<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10994" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10994?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:48:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="18462">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73481c191e1cb11d8b15047482e2f7d4.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18875">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de5c504b9afe8e17742c06499cccf7af.xml</src>
      <authentication>58743ad245385f58e1c1814af4b84362</authentication>
    </file>
    <file fileId="18876">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d33ec521890ac252998b41d537821bc7.pdf</src>
      <authentication>d3719533ade08c4e19e155cd7e668d7c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611598">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÈNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COÜSEHANS, HAUTO GAROUNO)

5*-

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
I1LUSTBÂDO

QUE PARÉCH ET 15 DE CADO MÉS

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO

E

L·IBRARIO
1910

ABADIE

�SOUMARI
Pages

I. — Era Journalièro, Noëlie BEFFEYTE. . . .
II. — La Canlòto, « G. DES BARATS DE LILO »
III. — Ceundes det Couserans, IX : Herodia è Jùanh-Battisto,
P.

CASTET

VI. — La Soumnambulo,

77
77

78

coumedio en un acte, E.-H.

DE

PUJENS

V. — Adias de Barbazai} (dabb imadjej, Louis RIVIÈRE. ...
VI. — Imno au Sourélh (d'après « Chantecler » d'Edmond
Rostand), Emile CASTEX
VII. — Scenòto jpampesino, Louis LAZERGES.
VIII. — Counde dera Vat de Gùéih : Et Loup è 'ra Cloúca,
« Lux »
IX. — La Cansoui7 de la Binho, J.-B. SENGÈS
X. — 0 Moun Païs ! Rouman coumengés (Seguido) H. DAMBIELLE

XÍ. — Ed Arroudèt, « Luis DE NOUGUÈS »
XII. — Noubèles (Nauèts Counfrais ; Academió des Jocs Flouraus ; Es nòsti Felibres ; Seénces de Soucietats ;
Aquéste N°; Dó dera" 'Scòlo : Mu Stocky) ; B. S

80
86

89
90

92
93

94
101

102

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE. GASCONNE
En règle tónérale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhá, mountanho).
On peut noter ri une n gutturale possédée par le gascon (cai?, térigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit alencioia?, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
i y et uy) ; il ne faut pas'écrire aï, èï, etc.
Et iu, iè, ie, yi, io, io, iou, iu (au début, d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
'2° aù, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur PM pour au, èu, tu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aü, èu, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour Au, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
3° àa, Uè, lie, ài, etc. (le signe.U, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que «, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans que, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'ü qu'il surmonte se prsnoncent à ,part, avec le son qui leur est propre (bïoulënt, arrüd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�CI D.O.
BÉZiERS

ËRA BOUTS DERA MOUNTANHO
gmo

ANNADO :

■~*&gt;Cm

■

1910

4-o.

N°

ABRIÉU-MAJ

i

«

Toustém Gascous ! »

-

•

^fr "■

ËRâ JOURNALIÈRO
Boui parla dera hénno que ba trabalha dehèro à ra journado.
Leuado ar' aubo, part en ço des proupietiiris qu'au dan trabalh, è damb'
ères s'en ba en chantiè. Coumo ei loungo sa journado en estiu, sustout
es dlos de priglado 1 ! Alabéts, trobo era calou més machanto è 't trabalh
au sémblo més pénible ; més au da couratge era pensado de ço qu'es troubera aué ganhat et sé. Poe de causo pracó : de bint à trénto sòs. N'a
besoun enta blue es dlos de mâchant téns è pendént et loung iùèr. Tabén,
sio que cálio escaussiga 2 et blat, apicoua 3 , cauça 4 patanos ou milhòc,
atarruca 5, hieja 6, engauera abastoua 8, sio que brénhen9, era journalièro
ei prèsto à tout. Quan plau, gùèrdo dambé plasé er' ar3-coulant10 dera
brespado qu'anounço bèt téns enta V endouman.
Era hénno è 'ras hilhos det patroun coundon sus éro enta-sda quauque
moumént, enta huge uo acupaciouri trop peniblo ou trop auejouso lK
Quan arrencountréts era journalièro, nou la mee'preséts pas pramou de
sas mas arrudos, de sa hardo simplo è cargado de poussièro ; més lèu,
pregats Diu att houns det có qu'au doungo era chanço d'estiùa 12 en de
bounos maisous, dambe mounde aunistes, capables de l'arrespecta, — è
nou pas d'aquéres que hèn det nòste ta beròi parla era léngo det diable5
d'aquéres qu'an hèt digue tant à tort :
« Le patois dans les mots brave l'honnêteté ».
Nani, acó qu'ei faus det nòste gascoun, è qu'en déu demoura !
Era journalièro que bous saludo.
Parla de Pegulha», canloui? de Boulounho (H.-G.)

NOIOS.

Noëlie

BEFFEYTE.

— t. « Orage ». — 2. ■ Sarcler, enlever les charduns (caussigos) •. - 3. « liêi. « Chausser, buller ■. — 5. ■ Défaire les molles de (erre (tarrucos) ■, — 6.

cher ». —

■ Faner ». — 7. « MdUre en javelles ». — 8. ■ Faire des gerbes cl les mettre «n las &gt;.
— 9. Brenha « vendanger ». — 10 ■ Arc-en-ciel ». — II. « Ennuyeuse ». — il. « Tr«vailler l'été ».

LÀ CÁHL070
Èro pas per ana ramassa las amouros
Que, diménche maitin, enta-u tour de siés ouros,
Partichouren amme le Tèl, un boun amie :
Boulèuo, le gusart, la lèbe ou la perdic.

�La perdie i béts cla, è la lèbe i balénto ;
lo canlòto au punt i mes gaucho, doulénto !
Nòste Nemròc pòt pas se countenta d'açó :
« Aquét tròs », ce me dits, « bau pas mes qu'un zero;
Un soul còp de fusilh tirat à la leujèro
La praubo ! cai de pòu dins le sanfùèn, l'auguèro ;
D'un petit còp de dént le can que la seguich
A biste hèt, la prénc la sarro, la flnich. »
I-a pas qu'à la jita dins le sac, en silénço,
E biste s'entourna. Moun Dlu, que de paciénço !...
Jou que soui pas bien fòrt quan s'agls dou fusilh
Sèi qu'aquét tròs i boun, amm' un pauc de persilh.
Mouralo : Bau més ïo cavlo sus un tròs de pav qu'uio lèbe que tour,
- qu'un perdigalh que bòlo...
Parlo de Lilo-de-Haut (l'IsIc-cn-Dodon, H.-G)

G.

DES BARATS DE LlLO

COUNDES DET COUSERANS

1

IX Herodia è Sent Jùanh-Battisto

Sió per mesprèts dera noubèlo religiou que predicauo, sio per despiét
de io passiou mau retengudo, — bilhèu tout amasso, coumo dits era tradiciou, — era hénno det Réy Heròdo que gùardauo dins soun eôr un
parèlh désir de bengénço, que pla sùén qu'aùió demandat enda soun
rotiyal espous era bito de Sent Jùanh-Battisto.
Et Réy Heròdo, aute-còp2 , nou trouba james un moutlu 3 prou juste
enda un castic4ta sebère, qu'aùió toustém refusatj de coumplase ara
hénno ; è aquétj refus qu'alugauo encaro mes en pitrau 5 dera Rèyno era
hèrnio 6 countro et Precursou det Messfo.
Saquela un dio que i-auéc io grano hèsto en palay d'Heròdo, — era
hèsto det Réy, ça didenh, — è 'ra hilho d'Heròdo, noumado Herodia,
qu'èro era mes bèro dansayro det païs, que s'arrapèc à dansa de io moudo
ta marabelhouso deuant soun pay, que aquéste que li didéc, at miétj
d'un traspòrt d'entousiasme, que per recoumpénso que li acourdarió tout
et ço gu'éro li pouderió demanda, quanh serió et quart, et tièrs, o era
mentatj det rouyaume.
Herodia, crenhluo 7 è embahido 8 se quino fabou demanda, que s'en ba
trouba enda sa may, è aquésto que li acousselhèc de demanda era tèsto de
Sent Jùanh-Battisto qu'èro en presou. Sense counsidera era grabitatj
d'aquéro demando, Herodia que s'en ba tout d'un còp presentá-lo at Béy
soun pay, et' qùau, en entené-lo, que dèc un còp de ùélh de regrèt è de

�70
repròchi ara sièuo hénno, coumo machanto cousselhèro. Ne cap méns9 ,
et Réy que tenguéc paraulo, è que acourdèc era fabou demandado.
Mes, à péno cayjéc coupatj et cap de Sent Jùanh que io ourrou ta
grano s'emparèc de touto V assisténço que cada hu que hugéc, etj u per
aci, etj aute per ala, è planta10 et Réy Heròdo tout soul dam soun
remòrd.
Eras que mes espauridos hugérenh que húrenh Herodia è sa may, que
cada-ió de soun coustatch coumencèrenh io caminado de maledicciou que
deùió èste pla loungo è pla peniblo, pusque, perseguidos pet remòrd,
nou poudiònh cap james repousa-s ne atura-s 11 enlòc
Mil' ans que s'èronh passats despuch et dió que coumencèrenh de
marcha enda hè 't tour dera tèrro, sénse trouba-s james. Saquela, unh dió
era may d'Herodia qu'abachauo mau que lagui12 per unh des bâchants 13
dera Garòno pròchi de Sent Bertran de Gouménges, quanh petj aute
bòrd det riu que bic abacha quaucarré coumo io oumbro blanco è bapourouso, que recouneguéc èste sa pròpro hilho. Dam quino allegrésso è
dam quinos larmos en ets ùélhs courréc era may drét at riu enda embrassa,
après milo ans de separaciou, sa hilho tant aymado, qu'éro mémo aùió
perdudo !...
Milo còps que la cridèc, més que hue inutile : Herodia nou l'entenéc
cap. Era blanco apariciou que s'aprouchèc det riu gelatj ; que cuelhéc io
pèyro è que la jetée en sus era lampo 14 enda asseguras s'èro hèrmo 15 :
era pèyro que repoumpic 1(î. Tout d'un còp, era dounzèlo que pòso un pè
tout dous sus era lampo, que hè un pas, après iaute, è que s'arrapo à
courre déntio que èste 17 atj miétj det riu, era lampo qu'es henéc è qu'es
draubic dejous ets sièuis pès. Herodia que s'y hiquèc déntio et còtj : era
lampo, aute-còp2 , tourna-s à barra, que dechèc et cap dera hilho prés
è coumo coupatj ensus et riu.
Alabéts, enquinh espettagle se présentée ara bisto dera may espaurido :
et cap dera sièuo hilho, tout coubèrt de saiig ensus era lampo det riu,
que li aparechéc atau madéch coumo et cap de Jùanh Battisto laguént
det plat d'argént, en qùau hue presentatj ara court det Réy Heròdo, at
dió dera hèsto !...
E entout plourà era may desesperado que perseguic sa marcho de per
toustém eternèto.
Parla Je Caslilhou en Couserans (Ariéjo)

NOTOS.

P.

CASTET.

—(1. Série interrompue depuis fin 19)7, tl que nous sommes heureux de voir

reprise par noire bon Confrère.

N.

U. L. U )• — 2. « Lie son côlé ». — 3. ■ Motif ». —

i- • Châtiment ». — 5. « Poitrine, cœur ». — G. « liage comprimée ». - 7. « Craintive .. _ 8. a Embarrassée ». — 9. « Néanmoins ». — 10. Infini if de narration. —
II. • S'arrêter &gt;. — 12. « Péniblement •. — 13. « Versanls, rives en pente ». —
U. ■ Glace .. — 15. ■ ferme, solide ■ — 16. &gt; Rebondit ». — 17. ■ Jusqu'à être, jusqu'à ce qu'elle fût ».

�80

LA SOUMNAMBULO
COUMEDIO EN UN ACTE EN BÈRS GASCOUS

Persounatjes :
Loi]

CAPINOT

LA

CADICHOUNO

Scèno prumèro
LOÜ CAPINOT

(Que dejuno soulét darrè la taulo)

Ey souy, ah, bé bau jou hè la bouno ribòto !
Qu'auèy mau d'estoumac ;.. qu'ey témps !...
LA CADICHOUNO

(Que lusto è qu'ènlro)

Hèy ! hès la rosto
Adiu, pusqu'ès aquíu, moun brabe Gapinòt ;
Es doun à dejuna? qu'as beiit au chabròt,
Pári ditya2 ; austamén, coum bas? ey toudyour bouno
La santat ?..
Lou

1

CAPIXOT

La santat que ba plan, Cadichouno
D'alhurs, qu'at sabes bièn, jou qu'em sabi sounha
Coumo eau ; sénse brut qu'espèri m'esbita :i.
Bau pas cùélhe docturs, pas mémo apouticaires :
Es eau pas figura, qu'aquéts famus drougaires
Sïon bous à caucoum 4 sounco endé pela 'seuls.
LA CADICHOI XO

Obé, qu'as plan rasoun.
Lou

CAPINOT

(En tout bouita lou béire)

■ Qu'at say, que sémblon muts :
Quand s'agis d'un malau, l'un cré qu'a la courrento
Sénse at dise pourtant; l'aut, la mino sabénto,
S'esmaglno qu'eu cau purga, belèu sanna,
Quand n'éy qu'estoumagat u ; oh ! jou, qu'em hè damna
De bése aquéts pâlots, quand ordônon pilulos
Ou pauson gataplams...
LA CADICHOUNO

Tu n'as pas las fistulos
A las mas ; en tout cas qu'et bési l'aire adrét :
Dempuch que souy ací bouita lou goubelét.
Qu'et dfues bièn grata lou canòt 8; n'as pas brico
Besouy de medacin atau ; se la coulico

�81
Te galiauo pourtant, coumo herés tu doun,
Per poudé soulatja toun beròy roucliinoun ?
Réfléchis qu'aquet mau n'ey pas bièn deus mès brabes
E qu'ey prou danyerous
Lou

CAPINOT

Mès qu'ey rare, qu'at sabes
Puis, parles pas d'acó ; per jou, lou soul mestiè
Qu'ey broussa-m la panséto e m'unta lou guiuè 9.
Aném, hèt entaci; say 10, tengue-m coumpanlo ;
Que minysras dus mos, dus talhucs de gario,
Per béue dus caupéts de bin de picopout ;
Après, que canteras austa cla que lou pout.
Acó soul que sera la franco medacino
E lou boun purgatif ; aném, hè bèro mino
A moun embit, e say 10 t'en au coustat de jou ;
Que parleram qui sab de qué, belèu d'amou,...
Pramou que souy galan, au-mén qu'at crési 'ncùèro—
LA CADICHOUNO

Que n'as lou joc, n'as pas pecat de t'en hè glùèro,
E pusqu'es tant gracius, dab toun aire arrisén,
Qu'accèpti de tringla dab un cò tan plasén.
Lou

CAPINOT

(En bailia bin à la Cadichouno)

Paro, aném, n'as pas pou? n'ey pas jus de flcèlos
Au-mén !..
LA CADICHOUNO

Prou qu'eu beurl ; més que beyrl candèlos..
Sabes lou picopout11 que hè mau au hemnè 12 ?
E jou m'en bau pas trop soubén au banerè 13.
Lou

CAPINOT

(Qu'eu tour no balha bit})

Toun banerè qu'ey fat ! lou jus de la sausugo !
Aném, tansepu més, espèço de paulugo14 !
Que da couratye aquét e que rénd amourous ;
Qu'et presterèy, se bòs, un parélh de lournhous,
Se dens tout cas lous ùélhs et hasén nimaròlos :
Car que mous eau touts dus neteja 'quéstos fiòlos.
Qu'en tournerèy cerca dou brouquét dou cantoun,
Se eau...
LA CADICHOUNO

Mès, à prepaus, Capinot, digo doun
Es cassaire toudyour? Qué m'auéy dechat dise 15
Qu'un d'aquéstes maitís (n'at disi pa 'nd' arrise)
Qu'auès escapoutat un lebraut prou grassét,
E labéts que benguéy ende-t hè-t lou cibét.

�82
Pénsi que pouiras hè dab acó bouno chèro
E segu qu'et eau bièn un tròs de cousinèro.
Loti

CAPINOT

Ah ! canalho de sort, re-bazar de sabat,
Acó qu'ey tròp pruslu 16 d'em trouba badinât
Quand m'arribo un malur ! Qu'ey aué la marrano 17.
Figuro-t, Cadichouno, en passa per la lano,
Moun fesil sur l'espaulo e ftèr coumo toudyour,
Que trebuquèy. Caucoum 4 de dous passée au tour
De mas camos. Soucòp, m'arrebiri, e bau bése 18
La lèbe près de jou, coum at pòdes bien crése.
Tout d'un còp, labéts, qu'armi e guinhi l'animau ;
Més, coum souy piatadous, per pòu d'ou hè trop mau,
Que rebirèy lou cap, ma cartoucho bouitado...
Quand cresouy d'amassa ma lèbe fracassado,
Qu'auanci lèstomén,... e bau bése18, esbrouflt 19,
Moun aujame20 fila sense préngue l'acquit !...
LA CADICHOUNO

Ah ! praube Capinot, n'as bièn la malurasso ;
Més nh-a bièn ende touts en aquésto bitasso.
A prepaus dou lebraut, pusque te l'as mancat,
Qu'ey ta fauto segu ; que l'aurés bièn gahat
Se l'aués sabut hè dus nouséts 21 à la cùéto ;
Car, un parèlh trabalh, qu'ey bièn üo causo adréto
A hè 'nta-tu...
Lou

CAPINOT

Aném, perquè trufa-t de jo
Cadichouno? Aujos doun piatat de ma doulou,
E hésques pas atau tant de l'estifanhouso 22 ;
N'as pas brico besouy, créjo-m, d'esta jalouso ;
Doutnan qu'ey près d'aci, lèu qu'et manco caucoum4 ;
Mès taplan, que pouirés bièn trouba ço de toun.
Qu'et calera, banlèu25, pensa-t au maridatye,
En tout tacha mouyèn de trouba pou besiatye
Quauque beròy galan, balén e desgourdit.
Hè 'tencioup de gaha pas nat echabousit24 :
Quauque cop, en trïa, talos géns soun pas raros ;
Qu'arribo au mes rusât abanturos bijarros.
Soubén, un galapian, pou moumén pouralhè,
Se boutera se eau taplan. maridatyè.
Tout en cerca dinnas, qu'auanço à sa manièro
Un afa d'òr à hè ; quin bounur per la bèro !...

�83

LA

CADICHOUNO

Qu'arribo quauque còp (nh 'a s'i soun escaudats)
Qu'en tout cerca moussus qu'an de famus pelats,
Pramou qu'au jour de ùéy nou tròbon que glouriòlo.
L'un sj cré fièr, l'aut cràno, e harri la bimbôlo25 !
Per jou, que m'aymi justo austan un perraquét26
A un empaumadat d'escoumpicho-parét27...
Mès, hou, perqué parla-m d'aquéros peguerlos?
Ou bien qu'as l'entencioun d'at hè per truferlos ?
Qu'es pouiré, Capinot ; mès, couménço d'abòrd
Per tu, demòres pas darrè ; bé n'ès d'acòrt,
Qu'ès l'eynat, è qu'ey tu lou prumè qui diu môle...
Lou

CAPINOT

Que dises, Cadichouno ?
LA

CADICHOUNO

A, gran pèc ! mès, toun rôle
B'ey pourtan d'em mustra lou prumè lou camiij
Qui me diu coundousí per arriba2 au moulin.
Lou

CAPINOT

Quin moulin
LA CADICHOUNO

Pardi ! n'as pas coumprés ! Jou qu'apèri
Atau lou maridatye, e n'ey pas gran mistèri ;
Uo manièro a jou, se bôs, de Tapera...
Lou

CAPINOT

Bietdase, un poulit nom que l'i béngues de da.
Cèrto, en se marida, la causo qu'ey seguro,
Qu'abarréjon soubén quauco estranyo mesturo.
Tu, que pouirés belèu, pusqu'en bôs un quilhat28,
Gaha-n un bouharòc29, è taplan escamat30.
LA CADICHOUNO

Atau ? Un escamat ? Quino poulido estréo
Me prouméles aqufu ! Aura2 , au-mén bouno réo:il,
Ou bien sera boussut ? Jou, qu'em haré plasé
Que gahèssos per hénno uo cùarro32 tabé,
Empauc33 bénte-lassido3i è touto mau couhado35,
Machinto coum pigas e touto escachalado36 !...
Lou

CAPINOT

Qu'èy boun ùélh, bouno man, bè-n, né-m troumperèy pas
E puis, qu'en anguerèy taplan à petits pas.

�84

Scèno II
LA CADICHOUNO

( Que parlo mes bach)

Lou qui sé cré rouat souben hè fausso routo
A défaut dou succès, récolto la dérouto
L'abéngue ey plan douttous... — Mès, tè, moun Capinot,
Pramou de tu, tout bach dècho-ni dise-t un mot :
Jou que souy soumnambulo, e, segu, de naturo ;
Se bôs, qu'et bau tira-t, jou, la bouno abanturo ;
Qu'et dirèy séns troumpa m s'as chanço de bounur.

Lou

CAPINOT

Uo Soumnambulo, e qu'ey? Porto pa2 au-mén malur?
Cadichouno, em harés bien plasé d'em apréngue
A tira 2 atau l'escòpo3~. E pouderl pas béngue
Coumo tu? S'ey poussible, ensénho-m lou mestiè....
LA CADICHOUNO

Diantre de Capinot, dat plasé qu'at bau hè !
'Uèro acl coumo hèn. D'abòr, qu'ês cau endrôme.
Aném, escouto-m bien ; que say 38 qu'ès un brabe ôme ;
Tè, qu'et bòy ensenha t tout-a-fèt la leçounD'abòr, qu'et calera dens las mas un sietoun,
Empauc 33 d'aigo deguéns, e jou, la mémo causo ;
E puis, dambé lous dits, que roubiras 39 uo pauso i0
Per debat lou sietoun, teut en tout lous moulha.
Puis que t'en fréteras pous pots en barboulha,
E que m'espieras bien. Quand lou dròmé41 t'arribe,
Jou qu'et harèy parla austalèu coum un libe.
Que diras lou presént, l'abéngue, lou passat
E tout ço qui lou mounde an hèyt ou bien pensat.

Lou

CAPINOT

Qu'i tu qu'em bôs hè 'ndrôme ? Es pas prou desgourdido ;
Qu'et balhi cént escuts s'et trôbos prou 'ntrepido
A-m hè clunha lou ùélh...
LA CADICHOUNO

Aprèsto-t sulomén
E que bam coumença ; que serey au courén.
Bè-n, le bôs bése acó ?...

Lou

CAPINOT

Couménço, s'ès pressado,

�8Î&gt;
LA

'

CADICHOUNO

(Que balho uo sièlo dab aigo deguéns
e tinto debat au Capinot e qu'en
prén uo pròpo end'éro)
Alè, prén lou sietoun, e tén la man leuado ;
Surtout, hè coumo jou, se bôs bièn réussi ;
Roubich 39 fèrme pertout

Lou

CAPINOT

Me hès pas endroumi !..,
LA CADICHOUNO

E passo doun pertout, pou mentoun, la machèro ;
Que eau que bérfgos blanc, e n'es pas brico encùèro !
Lou
3j

Mes pòdi bièn roubí

CAPINOT

tabén lou cap dou nas?...

LA

CADICHOUNO

E lou rèsto, se bôs...
Lou

CAPINOT

Lou soumélh gaho pas
LA CADICHOUNO

Adaro, Capinot, las coulous soun bengudos;
Espio-t au miralh : qu'em sémblo que pètmudos '*'
Lou

CAPINOT

(En se miralha)

Sacré machan pedas, bé m'as bien atrapat !
Mes que la-m pagueras més chèro qu'au marcat!...
(Qu'es prén la taréjo 43 e qu'arcousso44 la Cadichouno).
Parla de Demu, près d'Euzo (Gèrs)

F.-H. DE PUJENS

. — I. « Bombance ». — 2. Les deux a qui se suivent ne font qu'une syllabe. —

.\OTOS

3. • Me ravigoter ». — 4. ■ Quelque chose ». —5. « Diarrhée ». — 6. « Dérangé &gt;.—
7. ■ Coquin ».

— 8. « Gosier •. — 9. Klem. — 10. « Allons viens

•.

—

11.

« Rosée ». — VI. « Aux femmes ■ (collectif). — 13. &lt; Endroit où est posée la cruche ». —
14. ■ Peureuse ». — 15. &gt; Je m'élais laissé dire ». — 16. ■ Qui démange, agaçant ». —
17. « La guigne ». — 18. • Je vis ». — 19. « Stupéfait ». — 20. « liêfe, animal ». —
SI. ■ Nœud» ». — 22. « Dédaigneux ». — 21. ■ Bientôt ». — 2i. « Ecervelé ». —
25. « En avant la uece ■. — 26. « Chiffonnier ». — 27. • Un fat ». — 28. « Fier et
beau ». — 29. « A lêle creuse ■. — 30. « Qui a perdu une jambe ». — 31.

« Reins,

dos ». — 32. « Lâche, fainéante » (ou avorton?). — 33. « Un peu &gt;. — 34. ■
— 35. « Mal coiffée (au liguré) ». — 3' • « E lentéc ». — 37. «
». —
38. « Je sais ». — 39. « Hatibi ■ frotter ». — 40. • Un insiant »
— 41. « Le sommeil ». — 4&gt;. . Tu changes de peau ». — 43. « tialai ». — 44. « Poursuit en la
chassant ».

�86

(Legéndo)
.MEDAi.no DE BHOUNZE]

Neichut à la fin de mai, alabéts que las nèus, debat le sourél d'or,
descapèron las cimos des mounts pireneans, que les prats se mirgalhon de
flous, nòste Adias aubió creichut, alenan l'aire fort e blous 1 de las grandos mountanhos, courrén les caminòls, guimban2 per la roucalho,
s'arrapan à las braneos des sapins ou des casses per agafa d'ausèls ; ou
en remassan toutis les droullats besis de soun atge e lour distribuan les
barcòts que soun noble pai aubió dins le lac de Barbazan, n'en fourman
dus partits qu'apelauo llôtos, e prengué.n le coumandomént de l'uno, e
arri cap ù l'autro, butado vers l'autre bôrd. Aquéste amusomént èro pas
sense dangè, carsoubént dins la luto mès d'un matelot capbilhauo 3 dins
l'aigo ; mès toutis èron talomént bèits en aquét mestiè que jamès n'aguéguen à plourj cap de pèrdo.

I*ac de Barbazan

Adias, dins aquét génre de bido, debenguéc grand de còs e soulide
coumo un ròc, mentretant que soun còr generous s'aprouvesissió 4 de
caritat. Es bertat que sa pla dinho mai li moustran la misèro e las pénos
doupaure pòble, li aubió ensenhat les mouièns de le secouri ; talomént que
quand se troubôc mèstre de sa bèro fourtuno qu'en mourin li aubió legat
soun pai, Adias n'auéc qu'uno pensado : courre bòrdes e besinats per

�87
distribua secours e paraulos eneouratgentos as brabes mountanhòls ; ou
ben, embilan la joubenéssû à quauquo courso bouscassièro, ou à quauque
fêgausilh •' doumencal au bilatge.
Tout èro pou milhou ; soulómént les rebenguts ajustauon lours caps
peniblomént ; e quand le réi Louis de Franço, 7° dou noum, mandée''
sous messatjès perbenl la noublésso de s'arma per la crousado de Jerusalèm, Adias recebéc l'òrde ambe grand gai7 ; mès, quand auée un pauc
souscat3 e que pensée qu'aubió à pénos d'argént, se trouròe pla malerous.
Le réi l'aubió embitat, anauo pas refusa la prumèro aunou que li èro
hèito ; mès, pourtant, coussi hè sans argent?...
Assietat debat uo oumo au dauant dou castèt, pensauo e repensauo
coumo poudió trouba un biais per se tira d'afas, quand un riche marchand,
bengut à Harbazan cerca le repaus e la santat, passée dauant
ét. Coumo estimauo pla Adias, estèc tout susprés de le béire
pensiu, e li demandée la causo de soun chagrin. Quand la sabéc, diguée
au cibalhè'J : « Espio l0, as aquí tres milo louis d'òr, dins aquét sac de
quèr, n'as de rèstos per tu e les cibalhès que t'acoumpanharan ; soulomént téngui à t'aberti que se podes pas nie les tourna, tas afourèstes, tas
prados, tas bòrdos, toun castèt me tournaran de drét. Podes partí, e
bouno chanço ! » •
Adias s'armèc e partisquée.
Au passatge dou Rose", debat soun armuro flambanto nôuo, plumét
rouge au cáscou, se présentée au réi, que déclarée aué pas jamès sarrat
la man à tant fièr cibalhè de Gascounho.
L'armado au coumplèt prenguée la mar, debat las aclamacius dou
pòble de Proubénço.
Aprèps quauques jouns de marcho, le balént belhè", pourtan Adias
amb les brabes Cascous, auén aùut un mast blincat13 e quaucos bélos
esperrecados 14 pendént uno tampèsto, e tabén retardat per las reparacíus,
camiiiauo soul en se fourçan de retrapa le gros de la flòto.
Per uno calmo nèit, alabéts que la luo aubió desartat l'encountrado,
Adias èro sou pount, remiran le Camin de San Ja;ques, la Clouquéto, les
Tres-Bourdous e toutos aquéres douços estélos qu'ét espiauo tant gaujousomént enta Barbazan, quouro diòs massos négros surgissèn, cercan à
entoura le belhè que mountauo Adias. Le coumandant qu'aubió recounegut dus bastiménts piratos, marrit de pòu, perdió le cap. « Barro à
tribord », clamée Adias. La manòbro se hasquée atau, e le balént belhè
ariguéc planta soun nas pounchuc dins les flancs de la més pròcho masso
négro que coulée à pic. Mès les bandits de l'auto, cresén d'aué afas amb'
uno troupode marchands, aubiòn dins un birat de man embaguit la meitat
de nòste pount : «Que le sang dou miètjoun, Gascounho, se rebélhe !
Cibalhès dou Couménges, adaro '"' es le moumént ! », lounèc Adias. E,
junhén l'exémp+e à las paraulos, de sa lourdo espaso seméno la môrt de
tout coustat ; se tantòts quauque fourban s'apròcho trop d'Adias, cercan à
li planta soun pounhart dins la gòrjo, le poumèu de la tarriblo espaso

�toumban sus la clésco dou tròp ardit li hè gispa las cerbèlos au trauès
dou pount.
Aquéro nèit, per nòstis Gascous, estèc un dous regausilh, e dins ména
de témps que n'en cau per escriure, le pount èro encoumbrat de calabres;
pasunpirato n'aubió descapat à la mort. Adias, sans pèrde témps, seguit
de sous brabes coumpanhous, courris à soun tour sou bastimént enemic ount le pauc de mounde demourat à bòrd se randèc au pus biste. E
nòstes ancians matelots de Barbazai?, mountan en grado, erjearo debat le
coumandomént dou balént Adias, seguin las traços dou belhè, menèguen
lour préso dins le port de San-Jan d'Acre, ount le réi auée le grand gai
d'adressa sous pus couraus ,,; remercioménts as cibalhès gascous, e subretout à Adias de Barbazan.
La lúto countro les Turcs estèc terriblo, e l'armado des crousats auée
mès d'un cop besoun de las rudos espasos gascounos per la tira d'embarras.
Enfin, aprèps diòs annados de guèrro, les dus partits, cansats, s'entendèguen per un arreiigomént.
Louis de Franço assemblée soun armado per remercia e recoumpensa
les mès brabes de sous cibalhès.
Quand benguée le tour d'Adias, le réi li tenguée aquéste lengatge : « Ei
après, Adias, que per béngue coumbatre les enemics de nòsto fé, auéts
quital bòste carpòble dequalèrots la Proubidénço, e que per bous percura
l'argént necessári auéts engatjat afourèstes, prados, camps è castèt.
Coumpréijgui bòste malcòr quand pensats au retour. Boun couratge,
noble cibalhè ; bèicl17 uno bourso, pléno d'òr : degatjaréts bòste aué e
countinüaréts la grando caritat qu'es de tradiciu dins bòstofamilho ».
Noste guerriè, le denoul plegat dauant le réi, s'escridèc :
«
«
«
«

AJ les paures Gascous, de l'Espanho à Toulouso,
Dir/cos que de la mort aujon passat le riu,
Per bous, Sénhe, per bous toustém pregaran Diu
Que garde per soun cèu bòsto amo touto blouso 1 »

Louis de Franço, toucat per aquéros paraulos, embrassée Adias, e,
desbouglan sa pròpro espaso, li diguée : « Moun amie, bous èi balhat la
bourso pes paures, ací moun espaso per bous, que sira la recoumpénso
des grandes serbices que m'auèts randuts ; tournats à Barbazan, creats
uno familho, e à bòstis regatchous 18 aquéste soubeni ensenhara le caml
de l'aunou. »
Èm dins le més de mai ; le sourélh, leuat calinaire, seméno sous raisses
printanhès à trauès la campanho ount flourissen prados, òrts e coustèts ;
tout le Couménges es esmougutl'J de jòio ; de toutes les clouquès s'esbranlon las campanos, saludan le retour des crousats. Adias es dintrat,
per remercia Diu, dins la glèiso de Barbazan qu'a troubat touto guirlandejado. Pertout de berduro, de flous e d'arcs de trimflV-0 que li'clamon
le gai de soun pòble.

�89
Aro tout le païs es massât sus la plaço, dauant la porto de la glèiso ;
nòste guerriè sòrt, quand un crid, descapat de toutes les gargalhòls, le
clauèro sus plaço ; le fourmidable « Barro à tribòrd », lançât pes paisants,
ba se pèrde dins les ròcs de las mountanhos...
Les troubadous èron passats en cantan le couratge, l'adrésso e la
bouno fourtuno d'Adias e des cibalhès de Gascounho à la crousado ; le
pòble dou Couménges les aubió festejats, fièr de bése que, de las ancianos
lutos dou lac de Barbazan, n'aubió sourtit uno troupo de tarribles matelòts e un balerous capitâni.
Parla de Couloumés, proche Légobin (Hauto-Garouno)

Louis

RlVIÈRE

Des bords de l'Aussoumèro, Mai 190!)
— I. » Pur ». — 2. « Gambadant ». — 3.
4. » Faisait provision ».— b. « Réjouissances ».—
8. a Réfléchi ». — 9 ■ Chevalier ». — 10. ■ Regarde
lier». 13. « Tordu ». — \i. « Déchirées ». — 15. •
NOTOS.

« Tombait la téta la première ». —
6.

■ Envoya ». — 7. » Joie ».—

..-11.« Phone ». — 12. « Voi-

A présent ». — !6. « Chaleureux ».
17. « Voix ». — 18. ■ Hej tons ». — 19 . Emu ». —20. • Triomphe ».

Au noste gran mèste Rostand

Imno dou Pout au Sourélh
(Imilat presque mût per mùl de « Chanlecler », dou nòste Mémbre d'Aunou.,

Tu qui sécos las plous de la méndro granhado,
Qui hès d'uo flou mòrt' un bitan parpalhouij,
Quan béson s'eshùelha coumo la destinado,
Segoutits per la bouherado,
Lous amenlès dou Roussilhoun,
Que t'adòri, Sourélh, doun Pesclarou mairano
Ende jauni lou mèu, benasí cado sòl,
Entro dens cado flou e dens cado cabano,
È'n se chiscla damòro grano
Coumo l'amistat d'un aujòl.
Que te balhi ma bouts, dècho m esta toun prèste,
Tu qui béngos lus! à trauès lou saboun
E qui cèrcos esprès, quan t'en bas fort è lèste,
D'un praube la praubo frinèste
End'ou da toun darrè poutoun.
Hès bira decaps tu las flous dou presbitèri
E lusl sou clouquè lou mèn frai tout daurat ;
E quan den lous arrams béngos tout en mistèri,
Bési pertout autour d'oun èri
Rouns tan bèths qu'en soui encantat.

�90
La bano dambe tu paréch tout esmalhado ;
Que hès un bèth drapèu quan sécos un tourchoun ;
La capo dou moulé paréch touto daurado,
E dou cauén, soun frai de prado,
Sémblo 'sta d'òr lou capuchoui).
Dens las binhos, pous cams, à tu, pertout, oumadge ;
Sles bénit au prat e bénit sou pourtau,
Dens lous uélhs dous lesars, dous auséts sou plumadge,
0 tu qui hès lou grand oubradge
E lou petit tabé quan cau !
Qu'é tu qu'as desdoublat, bessouo toutjour tristo,
Aquéro praubo só, l'oumbro qui nous seguis,
Qui sab de ço qu'aimap desdoubla lous boucls,
Panleja tout ço que lusis
E oumbreja la nòsto bisto...
Que t'adòri, Sourélh ; boutos ròsos dens l'aire,
Un diu den lous bruchòts, laïsos dens la houn ;
Que hès à Taure nud un aunou del'taire,
E las causos, sens toun esclaire,
Ne serén ré que ço que soun !
Parla de f.ouiidrin, prés d'Êuze (Gérs).

E.

CASTEX.

SCENOTO CAMPESINO
Uno brespado d'estlu
Un goujatét setzenant10
Un pastourèl s'azoumbrabo
Que soumio-s, sequ'11 amouréto ?
Jous un bèr1 , tout raijc- d'un rlu, Cap e cor alant, alant,
Uno brespado d'estiu ;
Un goujatét setzenant...
Cap d'auzerét nou chiùlabo ;
Guinhabo-s uno droulléto
Le soulélh tout ac rumabo3,
Reguinnairo12, poulidéto,
Rés à-1 ùeita4 n' èro blu;
Desempueis estén efant ;
Un pastourèl s'azoumbrabo
Que soumio-s, sequ' amouréto,
Uno brespado d'estlu.
Un goujatét setzenant ?
Su 'I roucatilh5 siaudomént1'
Per Poumbrlu l'aigo alirgabo7 ;
Gourgoulhabo en un rebént8
Su '1 roucatilh siaudomént ;
Le pastou l'a s'enùeitabo ;
Méntre auzin-lo-se, soumiabo,
Cap-baich, pietadousomént9 ;
Per l'oumbríu l'aigo alirgabo
Su 'I roucatilh siaudomént.

Amanhagos 13 e poutous
Claufission sous ùélhs soumiaires ;
De l'amour besiados14 flous,
Amanhagos e poutous !
... Mena-lo s'én de pe's aibres
Rai)c des rius remenilhaires15 ;
Soûls à-fèt... jès !, que sio16 dous !..
Claufission sous ùélhs soumiaires
AniHiihagos e poutous.

�91

ja sauió 17 fè-ï la cour
Mes que pel-boufit18 encaro !
Lengo-ajudat10 de l'amour
Ja sauió fè-ï la cour !
D'uno bouts apasimairo
Dïo20 saquela : « Mai, aro
» T'aimi, Vicior, à moun tour! »
Mes que pel-boufit ertcaro
Ja sauió fè-ï la cour.

Le bèstia,* acatchan le mour
Béu à majassos bebudos30;
S'acolhls su 'I riu per tour31
Le bèstia,* acatchan le mour;
Las bacos, ta lèu bingudos,
Aigo 'nia s'en ban, patudos,
Treboulinejan le gourc ;
Béu à majassos bebudos
Le bèstia*, acatchan le mour.

Las popoutos21 è 's grilhous
Brounzinabon per la prado ;
Retrounissiòn pe's silhous
Las popoutos è 's grilhous ;
Victourét, caro acatchado22,
Soumiabo qu' à sa mainado
Agantabo23 dus poutous ;
Brounzinabon per la prado
Las popoutos ò 's grilhous.

La pastourèlo, alabéts,
S' acùaso32, tout ranc2 de l'aigo,
S'amourrico 33 e béu tabés
La pastourèlo, alabéts...
Un boustus de bèrs 1 l'amago,..
Le riu es frésc,.. tout l'apago3'1.
Digus del moun nou la béts...
S'acùaso tout rarçc de l'aigo
La pastourèlo alabéts.

CÍRC ourétos siaudoméntG
Del clouquè biélh s'alarguèren ;
S'esparriquèren pe 'I bént
Ciiic ourétos siaudomént ;
Cimboulos24 tindoulejèren,
Brams de bacos rauquejèren
Per deia 'I riùòt lusént ;
Del clouquè biélh s'alarguèren
Cii)c ourétos siaudomént.

S'a tirat les escloupòts ;
S'a las fardos replegados
Jusquos as dounoulhicòts ;
S'a tirat les escloupòts ;
Camétos ta pla juntados
Nou n'án-pos cap de mainados,
Ta poulidétis penhòts36 ;
S'a las fardos replegados,
S'a tirat les esqloupòls.

Le pasiou 's cap-despertèc25
En auzin s' aduze20 bacos ;
« Qui pot èste ? », ça s pensée ;
Le pastou 's cap-despertèc...
Mascarino amb plapos blancos
Cuiejan-se per las aijcos27,
La menairo, debarèc ;
En auzin s'aduze bacos
Le pastou 's cap-despertèc.

Gourc enla s'en ba 'uaza;:ü,
Chaupin dins l'aigo claròto;
Su 'I saulou se ba* apausa ;
Gourc enla s'en ba 'uaza;
Amb gourgoulhs l'aigo clipòto
Pes amount de la droullòto
Méntre qu'enfouns 's ba gauza
Chaupin dins l'aigo claròto,
Gourc enla s'en ba 'uaza.

« Moun Diu ! », ça féc alabéts,
« Qui sap, s'èro moun aimado ?
» Ja déu seguda28 tabés...
» Moun Diu », ça féc alabéts...
L'èrbo nauto de la prado
f'usquéc de que28 la mainado
Aduzén-se nou-1 bejés ;
(&lt;
Qui sap, s'èro moun aimado,
» Moun Diu ! », ça féc alabéts.

Le pastou gòrjo-badat38
D'amagat la s'enueitabo ;
S' tinió couch, acourroulhat39,
Le pastou gòrjo badat ;
Soun courilhou40 batanabo
Quand de per ét chaupejabo
Enmanan se41 lefaudat42;
D'amagat la s' enueitabo
Le pastou gòrjo-badat.

37

�92
S'escats43 de béze Victor
La pastouro, debant éro ;
Guinhén-se laganhos41 d'òr
S'escats de béze Victor;
Ta roujo qu'uno sejéro45
Amb bergounho bertadéro
Tourno s'en fuge su 'I bort ;
La pastouro debant éro
S'escats de béze Victor.

((
»
»
»
»
))
»
»
»

En soûls à-fèt, pòs m'auzi ;
Sabes, tens a, que jou t'aimi !
Pu pla nou-m puió cauzf !
En soûls à fèt, pòs m'auzi !
Que nou sió 'nda rés que clami
Siòs me ço que t'arreclami
Se nou-m bòs estremczl50 !
Sabes, tens a, que jou t'aimi !
En soûls à-fèt, pòs m'auzi. »

Bist que n'èro dins soun nits
Victor lèbo-s 'malauèro4u;
Tout enferounit47, ça-i dits
(Bist que n'èro dins soun nits) :
« Que fuges fè48, la baquèro ?
» Que fuges fè, ta coulèro49,
» Acatchan toun cap poulit ? »
Victor lèbo-s malauèro,
Bist que n'èro dins soun nits.

La pastouro respounéc :
« E-pos téns anda* amourétos ! »
Sense enùeita-l e cop-séc
La pastouro respounéc.
Pounchèc51 las bacos mourétos ;
S' cùilèc'2 camos-Iaujerétos;
De rebira-s nou-i plasiéc ;
« E-pos téns anda * amourétos ! »,
La pastouro respounéc.
Louis

Parla de La Basti .o-de-Serou (Ariéjo).
NOTOS.

T

LAZERGES.

— I. ■ Aulne •. — 2. • Tout près ■. — 3.' « Desséchait ». — 4. « Rien ne

paraissait ■. — 5. « Gravier ». — G. « Doucement ». — 7. ■ Glissait ■. — 8. « Courant ».
— 9. « Mélancoliquement »
« Rieuse ». — 13
• Serait ».

—

10. « De seize ans ■.

« Caresses ». — 14. Gentilles •.

—

—

11. Seque « sinon •.

— 12.

15. &gt; Gais, chanteurs ». -- 16.

— 17. « Saurait .. — 1S. ■ Qui n'a que du duvet ». — 19. • Sa langue aidée

par... » Rem. ce compose. — 26. ■ Elle dirait ». — 21. « Tout petit insecte, ici insecte bourdonnant».- 22. ■ Penchée ■. —2,i. ■ Surprenait ».—24. » Des clochettes ».—25.« S'éveilla de sa rêverie ». — 2U. ■ S'approcher (litt. s'amener) ». —27. ■ Fouettant ses hanches
de

sa queue ». —

28. ^Suivre ». — 29.

■ Fut cause que ».

— 30

gorgées ». — 31. « Se réunissent une à une au Lord du ruisseau ».

« A très grandes
32. ■ Se baisse ».

■— 33. ■ Se couche pour boire à même ». — 34. « La protège ». — 35. « Petits pieds »,
— 36. « Marcher dans l'eau ». — 37. « S'aventurer plus profondément ». — 38. « Bonche bée ». — 39. • Couché, recroquevillé ». — 40. « Petit cœur». — 41. » Tenant
dans sa main ». — 42. Prop. « 1« dedans du tablier ». — 43. ■ Elle se trouve » —
44. « Boulons d'or ».

— 4,7.

■ Cerise ». — 46.

« Péniblement »

—

47. ■ Ému ».

— 48. Que .. fè « pourquoi » (curieux idiotisme). — 49. « Colère (adjectif) ». —
50. ■ M'anéanlir, me faire mourir ». — 51. • Aiguillonna». — 52. « Se dépêcha ». —
* Deux a qui se suivent ne donnent qu'une syllabe.

[Cette pièce délicate et à la langue-

pittoresque et originale n'est que la première d'une série que nous promet M.
ges,

Lazer-

notre jeune collaborateur. N. D. L. IL]

Et Loup è 'ra Clouca
(Ti at des Coundes que ganhéren iou Mcdaluo d'Argent)

Un còp, en ço de Nart de Benquè, qu'aiién üa Clouca tab üa bèra
cloucáda de pourics. Quan houren granéts, que les espediren, un diá, ta
'na-s amountanha en Sen-Sernin-

�93
En arriva at cap det carré, que trouvèren et Loup, que les didéc :
« Ara que se vous voui minja. »
— « l'as (ira, nou », ç' au didéc era Clouca ; « qu'èm tròp magres ;
qùan lourném à devara, mès lèu : que seram grassi. »
— « E dounc, anát-bou-n », ce héc et Loup.
S'en anèren ta Sen-Sernin. Era 'mountanhadoun que houe boúna : era
pouricálha qu'engrechèren.
Quan s'en bouléren tourna, era Clouca qu'estaquèc üa cáma de milh
ena pala de cáda pouric, soun qué à un.
En arriva at cap det Carré, tournèren à trouva 't Loup :
« E dounc, be serat prou grassi ára ? Per qùau vau coumença ? », ce les
didéc.
— « Pet de qui voulhes, coumpai Loup », ce l'arrespounéc era Clouca.
— « Mès..., qu'ei ço que les as estacat en es pâtes? »
—
—
—
En

« Ua cùá de loup à cada-un- »
« È... adaquétch, coum nou agg as hèt ? »
« Adaquétch, que l'i voui estaca 'ra tiia !... »
enténe aqueró, et Loup que gahèc era sèga. Se nou s'ei trigat,

eijcára cour de cap at cournè det moun.
Parla viélh clera Val de

r.nélh

(H.-G ).

AIRE DOU « NOUVÈ» PROUVENÇAI;

Un Ange a crida
Per lou terraire
Que Diéu èro na
Qu'èro na, pecaire,
,. [Dins un endré descouvèrt
bi
(Au milan a un gros icer.
1. Tout proche dou Cougèt
Qu'ei plantat ma binhéto
Qu'en soui bièn satisfèt ;
Que hè bouno tyuquéto ' ;
j jLou bin d'aquéts arrasis
'(Qu'ei la crèmo dou païs.
2. Qu'i èi lou Jurançon]/
E la bouno merilho,
E de bièn bèt cendrown
Que jamès nou s'i grilho ;
■ (Ni la calou ni la frét
h.
(N'abimon pas nat gaspét

Lux.

3. Qu'i èi lou pi'opout,
La grèço, la blanquélo
Prèsque* un pauc de tout,
Plantat en linho dréto
, jSur Solonis e Riparia
VPramou dou « filotsera ».
Qu'i èi lou chassala,
Lou blanc courno lou rôso ;
Qu'ei bien boun à minja
E surtout que disposo,
*Que bouto* en apetit
b.
'Quan lou prucon 5 sur la bits.
5. Lous arrasis groumans
Qu'i soun en bouno souco ;
Cous roujes e lous blancs,
Lous qui hèn bouno bouco,
, (Se tròbon à Jantilhôt(ï
6.
(A la célo de l'arròc.

�94

6. E lous petits ausèts
7. Lou praube ricoutyét7 ,
Que ban à ma binhéto,
Gardièn de ma campanho,
Canton aires nauèts
Poustat sur un piquét
E sus eado souquéto ;
Dap sa chèro coumpanho
^ ÍQuehèn toutslour« riu-tyíu-tyíu» . (Que canton, à qui mès pòt
'(Ta lèu qu'em bésen aqufu.
'/« Jantilhéto, Jantilhòt ! »
Parla d'Audi

J.-B.

SENGÈS

Nòros. — I. Air entendu par l'aiili ur en Provence. — 2. « l.ii|ueur •. — M. Les noms
soulignes désignent diverses espèces de raisin*. - 4. «Grappe » — 5. ■ Piquer grain I
(grain » on dit peruca ou [irucaj — G. Voir le il rnier iv, nages 54 à 50. — 7. &lt;• llnilelet •
(Voir Era Bonis. 1910, No l, paçc l;i). - ' l'as d'clision.

« 0 Moun Pais ! »
ROUMAN

COUMENGÉS

II. — La Hèiro de Trebouns
Cau téngue paraulo quan uo causo i prouméso : tabé hasouc pas un
pléc, la biélho '[résous boulouc bièn s'esta souléto à la maisoun, e toutes
poudoun atau ana se passeja à la hèiro de Trebouns101.
Hasèuo un poulit jour : le sourélh mié-clucat pe las nuos èro pas tant
ahùegat que la brèspo : èro un téns grèu l02, e aquét calimas l0' èro un
sinne que la ploujo madurauo.
Le pai Massip, un ôme de séns e entenut, digouc que haré bèt de sigu
tout le jour; mès, coumo se poudèuo bièn troumpa, — le téns, de cops i
ta bijarre, — recoumandèc, entá para pas nat delauas'04, de bouta sou
char-à-bane le gran paraploujo blu.
Après aué tout ertgùalhat -ü5 per diguéns, le Massip, la suo hénno e la
Trescto atelèn la cabaléto e partiscoun.
La hèiro proumetèuo d'èste counsequénto : à cado moumént troubauon
mounde, les us à pè, les autes à chibau. Pou trajèt,cars balançais cargats
de garbos aticoulados 65 e que carrin.cauon sus èches ,ü6 mau entumats'07,
boussùauon le camin, e arrestauon bèstios e géns. Parélhs de bestia,
troupèts d'auélhos, pourcerados entièros, sénse counta tout le boulatum,
tout acò nerejauo en uo courriòlo 108 que de loui semblauo la poucessiouii
de las hourmits quan carréjon decaps la tuto dou hourmiguè las micos
enta l'iuèr.
Les atoucaires cridauon coumo hòls, e à cop de fùéts ou d'agulhous
hasèuon rega de drél las bèstios qu'emblincauon 109 pes tarrès e pe las
sègos.

�A la bilo, las ruos èron farcidos ; las géns i èron cunhats : aurén dit le
remoulimént 110 d'uo ribèro prèsto à saula '". Se calèuo hè petit, se calèuo
amendri enta poudé passa au trauès des autes e à cado boutado entenèuon
toustén e partout le mémo crie : « Jésus, Maria, praube que de mounde !... »
Les Massips, quand auén desatelat, se boutèn, de Pescuderio estant,
à ùarda les anants e les benants.
Tout d'un còp, la Treséto. la prumèro, te ba bése 1 3, un pauc en la, un
goujat abilhat en moussu, lebito touto nauo, col casse "* e capèt en campardino"5. Còsto ét marchauo un ôme prou biélh. Les coustumes des dus
èron coumo la nèit e le jour : le goujat èro catsat à la darrèro modo ;
le biélh èro propre, mès aquiu tout : èro bestit de hardos trop pourtados.
Auèuon toutes dus la mémo deguèino, le mémo ana.
— « Le biélh », ça dit la Treséto, « i le Pièrro dou Passoman ».
— « Sabéts qui éi le jùén », ça dits autalèu la Mai Massip. « Le
» jùén, dlu èste le soun hilh, le Louisét. An hèt ana la baio "6 que
diuèuo tourna. »
La Treséto, éro, auèuo recounegut le Louisét : bengouc roujo, è le ce,
à pourpoucioun qu'arribauo, le pataquejauo toujours més hòrt diguéns
l'estoumac.
— « Bou Dlu praube ! qu'i cambiat ! » ça dits la mai Massip.
' — « I pas ét », ça dits soun ôme.
La Treséto diguèuo pas rén, bien prou ocupado à amaga le trouble
qu'où balhauo la rebisto dou Louisét.
— « Te disi qu'i ét », ça dits la mai Massip.
Les dus ornes èron pas mès qu'a miéi tirat de fusilh.
Le Louisét recounegouc les Massips : les ba à l'adauant è les afusto la
man.
— « Praube Pièrro, coumo bals? Ets toujours quilhatcoum'un casse,
» hous hasèts pas brico biélh, brico péu-blanc. Be soui countént de bous
» tourna bése... »
— « Nous-aus tabé, ça dits le Massip, èn auta counténs que tu de te
» tourna bése praci rabious ' ', bièn plantat, poulit ôme. T'auèuon près» que perdut de bisto. »
Entout dise aquéres mots, le Louisét balhèc, à tour de ròlle, uo sarrado
de man au Massip, à sa hénno e à la Treséto que reserbèc la darrèro.
— « Aquésto poulido filho l'auriò pas rcmetudo, s'èro pas estado au
» miéi de bous-aus», ça dits; « i-a quinze ans que soui partit, e en
» quinze ans las causos e las géns cambion de faço.
» T'en brumbos, Treséto, autes còps quan prenguèuon tant de plasé à
» mous amusa debat le gran casse, à biso de la maisoun? I a quinze ans !
» tu auèuos cinq ans, e jou nau ans, dus mainatges, qué ! Le poulit téns!
» Les pescajous 1,8 e las cocos que mous hazèuots minja, Madanio Massip,
» m'en fréti encùèro les pots, tant èro goustouso la bòsto cousino.
» Sabèuots qu'èri gourmand, e quand boulèuots me hè hè, dambe la
» Treséto, un petit brespalh, en benguèuo ceca, éro, e entout me chira

�)) pe la man. me disèuo tout douçomént diguéns la hounilho 1,9 de l'au» rélho damb'un zounzoun d'abëlho : Bisti, i-aquaucoui) 120 de bout), de
» réde bout) ; bisti, le gat se mous at minjaré ! »
Pendént tout aquét téns, la Treséto bouhauo pas mot, mès un sourise
bergounhous au flourejauo sous pòts coum'un grun 121 de ploujo sus uo
briùléto à la leuado dou soulélh ; èro talomens counténto que se hourrupauo 122 l'aléno enta pèrde pas un bricalh d'arréi) de las paraulos qu'entenèuo que caijèuon coumo goutos de rousado sus uo flou estarrouhido 123
pe la calou e balhauon à soun co arrupat l2i uoeslirado de plasé e coumo
uo frescuro de printéns.
— « Toutes aquéres soubenis soun bièn amourtits », ça dits la mai de
la Treséto ; « tout acó se pot arrebiua ; mès pas ací, dauant tout le mounde,
» oun sëmble que las poulidos causos que dirén, au lòc de las poudé senti
» entai) flaira le baume, serën empourtados coumo las plumosd'uo courno
» bùeitado à l'espélat dou béntl25. Narri, pas ací : mès, un sé d'aquéstes,
» beiîgueras, Louisét, à la maisoui). Jou me soui hèto acatado l2fi e biélho,
» soui pas mès ananto enta hè cousino ; mès la Treséto sab maneja
» milhou que jou la padéno e birouleja un pescajoui)1 ;s ; l'auéjo pas de hè
» arréiî, mès l'auejara pas surtout de hè chistra 00 las cocos diguéns l'oli
)) e de prestí uo croustado l27, se sab que trabalho enta tu... Beiîgueras,
» un sé, quan té hasco plasé, e au cournè, dauant un boun hùéc, entout
» gousta à la pastèssiario de campanho, debiserai) dòu téns de bèt-téns-a
» e despleguem) les soubenis de la bòsto jùenésso. Tardés pas de
» bérçgue : eau pas que slo le dit qu'auéi) tournât nouzera counechénços
» ací. Prumè doumai) que doumai) passsat. »
— » Boulerío qu'estèsse tantòs, mès bau pas poudé ni de tantòs, ni de
» doumai). Arrestèi), se boulèts, doumai) passat au sé, empramo qu'espèri
» poudé demoura pr'ael au méns très jours. »
— « Très jours, suloméns? » ça dits la Trtséto.
— « Oui, très jours, e ericùèro, escaijerèi bièn se les pòdi passa acl
» entiès. Enfin, at dechari atau, dourmr) passat au sé, sénse fauto. E en
» atreténs cadui) à sous ahès, e après, le plasé.
— « Anén ! dal le... »
Les us d'un coustat, les autres de l'autre, toutes se dispersèn entout
s'abarreja à la foulo ; soûles, le Louisét c soun pai demourèn ensémble,
e, de tiro ,2S, angoun entau noutari de Trebouns.

III.

—

« Cau pas mès trabalha la tèrro ! »

Auant de parla d'arrén mès, me sémble que seré le cop de bous dise
qui éi aquét Louisét Passoman e ço que benguèuo hè dambe soun pai
entau noutari de Trebouns.
Aquét Louisét Passoman i le hllh d'un petit trubalhaire de tèrro,
Pièrro Passoman. Le Passoman a la maisoun au ras de la dou Massip.

�í)7
Ei uo biélho barraco à coulanatges l29, ajoucado detras uo bouscarro de
grossos oumos 68, damb'un empórje 1 dauant la pòrto que sémblo de loui
uo tuto badalhado ,3°. I mès arrisénto aro dempus qu'i enluzido 131 de
frésc e artetado de nau 133 : per dauant la pòrto, i oundrado d'uo casalèro,
tout' arregado de ruiados de frutès e barralhado per uo sègo acatsado au
courdèt e coupado à l'escaire. Tout le béij ei un mounloui? 131 en soulan76
e paguèro l33, dambe la bastisso au miéi assietudo coumo la bòsso dou
ehamòu. Le dequé'3,1 i pas des mès plasénts, mès i boun, e le Passoman
i a soun aise, hè de bounes ahès ; cad'an hè soubra quauque so que bouto
de coustat...
Parli d'i-a quinze ans. Dempus alabéts, le Passoman s'i tant-che-pu
escourrut ,3S, empramo que soun hilh i bergut un moussuròt, e qu'a hèt
un pauc l'acabaire. Au téns oun le dròlle èro sus bans de l'escòlo, le
Passoman, bouhòlo dou soun mainatge, l'auré boulut esbita de cura
barats e de hè courre bèrmous. I pas l'embarras, le Louisét èro pas trop
mau-agit l37, aquét bouhoun 138 de dròlle auèuo cap, e le regént, un
òme de la biélho souco, que hasèuo diguéns le bilatge la ploujo e le bèt
téms, le regént ahiscauo 39 pai e hilh de caps à un emplùè. Au hilh, le
hasèuo hinétos 140 d'uo plaço de regént ou d'escriuant, e au pai, le hasèuo
entrebése que pouiré biue la cano à la mai) de-còsto soun hilh.
A la maisoun en tout soupa, ou après, en tout hè le debís au cournè,
l'òme e la hénno Passoman parlauon de tout acó. La hénno hilauo cado
sé un canoun l4, de lin, e de téms en téms, enta repausa les dits, e poudé
milhou dise la causo, arrestauo le hus, pausauo le hilat 34 sus jouis e
dambe le punh barrat disèuo à son óme : « Es un pèc d'escouta le regént ;
» aquét dròlle mous hara bése hástis auant de mourí, sénse counta que
» mous arrüinara ; mous tirarà le pan de la gòrjo, mous dechara pas
» retals 143 enta mous bestí, e mous calera, ent' acaba de biue, ana
» arrouganha 143 le pan du des autes se ban pas fenl caperats de pouls
)i diguéns le léit d'espitau. »
»
»
»
»
»
»

— d Més nou, praubo hénno, ac béses tout à l'arrubès. Trabalha la
tèrro aro i hòro de bògo. Le l.ouisét sera un òme d'escriutòri ; deja hè
las létros coumo l'esmòlle 144 ; ganhara le pan, à plasé, les pès au séc e le
cap à l'échut. Le regént ac counéch milhou que tu e que jou tabé ; le ba
poussa enta u hè entra au coulètge après brénhos ; aqulu hara sas
classos, e quan aujo hèt la retorico se pouira presenta dauant n'impòrto
qui ! »

»
'
»
»

— « La retorico, praube bestioun, sabes ço qu'éi tu que la retorico?
T'i enténes, enta la retorico, coum'un ase enta rata. L'ac balhario,
jou, la retorico, darrè las bacos ou à l'astéuo de l'arnés l46. La retorico !..
Sabes ço qu'éi la retorico? I de minja quand la hame pico, de béue
quan on a sét. Aquéro retorico, l'ac ensenharan nous-aus. »

Le Passoman, en'hastiat, tantòs adoubauo les tisòcs, tantòs bouhauo le
huée. Pe la fin, un sé, en coulèro, se lèuo, rouje coumo la barbòlo dou
piôt47, rebat la cadièro countro la muralho, e sourtis entout hè truca le

�98
pourtau d'un patac que retrouniscouc diguéns touto la maisoun. S'en ba
trouba le regént e le counto la disputo.
— « Oh! las hénnos ! » ça dits le regént, « soun testudos à poude pas
» les hè enténe arrén. Bau dambe bous ensaja de coumbate la bòsto. »
Au cap d'un pauc, la hénno Passoman entenouc le flisquét de la pòrto
remuda ; se pensée ço qu'èro. Bisti prengouc le moucadé, se bouchée 448
les ùélhs ; boulèuo pas da arrén à counégue.
Soun òme tournauo dambe le regént. Toutes dus, ahilats de frésc,
l'anauon escridassa.
— « Mès, praubo Madamo, couneguéts pas rén bous ; bòste marit a
» cent cûps rasoun. La tèrro, aro, i pis mes uo mai de poupo 4La
» tèrro hè que se cau crouchi de péno tout le loung de l'annado enta
» creba pas de hame : tout aquiu ; tandis qu'à la bilo, quan le bòste mai» natge aujo la capacilat, pouira aué uo bito de belours, ganhara
» argént à punhats e bou-n balbara, à bous-aus, tant que boulhòts. Ac
» counégui, jou, acó. — Anén, cresét^me, Madamo Passoman ! »
— « 'Uats, Moussu le Regént, bouléts que bousat digoi, que m'echour
» dats, en parlant pe respèct. Le hilh i le mèn, e pas le bòste, bous
» arregardo pas. Sabéts fòrço causos ; empatcho pas — e bous demandi
» escuso auant de bous ac dise — empatcho pas qu'èts, aro, un òme de
» pas grand causo.... »
« Pòdes pas », ça dits le Passoman, « pourta le respèct à Moussu le
» Regént?... »
— &lt;( Me eau dise la causo coumo béng, autroméns m'estoufaré ; l'ac
» tourni dise : Hèts dus malerouses, toutes dus ; un jour mous darriga» ran les ùélhs de bergounho, mous esgarraupiaran la figuro de bâsti, mous
» tustejdran le cerbèt de desespùèr empramo qu'auran alandat l5u trop
» jùenòt aquét mainatge, alabéts que la lèit le goutejauo encùèro dou
» nas, e empramo que L'aurai} jitat diguéns la bilo coumo se l'auèuori
» ahüiat151 au houns d'un precipici, oun, à petitos bricos, s'estarrouhira 423
» e s'aganira, fauto d'aire e de boun pan. »
— « E jou ac boui atau », ça digouc le pai, tout resoulut.
Prumè que se disputa à hico-coutèt, la hénno Passoman s'en angi.uc
de l'aute coustat, e, aquiu, coum'espoutido l5i sus uo cadièro, poudouc
plourà à plasé, e gemeca à boulentat de co...
«•*

IV. — Un mâchant escouliè
Sabéts coumo jou qu'enta Toulsans, quan plouran les praubes Morts,
le trabalhaire jito diguéns la tèrro le gran de blat : e droumich diguéns la
tèrro, aquét gran de blat, très ou qùate jours, e après sourtich en uo jito153
tréndo e berdiouso. Au lòc de mounta bisti decaps le cèu, le s'arrèsto la
crechou dambe la frét, e, estarrouhit 123 capbat la paguèro 133 pe la gelado
dou maitin, béng jaune coum'un parmouniste segoutit pe la frèbe. As
prumères jours de la primo, la calou dou sourélh e la sasoun 151 de la tèrro

�99
le ban hè estira : autalèu la caussic 155 raujouso l'arrouganho 143 la camo,
e l'arratjo 156 bouhòlo 157 le pano l'aléno ; se uo man amigo coupo pas la
caussic e desarrigo pas l'arratjo, le blat demourara toustéij reganit, hara
pas qu'un cabelhòt d'alicos ,58, e granhara pas jamès.
Le petit Louisét estèc embouiat au coulètge. En prumèro, coumo la flou
desarrigado e tournado transplanta, hasouc semblant de tourna préngue
bito su la noubèlo tèrro ; s'amusauo coumo les autes, auèuo la jòio au
houns dou co. Quan les sous benguèuon le bése, sabèuo pas que hè enta
les hè bése que les aimauo jamès plus. Quan poudèuo debisa soui dambe
sa mai, alabéts, cap e-cap, le disèuo l'ardou que boutauo au trabalh, e le
countentomént qu'auré, quan, mès tard, la pouiré hè biue à éro et à soun
pai, sénso hè rén. La mai s'en tournauo counsoulado e mémo counténto ;
le semblauo que soun hilh pouiré hè quaucoumét120 de boun, trabalhauo
dambe mès de plasé, e, quand le regént benguèuo à la maisoun, le ùardauo
par tant de reuélh ,ri9.
Mès durée pas ; cambiomént d'aire, bito noubèlo, trabalh de cap, tout
acó balhèc sus nèrbis à l'escouliè, e pendént quàuque téns le Louisét
malautejèc au coulètge. Bengouc triule (li0 en un arrén de téns : panle
coum'un lançó, magre coum'un elèse de nose, quand marchauo s'entrecamauo e tenguèuo le còs tout arrupat. Le médecin pensée que l'aire dou
païs le balharé coulous.
Estèc bién bertat ; uo semmanado chez ét le tournée rebiùa la flou
de sa jùenésso, arrupado l2i as courénts d'aire de la maisoun eslourido 161
qu'èro le coulètge; s'estirèc, quilhèc le cap e reprengouc pè talèu que
poudouc hourrupa 122 l'aire de la maisoun des sous e s'arruja 182 au poulit
sourélh dou païs.
Calouc tourna parti.
Le Louisét, qu'auèuo le boun co, se boutée au trabalh. Auré troubat,
per sigu, l'ardou prou rabiouso 117 enta bièn hè diguéns la pensado que le
caleré, mès tard, hè blue les sous, se de mâchants besis qu'estrabuquèc
au coulètge l'auèuon pas emblincat 109 decaps un camin plén de bruchots&lt;6S
e de carretèros l6i. Aquéres fausses amits se crampounèn an ét coumo
lagastes IG5. Pes mâchantes abisses, pes lèjes counsélhs, finiscoun p'ou
tchuca louto bigou, pe l'estrounha 160 touto boulentat.
L'arrestèn la crechou de soun amo coumo la crechou de soun còs...
Soun còs, seré 'stat bien plantat, bien tourniat sou rebatedis20 dou
sourélh de sa jùenésso, s'auèuo poudut racina diguéns uo bouno tèrro e
que la man nerbiouso dou pai auésso toustén autour d'ét desarrigat las
machantos èrbos ; sou amo seré bengudo grano e generouso, s'auèuo
poudut sans cèsso béue à plén galét à la bouno hount de la religioun e que
sa mai dambe uo man leugèro e douço, auésso escartat; coumo autes còps
les ridèus dou brès, las nuos de tristésso que l'amagauon le cèu blu e las
%uros arriséntos des sous.
Mès, helas ! Èro bengut, après dèts ans qu'auèuo passat au coulètge à
esquissa 107caussos e esperreca lcs biaudos, èro bengut tout desmantribu'at, tout biroulejat ; le còs, aurín dit un heritoun 169 des mès echuts ; les

�100
ùélhs, dus traucs d'escauho-léit sus uo clèsco '70 de mort ; la lérfgo, un
hissoui) 171 pounchut que sabèuo pas que saliùa berim ; l'amo, uo turro de
carboui) qu'empousouo de hum ; le co, uo taupéto l7i de binagre abarrejat
de hèu.
En dèts ans, le coulètge auèuo embricalhat atau aquét poulit gran de
blat qu'auré ta bièn crechut, flourit e granhat, se le bént de la houllo
l'auèuo pas jitat diguéns un terrén trop magre enta poude racina pregount,
un terrén perit de machanto grano.
Un jour, le pai recebouc dus mots d'escrlut : le disèuon que poudèuon
pas mès sauba le Louisét : quan le coumandauon, repoutegauo 73; quan le
punichèuon, se rebecauol71; la brèspo mémo auèuo pounsut coupa les pots
à un proufessou entout l'ahiiia
à rubès de man, l'encriè...
Quan l'endòrto i bérdo, i agido à plega ; mès quand ei su la sabo, à la
méndre tourçudo, crouchis coum'un barrot de béire.
Le Louisét boulouc pas hè « si bou plèt » ni demanda escuso. Alabèts
le boulèn à la pòrto. Quan l'aurén chasclat175 le cap, seré pas tournât
diguéns, digouc que preferauo s'engalja cop-séc.
Tourna chez ét ? Oh ! nâni, èro trop fîèr e trop grandous le Louisét
enta tourna chez ét ! Se tourna plega de caps la tèrro ! Poudèuo pas.
Nani, poudèuo pas mès caussa l'esclòp dou soun pè, à fòrço de s'en este
desacoustumat.
La mai dou Louisét attendèuo le retour de soun òme e dou mainatge
dambe mau de co. Auèuo per dessus coumo uo herou de pòu. Que l'anauo
dise? Le courrouça ? — S'anauo atourna dambe machantos rasous ? —
praubo L'embrassa coumo se s'èro pas espassat arrén? — Acó, acauré
hèt, lahénno ; mès soun òme s'anauo esbijarra17(1 e l'acusa de l'alecardl177 tnustén.
E pendént que madurauo aquéros idèios, la pòrto badalhèc e soun òme
rentrée, tout soui.
— « E bé ? »
— « E bé, bo bas tourna jamès plus acl. »
— « Que dises ?... »
— « Dècho-u hè. Bo pas to'jrna mès ; au serbichi le boutaran à l'es» mòlle 444 e l'acatsaran la tuho ! »
Aquet sé, le praube Passoman, tout macat de doulous, estoumagat dou
mâchant sang, auejat de hásti, s'angouc coutcha sénse minja.
E sa hénno, pendént que la soupo acabauo de se defreda su la taulo,
pendént que le gat se fretauo autour d'éro en rebichouna la cùéto e hè
ron ron, s'angouc assieta au cournè, en tout se tenta de ploura, le cap
estroupatpe las mas e les muscles segoutits pes sanglots.
Parla dou canloun de Loumbès (Gers).

(A seguí)

H. DAMBIELLE.

�101

ED ARROUDÉT1
—

—

Nou sabiéi oun ana... Toutis, à Samatan,
'Ra hèsto que hadiòt : cansous, lòlos sourtidos'- !
Jeu, soui ací, eras paupièros arroustidos,
Ed mèn cô malerous trucan coum' up batan3 !
Nou sabiéi oun ana... Ed bosc que m'aperauo
(S'ed bosc de « Vill' d'Avray » 'tau j'es pot apera !.. )
Quaucarrén qu'em calió ta peudé m 'capera4
De-cabo 'ra doulou de qui m'aslagerauo 5
Iou cousso pera mousso ena hounguèro en flou...
Nat brut..., — sounco bet-cop un chourrè1» de castanhos.
'Nas braijcos, ed soulélh penjauo talaranhos 7 ,
È soun caumas, ad lòc de ùarl ma doulou,
Coumo sus un. mau blanc quáucu creioun. d'aslamo8 ,
Senlauo hourega9 duntio 'd houns de moun amo !...
#*#

Nou sabouri per qué, tournèri coumo hòl ;
'Ra houlió qu'em passée10 de boulé-m créi à nousto...
— Ta lèu, iou bisloui) asclairèc era brousto
E tout Auentinhan qu'es despleguèc d'up bol...
Que bedouri 'ra ropto, ed pount sus era Nèsto,
Ed cementèri, ed campanè, ed arrassèc
'Ra carrièro, ed Sarrat, ed arroc ded Pessèc ;
Que bedouri, des Mounts, aslameja 12 'ra crésto !...
Que bedouri 'd teulè 13 de papai e marnai ;
Eds, en larè14 setuts, andus qu'em demourauon,
E, pedeamin, es coumpanhous que m'aperauon,
Louisoun de Jèp, Grabièl, Albèr de Tataray !...
« Que tourni », ce hadiéi... — Cridauon touts à-masso,
E d'arride, sauta, de hè boula 'ts berréts !... —
Plapos 15 de hùéc bediéi sanna peras paréts :
Ed soulélh s'ascourrióiff ded cap dera Carlasso !...
Cantèri,... de plasé !... Cantèri,... de soufri !...
Ped bosc alla qu'astèc coum'un bént de que passo ;
Er' amo ded païs s'en anèc ped espaço ;
Cantèri à pèrde lét17, hòl ! hòl ! duntio mourl !...
*##
S'esbauadic era bisïoun... Qu'entenouri
Dab un crit de gaius 18 'ra nét arricana ;
Pes sanglòts ma cansoun nou s'en poudouc ana ;
At pè d'un castanhè, astumatl0, que cajouri !...

�102

20

Un baratoun
coulauo à dus passes d'atiéu ;
Ed soulélh qu'en hadió achigata21 'splinguétos,
È, dab ed ascarra 22 d'iou cùado d'arringlétos23
Ed barat 20, pera èrbo, astirauo 'd soun hiéu...
Tau madécho adaquét arrieuot pera mousso
'Ra hount des soubenis, en jou, à petits sauts,
Dab ed mémo ascarra 22 der' aigo pes calhaus
Qu'es tournée à canta, mès aro douço, douço....
— Iou branco de chauquè 24 qu'em toucauo 'd berrét :
Dab ed coutèt, lèu hèt un tarés25 e dious palos,
È, coum 'un auderoun de qu'es banho 'ras alos,
Sus er' aigo, qu'es trigoussèc2li un arroudét.
Parla d'Auenlinhan (H.-P

)

« LUis

NoUGUÈS ».

DE

. — [Danscelte t&gt;elle piéee, noire excellent col aborateur exprime son vif regret

NOTOS

de n'avoir pu assister à notre féle de Samalan, cl, par la même occasion, revoir son pays.
N.

D. L. R.J — I. Pelil moulin que l'ont les enfants, avec du bois tendre (voy. les trois

derniers vers) ou encore trois pailles croisées, qu'ils font tourner au fil de l'eau.—2.
■ Fleurs épanouies ». — S. «allant de cloche, marteau ». —
gellait». — 6. ■
9.
—

Dégringolade » —

« Percer, farer, fouiller. » —
12

« Flamboyer » —

laissait glisser ». —
— 20

10.

4.

« Garantir ». —

■ Des toiles d'araignée ». —

8.

■ Me vml (me passa par l'esprit) ». —

« Toit ■. — 14. « Foyer »

« Haleine. » —

18.

—

15

5.

11.

&gt; Scleria &gt;.

• Des lâches » —

&gt; Grand-duc (oiseau) •. —

&lt; Fla-

« Flamme &gt;. —

19.

16.

« Se

■ Assommé •.

■ Pelite rigole ■. — 21. « Jaillir .. — 22. • Gazouillement grinçant ». — 23. ■ Hi-

rondelles ■ . —
26

17.

13.

7.

24.

■ Sureau » — 25. &gt; Cylindre de bois (essieu du pctil moulin). —

« Se trémoussa ■.

I. —

NAUÈTS

COUNFRAIS.,

384. SACASE (Georges), commis des Douanes et Régies de fIndoChine, à Saint-Béat (H.-G.).
II. ACADEMIÓ DES JÒCS-FLOURAUS.
Qu'èm erousi de senhala et succès de bèri-iis des nôsti Counfrais o
Amies as Jôcs-Flouraus toulouséncs d'engùan. Qu'an ganhat :
1°
(2)

«

LÉnGO

FRANCÉSO :

Prière à Dame Clémence », òdo, per

proufessou à Paris, iou gauardo
(10) &lt;( Sonnets libres », per
Counfrai M. MILTON LECOCQ), à
(11) « Indifférence », sounét

M.

Raymond

LIZOP,

d'argént ;
M. Ludovic LOUBON (parént det nòste
Cambremer (Calvados), iou primauéro ;
per Mùl° Is. KOURCADE, de Còs (Ariéjo),

iou primauéro ;
2°
(1)

«

LÉnGO

D'OC :

Cantos en Do », per

un souci ;

MMO

RÉQUIER

(FXLADÈLFO DE GÈRDO),

�103
(4) « Case », per M. Simin PALAY, à Pau, iou primauéro1 ;
[« Francilho », et nauètch pouèmo de Mu R. BENOIT, à Perigus,
qu'a ganhat tabén iou primauéro] ;
È 'n manuscrit :
(■]) « Terra Dolenta », per Mu 't Douctou E. LEVRAT, à Toulouso,
iou primauéro.
Toutes es nostes felicitacious as nòsti amies. Des laurès que s'an
cùelhut, « arrays de glòrio », coumo mous escriéu un Aurés, « que bon
lugreya sus ero 'Scòlo deras Pirenéos ». — Nou mous sera pas defendut
tapòc d'arregaujl·inous se troubam, demèst es qui an ganhat es Prêts de
Bertut, Mèl° CAZES, de Saudeich, per Sent-Girouns, Mèl° DALLAS, de
Saliés-det-Salat, è Mu BERTRANUC, de Louderbièlo. Haut toustém,
Coumengédi è Couseranédi ! Haut en sus, pet génh è pet còr !
III. Es

NÒSTI

FELIBRES.

— Et capouliè que ben d'adreça à îMoussu 't Ministre dera Estruecioun
pubblico iou létro ta demandáu de suprima det son proujèt de léi era
defénso de serbl-s dera nòsto léngo en es escoles.
— a Lou Felibrige » que mous da detals dera manièro que houe hestejado era nòsto 'Rrèino de 1909, Filadèlfo, à Marsélho, pes soucietats
felibrénques « Lei Troubaire Marsihés », « l'Escòlo de la Mar », « ProuYènço », « l'Escòlo de Lar » è « l'Escòlo de la Targo ». Et Capouliè, pus
et Douctou Fallen, presidént de « la Freirié » des Escòles proubençales,
et Majourau Gantèlme d'Ille, enfin et nòste amic P. Fontan qu'au héren
es mès aimabbles coumpliménts ; éro que les arremercièc en proubençau,
è que les didéc et sòn sirbentésc « Countro et desbroum », tirat des soi
« Cantos en Do ». Que houe iou bèro felibrejado.
— Na Filadèlfo que mous anouncèc éro madécho er' aparicioun de
1!Estello, [mesadèro ; 5 fr. per aa] creado pet Capouliè, « yournau dab
« tres partidos : proubençau, lengadoucia è gascou » ; « qu'en boulerl »,
ç'ajustaue aimabloméns, « manda et permè N° à touts eds Felibres de
«nousto ». — Qu'ei arribat et N°, plén d'intrès, plén surtout d'un esprit
de counciliacioun tat qui clacam des mas ; arremarcá i un artiggle, tròp
bertadè, de P. Fonlan, è dus auti, de Filadèlfo madécho (Nousto Damo
de Lourdo e ra lengo d'Oc) è d'un Campanés que sinne « Yan dera
Planho » ('Ra Leyéndo der' Estélo).
— As darrèri Jòcs Flouraus dera 'Scolo Marguerilo, de Nerac, et
nòste Counfrai E. CASTEX que ganhèc iou flou d'argént.
— Qu'apreném dap plasé, pera « Bouts de la Terre » n° 8, et succès
dera sio Felibrejado de Sent-Pè, et 3 d'Abriéu passat. Que l'arremerciam
d'aué pubblicat et prougramo det nòste Coiincours d'engùan.
— « Vivo Prouvènço » (N° dWbriéu) que mous aprén que i-a à NewYork iou Soucietat de Felibres gascous (que s'apère, paréch, « l'Abeille »),
que b.^guen de hè 'ra lou hèsto de cad' an. « Un flame pouèmo gascoun
1. Que i-a lies edicious d'aquél libe : à 20 fr , à 10 fr., è'nfln, darrèroméns, iou edicioun
poupulario à 1 fr. 50 (Enço dedj aulou 11, carrèro dera Préfecture, Pau).

�104

» de M. 0. Sentenac (Jousepou) » ourbic era seénço ; après, cants è
dances gascounes è proubençales. — Aquéro fidelitat at païs nou mous
estoune dera part des nòsti coumpatriòtes ; es nòms des Mémbres
(MM. Soubie, presidént, Merceron, Sentenac, Cadéac, Cazanove, Vignec,
Barrère, Blanchard, Péne, Casteran, Morère, Bossoumet, Fontan, Casau,
Sajous) que soun prèsque touti des Qùatt-Bats, det Couménges o det
Couse: ans. Ja bam dounc ensaja de hè mès counechénço.
— « L'Ariéjo dins l'aris » de Mars que pubblique un pialè de causes des nòsti Counfrais : Létro det Sent-Gir ounés, et Ej Ibèr, de
Mu V. Bardou ; La Chanson du Printemps, de M. J.-M. Servat;
Pirenèo, de Mu L. Rivière ; i'Aujol, de M. R. Lafagette ; en
N° d'Abriéu, La Uielhèro del Paisant de M. Servat, è iauto Létro de
M.

Bardou.
IV.

SOUCIETATS

SABÉNTES.

1. Coungrès dera « Federacioun enternaciounalo des Soucietats
pirenéisles », à Bourdèus, det 19 at 21 de Mars passat. Era seénço dera
Coumissioun de Toupounimió que houe utilo è praltico. Aunourado
derapresénço de MM. Jullian, proufessou en Coulèdje de Franço, è Bourciez (et nòste Counfrai, proufessou ena Unibersitat de Bourdèus), que
permetéc de fltsa à-pu-près era manièro de nouta 's nòms des loucalitati
pirenénques en es trascripeious francéses. MM. Meillon, de Cauterets,
Maury, de Tarbo, Bellòc, bièn counegut à Banhères-de-Luchoun, è 't
nòste Counfrai M. l'abat Marsan que presentèren trebals coumençats o
acabats, (gloussaris, listes de nòms estudiats, arrectificacious); M11 B. Sarriéu que houe encargat d'arredija 't counde-'rrendut que parechera en
« Bulletin Pyrénéen » de Mai.
2. Coungrès dera « Union Historique et Archéologique du SudOuest ». Qu'enn hè partido 'ra 'Scòlo nòsto : qu'es tenguera à Auch, qu'ac
tournam dide, det 29 de Mai at 2 de Junh. Qu'esperam que bèri-üs des
nòsti counfrais ei pouiran préne part. MM. de Bardies è B. Sarrieu qu'ei
haran coumunicacious.
V. AQUÉSTE NUMERO qu'en baudus: et d'Abriéu, (qu'aurié parechut trop tart en èst' estat malaut et secretari generau), è 't de Mai,
qu'arribe à téns.
VI.

DARRÈ DELAI

VII. Do

DERA

TAS

'SCOLO

NÒSTI JOCS pLOURAUS

: Mu

:

ET

22

DE

MAI.

STOCKY.

Qu'ei dap péno qu'auém aprenut era mòrt det nòste boun Counfrai
Mu Stocky, proupietari à Sent-Mamét è à Banhères. Colonèl dera 'rresèrbo, qu'auié hèt es campanhes d'Italki è de 1870 ; hilh der' Alsaço, que
s'ère estacat at nòste païs, que i-aùié ourganizat era Soucietat des Bêleras des Armades de Tèrro è de Mar, è mémo qu'aùië prenut intrès ara
nòsto òbro felibréneo. Que l'acoumpanhen touti 's nòsti 'rregrèts. B. S,

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de eiénço,
è de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
èauti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léiîgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
ï

Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiqués (matemàtiques, fisico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfip, que tcnguera 's sòs lectous at courent des obres des Felibres
èdet moubemcnt felibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts.dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado més. Mès qu'engadjam es nòstï brabes abounats a balhámous, s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Ca'do membre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta prouqurá'
mous, ta lèu que pousque, membre* agechénls noumhrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, cadun que mous boulera ajudà dçt
SÒÎ? sabé è dera sio plumo.
Es qui nù-an pas encaro pagat era lou còutizacioun que baran bièn
d'embouid-lo sénse destrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucatulari gascoui] », listes de mots è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascoun forço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto-léngo : nou sera pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traducteioun francéso, es tèrmes
*s loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
4 d'áquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra coune*hénço des arrichéces det lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
&lt;«'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
«s autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
^òp loucau, de balha-n en nòto 'ra sinhificacioun-

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS P1RENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d''Escòlo dcras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprendtrois grandes Sections : 1° Haut-Gomminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Gomminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4* L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. "Î. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au.
titre de i • libres et k toutes les publications do l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureajg
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
me dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
■ áaM
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande·
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et o, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts &amp;
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. il. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912 : Président, M. Ì.. de Hardies, à Souhn, par Aleu (Ariège) ;jVice-Présidentsr
MM. Y.-D. Uufor, curé de Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubiaii, curé de Villefranche-d'Astarac, par Simorre
(Gers) [Bas-Gomminges], .1. Tculié, directeur d'école à Saint-Girons
(Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M.'B. Sarrieu, professeur
au Lycée, 8, place Du-Bartas, Auch (Gers) ; Secrétaire-Adjoint, M. J. M.
Serrat, pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant:

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18877">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71038e4df9239253ac38bd622631fd91.jpg</src>
      <authentication>fa02661140fd5a7f04ac8a00bdf8b54d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18878">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ad9a81730ad08614485e001f4a9277e.jpg</src>
      <authentication>cde0c6d66246a807befe35b116a29a97</authentication>
    </file>
    <file fileId="18879">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f5a57c528a3eda3b5c94c804c334859.jpg</src>
      <authentication>1cc32863ca9dea66b972b0c2ce97583c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18880">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe9266c0d5ee06f3c2394d4c77f87f28.jpg</src>
      <authentication>03badc254e8de574d5957ad6d4a3d6f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="18881">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abff4848a000ee63a03fe2234c640866.jpg</src>
      <authentication>50556f8b1585ccdbb425f5e11411b8d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18882">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a24c683f55de3ce8aaa8214e139b618.jpg</src>
      <authentication>5a82c9df6ff510e446fa8f7ef05e2a92</authentication>
    </file>
    <file fileId="18883">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/265d99b5cb203f06b6d66f7440a61da5.jpg</src>
      <authentication>31162f522413bc32bd8ea2096c49558e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18884">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fc526f6887cd26c544a47bb83dbf716.jpg</src>
      <authentication>652169ac7431831b469f8ef68cf6a212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18885">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e6be352276ce633d074237a5820aef3.jpg</src>
      <authentication>52a9572f6d8ed23176e61ddca078603b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18886">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f35b065d219ed7032741e8a1d3c7f2b3.jpg</src>
      <authentication>d2432decf0adfed796925df7313b0219</authentication>
    </file>
    <file fileId="18887">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da1c800a65c4c99efa2298da03fa3950.jpg</src>
      <authentication>16f11e1fa8d1bec34a3abc7eabb5f51e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18888">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4ed2bd570e37cda72f9a9186bd7624f.jpg</src>
      <authentication>f5666e495b1fbcb720eb3959898035c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="18889">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6becc393743a1f15643ca1fe5e7b313e.jpg</src>
      <authentication>0998b8aad029b34322f032b1c159f6b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="18890">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7355bef30bd59ef296cd5d891c15d7d0.jpg</src>
      <authentication>6749fd3ade3cf7b21da181be878905d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18891">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0acc88b17085a9402dbeefc9d97501da.jpg</src>
      <authentication>16de71861f2b2e393e4497a4b5aea7bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="18892">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82fe13885cccac45fc4cc142394aa5a2.jpg</src>
      <authentication>b1b49f97cad9f8569497246457e301ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="18893">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccb14ef3531f60b74c58004a50a69ceb.jpg</src>
      <authentication>5355170a0b6402c48384339892c4fcb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="18894">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2a1dd9089d51046bb380d1a1adec143.jpg</src>
      <authentication>d5bc85e0415a211b78660ff73a3ba8fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="18895">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/079fb8b79bb7b817045189c39cb4a4ee.jpg</src>
      <authentication>af096bf40ea83419003bc72065a3e696</authentication>
    </file>
    <file fileId="18896">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1c3d23663e9fb8f14bd733d4fe82a90.jpg</src>
      <authentication>8095940b31f865684375a7ef58125bc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="18897">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb0c0970c57c222042769314244d8864.jpg</src>
      <authentication>3bd0eb660fa1e222f6465ea1b0c6fce0</authentication>
    </file>
    <file fileId="18898">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c20d80c8f378ae03a26c6f2805c3913f.jpg</src>
      <authentication>f65590620c8604926ebe2aede9d57653</authentication>
    </file>
    <file fileId="18899">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49bf30ee1ae9e0b81216b638710b4c13.jpg</src>
      <authentication>d07001f8dd879d6f62cacd96239802f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="18900">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c84487b8cce7cc911fd19d78f533a545.jpg</src>
      <authentication>d0e9903907131c7b9745d50d194069ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="18901">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2268ceaa23516773f821a880f273cc3f.jpg</src>
      <authentication>0117db22606f76e6328094e0c0eaedc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18902">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f51560e3f269443a28a9475181587634.jpg</src>
      <authentication>796b60a6557a4b1c3c2359200af109c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18903">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83ad502af36b4cb21bef2ad7880a6eb6.jpg</src>
      <authentication>331771cf5a6d3e1c59047dac2ee1b9c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="18904">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/106acc521798f1d8c953040c08a45e81.jpg</src>
      <authentication>a968d9ec5eefabdc8eda54bc2870fb9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18905">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3afad5a1e33685420d4dc11baf48d5ef.jpg</src>
      <authentication>471301f66aef40a57db246fc9c45c9e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18906">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea265bafd03ece21a5a68418e38337b6.jpg</src>
      <authentication>4be169fa993b6e78c1931a550d53afdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="18907">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccaa4cf4205ae39631dad437e0b6568c.jpg</src>
      <authentication>ff55c2e43d965dd906188a9b3c2cee50</authentication>
    </file>
    <file fileId="18908">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95367c107bdbd254d9201651342a89a7.jpg</src>
      <authentication>3e72cac7528d05b56e47122ef861a37f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367696">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367697">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367698">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367700">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367701">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367702">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367673">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°04-05 (Abriéu-Mai 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367675">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367676">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367677">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367678">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367679">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1910 - N° 4-5 (6e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367680">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367703">
              <text>Castex, Emile</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367704">
              <text>Beffeyte, Noëlie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367705">
              <text>Castet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367706">
              <text>Rivière, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367891">
              <text>Lazerges, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367892">
              <text>Sengès, J.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367893">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367682">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367707">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367683">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367684">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367685">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/73481c191e1cb11d8b15047482e2f7d4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367686">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367687">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367688">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367690">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367689">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367691">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367692">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367693">
              <text>http://purl.org/occitanica/10994</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367694">
              <text>FRB340325101_AB1_1910_04_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367695">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367699">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369539">
              <text>2015-03-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815413">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°04-05 (Abriéu-Mai 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822561">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598432">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598433">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598434">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642737">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875733">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
