas (et B. SARRIEU)
Arrespounso à Mu Dufor
Représentation d'Arretour à Aventignan
« BERTRAN DERA NOUO » (p. d'Aurignac).
Et mounje mecanicièn de Bounohount
Simin PALAY (p. béarnais du Montanérés).
Compte rendu de Case
Lou Bacherè (extrait de Case)

L. LAZERGES

90
62
109
288
113
112
202
219
259
26o
1

45
92
il
74
168
283
2911

17

215
265
137
56
9
101
262'
265
266
52
71
117

�m
Debis gascou, ta Laradc
lïrinde, à Mounrejau
V. encore p. 226, 241, 248, 266,.
H. PELLISSON (barétounais d'Arette, B.P.).
Escuses
DIVERSES PERSONNES ayant récité ou chanté à Montréjau....
PHILHARMONIQUE DE MONTRÉJAU
254, 255 et
CH. nu POUEY (tarbais).
« A Paris ua glòri, à noste u desaunou. » Perqué?. ...
A. PRAVIEL (de l'Académie des Jeux Floraux).
Toast à Montréjau
Chansons bas armagnacaises et provençales et Poésie à
Saint-Bertrand
226, £56, 264 et
F. -H. DE PUJENS (p. de Dému, près Eauze).
La Soumnambulo, couniedio en un acte
G. REYNE (provençal).
L.

E.
L.

J.

F.
Á.

B.

Lou Felibrc
(p. de Colonies, près Léguevin, H.-G.).
.1 nosle Casse
Pirenèo (ici parler toulousain)
Adias de Barbazan
ME
ROSTAND et M
ROSTAND, Reine d'honneur. V. pages 75, 89 et
ROL'QUIER (p. languedocien de Puysserguier, Hérault).
Lou Timbre
Lou Tessou del Curat
RUAU, Ancien Ministre de l'Agriculture, Membre d'honneur.
Offre deux livres de prix
261 et
SARRAN « Lou Cascarot » (p. de Cazaubon).
Chansons bas armagnacaises, chantées à Montréjau ....
SARRAT (p. des Tourreilles, c. de Montréjau).
lira bito curiouso
SARRIEU, Secrétaire-Trésorier (haut commingeois de SaintMamet de Luchon).
Etat de l'Escolo fin janvier 1910
Escripcious gascounes
Sus era Mori de Vermenouzo (elegió)
Très bères òbres pouetiques (Lou Calèn, de P. Fontan ;
Case, de S. Palay ; Cantes en Do, de Na Filadèlfo de
Gèrdo)
Souléi cougant (meditacioun)
Era Couseranéso (avec musique) [et DE BARDIES]
Era Cançour? de. a Coupo [birado det proubençau de
MISTRAL] (avec musique)
Era Cançoun det Casse [musico de M. l'abbé Foix]....
Brinde, à Mounrejau
Era Coumengrro (avec musique) fet Y.-D. DÚFOR] ....

211
223
267

271
277
257

156

221
270

80

17

RIVIÈRE

6

15
86
225

16
43
298

256

194

31
55
66

70
117
138

167
191
215
227

�306

Rapport sur les 5es Jeux Floraux de l'Escolo, en

Et Génh dem Tuto de Gargas [et L.

1910..

DE NOUGUÈS]

Despatcho à Mistral
Noumat Felibre Majourau
La Cigalo dis Aupilw (arremerciomént at Counsistòri).
Nadau
(Municipalité et Sanatorium de)
SÉCHEYRON (p. de Sarrant, Gers).
A t'Aubre (dabb iou létro)

ST-BERTRAND

J.-B.

SENGÈS

(p. d'Auch).

Lou Ricoutyêt
La Campanho de Jantilkot (e sas escripcious)
La Cansoun delà Binho
Las Cerillws
La Crenoulino
Nouèl d'Auch (2E)
A.

SÉMEILHON

(p. de Miradoux, Gers).

La Hilairo
J.

(ht Coumingeois de la v. d'Oueil).
Campanétes
P. S. (parler d'Arbas).
Ara Memòria dera prauva de Sidoni
J. M. SERVAT, Secrétaire-Adjoint (massatois).
SENS

L'Arbe
La Hielhèro del Païsant
A Moun Pais
La Tardou à la Mountanho
Nadal.
—
P.

SICRE

(fuxéen).

A Élo (trad. de L. Bouilhet)
(p. de Saint-Laurent de Neste).
Et Teulè de Sen-Lauréns
Et chapelét
J. SOULÉ-VENTURE (haut baroussais de Herrère).
FR. SOULÉ

Et Petit Lourréy
Era Uscláda de Ourtèt.
» (p. de Sarrancolin).
Mariou ena 'Scòlo (Version p. les enfants)

« SUDONO D'ASPI

TALLEZ (abbé).
Chansons chantées à Montréjau
R. TAPIE (p. de Saint-Pé-d'Ardet, H.-G.).
Era Mort det Senilh
TARRIDE (p. de Saint-Girons).
Margalido (avec musique)
MUe TEULIÉ, Reine de l'Escole en 1910.
Réception de la Reine

�307
Brinde, ara Taulejado
Ouvre nos Jeux Floraux
A. TEULIÉ, Vice-Président (fuxéen).
Brinde, à Mounrejau
La Mountanho qu'aimi
Lit le Palmarès
Discourra la Séance des Jeux-Floraux
A uno Bclmaléso
L. TROYES (p. de Samatan).
Le pastou malau (tr. de J. Moréas)
S. VERDIER (p. d'Avezac-Prat, H,-P.).
U punhat d'arreprouès dera Laméza
Eras Lánas dera Laméza (Version)
V. et D.

214
242
217
218
248
253
269
152
52 è

Pléntos d'un Gascouri à Paris

f

287
297
241

VERMENOUZE.

(V. p. 62 et
— Narration d'enfants en gascon :

66)

Ua bèramaitiàda, F.-J. BOURDETTE (Gouauxde Larboust)
Un lauradis, R. FORTASSLX (Villefranche-d'Astarac). ..
— Actes de l'Escolo.

39
40

Liste des Membres adhérents au 1er Janvier 1910
Union Historique et Archéologique du Sud-Ouest, Congrès d'Auch
129 et
La Sainte Estelle de Perpignan
Programme des Jeux-Floraux de 19H) et de la Fête de
Montréjau-Aventignan-Saint-Bertrand, et Invitation
officielle
164 et
Assemblée générale de Montréjau (motions diverses)...
Commémoration du poète Larade
'
201 et
Félicitations à Mistral pour ses 80 ans
216 et
Palmarès des Jeux-Floraux de 1910
Représentation d'Arretour
Programme des Jeux-Floraux de 1911
251 et
Aimanachs, Diplômes, Cartes postales. . . . 275, 276 et

21
299
130

165
199
suiv.
265
248
266
295
293

— Nouvelles et Comptes Rendus : 18, 48, 70, 75, 102, 105, 127,
132, 163,195, 197 à276 (Félibrée de Montréjau), notamment 273et suiv.,
292.
— Gravures: Arrecepcioup dera'Rrèino, Mmo de Pins, à Loumbès,
18. — Et départ det Courtèdje, à Loumbès, 41. — Lac de Barbazai), 86.
— Frédéric Mistral, 105. — Camin dera Hauto Bat d'Auro, 141. —
Mar de Broumes at port d'Aspi, 14ti. — Era nòsto Banièro, 165. — Ero
Nèsto à Arreu, 300.
Hors texte, gravures relatives à la Felibrée de Montréjau, savoir :

�308
1) Es Felibres à Mounrijau, après era Taulejado, et 2) Es Felibres à
Auentinhan, p. 212; 3) En camii? de cap à Gargas, et 4) At Sarrat
d'Auentinhan, après era Pastouralo, p. 244; 3) Es Actous d'Arretour, et
6) Deuant et Pourtau dera Catedralo de Sent-Bertran, p. 228.
— Musique: pages 11 (Margalido), 138 (Era Couseranéso), 167 (La
Cansoun de la Coupo), 191 (Era Cançoun det Casse), 227 (Era Coumengéso) et 277 (Lèche-m droumi).
— Nécrologie. — M. l'abbé Hérail, 48. — M. Stocky, 104. — M. de
Vernon, 132. — M. de Lucenay, 132 et 198. — M. P. Dupuy, 198. —
M. Paul de Castéran, 198. — M. Bacquié-Fonade, 292 et 294.
M. Casimir Mjndon-Vidailhet, 294.
— Numéros spéciaux parus en 19Í0: les nos 1 et 2 (Libe d'or de
Í909, I. Pouisio, et IL Proso), le n° 6, consacré à nos Confrères récompensés par Clémence-Isaure, le n° 10 (Jocs Flouraus de Mounrejau),
et le présent n° 11-12 (A'° de Nadau, comme en 190'J).

CI

^.o.

BtZIEBS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUESTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupara de literatura, de ciénço,
de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
•è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en iéngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecia,
Que serà erouso tabép de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascouií que l'au pouiran èste coumunicats.

■è

Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioup, que balhará —
en gascouií — quauques crouniqües que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agricultura, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfiíj, que tertjíuera 's sòs lectous at courént des òbres des Felibres
è det moubemént felibrérçc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se cau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.

Edj abounoniént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è notera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto béij a groussf è a
parées cado mès. Mès qu'eijgadjam es nòsti brabes abounats a balhámotójBjTaç pòden, era lou adesiouij coumplèto.
Cado Bíinibre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucurá
mous. ta lgj que pousque, membres agechénls noumbrousi : mès seram,
•è miélhou pouiram hè. E, mès eiìcáro, cadup que mous boulerá ajudà det
sin/ sabé è dera siu plinno.
•■ Es qui aù-an pas encaro pagat era lou coutizacioui) que haran bièn
d'emlioiiiú-lo sense dcsirigú-s: à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartajs Auch (Gèrs), (atau qu'esbitàran frèssi).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Hóitcabulari gascon?/ », listes de mòts è d'espressious tirades desdibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascouií fòrço termes è tournures qu'es troben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto lépgo : nou serà pas
necessari d'endicá les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endica-n era proubenénço è balhd-n era traductcioup francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manière que trebalharam a manléngue è a estiéne 'ra couneehénço des arrichéces det lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh dcr'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabéij
«es autous, s'empléguen bec-còp en lou.s artiggles quauque mòt pòc usitat
.tròp loucau, de balha-n en noto 'ra sinhificaciouií.

�STATUTS DE L'ESCOLO JERAS P1RENEOS
ART. 1. 11 est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne e
de ses affluents, une Ecole féiibréenne qui prend le nom A'Escolo lieras
Pirenéos i Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est a Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grades Sections: 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3" Couserans (Saint-

Girons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la, vie régionale.
ARTI 4. L'Ecole s'interdit absolument toute, polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit oi &lt;dc.
ART. 5.' Les Membres actifs paient 0 francs par an, et ont droit au
titre de Célibres et à toufes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les .Membres perpétuels paient
liste des Membres,
'120 fiancs et sont inscrits
t son adhésion au Bureau
ART. 6. Il est reconnut
lieu d'adoption au point de
général, d'indiquer, en oui

rue dialectal. ■■■MBÈ
des Groupe?
locaux là où plusieurs Membres ac
ART. 7. Il y aur.i'des
G
ml d'en
(S au moins) décideront
d'i ôtftbtir un. Tout Groupe devra se ratca
à l'une des trois Sections.
pii/s
grande
les Groupes jouiront de la pli
§ngrari
ART. 8. Les trois Secti»
agir conformément aux Statut»,
Statut notai
notamautonomie, i, la seule coiMli
et \&gt;, et de se tenir en rapports avec
ment de respecter les ertiel
Bureau général.
de l'Ecole, composée de tous Tes Met
ART. 9. L'assemb1 - gé
s l'an. Elle peut modifier les StatBtó
bres actifs, doit se réunir u
la majorité absolue.
général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
\RT. 10. Le bureau gén
composé d'un Président, de trois autres
l'Assemblée générale, l! est
e
ant rang de Vice;-Présidants Cl représentant chacun l'une
membres, ayant
ions de l'Ecole
l'Ecole, dur
d'un Secrétaire-Trésorier et d'un Secrétairedes trois sections
correspondance est admis pour cette élection.
Adjoint. — Le vote par co
ART. U. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
extérieures, sont réglées par le
publications, à
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912; Président, M. L. de Hardi''.", à Soufan, par Aleu (Ariège) ; Vice Présidents,
MM. Y.-I). Dnfor, curé de Labaithe de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], H. Daubian, cuté de Villefranche-d'Astarac, par Simorre
((Sers) [Bas-Commingesj, A. ïcnlie, directeur d'école il Saint-Girons
(Ariège) [Couseransj ; Secrétaire Trésorier, M. M. Sarrieu, professeur
au Lycée, 8, place Du Bartas, Au eh (Gers) ; Secrétaire-Adjoint, .M. J.-M.
Servat, pharmacien, à Massât (Ariège).

SïiS'-;

Le Gérant

: X. AHADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e24b7cb0a96b4931f8172ea8887bcfee.jpg</src>
      <authentication>1a4ee678baf88392968193ed4013a4d2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568792">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568793">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568796">
                  <text>1346</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568797">
                  <text>a:2:{s:7:"caption";s:19:"                   ";s:16:"copyright_notice";s:25:"(C) by Caplio RR1 User   ";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568798">
                  <text>caption:                   
copyright_notice:(C) by Caplio RR1 User   
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568799">
                  <text>1332</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9b4afa8621bdfee1a3f618c184f7ef6.jpg</src>
      <authentication>14f0827ac9f095bb554d0a4c4be71a17</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568855">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568856">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568859">
                  <text>1346</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568860">
                  <text>a:2:{s:7:"caption";s:19:"                   ";s:16:"copyright_notice";s:25:"(C) by Caplio RR1 User   ";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568861">
                  <text>caption:                   
copyright_notice:(C) by Caplio RR1 User   
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="568862">
                  <text>1332</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6cd71a079dfaccf08755fd82c34dd89b.jpg</src>
      <authentication>74da1cd23b02b1d73ac7a29b665d257e</authentication>
    </file>
    <file fileId="19116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/814beceb55f7f1749e40f32a8473769d.jpg</src>
      <authentication>4d07ced5a4f5194f2c7e3984237243af</authentication>
    </file>
    <file fileId="19117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2420588d8031ef020b99f961524e9837.jpg</src>
      <authentication>7fdd92e484996f90d98778bdc97b493f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f3e5addee9360b61d584d28dfcfad6b.jpg</src>
      <authentication>6789d32c13bf0d07eb2937e2f623fbdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="19119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db40b92fd6767a497f1878827794ea27.jpg</src>
      <authentication>1809247b114a465f60bfa58d78193302</authentication>
    </file>
    <file fileId="19120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8372c71af2472857fdf31050cb461a2.jpg</src>
      <authentication>0ce2cb8fdad6557eb8f0943aba55ea07</authentication>
    </file>
    <file fileId="19121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9ecee6b5e1a29723043b4fb6ec00be2.jpg</src>
      <authentication>afcfeafcda50529ab6bd496db6d0e6e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38b678379904b27fbee30d38dbfff899.jpg</src>
      <authentication>1dff420c7c19aa7ff42835e633f7894a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23f9e937d767a3a057955768d37e540e.jpg</src>
      <authentication>9dcb252b1112a9244c66fc1e1c12bbda</authentication>
    </file>
    <file fileId="19124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3077e96338bd65cf2cd195e21042096c.jpg</src>
      <authentication>c552d370e42ecd283b4d5445220c1588</authentication>
    </file>
    <file fileId="19125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/714fdce60524d2694f39510a9167f54d.jpg</src>
      <authentication>490e76b46a0ced49c8c78edb1b725be7</authentication>
    </file>
    <file fileId="19126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9018981334184b005b71e497df83dc69.jpg</src>
      <authentication>c968681a0528f975484f7d20006801e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="19127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dc51ab3acb2369649a9bbc03938c4b7.jpg</src>
      <authentication>3f4eeebc5ead38a20017b374db6d1e8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9925ca97d255b3773c94fcaa457943ca.jpg</src>
      <authentication>267eb94969b9387419bcf4618f27b4fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="19129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f938e61431f62d153936e84097378612.jpg</src>
      <authentication>aa0ffcee2fcd2c7ada5d96a6dba8fdd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="19130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a263e3445bfe012e0cbdc3ca6e01cdd.jpg</src>
      <authentication>e91e257be212174a48cccd99d8bef214</authentication>
    </file>
    <file fileId="19131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76499ec41072bddedba2ca8ad8487d3d.jpg</src>
      <authentication>219fa2e6ed85d382a00deb492109e0e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="19132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49e0d0a122e53cb5e502e4cbcc4a0a26.jpg</src>
      <authentication>718f3318b9f5ef846983b7dce8ab46de</authentication>
    </file>
    <file fileId="19133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f43706368accc4b4a652b9a20d6652fa.jpg</src>
      <authentication>b57fba10d878c81a6c10af11e7ec1d80</authentication>
    </file>
    <file fileId="19134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b27ee6451413bf213b8659e31cec3131.jpg</src>
      <authentication>02789ef8072064c4d15c94b41c3abcff</authentication>
    </file>
    <file fileId="19135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fe8af5fe2843c7b616f968d8709375a.jpg</src>
      <authentication>cca97d79d60e738639661de0374e59d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="19136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98ac9401c8a369780f1de45fb6388cd2.jpg</src>
      <authentication>9ec71869c843cf4e2cf9169a37674a65</authentication>
    </file>
    <file fileId="19137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/561995104a72c631d64d7b07a97fd62f.jpg</src>
      <authentication>f5036418af0b47c71ff97a28c3f0f5f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="19138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d22b4bfceafbd85524a62cccf9974fde.jpg</src>
      <authentication>341d767ed7f01a34b7f1eae65de8a544</authentication>
    </file>
    <file fileId="19139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2291bb4667a9a9833b57a7db0188cfd6.jpg</src>
      <authentication>71e6fb8fd9f2ff35f1ab54b8ba939f4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/895f84d1f6b5b69f547181bb4e0d6982.jpg</src>
      <authentication>71caff98b7859210a0e0e569d8b1b059</authentication>
    </file>
    <file fileId="19141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87648eecb0f95a2849c5c119c58a4970.jpg</src>
      <authentication>37c845e24cd83308e1821617d2a5321d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37464f9e5e1f261d3aa980893ecef9a2.jpg</src>
      <authentication>48649c0e1b84b2d3c89b41bcc0965e0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="19143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/414d3f59a3b411fc37adf48a17d92f60.jpg</src>
      <authentication>44bf3fa8e7174575546385e7ff3e3cc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="19144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/719ff7197910ce935db9b0d9da2888d0.jpg</src>
      <authentication>6a724c2832879170aec9f8510e52969c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d61511535a7cd1efd4fd95b690df525.jpg</src>
      <authentication>6d1dfa6b27a43181bd308f4521bc123f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48325a74848a522d8ff43894a65a1098.jpg</src>
      <authentication>99802b9c99b2d53e348dbf17d645feb1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569967">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569968">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569971">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569972">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a1dc0f9bbf853a87a16c241c6f5fd6d.jpg</src>
      <authentication>b862e95a68107e2e76fbf24c577abf58</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569974">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569975">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569978">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569979">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12a86b25ae78cfde2ad76e5b63347b4d.jpg</src>
      <authentication>c42e3e486099828048ec071e264b8ed7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367381">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367382">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367383">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367385">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367386">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367387">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367358">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°11-12 (Noubémbre-Decéme 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367360">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367361">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367362">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367363">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367364">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1910 - N° 11-12 (6e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367365">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367388">
              <text>Lafforgue, J.-P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367389">
              <text>Castet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367390">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367391">
              <text>Sengès, J.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367904">
              <text>Servat, J.-M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367905">
              <text>Soulé, Fr.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367906">
              <text>Verdier, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367907">
              <text>Levrat, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367367">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367392">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367368">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367369">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367370">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/45f12147f557072bccbbd4cfbbbb9d32.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367371">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367372">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367373">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367375">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367374">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367376">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367377">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367378">
              <text>http://purl.org/occitanica/10989</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367379">
              <text>FRB340325101_AB1_1910_11_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367380">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367384">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369546">
              <text>2015-03-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815408">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°11-12 (Noubémbre-Decémée1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822556">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598417">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598418">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598419">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642732">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875728">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
