<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10996" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10996?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T09:59:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="18460">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bd3aed56ecdd93729a30965341482eb.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18819">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab9d7cce1dd4dce91b36ec47f8507f47.xml</src>
      <authentication>efb75b0e6a471481eae31108f6f02fc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18820">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5d941e334d3b0077dfbd25ef53235ec.pdf</src>
      <authentication>bcdcba604c0b418c5bc4517f8ed7514b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611596">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(OOUMÉNGES, OUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO
Abounomént : 3 fr. per an
QUE PARÉCH ET 15 DE CADO MÉS

LIBI D'OR DE 19 0
11

PROSO

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO

E

LIBRARIO
1910

A B A I) IE

�LIBI B'01
DES

NOSTI

jIOCS

j^LOURAUS

SEGOUNDO PARTIDO :

DE

I9O9

PROSO

Pages

I. — Et Sacrifici (Brieuléto d'argént), L. ARRIX
II. — Narracious l Ua bèra maitiada F.-J. BOORDETÏE
premiades j Up Lauradís, R. FORTASSIN
Imadje : Et départ det cmtrtèdje
III. — Ero Hèsto de Pélo-Pòrc eno Bat d'Auro, Fr. MARSAN..
IV. — L'Anhèro, P. LAPORTE
V. — Lou Tessou del Curat. L. ROUQUIER. :
VI. — Es Hilhuques de Glarac, u Lux »
VII. — Mas amous oun soun, « Enric de CASE &gt;j
VIII. — Noubèles, 13. S. ; Nécrologie, Y. D. DÜFOR.

33
39
40
41
41
42
43
45
46
48

REGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (halhd, mountanho).
On peut noter v une n gutturale possédée par le gascon (caw, tèrigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit almciouv, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, oy, outj, uy (ou bien ai, U, ci, etc., sauf pour
y et uy) ; il ne faut pas écrire al, èï, etc.

Et ia, iè, ie, yi, ìò, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'w pour au, lu, tu, ou, et même pour iù, si on écrit
j/M ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni au, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùb, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3° àa, àè, lie, lii, eto. (le signe li, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, procédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arrùd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�C.I.O.O.
jBEZlERS

ËRA BOUTS DERA MOUNTANHO
6M0 ANNADO :

1910

N°

2.

HEREOÈ

«

Toustém Gascous ! »

DES JOCS-FLOURAUS DE 1909
dera 'Scolo deras Pirenéos

Segoundo Partido: PROSO
Que baïham acitau — apzèá « Et Saczifici », de M" Aztix,
qu'es ganhèc eza bzieuléto d'azgént—antièzeá o en cóttètó, quauque.i auteó pèceá, en ajuâta-i encazo eittètó deá tzebalá de tzadicicnniàmc, è 'ópecìmènó deá nazzacicuó pzemiadeá. Et manco de
plaça que mpuâ oubbligue pazczô d'azzeméte ta iaute numezô
chic o óìéá tzebaló azzemazcatá. —
Que mous a calut multiplica 's notes, de ta 'rrichi è puri
que soun es parlas emplegats.

ET SACRIFICI
Pelil rouman d'Aussau
(BRIKULÉTO

J)*ARGÉNT,

AUKÈRTO PER

M» D'ANTRAS)

« Aussau, bibe 'ra baque ! »

Aquét mati det 18 Decéme der' anade 1870, era batalhe qu'abè cou
mençat ar' esguit det die { at ras det bilatje de Nuits. Pendén era noéyt,
qu'abè tourrat à pèyre-héne, é 'ra néu crascalhibe2 debat dets pès dets
praubes souldats miéy mourts de rét, car era buhéte hissénte 3 qu'ous
traucabe dinqu'ats òs.
Decap aras nau ores, n'ère qu'u hoéc d'ihèr : ets bouléts, en esclatan,'
qu'esperrecaben 4 er' èr ; eras baies que brouniben 5 pet tour deras auréIhes é 'ra maie mitralhe que traucabe ets réncs det batalhou dets moubiles
biarnés qui-s troubaben ar' en-daban é qui-s defendèn tout-u 6 coum de
brabes souldats.
Ras-à-ras, déns 'ra mediche 7 coumpanle, que-s troubaben Simoun de

�Maysounabe é Jousepou de Labòrde, dus maynats de Bièle, et méy beròy
bilatje dera batch8 d'Aussau.
Ara declaraciou dera guèrre, qu'èren estats aperats, é, per ue escadénce 9 hòrt urouse, nou s'èren jaméy desseparats. Despuch qui caminaben, à-masse qu'abèn patit 'ra hami10 é 't rét11 ; més tabé, quoan apayrabe ar' u de trouba, sié drinou de pà, sié drinou de mascadure ,a, de
tire 13 qu'aperabe soun amie ta u ne balha 'ra mieytat ; que-s broumbaben
der' arrepouè qui dits qu'eras causes plà partatjades que hèn bé.
Doungues, aquet mati, que s'y hasèn coum dus endemouniats ; eras
baies que cadèn coum era grêle, é coum balè méy tüa er' enemic que de-s
decha aucide 14 per éth, que s'amanejaben 15 de carga ets fesils, d'ajusta u
òmi é de tira.
— « Que soy toucat », ce cridè tout d'u cop Jousepou. E 't praube
diable que cadou déns ets bras de soun amie qui l'arrapè juste à téms.
Simoun que-u tiré et sac, que l'y assegou dessus, é tout en lou soustienén per debat eras echères
que cerquè oui) ère estat blessât. Ue
taque de sanc sus et daban dera camise qu'où hasou béde qu'era baie
qu'ère entrade déns 'ra poutrine.
U hourrup 17 d'aygue-de-bite que rebiscoulè 18 drinòt et praube Jousepou
qui ère palle coum u mourt.
— « Simoun, nou pèrgues pas et téms à-m soegna », ce disou. « Ets
Prussièns qu'arriben é tu tabé qu'éy pouderés passa. Jou qu'èy et mé
compte, que sendéchi de que bau mourl, ér' alét que se m'en ba,
aprèsse-t enta poudé plà audl19 ço qui t bau dise : At pay, ara may é à
Pièrre et mé ray, qu'ous diseras, qu'at moumén de mourl, qu'èy 'ra grane
péne de nou poude esta enterrat at petit cemitèri det bilatje, que m'y
aberén pourtat flous é que-y serén bienguts de quoan en quoan ha quauque pregári sus era mie toumbe. Prén-me 'ra mountre, que 'ras y pourteras. Adare, déns 'ra poutchéte det jilét, que bas trouba, plegade dehéns u
paperòt, ue petite crouts d'or. Que la tourneras à Janine de Castèynau en
lou disén qu'era mfe darrère pensade qu'éy estade entadére. Que sabes de
311
que-s debèm
marida amasse. Eras forces que se m'en ban, era bouts
qué-m manque, qu'éy 'ra fi. Simoun, moun amic, adlu ».
E 't praube goujat, blanc coum u linçòu, que cluquè 'ras perpéres31 é
soun cap que baylê2J ar' endarrè.
Simoun que l'eslasè'3 tout doucét per tèrre, qu'embrassé 'ras machères 34 deja rédes, é 'ts oélhs touts mulhats, que gahè 'ra courrude enta
atrapa 'ra coumpanle qui ère deja loégn.

Eras pats qu'ère tratade, é Simoun, tournât at bilatje, qu'abè countat
era mourt de Jousepou ats paréns é tabé à Janine qui nou s'en poudè
counsoula. A cadu que digou 'ras darrères paraules det defun.
Que digou tabé, qu'et sé dera bataille, qu'ère tournât ar' endrét oun
abi dechat et cos, més nou y-abè troubat soun que fesils é canous en tros

�é chibaus esbendrats25. Ets souldats mourts qu'èren deja enterrats,
touts à-masse, dehéns ue grane hòsse, é nad endic 16 nou disè ets noums
de touts aquéts brabes qui èren mourts enta 'ra Patrie.
Jousepou qu'estou lountéms plourat é que-u pourtèn et dòu ; més, coum
arribe toustém, ara loungue, et téms que goarl drin era plagué dets côs
malaus, é chic à-chic, chéns sé-u se désbroumba tout-u6 tout-à-fèyt, n'éy
pensaben pas méy autan.

***
Cinq ans qu'an passat despuch et retour de Simoun.
Per ue beròye matiade det més de julh
u boyatjur que biép de
s'estanga ara capère d'Aygalade, beròy endretou, drin abans d'arriba à
Bièle.
Mau apelhat, caussat d'u biélh pa d'abarcous 58 traucats, ue biasse28
penénte capbat der' esquie 30, u barrot31 d'aréu32 ara mà, er' òmi qu'a
r' èr de s'en démanda33. Soun chapèu tout espelat que croubéch ue
care31 ahamiade 3S, escounude a miéjes per ue barbe mau pientade.
Que déu biéne de loégn, car que paréch esta hart-de-mau 3l. Que s'éy
assegut su-u cantè37 det caml-nau. Soun oélh lusén que s'estangue dab
plasé sus tout ço qui l'entoure, é que diserén de que retròbe u endrét
counegut é aymat ; et cò qu'où pataquéye38 pla hòrt.
Drin ar' estrém det cami, que bét era beròje capère qui l'oumbréje
debat eras cassourres 39 centenaris.
Er' ayguéte der' arrlu que briuléje 40 à trabès ets calhaus, clare coum
et cristau.
Ets auserous que houléjen peras sègues4' é pets bruchous 42 en han
audí19 u beròy gourgoulís. Ue cigale que cante at bèth saumeriguét d'u
pupliè.
Atscams, ets rouméns45, batlèu segadlus, que puntéjen ets cabélhs
ardouns é daurats decap at sou 44 qui acabe dé-us ha madura.
Ets prats, aras jerbes4' sabrouses, soun pigourlats de flous qui dan
boune aulourade.
Eras mountagnes que-s dréssen à dréte é à gauche: eras ues berdejantes, oun s'y bét troupèts d'òulhes qui pèchen déns ets cledats pet tour
deras bòrdes qui s'empliaran batlèu de hé é d'arredalh ; eras autes, plantades de haus 46 ou d'abéts, d'oun 'r' aubrè tire de béths bilhous qui hè
debara capbat deras ralhères i7 hèytes péras aygues.
Méy catsus, eras pênes é 'ts pics curts 4S, apitats49 ets us sus ets
autes, é oun nou ban que r' isard pauruc é 'r' agle qui hè sa nidade déns
era henércle 50 de quauque ròc...
Tout acó, et nouste òmi qu'at bét coum déns u saunéy5' ; més, plà
segu d'esta desbelliat, sa praube figure aganide 52 que s'escarrabelhabe s3
dririòt.
Après abé segoutit era proube de dessus dab et moucadé, é abé passat
u punhat de jerbe 45 sus ets souliès esculats, que tourné gaha et cami qui
mie at bilatje.

�3fi

Et legedou qu'a dilhèu deja debinat, en aquét praube diable, Jousepou,
et souldat de setante-dèts. Obé, qu'éy plâ éth ; més quin éy cambiat é
quin s'éy hèyt bielhòt !...
Dechat coum mourt per soun amie Simoun, nou sabou quoan ère
demourat de téns chéns counechénee, mès et sé que-s troubè coutchat sus
u lhéyt d'embulance ; dus enfirmiès prussiéns qu'où belhaben ; u medecl
que l'abè retirat era baie. N'ère pas dounc mourt, més qu'ère presouniè.
Quauques dies après, quoan estou drin sus pè, que l'embièn ta ue
presou, at houns dera Silesle.
Aqulu, qu'abè passat cinq ans à tribalba coum u galerién. Enta
neuriture, nou u daben que machan pà oun y-abè méy de brén 24 que de
harie, drin de soupe coum aygue de bachère, é, quauque cop, u troussét
de lard rance dab quoate mounjétes aygassudes. Jaméy ue goûte de bl.
E, quoan, eschaquétat5l, nou-s poudè méy mabé5S, que l'enfamiaben57,
è, méy d'u còp, ets souldats de goarde que l'abôn hèyt marcha en lou
poussan dab era crosse det fesilh.
Coum nou sabè ni lége ni escribe, n' abè jamey poudut embia noubèles
enta case ta ha sabé en quin lòc es troubabe é quin ère malhurous.
At cap de cinq ans, qu'où n'embièn 58 tout-u, més chéns u ardit ara
pòtehe.
Oun ère dounc et bèth goujat d'autes còps? Arrés nou l'aberé recounegut ; et tribalh, ets machans tretaméns é sustout er' abejè 59, que l'abèn
bielhit e crouchit60 bèth drin.
U còp libre, que s'ère poudut ha coumpréne prou enta demanda et
camt de France. Tout et lounc dera route, ta nou pas creba de hami, que
demandabe si-u boulèn aucupa à quauque tribalhôt : coupa légne, houtja
u tròs de casau ou ayda à quauqu'arré E quoan troubabe u aucup01, qu'où
daben toustém de qué tira s era hami det bénte é u côr62 en quauque bòrde
enta passa 'ra noéyt.
Méy d'u còp, que l'ère arribat de s descouratja ; qu'abè bèth camina,
jaméy n'arribabe à hica ets pès sus era tèrre mayrane, é que-s demandabe si u seré permetut de poudé rebéde aquet beròy cournét d' Aussau.
Tout-u, à soubres1"'3 de camades é de fatigues,-qu'ère arribat en France.
Drin de couratje que l'ère alabéts tournât è que s'ère amanejat61 dVriba
chéns lambouynéja65 pets camls. Adare qui-s troubabe at cap deras soues
pênes, que-s demandabe quin l'anaben recébe à case.

En endran déns 'ra permère carrère det bilatje, que-s broumbe dets
noums deras maysous é que recounéch méy d'u amie d'autes còps. Sus
ets murréts, daban deras portes, òmis è hémnes que s'y hèn à debisa é à
chapauteja60. Que f espien passa chéns sabé qui éy. Eth, nou s bôu
estanga-s dab arrés abans d'abé bist ets de case.

�37
Que bét deja, àquoate pas, era maysou oun éy badut67 é que gayte si
quauqu'u ba sourti en quauque rièste 43.
Ad aquét moumén, eras campanes que-s bouten à soua u gaujous
carrilhou ; qu'éy déu abé ue nouce.
Ar' entertan, et pourtau dera maysou de Jousepou que s'aubréch, é ue
loungue courriòle 68 de tnounde que s'acamine decap ara glèyse.
At daban, era biélhe may, bestide de nègre, que da et bras at so hilh,
Pièrre, qui éy flèr coum u nôbi ; et pay, ets autes paréns é u hardèu 89
d'embitats que seguéchen.
Ad aquére biste, et praube Jousepou que coumprén de qu'arribe juste
et die oun et so caddèt es maride. Daban tout aquét mounde beròy apelhat,
eth, tan desguenilhat, que n'éy tout esmabut é nou sab dise arré. Que
dèche passa 'ra nouce é que la seguéch per darrè.
At medich moumén, que bét arriba, per u gnaute carrère, 'ra nòbie dab
ets sòs embitats.
Qui pòd dounc èste 'ra qui ba préne ta hémne et so ray"?... Ah,
malaje ! malaje ! 70 Jousepou que recounéch Janine, 'ra pretendude
d'autes còps... Que la bét toute pimpante déns sa beròje pélhe aussalése;
dab sas machères 24 frésques, sous oelhous esberits71 é 't capulét arrouy,
qu' éy bère coum et sou-*4.
U gran feblè que gahe et praube diable ; et cap qu'où birouléje, ets oélhs
qu'où s'enluen, eras cames qu'où s'aflaquéjen ; que-s dèche cadé tout
doucét sus u murrét qui-s tròbe daban ue porte. Dus ou très òmis que
s'aprèssen ta u soustiéne. En passan daban d'éth, era nòbie que dits :
«Anat cerca drin de boulhou tadaquét praube òmi )&gt;.
Qu' ou soégnen tan plà qui pòden. é, u còp drin rebiscoulat, qu"ou
dèchen soulét...
#** .
l'raube Jousepou, quin éy dounc malurous ad aquét moumén ! Quin
machan hat72 a dounc dessus ?
Que debine que ta touts, qu'ey estat tüat à Nuits. Que-u sèmble qu'ét
co qu'où se desarrigue é qu'eras idées que-u s'escapen ; et cap qu'où
bouréch coum u toupî.
Que pòd dounc ha ? E déu courre tara glèyse é ana ha sabé de qu'éy
tournât? De segu, éth que pòd tourna trouba et bounur, més que sera
en han 74 et malur dets dus nòbis qui-s dében plà ayma.
E dounc, nou hiquera pas et trouble at miéy de tan de gaujou "3, en
aquét bèth die de nouce ! Que coumprén plà que si et téms a goarit era
plagué det cô de Janine, qu'éy permou que despuch lountéms qu'où crét
defun. Nou-y a trahisou ni dera part der' anciène pretendude ni det sou
ray, car touts dus que l'aymaben trop...
E dounc, et so partit qu'éy prés : que bòu ha 71 et sacrifici det bounur
qui pouderédengoère abé; puchque-u créden déns r'aute mounde, ta touts
que demourera mourt.
Nou sera jaméy qu'u praube miserable, més qu'abera et cô leujè de

�38
sabé de que n'a pourtat nad prejudici ad arrés. Que bòu quita per
tousténi er' endrét qui l'a bist bade 67, niés que bòu béde u darrè còp er'
aymade é 'ts de case.
Que-s lhèbe, é de tire 13, que sen ba tara glèyse, segu de nou pas esta
recounegut. Que s'estuje 75 darrè u pilhè, é ajoelhat sus ue cadière, 'ra
figure escounuds déns éras más, que dits ue pregari tats nòbls é ue
gnaute ta cadù de case.
U còp acabat, que s'en ba daban era pòrte ta miélhou béde tout et
mounde. Per segu, mau apelhat coum éy, qu'où ban préne per u bramehami76 qui s'en demande 33, é nou haran goayre atenciou ad éth.

Eras campanes qui branlen que hen sabé qu'era ceremounie qu'ey
acabade. Era nouce que sòrt dera glèyse é que-s boute en ourdi at darrè
det briùlou, dera flûte à très hourats é det tambourt. Ets nòbis, qui-s dan
et bras, soun ets permès é sémblen hère urous.
Janine que bét Jousepou é que s'estangue en disén at so marit :
« Dèche-ni dâ quauqu'arré adaquét praube ». Ar' entertan, que tire ue
pecéte de dets sòs ta la dà at niandian. Jousepou qu'era prén, qu'era se
pòrte ats pòts enta-y ha 71 u poutou. Quauques moûts qu'où s'escapen
dera bouque, més nou pòd ha7! coumpréne co qui mourgagne, é arrés nou
s'abise de dues larmes qui-u coulen capbat deras machères. Touts ets dera
nouce qu'où jéten, déns et chapèu, soudilhòts é galabis 78, més nou
s'abise de ço qui-u dan. Era pecéte dera nòbie, ensarrade dens era
mà, qu'espie 'ra praube may qui-s hè bielhòte, et pay é 't ray 43 ; qu'où
eau u gran couratje ta nou pas sauta-us at còt é ha-s counéche.
Era nouce qu'ey déjà u tros loégn, é quoan ets darrès an birat at cap
dera carrère, Jousepou que plégue 'ra pecéte dehéns u paperòt é que la se
hique ara poutchéte det jilét.
Ah! que poudera abé despenut dinqu'at darrè só, jaméy nou touquera
ad aquére relique qui sera et darrè soubeni dera qui a tan aymat.
Que gahe ue embraquère 80 ta repréne et cami per oun éy arribat. Que
hoéy 81 à grans pas permou qu'a pòu de s trahi. Oun ba ana ? N'at sab
pas goayre... Que countinuera de courre ets camls é de mia 'ra triste bite
qui counéch despuch qui l'an tournât ara libertat. Minat pera fatigue é
'ra helère B, n'ey goayre bou à gran cause ; més tout-u, coum n'ey nad
pacant82 ni nad estròs 83, que-s poudera emplega, camt-hasén, à quauque
tribalhôt ; que tirera 'ra guignòrre 81 coum pousque ta-s tira 'ra hami 10
det bénte.
Ara sourtide det bilatje, que s'arreblre, é 'ts oéls plés de plous i 't cô
claberat85 pera doulou, que-s boute à dise : « Adiu per toustém, touts éts
» qui aymi tan ! Si hèy et sacrifici det mé bounur, qu'ey ta nou pas ha
» et malur de d'autes. Pay é may, perdou de-p decha pourta et me dòu é
» de nou pas p'86 abé tournât drin de gaujou73 en p'8C anounsan de que

�39
» nou soy pas mourt. Janine é Pièrre, siatî urous é n'ajats nade pou de
» que biéngui jamèy troubla et bòste bounur !
« Adlu, cournerou 87 aymat, qui-m tardabe tan de tourna bédé ! Ço qui
» arrenguri 88 et méy, qu'éy d'ana mourl loégn de tu. Més, qu'at eau...
» Que m'en bòy, et cô herit89, més tout u qu'èy 'ra counciénee tranquile
» en pensan de qu'éy et mé debé de ha et sacrifici qui-m couste tan... »
E Jousepou, hòrt empenat, que s'en ba, et cap bach, chéns sabé oun
s'estanguei a 90 en han-se noéyt, ta trouba drin de repòs é de soulatjamén.
Léon

Par'a d'Arùdi «n iussau.

ARRIX.

NOTKS. — I « Au point du jour ». — 2 « Craquait ». — 3 ■ La bise piquante .. —
4 « Déchiraient •. — 5 « Bourdonnaient &gt;. — 6 ■ Pourtant &gt; — 7 &gt; Même ». — 8
. Vallée » — 9 « Hasard ». — tO « Faim •. — Il ■ Froid ■ — 12 te Un peu de pain,
ou de dessert » — 13 « De suite ». — 14 « Tuer ». — 15 ■ Se pressaient &gt;. — 16
■ Par dessons les aisselles ■. — 17 ■ Gorgée ». — 18 « Ranime ■. — 19 ■ Entendre ».
— 20 • Tu sais que nous devions » (s pour nj). — 21 « Paupières » — 22 « Tomba ».
— 23 « L'étendit
— 24 « Joues &gt;. — 25 &gt; Evenlrés • (cf. ci-dessus senâéchi pour
senlecliii — 26 « Indication ■. — 27 « Juin ». — 28 Comme espagnol abarca, commingeois auarco. - 29 « Besace ». — 30 « Dos ». — 31 • Bâton ■. — 32 « Houx &gt;. — 33
. De mendier &gt;. — 34 &lt; Figure ». — 35 « Affamée ». — 36 « Accablé de fatigue ■. —
37 « Bord ». — 38 « Bat .. — 39 « Vieux chênes ». — 40 ■ Murmure » 41 « Haies ».
— 42 ■ Buissons .. — 4 &gt; ■ Froment » (// initiale disparue, comme dans rét « froid »,
fUste • fenêtre &gt;, ray « frère ■, etc). — 14 ■ Soleil .. — 45 ■ Herbes ». — 46 « Hêtres ..
— 47 « Kavins ■. — 48 ■ Nus (coupés court) ■. — 49 " Perchés ■. — 50 « Fente ». —
51 • Rêve ». — 52 « Epuisée .. — 53 ■ Se lanim. il &gt;. — 54 « Son ». — 55 ■ Harassé ■.
— 56 • Mouvoir ■. — 57 « On l'insultait ■. — 58 « On le renvoya » — 59 « L'ennui ».
60 " Cassé, courbé ■. — 6l • Occupation •. — 62 ■ Coin &gt;. — 63 ■ A force». — 64
■ Dépêché ». — 65 « Lambiner ». — 66 «.Bavarder». — 67 Bade ■ naître ». — 88
« Rangée &gt;. — 69 • Foule &gt;. — 70 ■ Malédiction !» — 71 « Dégourdis ». — 72 « Sort»
(du lalin fatum). — 73 « Joie ». — 74 lia « faire » ; han « faisant ». — 75 « Se cache ».
— 76 « Meorl-ie-faim » — 77 « Marmotte, murmure » — 78 « Gros sous ». —79 « De
celle que ». — 80 « Chemin pour racoourcir ». — 81 « Fuit ». — 82 « Fainéant ». — 83
« Maladroit ». — 84 •&lt; Il vivra misérablement ». — 85 « Percé ». — 86 P', « à voue ». —
87 « Coin ». — 88
.le regrette ». — 89 « Frappé, cruellement blessé ». — 90
« S'arrêtera »•

NARRACIOUS PREMIADES
(ESTRETS)

Quan pujáua de cap à Sartlga, tout just se clarejaue et diá. Et souléi,
erçcára magat pes mountanhes, que s'anouçaue tout just pera coulou
argentáda det cèu ; es darrères estéles qu'es fenién d'esvauadi, è, deja,
es laudétes maitières que hèuen enténe et lou gaujous arrefrèn. Un
aire frésc è pur que bachaue dera práda, tout embaumât der' audou
ta voúnades daunétes... En bilatge es pouts que cantauen à qui mès pòt,

�40
è 'dj angélus det maitin j'aüé valhat ara gént et sinhau det trevalh.
Nou i-a pas à dide : s'òm ac coumprenié à-drét, qu'om trouvarié es
trevals des camps mès vèri que touti 's auti. Quin pladé qu'éi de poudé
demoura toustém dabb es de qui om aime, de poudé viéiie livres at miéi
de ço que mous a visti à nèche, de poudé hè proufita ço qu'es nòsti an
amassat ! Es arrichéces qu'es poden trouva en d'auti 'ndréts nou valen
pas ad acró ! Blba dounc erà vita des camps ! Ja poudéssa viéüe è mouri
en mèn biladjòt, coumpréne è aima toutes es veutats que s'i tròven !
Parla de Gùaus de Larbousl (H.-G.)

Felix-Joseph

BOURDETTE

(Instituteur M. François SARRIBU)

. — I,«

NOTES

Finissaient de s'évanouir ».

—

2. « Narcisses ..

—

3

« Coqs ».

—-iXí-Oix»*—

■

II. UN LAURADIS

Lou téns d'arroumpe ei arribat ; lous bailéts è jou mous leuan de douro
enta sùenha lou bestia è parti de siiito après. Un còp qu'auèn junt, prengut toutes lous atiralhs, que son à la pèço. Que tiran l'arnés1 de dessus lou
cap de las bacosou dous bùéus, lous boutan à la régo3, è atelan. Acò hèit,
lou bùè préng las tiros3 enta poudé guida lou parélh è hè-u bira pous caps.
« Ha, Mascaret! Ha, Mulet ! ». Las bèstios, qu'enténen lou coumandomént, partichen lou cap abachat ; l'armèt4 s'estiro e l'arnés éntro dïens
la tèrro è la biro ço de debat dessus.
Quauque còp, au cap de la régo, se j a de poulido èrbo, las bèstios, au
despéns de se decha tira las aurélhos, que s'en pòrton un mòs, auant de
s'arrebira.
Quan un calhau de malur se hè 'strabuca, l'arnés que sauto; lou bùè
qu'arrecito alabéts quauque patèr d'Espanho5, lou parélh i ganho quauque
còp d'agulhoun, è lou trabalh qu'arrecouménço. La tèrro que se béts las
tripos au sourélh ; lous bèrmous en soun pas trop counténs ; tant pis per
ères, las garlos qu'en heran bouno bito. En atendént, que ban chiùla ou
canta quaucos-üos d'aquéros biélhos reumanços de d'autes còps ; mous
sémbloque lou bestia seguís miélhou la régo...
Ac saberats tout, quan bous auji dit qu'enta bira las mouscos à las
praubos bèstios 6 que lous boutan un parélh de pèços dauan lous ùèlhs, e
lous mouréts1 enta las empatcha de hè quauque pecat de gourmandiso
dauan ço que boulén pas que brotisten.
Mès, que soun dèts ouros, las hèrros8 en bòn pas mès, demandon lou
haure ; lou journau ei hèit, lous bùéus an besoun d'ana pèche è lou bùè de
jade9. Dinquo nhiaute còp. « Ha, Mulet, ha! Ha, Mascaret,'ha ! Bibo la
tèrro è lous paisants !
Parla de Bilofrai)co d'Astarac, cantoun de Loumljcs (G.)

.—

NOTOS

I.

■ Charrue ».

—

2.

« Sillon ».

—

R.

FORTASSIN.

3. « Guides ». (Dans ces régions o»

guide les bœufs avec des cordes). —4. « Anneau ». — 5. « Juron ». — 6. Bira A de B.,
« pietèger D de A ». — 7. « Muselières ». — 8. « Socs ou autres pièces de fer. ». 4|
9.

« De se coucher ».

�Kt Départ det Cout'tèdje, à Loumbès, en 1909

ERO HÈSTO DE pÉIiO-PORC
(Us

è

Construites dero Bat d'Auro)
(Medallio [d'argent)

De pòc ença aquéro hèsto qu'a prés ena Bat uo grano empourténço.
Ací qu'ei at de qui pòt escanò et mès bèt mayau '. Paréns è bedis que soun
embitats ento 'ro hèsto. Que hèm et tourno-yournau'2 dets us ats autis.
Tabé nqu-i-arré de neglijat ent'arcébe 'ts embitats.
Après u deyunô apetissònt, ets òmes que ban hè 'r' ouperaciou pendént
qu'ères hénnes aparien era coudino ou ban cùélhe et caudrét1 enta'ra
sanc;mes, quan tout ei 'prestat, qu'era mèit4 ei birado de cu'n sus, è' r'escanadou 5 armat dera ganhauéto ou det gantyòt7, que sab arriba qu'ero
pourcinglo8 qu'ei bùéido. Ero bèlho, de bèro nèt, quan touti droumiéuen,
u fripou qu'en a birat9 adretamént et mayau.
Pendént er' arrepas, quan touti soun ataulats deuant eres assiètesi
qu'ères fourchâtes è 's couteréts marchen dab gano, bèt aute farçur que
ba coupa adfttaméns ero huro è 'ts pès dero bèstio touto penjado, è qu'aus
ba hè troumpeteya ,0. Ento 'rrecuperá-c, et mèstre dera maydou qu'a à da
ùo stério " at de qui l'a yougat aquet tour, ou que l'a a embita.
Dets us ats autis, ets parénts è 'ts bedis qu'ess hèn u predént : aquét
predént quecounsiste en u lounquét|2 ou ùo bèro carbùòdo l3, un tran de
tripo, e u plat de pastét gras.
Parla dero Bat d'Auro (H.-.P).

F.

MARSAN

NOTES. — I. « Porc à l'engrais
». — 2. ■ On se rend la journée •. — 3. . Chaudron ». — 4. « Pétrin, maie ». — 5 ■ Egorgeur ■.—6 &gt; Coutelas &gt;. —7. «Croc ».
— 8. i Soue i. — 9. o Détourné, c'est-à-dire enlevé ■. — 10. ■ Annoncer à son de
trompe .. - 11. « Etrenne .. — 12. &gt; Longe ». — 13. « Tranche ■.

�42

(GOUNDE ENDE HÈ BÉ3E LAS DIFICULTATS DES ESCAMI1IS D'Alins COPS)

[Menciour/ Aunourabblo|

Jou sabi un counde : « L'Anhèro ».
M'en bau ala hèyro e croumpi uio anhèro.
En tout m'en tourna, aquéro anhèro me sauto au blat de la Tricoutéto.
La Tricoutéto me bo pas tourna l'anhèro deçà que l'aujoy dat còco '.
M'en bau enta la boulangèro ende bése se me bo da còco ; la boulangèro
me bo pas da còco dinquos que l'aujoy dat hiu5.
M'en bau enta la hoúo3 ende besese me bo da hlu ; la hoúo me bo pas
da hlu deçà que l'aujoy dat pèt4.
M'en bau enta-u bedèt ende bése se me bo pas da pèt ; le bedèt me bo
pas da pèt deçà que l'aujoy dat lèyt.
M'en bau enta la baco ende bése se me bo da lèyt ; la baco me bo pas
pas da lèyt deçà que l'aujoy dat hén.
M'en bau enta-u prat ende bése se me bo da hén ; le prat me bo pas da
hén deçà que l'aujoy dat dalh 5.
M'en bau enta-u hâure ende bése se me bo da dalh ; le haure ne bo pas
da dalh deçà que l'aujoy dat sagin8.
M'en bau enta-u tessoun 7 ende bése se me bo da sagin ; le tessoun me
bo pas da sagin deçà que l'aujoy dat aglan 8.
M'en bau enta-u casse ende bése se me bo da aglan ; le casse me bo pas
da aglan deçà que l'aujoy dat bént è ploujo.
M'en bau enta la mar ende bése se me bo da bént è ploujo à jou. La
mar da bént è ploujo à jou, jou bént è ploujo au casse,le casse aglan à
jou, jou aglan au tessoun ; le tessoun da sagin à jou, jou sagin au haure ;
le haure da dalh à jou, jou dalh au prat ; le prat da hén à jou, jou hén
à la baco ; la baco da lèyt à jou, jou lèyt au bedèt ; le bedèt da pèt à
jou, jou pèt à la hoúo ; la hoúo da hlu à jou, jou hiu à la boulangèro ; la
boulangèro da còco à jou, jou còco à la Tricoutéto que m'a randut mounanheréto....
E trie trac, moun counde es fenit ;
E trie trac, moun counde es acabat.
P. LAPORTE,

Instituteur à Endoufielle.
Parla d'Endoufièlo, canlourt de Lilo-de-Bach (Gers).

NÓTOS.
y—

—

I. ■ Gâteau ..

—2.

« Fil ■. — 3. « Buse ». —

6. « Saindoux &gt;. — 7.. « Porc ». — 8, « Des glands. »

k.

« Peau ».

—

5. • F»ux •.

�43

Lou Tessou del Curat
(Counle tirat dera serio qu'a gaílhat iou

MEDALHO D'ARGENT)

Poulacres, de Mountouliès, èro que bou per escana de counils ' e de
perdigals2 e per viure sus la crousto des autres.
Avió pas gés de vinhos e penjabo de serbans3 !
Pausavo jamai cap de clouco e raanjavo de pouls ' mai qu'un mandrat5 !
■ Avió ni ôrto 15 ni aurarié 7, de cap de méno8, e fasió nouvèl9 de tout,
avan lous autres !
Mès, coum' èro prou pendard per s'en ana 'la pistro qu'en defòro des
tenoméns de la coumuno, lous Mountoulieiréns li cercavou pas trop
bitèrno 10 e Iou daissavou damma soun aise.
M' uno nèft, sus toutos las autros, qu'arrivavo de cap 'Assinha, la
saco vido, te devisto 'n tessou", ajaçat dins unogulho ,2, just' à l'intrado
del vilachòt.
« Marbouro 13 », faguét, « quano pésco bôrnho ! Lou prénes?... Mes
qué... Paméns... » A bai, la tentaclu èro tròp fòrto, e pèi tout droumissió dins Mountouliès.
Aganto lou couchou, l'enfourro dins la balounièiro14 è lando dens
l'oustal, ount, après l'avéire rescoundut15 dins un clastrounét33, joust
l'escaliè, se va coulca 16 en diguén à sa fénno : « Dema passat, majarén
» de carn frésco. »
Lou poucèl se capitavo 17 del curat,8. La viélho Figaudo, en l'anén
abeura, i-avió daissat lou pourtanèl de la soudo 19 dubèrt, e lou chourrou 20, après avéire lepat lou nauc21, s'en èro anat faire un tour de passejado.
A la capelanié22, quant s'avisèrou que lou nouridou martcavo, sirvénto
e ritou diguèrou 'nsémble :
« Es Poulacrés qu'es lou voulur. Mort ou vlu nous i lou cal trapa
» amagat dins quauque cantou 23. » E, sans ne dire mai, artelbèrou21 cô
del mal-faras 25.
Aquéste se trapavo soul à la barraco, car sa moulhè èro partido de
boun matl à Cruzís, amb lou pichou qu'aviôu à la faisso 2r', sul bras, per
ana croumpa de pébre, de sal, de girofle e d'espècios27 pes galavards 28 e
per la sauçisso.
De per la fenèstro, nôstre grafan 29 te véi arriva la Figaudo ambé soun
mèstre, toutes dous mai qu'enfumergats3Q, e, sul còp, se doutèt de
l'afaire :
« Oi », ç'ou dis, « lou tessou es del capela ; quauqu'un t'a vist e
)) vènou faire cercos ! Sòs perdut..., perdut..., perdut..., — pas epcaro ! »
Destapo31 vitomén la brèsso32, qu'èro al coustat del clastrou 33, i
fourgo lou mousilhaire 31 dedins, l'atapo 35 pla, fa crousa la testièiro16 e
se mét à bressa.
La pòrto èro que cadaulado37, lou curat e la chambrièro dlntrou..,

�44
— « E bounjour, Moussu Salbou, mai la coumpanho ; per qun talastre38?... »
— « Aquésto nèit, m' òu raubat lou poucelou dins la bordo, e i-a que
» tu, de mous parouquians, per avéire fach aquél raubatòri. »
—■ a Oi, Moussu Salbou », s' escrido Poulacrés, en tranioulhan 39
toujour, « oi de qué me disès !... Quano causo !.. Me créire capable d'uno
» malafacho 40 parèlho !... »
— « Fagues pas lou tanèc4' e lou llatos-ancos 4Î... Te disi qu'es tu, e
» pas que tu ! »
— « Coumo me cal mourl 'n jour, e coumo Diu m'ausis, vous juri
» qu'es pas iéu, que soi pas anat à la clastro 43 » (mentissió qu'à mitât).
(( Apèi, l'oustal es pas tant grand, cercas ! »
— « I-a pas ni de cerquins ni de cercòrouns fi. Te redisi que sos tu,
» lou panaire, e pas digus pus. Se me tournos pas lou porquét, te
» denounci ! »
Alor, d'un saut, l'arpalhan 45 se lèvo, aganto 'no ganivo 4,i, asugado 17
de frésc, qu'èro sus la taulo, e, lous èlhs egarats, fa, en la levan
d'aploumb :
« Per avan de passa pel voulur de vostre cbourrou, sannarió, pu lèu,
» lou 48 qu'ai dins la brèsso, e, apèi !... » —
Un coumedian aurió pas milhou dich, ni fach ; talomén que lou prèire49,
revirat50 e tremoulan de pòu pel paure anjounèl que droumissio, cridèt al
sacaman 51 :
« Arrèsto, malurous, arrèsto ! Jito 'quélo coutèlo ! Me soi enganat,
» t'ai enculpat52 à faus, perdouno-mé !
»
— « Vous perdouni ; mé, savès, i tournèsses pas dous còps ! »....
Ai, s'an aquél moumén lou roundinaire 53 avió caïnat54 « Cou-roui-

roui-roui-roui, cou-roui » /
Sé? — Mès ou faguét pas, e Poulacrés lou manjèt !
Louis

Parla lengadoucian de Pechserguié (Eraul).

PiOUOLIER.

. — 1. « Lapins ». — 2. « Perdreaux ». — 3. • Espèce particulière de laisins ».

NÒTOS

— 4. « Poulet ». —5. « Renard ». — 6. ■ Jardins ■. — 7. ■ Verger •. — 8. - Manière ».
— 9. ■ H mangeait des primeurs ». — 10. « Chicane ». — II. « Porc ■. — 12. ■ Fossé •.
— 13. • Juron &gt;.

— 14. « Sac à farine ». —

15.

■ Caché ». —

16. ■ Coucher». —

17. « Se trouvait être ». — 18. • Curé s (forme correcte). — 19. a Soue •. — 20. « Petit
cochon •. — 21.

« Auge &gt;. — 22. • Cure &gt;. — 23. « Coin ». — 24

25. « Malfaiteur ». — 26. « Au maillot ». — 27.

« Ils allèrent ». —

« Epiées ». — 28. • Boudins ». —

29. &gt; Pillard ». — 30. « En colère ». — 31. « Il découvre ». — 32. « Berceau ».
33.

« Réduit

..

—

— 34. ■ Monsilhaire, littéral : qui [ouille avec le groin ■. — 35.

« Couvre ». — 36. &lt; Attaches pour maintenir la lèle. Archet de berceau (tesliéiro) indique
ici, les rideaux qui garnissent l'archet». — 37. « Fermée au loquet ». —38. « Par quel
hasard? ». — 39. &gt; Secouant (berçant) ». — 40. « Méfait ■. — 40. ■ Imbè-ile ». — 41.
n Patelin ». — 43. « Cure ». — 41. ■ Loc. toute faite (cf. en montaibnnais : Coumo le
fesin, le fesoron). — 45. « Voleurs qui happe tout ce qu'il

peut .. — 4rt. « Coutelas ».

— 47. « Aiguisée ■ (pour agusado ; cf. en montalbanais aduja pour ajuda ■ aider », etc.).
— 48. « Celui » ; mol à double sens que le curé ne comprit pas. — 49. ■ Piètre ». —
[0.

« Bouleversé ». — 51. « Garnement ». — 52.

grognon ». —54. « S'était mis à geindre ».

I

« Accusé ». —

53.

«

L'animal

�ES HILHUQÏES DE CLARAC
(LEGÉNDO

TIRADO

UES

COUNDES

QU'AN

GANHAT

IOU MEDALHO

D'ASGÉNT)

Un còp, — bèt-téns-a, bien bèt-téns a, quan i-aiié Encantades è Hades1,
— un des de Clarac de Davatch, Menica, que lauraue 'na Péna. Et sé,
quan aéc fenit, qu'espedíc era hénna tab et parélh ta cáda, è étch que s'en
anèc tat bòsc d'Arráma ta 'na s emplia tia sáca d'estères 2.
En arriva as prunières auéts, que trouvée très dròlles, peludes couma
oussatòts, ajoucades at eu de lia sotica3. Menica que les hiquèc ena sáca e
les s'en pourtèc.
Quan houe à cáda, que barrée pòrtes è hièstres è que dichéc à sa
hénna : « 'Uè, quines très droullòtes, que m'è trouvât en bòsc ! Au-méns,
nù-ac digues pas ad arrés. »
— « Moun Diéu, Xòste-Sénhe, d'aoun pòden èste hòra4 aquéres prauves hilhuques ta lèjes ? », ce héc era hénna en tout arreculá-s.
— « Nou pòden èste que des Hades nères dera Pica de Plas... »
Aquéres dròlles que nou vouléren ne parla ne minja, soun que toustém
ploura.
Un diá que didéc Menica ara slia hénna : « Que vam bouta carn en
metau3 enta 't soupa, è bastí bien etch hùéc. Que les lecharam soûles ; tu
è jou que mous magaram ta savé ce que hèn è ce qu'es diden... »
Auta lèu qu'aéren passat era pòrta, es hilhuques que s'en anèren ta
davatch et lhét. Quan et metau lheuèc et bourit, et boulhoun que s'en anèc.
Ce didéc era dròlla mès grana :
« Et metau que suberléque. »
— « Tíra-n era suberléca », ce didéc üauta.
— « Ah ! cànha mècaG », ce héc era mès jùéna, « que t'alié dit mamaia
que nou parlèca. »
Menica qu'entrée tout en un còp, mès es Hadétes ja s'èren carades.
« Ah ! que nou savét parla ! » ce les didéc.
— « Oui, que savém, e se mous voulét lécha tourna tab mamáia, que
vous voulém dide tres bertats, üa cada lia... »
— c Bejam », ce dits Menica.

— « Ço que pouscat hè gùé, nù-ac lechét la demarj.
« Et bouri camií? nou ei jdmes louriguèra "'.
« Jdmes vét nou a balut did. »
Aquét sé que soupèren. Pera nét enla, Menica è sa hénna qu'entenéren
en es camps det Pas d'Ars crits è plours. Es hilhuques que les entenéren
tabé: « Mamàia ! Mamaia ! Mamaia ! » ce héren at còp.
Menica que les alarguée. Prou lèu ja 'ntenéren de cap at Tup d'Escaut
crits è arridaggles 9 : tout etch Hadam lu, fièr d'aué 's très dròlles, que
dançaue at miei der'artiga ".
Parla viélh dera Vat-de-Gùélh (H.-G).

Lux

I, . Fées &gt;. — 2. ■ Copeaux ■. — H. « Au bord d'un ironc coupé ». —■
i. Êsle Iwra &lt; être sorties, venir » — 5 « Marmite ». —6 Lit « chienne bé.ue ». Cet
trois lignes sont en langage att'ré, soi-disant celui des Fées — 7 « N'allonge jamais &gt;.
— 8. » Leur donna la clef des champs ». — 9 ■ Lc'ats de rire ». —
Tout \t
peupla des Fées ». — 11. ■ Pré en pente ».
NOTES

—

�46

MAS A MOUS OU H SOUNí
[DlPLOMO D'AUNOüj

A Moussu H. Pellissoun, lou Felibre île Barclous

■ Manletigam la Tasque ! •

'Cadu qu'ayme ço de sou, mounde, endréts e causes : atau que disen e
bertat qu'éy, e plà hèyt tabé. — Urous à'qui-s pòd aparJ 1 de rebéde lou
pourtalè de case e lou biélli campana deu bilatye nadau, e de s'estanga2
drin ad aquére oumpre amigue, quoand ey fatigat de courre... Mey urous
lou qui nou déu pas tourna permou qui n'ey jaméy partit hòre deu sou
casala3- !
You que souy partit... e, praubin de you,

« Aquêres mounlanhes — Qui tan hautes soun —
» M'empêchen de béde — Mas amous oun soun » ;
de béde, quió, trop e tout ; de sauneya ad éres,.nani brigue, ni ères tapòc
de miralha-s à la nine 3 deu me soubenl.
Mas amous oun soun ? Soun per cabbaih, delà las mountanhes oun lou
cèu ey espartit4 e la tèrre planère. — Bère maysou y-a per aqulu, perboucade 5, sus lou daban dab très frinèstes e û frinestou. Au bèth miéy s'òrb û
gran pourlau en subercèu 6 permou de ha passa lous brôs 7 de hé 8, de
garbes ou de soustre. A dréte, ù pourtalél taus anans e benéns, e debath
lou pourtalè que soun epcoèredus ou tres nids oun hère d'auriiigles9 soun
badudes l0. — A la cousine, las mediches labasses que hèn parié — dilhèu
ûe peguésse mey grans — clots e cléthes " ; mès oun éy lou maynadye
qui ère tentât ta las caniques 12 ?
Lou téyt croubit mieytat d'arrètye, 13 mieytat de lòse ,4, qu'aprigue (à
part cauques goutères), frute de counsèrbe, saques de roumén l5, pièles
de rnilhoc : caseratye 15 de la bite-bitande ; e déns û sôrnou l6, ûe arque
toute de tarlaques
ûe courratère 18 querade, perréc e pelhòts : relicàri
déus qui droumen au cemitèri ou qui courren lous moundes.
Poutfu 'e! quin passe biste lou témps e nous autesdab éth ! You que m
sémble encoère d'audl20 per la cousine brama lou nenè, e per darrè de case
brouni las abélhes, claqueteya las bargadoures 2I...
Aylas de you! Au clot barguè22 qu'ey bad ourtigues ; lous cabéns23
que badalhen, la bitaube24 desturmerade25, àl'endòst26 deu casau ; la
courratère 18 que droum au gràè : lou nenè ques'ey hèyt òmi, las abélhes
que-s soun pergudes e las bargadoures mourtes ou maridades...
Case, caséte oun tan de cops me cauhèy la caméte, de mey coussudes e
de méy beròyes que-n y pòd abé : nade qui m'agrade coum aquére oun
souy badut!
E que m'agrade tabé hère — nou pas autan tout u ! — û arramat de
maysous qui dan bis-à-bis, tòc-à-tòc27 sus la gran carrère, en seguide de
laglèyse, au bèth cap quilhade. Lou campana que diserén û aulhè28 qui

�47
29

debantéye lou troupèth apressat en coude-l'y-ségue . De cla en cla ù
0
caml broussè' , e soubén hangassut, que tire à dréte ta la campanhe, à
3
gauche ta la sablère. Per asst per aquiu, bèth casau ' ou casala que hèn
ûe esclaride enter las maysous besies. La carrère endréts qu'y a que da
12
enter dues arruades de nouguès : tròpe ù cop
que souy passat per aqulu,
lou die à-plasés permou de l'oumpre ou deus esquilhòts, la noéyt biste biste
33
34
permou de l'escu oun arroéyten
loups-garous, soupatards, os-en-came
35
e crabe-blangue... Brrr! que m'aboussen glapat .., oun sert adare?
A ma esquèrre, lou gabe que destermle 36 en tourneyan coum ûe cinte
37
blùe. Tantòs que s'adroum au pèdde las muralhétes oun ùe balut s'aprigueré (ii l'aygue mourte nou-b hidètz !); tantòs que desaprigue iscles e
38
39
periscalhs
enter dues escourres e que chiscle de grame
per debath las
4
saligues " penèntes... ■
A l'aute part, û coustalat, couroune bérde, queclabe la biste en toucan
4i
lou cèu. Que sèy oun soun, e quoand se berounhen , autls e lambrus4
43
ques ; oun bolen ha, e quoand baden, céps, aijgòs '; e lecassines .
Enter la cinte e la couroune que s'espartéchen û hardèu de camps
44
desseparats — ou ligats, quin cau dise? — per ûe hite aus quoate
còrns, e ùe arrèque à cade coustat. Au parsá nouste, la tèrre qu'ey neurissère e rentable à qui la tribalhe, arridénte e encantadoure à qui l'esple.
« Qu'aymi moun bilalye, mey que tou bilatye... )) ; de mey renoumiats
e de mey courruts que-n y pod abé : nad qui m'agrade coum aquéth oun
me seny neurit.
Adare be sabétz mas amous qui soun : la maysou de case, e lou bilatye
dé l'arribère oun la nouste maysou esté plantade. — Ah ! d'aquéres
mountanhes :
« Hautes, be-nsoun, hautes, —Mes s'abacheran,
« E mas amouréles — Que parecheran ! »
Heni'ÌC

Tarin hiarn»s de la plane Je Naharréns (B.-P.).

. — I. « Arriver ». — 2. « S'arrêter ». —

NOTES

5. « Crépie ». —

3.

« Pupille ..

DE

CASE.

— i. « Déployé ».

ti. « Arcade ». — 7. « Charrettes &gt;. — 8. « Foin .. -

delles ». — 10. « Nées .. — tl. « Fentes ■

—

9. « Hiron-

— 12. « Boules ». — 13. « Bardeaux .. —

14. ■ Ardoise •. — 15. ■ Froment .. — 15 bis. « Provisions ». — 16. « Recoin ». —
17.« Toiles d'araignée ». — 18 ■ Machine pour apprendre à marcher .. — 19. . Mon
Bien ! ..

_ 20. « Entendre ..

— 21. . Broyeuses de chanvre ».

broyait .. - 23 « Huches .. -

24. « Clématite ». -

■ Endroit abrité .. — 27. • Côte à côté ..
leu .. — 30.

— 22.

. Où

Ton

25. « Defaile, désolée .. - 26.

— 28. « Berger -.

— 29.

« A la queue-le-

. Pour les charrettes &gt;. — 31. Catau «jardin »; casala « enclos ». —

32. « Bien îles fois ».

— 33. n Font (e guet ..

-

34.

« Animaux de nuit (imaginaires)

q'ii font la chasse aux enlants .. — 35. • Avalé ». — 36. « Limité ». — 37. &lt;■ Perche qui
lient le foui rage sur un char ». —

38.

« Il découvre desiles et des cailloutis ». —

39.

« Il

crie de colère ». - 40. « Saules » - 41. « Se vendangent ». - 42. « Orongei ». — 43.
• Chanterelles ». — 44. « Borne, pierre debout ».

�— La Ste Estelle de 1910 aura lieu en mai, à Perpignan, sous les
auspices de la Société d'Etudes Catalanes, qui entre ainsi dans le chœur
félibréen. Dans un prochain N° nous parlerons de l'œuvre de M. Jean
Amade, l'un des membres les plus actifs de cette Société.
— Errata de numéros précédents: 1909, p. 167, lisez: « le rival de
Pompée... Pharnace fils de Mithridate le-Grand ». — P. 248, dernière
ligne, lisez: « il n'avait pas 44 ans ». — 1910, n° 1, p. 32. Après « (t
le nord du Couserans », ajoutez : « En revanche, une quinzaine d'adhé» rents dans le reste de PAriège. Nous faisons une place assez grande
» aux parlers ariégeois pour qu'on puisse espérer voir augmenter ce
» nombre ».
— Le précédent N° était en effet surtout Ariégeois. Celui-ci (2me partie du Lit e d'Or) donne de larges tranches de béarnais. Ce n'est pas un
mal que nous nous familiarisions un peu avec ce glorieux dialecte gascon,
celui dont l'influence est la plus grande, avec l'armagnac. — Dès le prochain N°, nous reprendrons la série de nos publications ordinaires.
— Nos plus vifs remerciements à VAriéjo dins Paris, pour les longues
colonnes qu'elle a bien voulu consacrer dans son N° de Février à l'Escolo
deras Pirenéos, à notre Armanac dera Mountanho, au programme de nos
Jeux-Floraux de 1910. Elle publie aussi les sonnets de MM. F. Escaich
et J.-M. Servat.
— A l'issue de la conférence donnée le 25 janvier au soir à la mairie
de Saint-Girons, sous les auspices de la Société des Etudes du Couserans, par M. Poux, archiviste de l'Aude, sur la cité de Carcassonne,
devant une assistance très nombreuse et choisie, noire excellent confrère
M. l'abbé Castet a dit une série de proverbes gascons couserannais, et a
été couvert à plusieurs reprises d'applaudissements unanimes. La plupart
des journaux de la région ont relaté son succès. La séance était présidée
par M. de Bardies, assisté de MM. Signorel et Teulié.
— Nous allons faire paraître, dès le prochain N°, un roman gascon,
intitulé a 0 Moun PAIS », écrit dans le dialecte de la Save par l'un de
nos meilleurs collaborateurs. Il se poursuivra sans interruption pendant
6 ou 7 Numéros. Avis aux amateurs.
B. S.

UN DO TARA 'SCOLO
Eijcaro iaute Counfrai, des mès debouats de iiòsto
bèn de quita tadj aute moun, M. Alfred Herail, de
ancièn becári de Murètch è de Sen Sarnii) à Toulouso,
despuch 26 ans, mort subitoméns et 25 de Jè, aimatch,

'Scòlo, que mous
Lilo-en-Doudouii,
curé de Labartéto
estimat è regretat

de touto 'ra paròquio. Que deuant Dieu sio soun amo !
Que pregam M. Herail, soun frai, ancièn arrecebur particuliè de SenGaudéns, è touto sa familho t'aunourablo d'agrea tcutis ets arregrèts
dera 'Scòlo... — Adiéu, amie è ancièn elèbo ; be mous arrebeiram, s' à
Diéu plats !..
Y. D. DUFOR.

£.1:0.0.
BÉZÌERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará, de literaturo, de ciénço,
•è de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
4 auti bèri (è coumbenabbles) eseriéuts en léijgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretenciouii, que balhará —
en gascoui) —• quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chimió, agriculturo, igièno,*ndustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfili, que teijguera 's sos lectous at courént des obres des Felibres
■i det moubemént felibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
■è nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats a balbámous-, s'ac poden, era lou adesiouij coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucurá
mous, ta lèu que pousque, membres agechènts noumbrousi : mès seram,
■è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, caduiî que mous boulerá ajudà det

son sabé è dera sio plumo.
Es qui nù-an pas encaro pagat era lou coutizaçioui? que haran bièn

d'embouiá-lo sénse destrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuSartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Bouca■bulari gascoui) », listes de mòts è d'espeessious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascouij fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto léiîgo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
■endicá-n era proubenénço è balhá-n era traductcioui! francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra coune«hénço des arrichéces det lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabép
♦s autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
tròp loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioup.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. Í. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne efc
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escòlo deras .
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend;
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de F&gt;iibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par leBureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient.
120 francs -et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, lé lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacherà l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grandeautonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec leBureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à.
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'unedes trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à sespublications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par leBureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912 : Président. M. LJ. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,..
MM. Y.-D. Bufor, curé de Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [Haut-;;
Comminges], B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, par Simorre(Gers) [Bas-Comminges], A. Teuliê, directeur d'école à Saint-Girons-(Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur
au Lycée, 8, place Du-Bartas, Auch (Gers) ; Secrétaire-Adjoint, M. J. M.
Servat, pharmacien, à Massât (Ariège).
Le Gérant : N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18821">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5bd622c34edf04d14fbbfd66aa96535.jpg</src>
      <authentication>54f129626ce398658c2c016569803699</authentication>
    </file>
    <file fileId="18822">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3e6d786785f526d1f784aef7aefffd0.jpg</src>
      <authentication>4a65f828a75f70a914f7cc0f97203718</authentication>
    </file>
    <file fileId="18823">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2033418b9e32c9929bde56f65f44a74d.jpg</src>
      <authentication>d442764edf3334fb85e54f70c7ce2003</authentication>
    </file>
    <file fileId="18824">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a94fa302e5f0a885235559470b2f19b1.jpg</src>
      <authentication>d607bcb0131b366f55c584e198a5a376</authentication>
    </file>
    <file fileId="18825">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3d45351c766b4503320ae5e99a196c6.jpg</src>
      <authentication>08b0fd5542e265cd52dabe69551cb971</authentication>
    </file>
    <file fileId="18826">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29d4009bd4f42c279463d0091e8f3266.jpg</src>
      <authentication>80f96ba67be3eb8ec1177b474c7a2ac5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18827">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c282c4cef5f80ac199e1c02ab048be93.jpg</src>
      <authentication>7f14b2bbff0521caf2a84d81971e7df5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18828">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da80d3dd319c6149d0f099ca04a58f7b.jpg</src>
      <authentication>0c7c8ba79e7dbaadd512d3d01ccaf515</authentication>
    </file>
    <file fileId="18829">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e27aaeab659d2f54b58cf3efcdc03db5.jpg</src>
      <authentication>354f5ffee7d0361c71f090bba4c90e2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18830">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a473070cc3f9a730caf2fc0e4638e6b5.jpg</src>
      <authentication>cc080e932df3a2316b3e3cd2915a4333</authentication>
    </file>
    <file fileId="18831">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08fdb76368c61f52962b9e77f75e6495.jpg</src>
      <authentication>be558148896622685908a86d818ee27a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18832">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6825dc8bc1b4548073fb3726a02ddb01.jpg</src>
      <authentication>81be63cfb85501c32f28098f0c6e5d6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18833">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ce9863963e1c9123496f6ba9bc42b71.jpg</src>
      <authentication>34b76618bc1f50dbe107f2fcdf4f6003</authentication>
    </file>
    <file fileId="18834">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d9d6147ecbee7ca7327ef5c7e39a034.jpg</src>
      <authentication>b7e163bc6d24c9a2a53df6c08f5bfa42</authentication>
    </file>
    <file fileId="18835">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/290a01713526976bb2bfdc4b427e480f.jpg</src>
      <authentication>cad6e479ee0bcb079421708be72c96ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="18836">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1e6bd155d3d1a1ebe90adf7fcaad380.jpg</src>
      <authentication>e54ca4f4be3184c9c901fe1480c94bf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18837">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00bf90a15a2c61f8e5ad4d28e6c9afa2.jpg</src>
      <authentication>8da7c9bf14be6fcfc6942f747d2d2a91</authentication>
    </file>
    <file fileId="18838">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a88d989440dc085a265bbe1174b6c47a.jpg</src>
      <authentication>d0874525e58fbb6e28ad1d3cae66fae3</authentication>
    </file>
    <file fileId="18839">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd97b3b8df656b71915455f1e0e57a20.jpg</src>
      <authentication>11788a5c74cc01ed6f075c421b64d313</authentication>
    </file>
    <file fileId="18840">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d0624046ad17e5dc775f6a1d737ee7d.jpg</src>
      <authentication>2fdc47ba2532df66c3244747c07c75fd</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367822">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367823">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367824">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367826">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367827">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367828">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367799">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°02 (Hereuè 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367801">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367802">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367803">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367804">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367805">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1910 - N° 2 (6e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367806">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367829">
              <text>Bourdette, F.-J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367830">
              <text>Arrix, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367831">
              <text>Fortassin, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367832">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367887">
              <text>Rouquier, L.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367808">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367833">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367809">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367810">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367811">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0bd3aed56ecdd93729a30965341482eb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367812">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367813">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367814">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367816">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367815">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367817">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367818">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367819">
              <text>http://purl.org/occitanica/10996</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367820">
              <text>FRB340325101_AB1_1910_02_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367821">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367825">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369537">
              <text>2015-03-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815415">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°02 (Hereuè 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822563">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598438">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598439">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598440">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642739">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875735">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
