<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10999" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10999?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:40:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="19151" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8975bc777c107e0bd879e2f4e1d5fba1.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="19456" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3278a2c0d97f8a955c50f32c0476fc95.jpg</src>
      <authentication>c0fac74a01de57c4cad264068b558386</authentication>
    </file>
    <file fileId="19457" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a56160179a62e38b41afa061153fcfd4.jpg</src>
      <authentication>336c3ad8b81bd5dc4c05298fd1f5d8c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19458" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/754ce2ebce5cced36f57e4c348ac27a8.jpg</src>
      <authentication>9061e6e50470c521e85cfb577ba5c95f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19459" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e39b12d6be17c445a05451f4059ca178.jpg</src>
      <authentication>d660fa8414feceab4f17fd205bef10f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="19460" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db56ffb439011ea2642b6f934a3327cf.jpg</src>
      <authentication>0a08198bd070791102882cb93bd7e209</authentication>
    </file>
    <file fileId="19461" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a2409df1df7c20d9deeb37ab69dc948.jpg</src>
      <authentication>91f73d04ac719315df29ac0ff3fdd9e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="19462" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f864f5408ed10635a497229fc3b73fc0.jpg</src>
      <authentication>f084a38efef9315841c6f5803cedefd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19463" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bdb4e8d9752e9f69fc2bbe687ac1162.jpg</src>
      <authentication>80608cd4137b1e70c7af50f10d056ddd</authentication>
    </file>
    <file fileId="19464" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ad2275fb6c5be4628027d7cc3c3f921.jpg</src>
      <authentication>2580b755cd007692cc5d2efd27400b0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19465" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b970ec5e50712f3d73103a3b6594717f.jpg</src>
      <authentication>2de27f5d9da2fcb8e4c38bb0c4f786e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="19466" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe3d914e2e0e807351a973ce5eb7ee9e.jpg</src>
      <authentication>93774fc392a9f9a0892ae1e7a89a2e84</authentication>
    </file>
    <file fileId="19467" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9278921b7836ce837c2b8459542c6367.jpg</src>
      <authentication>d2d69f56ae90754248f5009e818b451d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19468" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8a2c129d9aa48f304b1310480d5fa2c.jpg</src>
      <authentication>07269f1f949a42b68f792ecaff80e8d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="19469" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf92a42bf725efe82c222ca15de64cc6.jpg</src>
      <authentication>22bef746e322df5913be782e41687b4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19470" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8ba6a6d4b13ae8ab281c921704cb9a2.jpg</src>
      <authentication>9db0ac10df0d8245e44d90a1c4c07856</authentication>
    </file>
    <file fileId="19471" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84398a07f77d40c40ffd94a0d52acf05.jpg</src>
      <authentication>7294b145264a3b4969c574c70e358d8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="19472" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddd6bb7828616b122ed6ab6d2b506af1.jpg</src>
      <authentication>35bf5ca2aff194be801bbacb6cd70649</authentication>
    </file>
    <file fileId="19473" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8065958247a6b2fb8ddad1a601c80cca.jpg</src>
      <authentication>efcc79473e94785f9e4655e58b633ec3</authentication>
    </file>
    <file fileId="19474" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/225965d21d609d488310f9f1f5e41891.jpg</src>
      <authentication>74922dad7f4094b25edf94f56e3864d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="19475" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76db6d3854eb0d9c968befa099e62df0.jpg</src>
      <authentication>4007ccc797103dd14c09cd41cfe33669</authentication>
    </file>
    <file fileId="19476" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/924dd88fb41fed9a6be603e98ce5d4a7.jpg</src>
      <authentication>accf326c45b5aab5c5de4d23be21f7ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="19477" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90c0040a4345950329603acef9b6513c.jpg</src>
      <authentication>f55a0f3f7ce019b36bf541406162b18f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19478" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5102ebbe4c481f4799099d0b74976b5b.jpg</src>
      <authentication>2d19117488acbc4fed28893e82af3220</authentication>
    </file>
    <file fileId="19479" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a7ac96e2aa206bbed214564e35fb705.jpg</src>
      <authentication>697ca4bf446efd8438cca0a9dae40013</authentication>
    </file>
    <file fileId="19480" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95c28bc173750a01eb522bf17fb85d11.jpg</src>
      <authentication>77426e9b1021af22bf4ed7644b99799b</authentication>
    </file>
    <file fileId="19481" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff18fb9d77043344286ffffc6fb35a07.jpg</src>
      <authentication>61a880d8e1c938f3bf06fe38ea6aa79d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19420" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2c800da39c94df125fe75fce1761dc1.xml</src>
      <authentication>70d31372f745a7ccf16eb1121e2c483f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19421" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7f9889e4748fef088517ffc0c9fa4be.pdf</src>
      <authentication>657a60dc3fdedd57981d41dd83aeac2e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611605">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENEOS

(G0UMÉN6ES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO
QUE PAREC H ET 15 DE GADO MÉS
Abounomént:

3

fr. per an

8mo ANNADO
1

AQUÉSTK NUMERÓ

1-4. JÊ-ABRIÉU 1912

LIBE D'OR DE 1911
POUESIO È PROSO

SEN-GAUDENS
EMPRIMARIO

E

LIBRARIO
1912

AEADIE

�SOUMARI

L I B E D'OR
des nosti Jocs-Flouraus de 1911
Pag»s
PRUMÈRO

PARTIDO :

Prètsi 'speciaus

A. — Tara Gençano d'Argent, aufèrto per Na Fïladèlfo de Gèrdo.
1. L'Amo Gascouno, sirbentésc, E. LEVRAT
1
2. Oda à la Victòria, sirventés, L. GOUYER
3
3. Troubaires d'Oc, sirventés, M. DELBREIL
5
B. — Tat Gaule d'Or, aufèrt per M. F. Artigue.
1. A las Pirenéos, òdo, S. CASSAET
2. Aras Pirenées, òde, L. ARRIX

6
11

C. — Tara Medalho d'Or, aufèrto per M. F. Artigue.
1. Au Couménges, òdo, S. CASSAET
2. Al pòple del Couménges è del Couserans, L.
D" —

Tara Hrieuléto d'Argent, au/èrlo
d'A titras.

RIVIÈRE. .

per Mmo'ra

countésso

1. Uo nèit de Nadau en Canto-Perdic ou la biaço mirabiIhouso, « Pi:Y DE SÉUBO »
2. LAuco e lou Roussinhòl, SECHEYRON
SEGOUNDO PARTIDO :

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
'8.
9.
10.

19
25

Sudjèts libres

La Grande Aymayrf, E. BARREYRE
Lou Biélh Oustau, F. DE LARTIGUE
Cantos d'Auzèts, A. LAMOTHE
Una Nèit d'Estiu sus la Mountánha, I. CUXAC
Mamòys (dap musico), Mmo TH. P. DE LIBERTAT
La Baque Bretoune, F. BARROS
La Nèu, L. ARNAL
Coulou de Cèu, J. SENS
La Bièrjo d'Or del Castèl de Marselhas, DE SÉRÉ
Le Journau dou Büè (dap musico), cançouiì tirado de
« Ui) Petit Dinna », coumedio de Campanho),
H.

13
17

DAMBIELLE

Aï. Dins le Bòsc del Sarrat d'Agréu, L.

LAZERGES

Noubèles
Dòs dera 'Scòlo: M. A. Planté, Caddau dera'Scòlo Gastoun
Febus ; M. Pellisson, Felibre de Baretous.

27
30
32
34
37
38
39
41
43

45
47

48
54

�C.1.D.O.
BÊZiE RS

ËllA BOUTS DERA \IOU\T AXlIO
N°l-4:

8° ANNADO:1912.

DES

JÈ-ABRIÉU.

«

Touslém Gascous ! »

JOCS-FLOURAUS

DE

1911

dera 'Scolo deras Pirenéos
Aquéste numéro que balhe, coumo agg anouncèrem, tout et LIBE
D'OR de 1911, Pouesió è Pròso. Parcrô, ta nou subercarga-u, que mous
auém deüut limita. D'autes bères pèces que parecheran dounc en es áuti
numéros de 1912; mémo qu'ei tat de Mai que saubam es traduccions
premiades, è 's trebals de levgliistico è de tradiciounisme tabén.

Prumèpo Partido : PRÈTSI 'SPEGIAUS
A)

TARA

GENÇANO

D'ARGENT

Aufèrto per Na Fïladèlfo de Gèrdo, Arrèino dera'Scòlo en 1908,
TAT MES BÈTCH SIRBENTÉSC

1. I/AMO GASGOONO
SIRBENTESC

[Gençano d'Argent]
« A ci il qu'ei Ion Puis! Auu qu*ei .. la Gascounho ».
Per Dauno l'iladclfo de Gèrdo
en frairalo remembranso.

I
Dins las cansous dou téns passat
Pous aujòls', au pais, troubados,
Blousos2 cansous ja desbrembados,
Cansous bèrosque m'an bressat,
Disen qu' èro iio tèrro douço,
De la mar dipco au mount beròi
Oun, sus la brano3 e sus la mousso,
Dansauon l'arrize è la gòi 1

Au téns passat, qu' èro esmerit4
Lou camp de blat! Trarfquilejairo
Qu' èro la hount, quand gourgue[jairo

5

cubouch6

Cantauo au
esclarit !
Qu' èro poulido la piadèro 7,
Lou casse nègre, e, dins lou cèu
Qu' èro manhifico la sèrro
Caperado ambe blaijco nèu !

Oun éi, praubo amo de Gascounho ? Oun éi, praubo amo de Gascounho ?
Las ! Adroumido à hè bergounho !
Las 1 Adroumido à hè bergounho !

�Lou terraire tant sabourous
Oun la remembranso s'amasso,
Au téns passat, d'üo libro rasso
Güardauo lou cò pouderous ;
Plaséntos qu' èron las mainados ;
Lous fièrs goujats qu' èron balénts,
E, tout crouchits per las annados,
Lous sous biélhs qu' èron pas dou[lénts 8.

1
Oun
éi. praubo amo de Gascounho ?
Las ! Adroumido à hè bergounho !

Lou soubeni qu' ei acassat
(La remembranso qu' arrouganho !) :
De la mar diijco la mountanho
Oublidan lou nòble Passat !
Las ! Sabén pas la nòsto lstòrio,
E, pracó, tousténs lou soulélh
Que s'en counsèrbo la memòrio
Oun éi, praubo amo de Gascounho? En tout daureja lou cabélh.
Las ! Adroumido à hè bergounho !
Oun éi, praubo amo de Gascounho ?
Las ! Adroumido à hè bergounho !
Au téns passat, coum un eslam,
Uo léflgo, bèro e goustouso,
Lugrejauo, è, bouts amistouso,
Brounzinauo9 au còu soun reclam
Qu' èro la léngo de la tèrro,
Dou nenét blous e de l'aujòl,
Que cantauo l'amou, leujèro,
E plourauo, tristo, lou dòl !

La bèro léngo dous aujòls,
Acalhauado
è mespresado,
10 !
Countro éro, canton la croutsado,
E qu'an techut lous sous linsòls ;
E lou bouè coum la mainado,
Que la counegueran pas lèu,
La bouts goustouso e perhumado
Oun éi, praubo amo de Gascounho? Que gourguejauo dirfco au cèu !
Las ! Adroumido à hè bergounho !
Oun ei, praubo amo de Gascounho ?
Las ! adroumido à hè bergounho !
Qu' èro poulit lou téns passat,
Sus nòsto tèrro merbelhouso
Que saben pas canta l'amou,
Pramou que, flèro e soulelhouso
Debisa de las causos blousos,
En tout pourta hlous à brassât,
E, tabé, de las doulourousos ;
De tu, Gascounho, qu' èro l'amo
Qu'ei mòrt lou darrè Troutsardou !
,2
Que trindauo sus lou barèit ,
E, damb ét, de la léiigo aimairo,
13
A caso, au mount e sus la lamo
Aro qu'ei mòrto la cansoui?,
E que lugrejauo la nèit.
E sus la piano saunejairo,
Oun éi, praubo amo de Gascounho? Triste que plouro soun ressourt u !
Las! Adroumido à hè bergounho!
Oun éi, praubo amo de Gascounho?
n
Las! Adroumido à hè bergounho !
Las! 0 pals tousténs beròi !
De la tèrro l'amo balénto,
Aro, qu' ei pregairo e doulénto ;
E qu' arrits pas la Sénto Gòi !
Mounto dins l'aire la planhénso
Dou terraire tant sabourous,
E dou mount à la lano imménso
Lou bént que geméco, amourous.

Dou mount gigant dinco la mar,
Uo planhénso mounto hòrto :
« L'amo gascouno, las ! qu'ei mòrto !
L'as tüado, mesprès amar !
L'as tüado, è dins la nèit soumbro
Dou nègre clôt aro droumich,
E, sus la pèiro, las, dins l'oumbro
Dou gahus15 lou crid retrenich I a

�Oun éi, praubo amo de Gascounho ? Mèstes serén, dins nòsto tèrrô,
Las ! Adroumido à hè bergounho !
S'auèuon, countro l'enemic,
JJJ
La pensado soumbrouso e flèro
E lou 30 lilhous*
lilhous 188 dou garric l9.
S'ac boulèuon, mous praubes frais,
L'amo gascouno, bergounhouso,
S'arrebiscouleré gaujouso,
Damb au frount magiques arrais !
Que seré libro e lugrejairo
S' auèuon lou hidje bermélh,
E que seré cansounejairo
S'acabauon nòste soumélh !

Oun éi, praubo amo de Gascounho?
Las ! Adroumido à hè bergounho !
Las

S'ac boulèuon, seré courau20
Lou pòple balént de Gascounho,
E, lèu, netejeré l'arrounho22
^u' arrouganho lou sòl mairau,
Acassaré l'ouro erjcrumado21 !
Oun éi, praubo amo de Gascounho / „ ,.
. ,
E
, . ,
,
, ,
L digun que mestrejeré,
mestreieré,
Las ! Adroumido à hè bergounho l
...
.,
.
,
a
Sounque tous hils, o tèrro aimado,
°
aimauo,
A l'ouslau que-s
Lèu, fièroméns que-s quilheré,
que s hestejeré !
Au clôt nègre oun l'an embarrado !
. ,
, , ,
,
n
Per nosto planhénso apcrado,
r&gt;
.
, .
. i
Dou sounje que-s desbelheré !
Que
berigueré,
bèro amistouso,
v
's
'
'
L arrise aus pòts ; uo 'sclaridou "
Puneré sa gauto goustouso,
Au cant dou bént embeuedou 16

Oun éi, praubo amo de Gascounho?
,
Las ! Adroumido à hè bergounho
!
0

,
, .
,
,
,
,
c
Sus
lou bosc
bôsc nègre e lou broucau 3,
,
,
7
Sug la
a binhQ
piadèro 7&gt;,
Sus
binho ee S(js
sus laa piadèro
,
,
Uo
éno douçQ
Uo a
aléno
douço è leujèrQ
leujèro
• , ,„
„• •
D
Pujeré dou sòl miejournau.
Oun éi, praubo amo de Gascounho ? Damb soun blous perhum ahoulado
Las ! Adroumido à hè bergounho !
Canterén la cansoun qu'arrits,
Empramou qu'arrebiscoulado
Mèstes serén dou biélh larè,
Seré 1&gt;amo
l'amo dou
dou biélh
biélh païs
païs j!
geré
Oun debisauon las hielairos,
S'auèuon las amos aimairos
Oun ei, praubo amo de Gascounho?
Dous qu'espion à l'endarrè l7,
Las ! Adroumido à hè bergounho !
Mars

E.

1911

LEVRAT,
LEVRAT.

Parla de Biloiïartco d'Astarac (Gers).
. — I. Aïeux. —2, Mous, pur, par extension innocent (sir. 4), beau (sir. 1 et 9).
Brande, bruyère — 4. Itadieux. — 5. Gazouillanle. — C. Pelit vallon. — 7. Pinède.
— 8. Plaintifs. — 9. bourdonnait— 10. Echo. — II. Ensoleillée. — 12. Sur le labour.
— 13. Sur la vague. — 14. Echo. — 15. Hibou. — 16. Lueur. — 17. Enivrant. — 18.
En arrière, ici vers le passé. - 19. Nerveux, résistant. — 20. Chêne. — 21. Hardi.
NOTOS

— 3.

M à la Victoria
(Medalho de Bermélh]

Vai, Sirventés, lén ta via ! »

Sostarèla de nòstra Rasa,
Malgrat la tempèsta e l'Autan,

Encara la vezém, la trasa
De ta treluzida1 d'antan.

�S'ara sém dins l'esclavituda,
Pòs béi? nos venir en ajuda,
Car són tos fiéus, los Occitans !

Nos vénes de l'EUada antica,
E ta gràcia es tant despòtica
Que nos aclinam volontier
Vers tu que dónas à brasadas
Tótas las flórs de las Pensadas,
La Sapiénsa e lo Valentier2.
Tu que t'avansas, poderóza,
Als bresaménts dels innés d'òr,
Siès la sánta, siès l'amoróza
E la fadarèla ' del còr.
Quand marchas, la jòia camina ;
Es tu qu'ères à Salamina
Ûnte escampèras dins l'ación
De l'estrambòrd 5 un tal regonfle
Que congrelhères 7 lo trïônlle
De la Civilisacïói}.
Es alavés qu'en tón terraire
De libertat e de beltat
Rajèt8 ton engénh allegraire
Sus lo front de cada cieutat ;
Pèr encantar tota memòria,
Es alavés, comóls de glòria,
Que los trobaires am ardor
Tremolants de fòlia diuzérçca »,
Graves, obrèran l'òbra unérjca
Imménsa com l'Avenidór.
Piéi, vengueres, pura com l'èli l0,
Frezinanta " com un matin.,
Ispiratrisa de Vergèli,
Englorïar l'èime 12 latin. ;
Faire sot tas alas sacradas,
Mare montanhas mai dauradas
E cèls lindes 13 plus esclatants ;

0 Victòria, uéi H, las abèlhas
Vonvonejantas an volat
Dins l'alba à las clartats vermèlhas
E sus l'Iméta e sus l'Ibla 15 ;
Rèina de l'immudabla Prima,
Es tu que fas de cima en cima,
Sus las Aups qu'embaiman los pins
E sus las Pirenèus gigantas
Bofar las auras bategantas ,6,
Las menarèlas 17 dels Destins.
(i

0 victòria ! 0 jovénta autièra !
A ta font que vuéja à rajòls18
Vén s'abeurar la Rasa entièra
Dels Raibes pïós dels aujòls 19 ;
Cadun com en sazón polida
Sent un desir de Respelida20 ;
0 vièrge terribla del Drét,
Volém gardar nòstre paratge !
Despartis-nòs, am lo coratge,
Lèu ! lo Revénge de Murét21.
Empura al prigónd de las amas
1 a vertut, la fòrsa e l'auzór22,
Purifica-nós dins las flamas
De ton eternala luzór23 ;
Fai nostra Rasa acanhardida2i
Capabla d'una autra espandida ;
Pertòca-là d'un varfc25 novèl ;
Embrïaiga-là d'ambrosia
Pèr que nostra dósa Pàtria,
Regrelhe20 als potóns del solèl !

Parlar de Pont-Sant-Espnt (Gard), en grafia trobadorenra.

[\úns. — 1. Splendeur.

—

L,

GOUYER

2- La sagesse et la vaillance. — 3. Hymnes.

c'.lalüet■es^e. — 5. Enthousiasme.

—

6.

Profusion.

—

—

4. L'en

7. Tu préparas. — 8. Jaillit. -

— 10. Le lis. — 11. Frémissante. — 12. L'es
— 14. Aujourd'hui. — 15. (Licence). — 16. Les brises palpi
tantes. — 17. Conductrices. — 18. A grands jets. — 19. Aïeux. — 20. De renaissance
21. III faudrait due Muret, avec è ouvert]. —22 L'énergie. — 23. Lueur. — 24. Pares
seuse ,qui s'abandonne. — 25. Essor, élan. — 26. Ressuscite.

9. Tremblants, palpitants de lolie divine.
prit, le génie.

—

13. Puis.

�5

3. TROUBAIRES D'OG
SIRVENTÉS
l M E I) A L H 0 DE BlOOKZE]

I
1

San ségre oici, tutz, lus mémos comis,
Fils del Mejour qu' escalfo lou cervèl,
0 l'oumbro, tutz, d'un albre ol fruct nouvèl,
Otroupelats en fraires, en omics,
Veném conta, cadun siban soun aire,
Los quolitats de nòstro léngo-maire :
La léngo d'oc, que per èstre en retard
S'opelorò pus un porlat bostard.
II

Bostard, z' es pus, dumpèis que lou gorrfs2
Del Felibrige es nat, es vengut bèl
Sus nòstro tèrro ount rèsto lou simbèl3
De volhontiso e d'ounour, que flourls
Lou frount lusént del vertodier troubaire,
Del terrodou punhastre 1 trovolhaire,
Qu'en boulegan lus champs prifouns de l'art
De glòrio pòd, un jour, cul!5 so part.
III

Part meritado ò l'esprit emmonit6
Que, tal l'oüsèl, s'ennairo 7 jusc' ol cèl,
Ount vés, de prèp, lou soulélh pus roussèl8
01 plafound blu d'estelétos gornit ;
Ou, pus souvént, tròp moudeste souscaire0,
De lo noturo en se fan lou cercaire,
Canto lois flous, lus prats, lus rius, lo mar,
Canto l'omour, dous mèl, ou fèl ornar,
IV

0 fèl omar, l'omour qu'endoulveris91
Un paure cur de si-mèmo bourrèl,
Quand, espoutit, coumo zèno joub 'I trèlh11,
Potis d'un mal debinhous 12 ò gorí ;
Més l'omour dous, coumo mèl, pèl contaire
Plai mais ò tutz per soun baume enchontaire,
E, quand-be d'él un cur siasque socard ,3,
N' estouno bri se fai soun bounur car.

�Un bounur car, coumo èro ò Jansemf,
Lou grand Gascoui? que sounèt lou revèlh
D'un pòple libre endurmit di '1M soumèlh .
Ount lou teniòn siès siècles enemics ;
Grácio ò soun òbro, onéct, brounzís di 'us 15 aires
Un pauc pertout lo consou des troubalres,
Sinnal d'un lan 16 que de tutz rambers 17 part,
Dount lo Gascounho es lou pount de départ.
VI
Départ urous, d'un mouvemént froujaire l8,
Qu'en s'escompan ol caud soulelh rojaire ,9
Fai espeli20 lo forto rasso, ò part,
Deus vièlhs porlats pertout vivént rompart.
Marc

Parlat deu Mas, r,rèp Sarlat (Douidounho).

DELBREIL.

NOTOS.— La formule rythmique de ce « sirventés » est empruntée aux œuvres à'Elias
Cairel, troubadour sarladais qui vivait en 1224. Il se compose de cinq strophes de huit
vers de dix syllabes, suivies d'un « envoi &gt; de quatre vers de même longueur pour finir.
Les dernières syllabes du dernier vers de chaque strophe, employées en rejet, forment
les premières syllabes du premier vers de la strophe suivante, donnant ainsi ce qu'on
appelle une rime interstrophique. Les unes et les autres sont en italique dans le texte
ci-dessus. — On comprendra plus aisément le parler de Sarlat si on remarque qu'un très
grand nombre d'à y deviennent des o, a peu prés comme dans la plupart des parlers du
Périgord, du Haut Quercy, de l'Auvergne, du Rouergue, de la Lozère, et même des val'ées
d'Aure et de Louron. Voici le sens de quelques mots spéciaux : 1. Suivre. — 2. Chêne.
3. Symbole — 4. Opiniâtre. — 5. Cueillir. — 6. Plein d'activité. — 7. S'élève. — 8. Roux,
vermeil. — 9. Penseur. — 10. Endolorit. — 11. Broyé, comme marc de raisin, sous le
pressoir. — 12. Difficile. — 13. Pour tant que de lui un cœur soit avide. — 14. Dans
le. — 15. Dans les. — 16. Mouvement, élan. — 17. Bégions. — 18. Progressif. — 19.
Se répandant au chaud soleil, ruisselant. — 20. Eclore.

B) TAT GAUÈC D'OR
aufèrt per M. F. Artigue, Mémbre d'Aunou dera 'Scòlo
TARA

MES

BÈRO

ÒDO

SUS ES

P1RENÈS

1, A LAS PIRENÉOS
1

D'autes còps, bèt-tems-a, belèu auan l'istòri,
Dou païs d'Iliksoun 1 Bebriks qu'èro lou rèy.
Nòstes prumès aujòls n'an oaytat2 la memòri,
E dens lous sés d'iuèr qu'en parlon encoè oéy.

�Uo hilh basouc3 : que la noumèn Pirèno,
E tan beròyo touts la troubèn à soun brès,
Qu'uo hado boulouc ou serbl de marrèno,
E ser l'alo doujbén qu'arribèc tout esprès.
Sa machèro berîgouc de la coulou de l'aubo,
E sous oélhs tan pregouns qu'ets i seréts 4 negat ;
Un array dou sourélh qu'où serbiuo de raubo,
E lous lugrans qu'auèn end'ou mántou segat.
Hòro de soun palay la bèro proumenauo,
Quan rei)countrèc un jour Herculo, lougigant.
Dou coustat de Gadès lou Mey-Diu s'en anauo ;
Qu'auè coumo bourdouiî un cássou dens la mai?.
Lous aures 5 deuan ét plegauon coumo latos ;
Ende passa l'Adour qu'aloungauo lou pas ;
Sous dits qu'èron me hòrts que nados alicatos6 ;
Lou cèu qu'auè terçgut ser l'ume 7 dab Atlas.
Qu'èro hort, qu'èro bèt, que s'aymèn tout de siiito,
E darrè Cupidoun s'en anauon touts dus,
Quan Jouéu cambïèc la hilho maledito
En un serpén de hoéc au bord dous Gabes blus.
Quan besouc à burla Pirèno soun aymado,
Herculo que bramèc embeulat8 de hurou,
E de cap à Jouéu abïèc l'Entecado,
L'Ardidén, lous Pousséts, l'Arbizoun, l'Anetou.
Que l'escajouc 9 un oélh, doun coulèn tant de larmos
Qu'un arriu en basouc au houns dou bal d'Aran ,0.
Lou gigant s'arrestèc quan n'aouc pas me d'armos,
E lous arròcs, dous us sous autes s'emparan,
Qu'es quilhèn à cap sus, e bengoun la mountanho
Dount lou soum a louthat lou triste e soumbre iuèr,
Qui porto dens soun có lou hoéc qui l'arrouganho,
Oun se côthon " belèu las portos de l'in'hèr.

II
Quan la nèu e lous glas, lous béns e las ribèros
Auoun prestit l'arròc e crusat lous ballous,
Qu'i mountèn lous troupèts dous Cèltos, dous Ibèros
Que prou lèu seguiscoun Càntabres e Bascous.
Qu'èron brabes,
Cranhèuon pas nat
Quan èron lous me
E cargauon carréts

hardits, qu'aymauon la batalho,
truc, nat Diu e nat pelat12 ;
hòrts, que hasèuon ripalho,
de ço qu'auèn pilhat.

�Libres que damourèn au mey de las mountanhos,
Oun lous dréts de cadun èron abarrejats ;
Que biuèuon de lèyt, d'aglans e de castanhos,
Mes nat nou s'e bantat d'ous aué mestrejats.
Pracô que s'en sajèc Annibal à Sagounto
Oun n'èron qu'un punhat d'òmes baléns e hòrts.
Que l'arrestèn lountéms, e l'istòri racounto
Que quan poudouc entra n'i troubèc pas que môrts.
Coumo sou ròc mourís l'andado après l'andado '2,
Numanço, quatorze ans que bengoun à tous pès
Esbrigalha-s, crouchí-s armado ser armado,
E lou hoéc qu'esclayrèc de ta glòri lou brès.
E qui douiic a, me qu'éts, hèyt mustro de couratje ?
Dens l'istòri qui dounc mou-n a mustrat austan ?
Deguén quine balloun, autour de quin bilatje
La tèrro de sous hilhs a beuut tan de sang ?
Coumo lous flèus de Diu que passèn lou Bandalo,
Lou Frank, lou Bisigòt, touts lous puples bagans ;
Qu'ous hourèn à soun tour l'elefant1i, la cabalo,
Mes arré nou s pleguèc ,5, destraus ni yatagans.
Ta Durandau pracô qu'en èro pla, trempado,
Rouland, quan serbiscouc ende trenca lou mount :
Mes countro lous Bascous que poudouc toun espado ?
Es que nat tròs de hèr a tüat nat demoun. ?...
E tu, Gastoui) Febus, gran coumo un réy de Franço,
Tu qui d'Ourtés à Fouch proumenauos che tour?,
Be troubèc PArmanhac punthagudo ta lanço,
E nègres tous cathôts, toun cousin Castetboun.
Couménges, Roussilhoun, Fouch, Bïarn è Gascounho,
Qu'ats touts disparechut dab lou gran Bïarnés... :
Henric lou réy galan dirfc' à la Catalounho
Que s'en arigouc planta lou drapèu dous Francés.

in
De la còsto d'argén, au bord de la ma 16 bluo,
La mountanho s'estén en un mur de granit.
De nòsto que dirén lous pilas oun s'apuo
La capèro dou cèu, oun lou mounde a fenit.
Quan l'estélo mourís, e quan l'aubo esbelhado
Mous hè bése lou jour coum un mince riban,
Que sourtls de la nèit tout de ròso abilhado,
Se la béii caressa l'array dou sou leuan.

�9
E qui douijc pot pintra la bisto merbelhouso
D'aquét mounde de pics à mey camin dou cèu,
Dount lous pès ban cap-bat la piano luminouso
E lous soums à cap-sus dens un desèrt de nèu ?
A sous pès qu'a boutât sa me bèro paruro ;
D'un coustat lou satin mirgalhat dou pastérîc, 17
Las aoulhos, puns bhns au méy de la berduro,
Lou bacadis qui pèch, l'esquiro qui s'entén ;
De l'aute lou belours me soumbre de l'agulho
D'un ahourès de pins, l'oulibè, l'arrazim,
Las granthos 18 e lous prats oun pousso l'aubabulho
E dab lous hajoulas30 lous cams de sarrazin.

16

Ací lou padiuénc21 dou cirque de Troumouso,
Gabarni qui besouc Rouland e Durandau,
E Bïelsa tan gran que s'i perdré Toulouso,
Peïs cent cops me bèt que lou de Calendau3'.
A cado pas à toun qu'es béy uo merbélho :
A Loumbrluo, à Gargas, lous palays encantats ;
Auprès dou Mas d'Azil, la gròto sans parélho
Oun s'engloutls l'Arizo aus oélhs espauentats.
E lous lacs, e lous gourgs, gèmmos esmh-aglantos
Hèytos d'un pan de cèu, d'un tros de dïaman,
Qui jiton au sourélh lazlos '3 eslugrantos,
Couliè passat au cot d'aquét mounde gigant.
E lous mil' arriuôts, dount las aygos glaç'ados
Debaron de cap-sus en goutos de cristalh,
Ou leujèros s'en ban sauta dens las cascados,
De pèrlos e d'argén merbelhous esbentalh.
Las hòlos ban tabén esquicha-s 31 ser las muos 'r',
Amaneja-s un léyt en crusa lou granit,
Eslistra 26 sous calhaus, brouni bérdos ou bluos,
Hè dou ròc lou me dur grauè dou me petit.
Que fenissen enfin, claros, biuos e fréscos,
Per passeja-s au mey de 1' èrbo de las hlous.
Près dou bòr en trembla s'i banhon quauquos séscos
Quines encantoméns qu'aquets beroys ballous !
Que las noumen Adour, las apèren Garouno,
Arïèjo, Audo, Agll, Nèsto, Gabe, Salat ;
Que soun atau pertout, dou cap Crèus à Bayouno,
Dens l'Ebre, la Cinca, coum dens lou Lhoubregat.

�ió
ELuchoui), Cauterès, Banhèros ou Salios,
Coubèrtos de palays... E touts aquéts malaus
Qui bérfguen à Capbèrn, Ats, Aulus ou Gantios
Oun còlo la santat, oun tròbon lou repaus.
E de tu que dirèy, gròto de Massabièlo ?
Toun aygo que oarís lous praubes mal-urous,
Deuan tu touts lous jours lou mounde entiè s'apièlo
E s'en i bén prega la Bièrges à-genous !
L'estiu à-dab-us-còps 28 la mountanho que humo ;
Que bésen lous sapins ser las costos crama,
E las hilhos dou hoéc qu'es nègon dens la brumo,
Coumo hè lou sourélh cado sé dens la ma.
Que soun hilhos dou hoéc quan souno la tempèsto,
Quan enténeh mounta dou houns de PAragoun
Un bén que hè trembla lous arròcs ser la tèsto,
E chiulo en tout passa d'un chiulét de dragoui?.
Au méy dou tremblomén s'ablo l'abalarfco,
Nèu, arròcs e glaçous biròlon à grans bounds ;
Un brut d'escroulomén, un pauc de proubo 29 blaiico,
E tout que s'e deja perdut dens lous bas-houns.
Lous crums espauentats s'esquichon e s'estòrsen,
Esbentrats pou turmén qui ba toustém bruglant30;
Cap-bat lous ahourès lous aures que s'endòrsen 3l,
Dens un cèu esclayrat per un sourélh sanglant.
L'escu que bén après, e dou méy dou nüatje
Coum un hissoun de sèrp l'eslambrét qu' e sourtit,
E qu'a descadenat las hurous de l'auratje ;
Dens lou brut, dens la nèit tout qu'es houn engloutit.
Enfin au bòr drou crum iio bando daurado
Mous dit que ba tourna lou sourélh estiglant32
Qui pous sendès dou cèu en feni sa passado
A per dessus lous mounts pintrat un arcoulan 33.
Tout auprès dou glaciè qu'an poussât quauquos moussos
Usclados34 pou sourélh, per la nèu e pou rét.
Qu'an bèt plapa Parròe de gran tacos arroussos
Qu'an péno d'ou coubri d'un mántou trop estrét.
Aqul, l'ayre qu'e pur, e la libro naturo
Qu'e dempus ches mil' ans la mémo touts lous jours;
L' agle reyau aquí que cérco sa pasturo,
Que sauton lous isards e que s'entuto l'ours.

�11
Coum i paréchen louy lous tracas de la bito,
Fabous, plasés, aunous, hèstos, argén, malur,
E touts aquéts arrés dount lou mounde s'agito !
Acl qu' e l'enfenit, la pats e lou bounur.
Lous arròcs qu' i soun nus e n' i houn pas la glaço ;
Aqui bouho toustém un bén de libertat,
E l'òme prou hardit end' i merca sa traço
Qu'es en fáci de Diu, soul, dens l'immensitat !
S.

Parla d'Éuzo (Gers).

CASSAET.

NÔTOS, — I. Ilixon était une divinité, d'un Ludion tire son nom, dit-on. — 2. Gardé.
— 3. Naquit. — 4. Vous vous y seriez. — fi. Arbres. — 6. Tenailles. — 7. Epaules. —

8. Enivré. — 9. Il lui atteignit. —
cacheut. — 12

Plaie.

10. La Garonne sort du Gouclh dé Jouéu. — 11. Se

— 1."&gt;. La vague après la vague.— 14. Annibal traversa les Pyré-

nées parle col de Massane avec 37 éléphants. — 15. iNe les Ht plier. — 16. Mer. — 17.
Pâturage. —18. Granges. — 19. Peuplier. — 20. Hètraies. —21. Vaine-pâture. —22.
Calendal,

héros d'un

poème dins

lequel

Mis'ral a magnifié la Provence héroïque. —

23. Etincelles. — 24. Se déchirer. — 25. Sur les berges. — 20. Rejaillir. — 27. Joncs, ou
plutôt massettes (plantes marécageuses). —"28. Parfois. — 29. Poussière. — 30. Mugissant. — 31. Se plient. — 32. Etincelant. — 33. Arc-en-ciel. — 34. Flambées, roussies.

[Modalho de Brounze]

O mounts Pireneas, o mas cares mountanhes,
Que bouy canta toustém bòsle grans beutat.
Que p'1 aymi méy que tout, o mas bounes coumpanhes;
Qu' èts, dens bòste splandou, plées de majestat.
Dets bòrds encantadous dera plage gascoune
Dirfqu' ats det Roussilhou, tan beròys, tan antics,
Dets mounts mirabelhous qu'eslasats 'ra couroune
Qui serbéch de pajère2 à dus pòples amics.
Der' u cap, era mar, beròjt: jumpadoure 3,
Bién ' caressa-p ets pès, en cantan sa cansou.
Der' aute V Oucean, qui toustém ruggle5 e ploure,
S'eschaquéte6 su us ròcs qui barren sa presou.
Tau coum castèts gigans aras tours apitades 7
At bèth saumeriquét8 dets trabatèyts9 det cèu,
Que dressats fièremén 'ras cingles 10 argentades
Dets pics qui soun toustém ei[capuchoats de nèu.
O mounts, même en ibèr, quoan pertout 'ra néu blaiîgue
Det so beròy tapis e-recroubéch et sòu,
Er' oélh, dab gran plasé; sus bous auts que s'estangue'1,
E que-p recounéch touts, debat det gran linçòu.

�12
Més quoan tourne et printéms, tout s'en arrid, tout cante,
Tout rejouéch et cò, tout qu'ey plasé, bounur,
E dab et sou 12 bermélh, autalèu tout s'encante:
Bòstes pics soun mey fièrs, e bòste cèu mey pur.
Que bòy courre, labéts, 'ras prades berdoulibes
Qu'ets arrays det sourélh e-pigalhen 13 de flous.
E qu'áymi de cerca 'ras sendères oumbribes 14
Oun húmi, dab plasé, 'ras sabrouses eslous 15.

12

Qu'áymi d'embrïaga-m dera luts det gran die,
De plasé, de gaujou, d'èr pur, de libertat.
P' ets mounts nou-y pôd abé 'ra méndre malaudie ;
Pertout, à plés palmous, qu'aspiri 'ra santat.
Qu'áymi de-m passeja p'ets bòscs plés de berdure,
Oun houléjen, urous, en cantan, ets ausèts.
Oh ! d'aquéts bòscs charmans, ara douce frescure,
Qui eau quita trop lèu e toustém dab regrèts !
Qu'áymi d'audi tabé 'ras cascades gramouses 16
Qui debaren dets pics, blanques coum hius d'argén :
Et brut qui hèn su us ròcs, que soun cantes gaujouses
Qui s'emboulen pla loénh, empourtades p' et bén.
Qu'áymi bòstes grans lacs ar' aygue clare e pure ;
Aquets lacs misterious, calmes coum u toumbèu,
Oun se miralhen, soûls, ets ròcs, era berdure,
Er' agle, ausèt reyal, dab ets lugras17 det cèu.
Gaujous, capbat dets ròcs, ets arrius que briuléjen
E hèn audl, toustém, lur beròy gourgoulís 19.
Méy bach, que ban banha 'ras prades qui berdéjen
Oun aymen d'eslurra-s20, à plasé, sus et lis21.

18

O pèïs agradiu, oun tout doucét 'ra bite,
Chéns et méndre turmén, passe dens u saunéy22 !
Mountanhes de beutat, en bous, tout que s'embite23
A p' ayma tendremén, à nou-p quita jaméy.
Qu'abéts à cade pas richésses deras bères :
Cujalas21 berdejans, bòscs d'abéts é de haus25,
Minerès dets méy fis, aboundouses peyrères26,
Aygues enta goari noustes praubes malaus.
Oh ! sit benedit er' amou qui-ns estaque
Ats atrèts tan noumbrous det dous pèïs natiu !
Tablèu mirabelhous, nou, jaméy, nade taque
Nou bienera goasta 'ra bère òbre de Diu.

�13
E det houns det me có, que-p souhèti, mountanhes,
Que touts ets bòstes hilhs, qui toustém an biscut
At ras det brès aymat, epgoarden ta coumpanbts
E nou-p quiten jaméy ! Pirenées, salut !
L.

Parla d/Arûdi en Aussau (B.-P ).

ARRIX.

. — I. P signilie ■ vous ■ on « à vous •. — 2. Limite. — 3. Berceuse. — 4. Vient.
— 6. S'abîme, se brise. — 7. Perchées. — 8. Au sommet. — 9. Fai'e. —
10. Crêtes. — 11. S'arrête. — I !. Soleil. — 12 bis. Verdoyantes. — I Ì. — Emaillent. —
14.Les sentiers ombreux. — 15. Les fleurs odorantes. —1H. Ecumeuses. — 17. Etoiles.
— 18. Courent. — 19. Gazouillis. — 20. Glisser. —21. La pelouse. - 22 Songe. — 23.
Nous invile. — 24. Comme ailleurs cliëu ou courrau. — 2ô. Hêtres. — 28. Carrières.
NOTES

— 5. Mugit.

C) TARA MEDALHO D'OR
aufèrto per M. F. Artigue, Membre d'Aunou dera 'Scòlo,
tara mes bèro Odo at Couménges

L AU COUMÉNGES
[MEDALHO D'OR]

I
Qu'es estat gran toun nòm, Couménges, dens l'istòri.
Que mous mustros encoè las tralhos 1 de ta glòri,
Lous temoéns dou Passat.
Que poudoun destrusi-t e lou hoéc e l'espaso
Bilos e castèts-hòrts dens la sang e la braso :
Qu'an toustém repoussât.
Lou Rouman, lou prumè, que bengouç de Narbouno ;
E de Toulouso enla, pou bòrd de la Garouno,
Tau un serpén de hèr,
Qu'arribèn dous souldats las bandos numerousos,
De recòrtos, d'oustaus tarriblos segadousos,
Demous sourtits d'in'hèr.
Tous aujòls qu'auoun bèt escana las anhèros,
Lous Dius n'escoutèn pas, e coumo las lenhèros
Que s'aluquèn lous bòs ;
Lou païs qu'es coubric de hum e de carnatje;
Dens la bilo la sartg coumo dens lou bilatje
Que chisclèc à plén tòs2.
Que s'arrestèn pracó quan la besoun tan bèro,
Au pè dou Mount Sacoui), la barto 3 de Ribèro,
E dauit4 cinq cénts ans

�14
Aqui que damourèn. May bouno, la naturo
Que caperèc lous òs dambe l'oumprèro escuro
Dous aures5 berdeyans.
Hilhòlo de la nèu, l'aygo que tournée claro,
E coulée sous calhaus en canta coum adaro
Soun refrin deja biélh ;
Dens lou? camps de roumén6 s'anisèc la lauzéto,
L'ayre que s'embaumèc d'audou de brïouléto
Aus poutous dou sourélh.
Coumo lous camparòs 7 poussèn bilos nauèros.
De cap à tu, Ludun8, mïauon très carrèros
Entremey lous palays.
De Roumans e d'aujòls que j-auouc la mesclanho,
E nous-autes, Gascous, sourtim d'aquéro granho :
Qu'estèn éts 9 nóstes pays.
Qu'es passauo lou téms dens la gòy e las hèstos,
Quan brouniscouc dou Nord un alét de tempèstos :
Qu'èron lous Ostrogòts.
Tout qu'estèc amatat ; è lou Mòrou d'Espanho,
Cajut coum un autour dou soum de la mountanho,
Troubèc pas que Tranglòts ,0.
Digui} pous ayrïaus11 e digun per la piano ;
Deguén lou cluchè mue qu'es carèc la campano ;
S'entenè pas nat brut ;
Aus oustaus alandats las portos darrigados
Penèuon tristomén pous arroumècs ligados ;
Tout semblauo perdut.
Que bous leuèts labéts, bous-autes lous martiris,
Sén Sauiíj, sén Gaudéns, Auentií), floc de liris,
Lous aymats dou boun Diu.
Bòsto sang que birèc lou flèu de la countrado,
E Petsémple semoat dens la tèrro sacrado
Dinc' à nous-auts que biu.
II
A PAtje-Mieyansè t2, malhous d'uo cadéno,
Lous castèts-hòrts tenguèn lou pays dou Coumbéno
Coumo dens un estoc lS.
San poude esbrequera lur espésso muralho,
Qu'auè soubén hurgat, trucat la sourdatalho
E de talh e d'estoc.

�13
Mïassans, ourgulhous e nègres qu'es
E dou haut de las tous heroutyes que
Ghibaliès e barous.
Prenguèn pas nat plasé qu'à la casso
Malhur à qui cajè dens la mourdénto
Dous senéstres layrous.

quilhauon,
belhauon
ou la guèrro ;
hèrro 14

Ròcohòrt, Maubezin, Marinhac, Sen-Martòri,
Bramobaco e lous auts dount n'èy pas la memòri,
B'en ats15 bis, entenut !...
Quantes an disparit dens las cauos escuros !
Quantes nh-an hèt sanna coumo gaspos maduros
E quantes nh-an penut !...
Lou puple, lou petit, manari que s'aperauo |S,
E lou camp dou senhou tout lou jour que laurauo,
Coumo lou bestïa.
La dèumo " qu'où prengué sa recòrto maduro :
Que damourauo après quauque pauc de mesturo,
Au praube, ende minja.
Biscoundau de Larboust, respoun à ma demando ;
Say aci deuan jou, l'istòri t'at coumando :
Qu'as hèyt de Sen-Betran 18 ?
N'estès pas qu'un mentur per escriut e paraulo ;
Que l'as desriiit, feloui), e coumo hè l'agraulo l9,
T'ès sadourat de sang.
Bous-autes, Barbazan, Mounpezat, Santo-Gèmo,
Bous-auts l'aunou dou nom, qu'estèts grans, e, quan mémo,
Aus praubes, pietadous.
De lous bòstes pla-hèyts20, e de bòstes couratjes,
Qu'a pourtat lou reboumb dinc' à la fin dous atjes
Lou lai dous troubadous.
Gran entremey lous grans qu'estès, Betran de l'Bo,
Tu qui gauzès marcha de cap au crocodilo,
Dou mounde l'espauén,
Tu, lou Sant qu'où burlès dab aygo benasido :
E lou moustre crebèc pendén la segoutido
D'un ranguilh21 de mourén.
De pèyro, de granit e de marbre abilhado
La hilho de ta fé sou turoun 2Î qu'e quilhado
Bèro dens l'esplandou ;
Lou téms n'a pas mourdut la biélho basilico,
Nau sègles en passan n'an hèyt uo relico,
Dou Couménges l'eslou.

�16
III
Glacl'ès estiglans perduts dens las mounlanhos,
Au houns, cirques gigants, arriséntos campanhos,
Ribèros d'argén biu
Qui courren à galops cargados de frescuro,
E pòrton dens lous prats las hlous e la berduro
Au gran có de l'estiu,
Acó qu'e toun païs. A trauès lou hoelhatje
D'un petit flòc d'aloums23, qu'es còtho lou bilatje
Coumo l'ausèt au nid.
En haut de cap au cèu soun cluchè que puntéjo,
E la crouts per dessus touto soulo claréjo
Quan lou jour ba feni.
Dab lous camps de farouch54 d'un rouge de saijguino
E lous de blat-mourét d'uo blai(cou d'armino,
Coulous de toun drapèu26,
Dab l'òr de toun roumén, lou belours de ta prado,
Lou bérd de toun milhòc, que sémblo la countrado
Este un eantoun dou cèu.
E doun s'arrèsto pas lou bl'atjur qui passo,
E nou bén pas legl Pistôri de ta rasso
Au bord de tous camis.
Parlon pas à soun có las pèyros que la mousso
Coubrís dempus lountéms, oun nado hlou nou pousso,
Oun lou Passat droumis.
Que cour enta Luchoup bése las cabalcados,
Las oumpriuos27 billas, las bèros proumenados,
Lou casino poumpous.
En un gauyous saunéy couleran sas journados,
E, setut per debat las hoelhudos arcados,
Que creyra biue urous.
Plasé n'e pas bounur. Sabéts ço qui 'n damôro
De touts aquéts palays ? Espiats dounc lahòro,
De cap à Sen-Betran :
Debat tèrro lou mur oun trebuco l'echado 28,
Quauque très abimat de coulouno escultado,
Quauque bras, quauquo man.
Qu'i benguerèy reba tout soul, praubé cantayre !
Qu'entenerèy belèu musiqueya dens l'ayre
Misterïous acords.

�Quan lou bén bouhera doussomén ser la piano,
Qu'entenerèy belèu capbat la Tibirano 59
Passa l'amo dous morts.
S.

Parla d'Èuso (Gers).

CASSAET.

. — 1. Traces. — 2. Bassins. — 3. Forêt humide. — 4. A la suite de cela.

INÒTOS

— 5. Arbres. — 6. Froment. — 7. Champignons. — 8. [On du qqf. « Lyon ■ des Convénes. Certes « Lyon ■ vient de Lugdunum ; mais en Comminges on doit avoir non L'iourt,
mais Luduv (dans le Gers -laïun, dans Moulazuv &gt; Montlezun .|. — 9. Ce furent eux,—
10. Tïanglots, cagots, etc., noms donnés à diverses population

i

abâtardies des Pyrénées,

dont l'origine gothique est d'ail eurs discutable. — 11. Hameaux.— 12. Au Moyen-Age.
— 13, Étau. — 14. Mâchoire. — 15. Avez. — 16. Les Montagnards du Comminges étaient
cependant de franc alleu. — 17. Dîme. — 18. — De la ville, qu'il ruina. — 19. Le
corbeau.
20. Belles actions. — 21. Ilâle. — 22. Coteau. — 23. Ormes. — 24. Trèfle
rouge. —25. Pierre rouge contenant de l'oxyde de fer. ■— 26. liouge et argent sont les
couleurs du Comminges.

— 27. Ombragées. —28. Bêche. —29. La route de Tibiran

ou voie Tibérienne.

2, AL PQPLE DEL C0"iKÉlï3E5 E DSL ÇOttERAÏS
[Diplomo d'Aunou]

0 pòple, descendént de la raço galéso,
Méntre que toun païs se mirgalho 1 de flous 2
Ount pousos ta santat, la mai bèlo richéso,
Ausis coum tous aujols gardèren lour sang blous 3.
— Ero 'labéts le témps de l'epoco ancïuno :
Couménges, Couserans, subre 's mounts, dins la piano,
Escoutabon les cants des gais roussinhouléts
Mentretant que per 's prats peichòn les anheléts.
Jous le còr de la pats, cent lègos à la roundo,
Retrounhissiôn 4 le bôse e l'afourèst prigoundo.
Las flours droumiôn, la nèit, bressados per 's grilhouns
Soumian des parpalhòls les gauchouses poutouns.
Abalh tous grands troupèls, à la carn sabourouso,
Anabon regala le pòple de Toulouse
Mès un printémps, ailas !... quand s' droubiòn les bourrous,
D'un tant poulit païs le Rouman envejous
Passejèt sous souldats de la coumbo à la sèrro,
Del nord jusqu'à! mietjoun jitan le crit de guèrro.
Counquistan e campanho e vilos tour à tour,
Trabessèt la Garouno e le Gèrs e l'Adour,
Semenan l'espavént dins un brut de ferralho.
E per 1' camp e per '1 bòsc abió lòc la batalho,
Car les nostres aujôls defendiòn pas à pas
Lour sol tant aimât, ravit pauc à pauc, ailas !...

�18
5

Dins la prado trepido as pèds de las armados
Les grilhouns èron muts jous las flours dessecados.
Per 's grands bòsques pas mais de cants de roussinhòl
E la sourço en rajan 6 cascalhejabo 1' dòl.
Jusquos P vént de la nèit, qu' en cansoun legremouso,
Disió qu'èron barrats les Gamins de Toulouse
Les pastourèls, 'labéts, traçats dins les bais-founds
Menèben lours troupèls campeja subre 's mounts,
Ount per 's ana cerca, las legïouns roumanos
Marchèben. tour à tour, coumo autres còps en pianos.
Quand vejòn les troupèls, crejòn de les tení ;
Mès las ròcos, tant lèu, barrabon le camí.
Les pastres que sabiòn apresta Pembuscado,
En redoulan les ròcs esclafabon Parmado ;
Ou, quand èro la nèit véuso de Pestelum
E que la luno abió recadat soun grand lum,
Veniòn à pas de loup, damb pigassos de pèiro,
Subre 's Roumans, de trucs, faire pla rudo fièiro.
Jous le dalh de la mort, caminan dins les clòts,
Eron las legïouns aucidos à pielòts,
E lour agio, per P sòl, toumbado vergounhouso 7.
De loungtémps, tournaió camina vers Toulouse
Pouriòn per qualque témps métre espaso al fourrèu,
0 pòple, tous aujòls ; mès, aro que la nèu
Venhó blanqueja las cimos pireneanos,
Ount tournariòn trouvar lours pasiblos cabanos
Mastados 8 darrè 'n ròc à Parrecès9 des vénts ?
Ounts tournariòn trouvar moulhès, efants, parénts?...
Souléts demourariòn jous le négre bouscatge
Pus lèu que de toumbar dins un dur esclaratge
E prèstis en tout témps per un nouvèl coumbat
Gardariòn malgrat tout lour flèro libertat.
— Sur élis nou pouscan abér lour avantatge10,
Jà, les Roumans diriòn qu'èro un pople salvatge,
Qu'uno pèl soulomént i servissió d'estroup ",
Que manjavo tabès à la faissoun del loup,
Que tout fasió cantoun à sa dénse raujouso,
Juscos carn des souldats que veniòn de Toulouso.
Criticos d'enemics, couneguèm lour valou...
0 pòple, tous aujòls en patin per l'aunou,
An lausat&lt;2 les grands mounts, qu'èron lour Prouvidénço,
E les bòsques gardians de flèro endependénço
Ount en couelhin, Pivèrn, de branquilhous d'avésc 13
E l'estiu i-alenan Paire tant blous, tant frésc,

�19
An pousat la santat, le pus bel eritatge
Que 's sècles t'an transmès à toun grand abantatge.
Ounouro-les, abèi, jous la capo del moun,
Aquélis grands aujòls que gardèben toutjoun,
Autant blous que l' bourrou qu'à l' pri.itémps fa la méso,
Le sang espitalhè de la raço galéso.
Le grand-joun que lour Brèn pousquèt lour dire : « Ardit !l4... »,
De pertout le Rouman estèt fòrobandit15
E jous 1' còr de la pats, en libertat gauchouso,
Se tournèben droubi les camins de Toulouse
Parla loulousan.

L.

•

RlVIÈRE

. — I. Se diapré. — 2. On écrit qqf. /lours, mais on prononce flous. — 3. Pur. —

NOTOS

h. lietenlissant. — 5. Foulée — 6. Coulant goulle à goutte. —7. Honteuse. —8. Elevées. — 9. A l'abri. — 10. Les Romains ont dit que des Iribus de Volques Teclossages
s'étaient réfugiées dans les forêts du Haut Comminges et du Couserans et y ont vécu à
l'état sauvage el même anthropophage. — 11. Habit. — 12. Louange, chanté. — 13. Gui.
— 14. Allez-y ! — 15. Chassé.

D. TARA BRIEULÉTO D'ARGENT
Aufèrto per Mmo 'ra Countésso d'Antras
ARRÈINO
TAT

MÈS

BÈTCH

DE RA

COUNDE

0

'RA

'SCOLO
MÈS

BÈRO

EN

1907

FABBLO

EN

GASCOL'I?

1. Uo Nèit de Nadau en Ganfco»PerdÎ€
ou la Biaço Mirabilhouso
COUNDE DE NADAU

(Brieulolo d'Argent

Un counde de Nadau ! M'en brémbi pas nat !
I bertat que l'auto nèit m'èi plan saunejat quauquoun
Ende bése,
ensajén saquéla, enta bous acountenta ! Beiran bé ! —
I-auèuo un còp, coumo ça dits l'aute, dins uo praubo bòrdo de Gas;ounho, en Canto-Perdic, un biélh lauraire, pèt-frouncit, crouchit e camoplegat1 pes ans e pes trabalhs, que le Boun Diu l'aimauo è que tout le
mounde le counsiderauo prumo qu'èro serbiciable5 e qu'auèuo jamès hèit
tort à diguij.
Per un sé de Nadau, austalèu entenut la prumèro repicado de la mèsso
de mièjo-nèit, entertant que toutes las géns de la bòrdo èron partits à la
glèiso, èro demourat, soulét, assietut au cournè, censat enta üaita les
mainatjous petits. Cap-bachat, dins sas mas estarrouhidos 3, intourclat
entremiéi sous praubes digts arrucats 4, tenguèuo un bèt chapelét que sa

�20
praubo moulhè, mòrto desempuch l'an passat, l'auèuo pourtat de
Lourdo en soubeni, e que les auèuo bien reeoumandat as sous, que se
doublidèsson pas de Tac bouta sou cabessè 5 dou lèit, quand arriberé le
moumént de calé « escriue »6 ent' ana se presenta dauant le Bouij Diu.
Les droullòts, bièn caperats dins sous bresséts, de-quines pausats sou
baijquétos, d'autes acalauats simplomént en trauès de duos cadièros,
droumichèuon « coumo tartugos » 7.
Alentour de la bòrdo, tout èro mòrt, e s'entenèuo pas nat brut, souitque, de loui en loui, le mènla8 doulént des anheròts dourius, que
retrounichèuo dins l'escu, atau le plourà des toustounéts 9. Bins l'estable
barrado coumo cau, tout à sa plaço e en ordre, en l'aunou de la hèsto dou
Saubadou, les buéus, alourtgats sus un souste 10 de palho frésco, roumiauon tranquilomént e, quant e quant, quilhauon las aurélhos, prèstes,
seloun la coustumo d'aquét jour, à debisa entre ères e à s'ajulha.
Dehòro, hasèuo uo néit de las mei bèros, beritablo nèit de Nadau. Le
cèu, esclarit coumo un goubelét, èro claufit d'estélos d'or, damb, au miéi,
la Luo, queeoumo un grand calélh d'argént, penjauo.
Touto la maitiado, la nèu s'èro pas 'rrestado de caije, à grosses bourilhs11, e un bèt mántou blanc caperauo d'en plén la tèrro. « Quan
nèuo », ça disen les droullòts, « le Boun Diu que plumo las suos aucos! »
Gau crése que les sants dou Paradis, que soun, coumo sabèts, cargats
d'aquét trabalh, s'abanèn 12 réde aquét jour. I n'i-auèuo proche d'un pam.
De touts coustats, se besèuo pas que nèu, à part canchèros 13 e bòsques,
dinquosaubèt cap des tupès. Quin poulit còp de üélh ! Quin rabissént
tablèu ! Aperats per las bouts gaujousos de las campanétos, se besèuo pas
que géns à s'en ana, en troupo, decaps la, bilo, ent' ana assista au bèt
aufici de Nadau. Les us, òmes e hémnos amasso, caminauon simplomént
à pè, « à chibau sus sas camos ». Les autes, mès urouses, mountats sus
sas jardinèros 14, arribauon à gran tròt de sas mounturos linjardos e
esquericados que bòlon « coumo ranglétos ». Digun boulèuo pas èste des
darrères.
E tout aquét mounde, de counténts qu'èron, debisa, debisa, en routo,
le có rebiscoulat à la bisto d'aquéros bèros causos, e les gouyats de hè
retrouni dins l'aire de las biélhos cansous d'autes còps...
Atendèts, s'ensajaui de bou-n canta uo de las poulidos, se m'en brémbi!
Ende bése 15 :

Aney qu'éy nechut Nadau
Dins ui) ta poulit oustau,
Vins ào crambo de parado
De palho pasimentado ;
Jou y bau,
L'adourarè coumo eau.
Lous pastous y soun anats
Auèuon lous esclops herrats ;

�21

Sen Jousèp qu'en darrè la porto
Aus i pelle de còps d'endòrto :
Chut! Chut l Chut ! Chut !
Un menusè berigouc après
Ende hl le petit bris ;
Coumo anauo jouga de l'erminéto,
Sen Jousèp qu'où pre?/gouc per la manclo :
Chut ! Chut ! Chut ! Chut !
Un flatèr tout endroumit
Boulèuo rasa le petit ;
Coumençauo de tira la trousso
Quan sen Jousèp, per darrè le pousso :
Chut ! Chut ! Chut ! Chut !
L'enfant dort, pas tant de brut. *
♦

#**

Atau cantauon les goujats
S'entenouc tabé à rounfra, e besoun
passa, coumo UIÌ lambrét, la tomobilo dou castèt. Mès le praube biélh,
calòto 16 sou cap, èro demoural sietut à sa plaço de cado jour, arrupat sus
la salièro
au cournè de la là, oun un bèt souc de Nadau — que, tan
pesauo, auèuon estat oubligats de l'arroussega dauant la pòrto ambé le
parélh 18 — hardèuo douçomént à la caus de la gran oulo que sentichèuo
boun l'audou de la dòbo entau ressoupét. Au ras d'ét, las patos estirados,
èro aloungado la « Charmanto », la biélho canho, tant balénto e fidèlo,
que d'abuglo qu'èro bengudo üaitauo encaro le bèstia touto soulo. Encoiiquilhado l9, la gato, l'esquio birado decuses au huée, rouijcauo. La braso
rousénto dou hüéc jitauo dins la crambo uo esclairou panlo que dançauo
entremiéi las pénjos daurados des cabôlhs de milh, estacados as cabirous
en'humats dou soulè30, sense counda saucissòts e eambajous. Dempuch
ui) moumént, un grilhoun, entutat diguéns uo hienèrelo darrè la cauhopanso, hasèuo enténe, atau un esqueròt que trindo, sa cansounéto :

(h iu, griu, griu
Lou petit grilhou dou boun Diu'2'
Plan que le praube biélh, en tout tousica, de téms en téms, la braso
damb le cap dou bastoun, ensajauo, en l'aunou de la hèsto dou Saubadou, de passa le chapelét de sa praubo moulhè ; mès sus üéls, à petitos
bricos, s'èron clucats e se benguèuo d'assoupi, quan, à un moumént dat,
le semblée d'enténe à 'scloupeteja detras la pòrto e à tusta : Pav ! par/!
« Tchi pòt béngue tusta en aquésto ouro? », ce digouc entre ét mémo ;
« Serén pas, satnpa, tournais deja de la mèsso ? I-auèuo pas îlair'á,
pracó, qu'èron partits ! Quauque bouiatjur alabéts ! I-a plan per estouna
* Vieux Noël, communiqua gracieusement par M. L. Laporte, (d'Endoufielle), notre
distingué confrère. Une variante, sans doute, du Vieux Noël si célèbre et connu V. la n.
15, ci-après,
,

�22
que laire pas la Charmante- ! Dou méns, tchi sap ?
que las pousüèros,
en sabé que se poudèuo pas boulega de sas camos, boulussen ensaja de le
jouga quauque mâchant tour e de le béngue pana les mainatjous ?... »
Tournèn tusta :
Par? I Patí !
Autalèu s'entenouc uo bouts que disèuo : « Draubichèls-mous la pòrto,
si bou plèt, per Pamou de Diu e de la sénto Bièrges ! Qu'èn de praubes
peligrísM, qu'auèn perdut nòste camin, transits per la frét. N'aujéts pas
pòu, que bous boulèiî pas hè nat mau ! » — «* I pas ouro à béngue
en'hastia le mounde », ça les respounouc ét, d'uo paraulo rudo : « se
birats pas les talous sou còp, bous bouti les cas à l'adarrè, auèij pas arréii
à bous da ».
Maugrat acó, en pensa que se coumpourtauo pas coumo eau, bis-à-bis ,
dou Boun Diu, qu'ensénho d'èste pietadous embèrs les malerouses e de
s'aima les us damb les autes, angouc canleua le flisquét23 de la pòrto
enta us draubi :
« Tch' èts bous ? », ça hascouc ; « me brumbi pas de bous aué jamès
bist ! Entrats, benguèts bous cauha. »
Alabats, üastaquí que te besouc entra un òme biélh, damb uo gran
barbo blanco touto frisado, que le debarauo dinquos à l'oumbril, l'aire
brico mâchant, que tenguèuo un gran bastoun d'uo man e chirauo, de
l'auto, un droullét camo-nut, pès-descaus. Èro engoulupat, cap e tout,
dins un gran mántou gris, miéi perit de nèu, damb un capuçoun punchut.
Debat le màntou, pourtauo, en trauès de l'esquio, uo biaço que le hasèuo
uo gran bòsso per darrè. Le mainatjoun, rousselét, poulit coumo nat mès
sur tèrro, èro bestit d'uo poulido raubéto blanco, que l'arribauo simplomént à miéi camos, touto pipatado d'estélos d'òr, cintado d'un riban blu.
Un cintre d'òr intourclauo soun cap e auèuo nouserados à caduo de sos
petitos espanlos un parélh d'alos blancos coumo couloumos 24. Sus üéls
èrou coulou de saflr e sous péus « arcoquilhats » 25 coumo la lan des
anheròts. Semblauo un d'aquéres petits Jésus que represénton deguéns las
glèisos, à parélh jour, alungats dins uo grépio26, entremiéi l'ase, le büéu,
e les moutous.
En bése mounde parèlhs, le praube biélh27, coumo pensats, estouc
tant-che-pu « eschaurit ». Qu 'i ço qu'auréts hèit, bous-aus, à la suo
plaço ? Mitât mort de pòu, sabèuo pas oun da dou cap, ni de quin coustat
se bira, e les afustauo dessus us üéls grosses e rounds « coumo traucs
d'escauho-léit ».

#**
Entertant s'assietoun. Atau coumò'ts, le mainatjoun s'angouc bouta
dins un cadieroun 28, que se troubauo juste en faço, à l'aute cantoun de
la chaminèuo, e blsti, d'afusta sas petitos manòtos, transidos de frét, à la
braso biuo dou huée! E üastaquí, au cap d'uo pauso, les auréts entenuts
à debisa, le mès tranquilomént dou mounde, coumo se s'èron couneguts
de tout téms, coumo s'èron estats d'anciens anaics. Parlèn des trabalhs de

�23
la tèrro, de las recòltos, de las bèstios ; parlèn tabé, coumo de juete, de la
tan bèro hèsto, e le lauraire s'estounauo d'enténe, censat un estrangè,
rasouna de tout, coumo s'èro estat de l'endrét mémo.
Sourrisént, le mainatje, dins soun eadieroun, escoutauo, sénse arrén
dise, e de tant qu'auèuo un aite charmant e amistous, le nôste lauraire se
poudèuo pas cara d'ou üarda, tout en parlant. De téms en téms les
droulléts s'entenèuon à remuda dins sous petits bresséts e se besèuon
à sourti sous petits caps de debat las coubèrtos coumo se s'èron menfîsats
de quaucoumét.
A un moumént dat, ça le digouc au lauraire l'òme à barbo blanco :
« Auéi Nadau, coumo se hé que bòstes mainatjous — que les enténi à se
bouluda e que bési que n'auèts uo tan bèro pièlo : le boun Diu les bous
counsèrbe ! — s'aujon pas boutât sous escloupòts debat la chaminèuo ?
Coumo hara Nadau29, se le préijg l'idèuo de les béngue bisita aquésto
nèit, e de les pourta sas tant poulidos estrios ? S'ac an, sampa, doublidat!
Dou méns que, belèu, sio pas l'usatje de las bòstos countrados ?... »
u Que boulèts dise praquiu ? », ça respounouc le lauraire ; « pénsi pas
que bous boulhets trufa90 d'un praube ancièn coumo jou ! I le prumè còp
qu'enténi à parla d'uo causo parèlho. Que boulèts que béngo hé Nadau
dins uo ta praubo bòrdo ! S'èro dins uo bilo, disi pas que nou ; mès,
apraci ! En pas prou riches ent' ácó.
Plan qu'i pourteran, tout aro, as nòstes mainatjous, còco 31 benasido, e
plan counténts que seran les praubòts!... Mes, me bats escusa ! boulerio
bien sabé uo causo : Quin éi le bòste mestiè? Aquét droullét, damb un
parélh d'alos per darrè, coumo un anjoulét, i sampa bòste hilhot ! Ets
pelegris belèu ? Benguèts de loui ?... »
— « Üastaqui », ç'arrepartic l'òme à barbo blaçco, « i bertat que mous
poudèts pas Caire counégue, prumo qu'i, belèu, le prumè còp que benguèn
dins bòste païs de Gascounho — un bèt pais, per ma fé, plasént à fét e
que soun pas toutes atau, saquela. — Pou moumént, bous poudén pas
dise tch' èn, mès auèts pas besoun d'aué pòu de nous-aus, e beirats
qu'aurats pas à bous planhe de nòsto bisito. Aro, que mous èn bien
rescauherats, mous ba calé parti, prumo qu'auèn encaro fòrço trabalhs à
hè, aquésto néit. Tchi sap, s'ac pouderan acaba ! Que bous ban bièn
süéta le bounsuèr e bous arremercia d'auése aüut pietat de nous-aus ! Que
le boun Diu benasisco bòsto maisoun e bous counsèrbe la santat. Cau
espera qus mous tourneran bése ! Adechats dounc, dinquos à l'an que
béng, s'a Diu plats ! »
— « Perqué bou-n ana ta biste ? », ça tournée le lauraire ; « pusque mous
auèts hèit l'aunou de mous béngue bése, la mèsso se diu proche d'acaba,
le nôste mounde ban èste lèu aci. Atau coumo 'ta, harats le ressoupét
dambe nous-aus. En praubes, mès bous daran, dambé plasé, ço qu'aujòn. »
Mès, austalèu dit aquéros paraulos, üastaqui que le maintatjou, tout
d'un còp, dispariscouc, coumo per un còp de baguéto, sénse que se

�24
poudousso sabé per oun s'en èro anat, soun-qu' estousso, belèu, passat
pou trauc de la chaminèuo.
Sus aquiu, le biélh òme à barbo blanco se leuèc, se prengouc soun
gran bastoun e tout douçomént s'en angouc. Le lauraire le seguiscouc des
üéls un moumént, mès, d'un punt enla, se besouc pas mès.
Aquéres dus persounatges, les auéts, sampa, recouneguts. Èro Nadau
ét mémo, le petit Nòste-Sénhe, dambe soun biélh e fidèle coumpanhoun,
Nadau le biélh10, tant arrenoumat de pertout, à part, encaro à praci.
Dins aquéros entremiéjos, toutos las géns de la bòrdo èron tournats de
la mèsso.
Austalèu le biélh les countèc le fèt que l'èro arribat. Mès toutes cresoun
que repapiauo41 e le se boutèn à rise de caps, en le dise, que tout acó
èro pas que pegarios e qu'ac auèuo sampa saunejat.
S'ataulèn entau ressoupèt. En coumença, la dauno prengouc, subant la
coustumo, la còco benasido, d'un birat de man i hasouc la crouts, debat,
damb la punto de la coutèro42, e en balhèc uo « còrno »43 à cadun.
Auant d'i touca toutes se sinnèn. Ensliito cadun se bersèc, dins sa sièto,
à tour de rònle, un brabe talhuc de dòbo audourejanto, e, après aué bièn
minjat e beüt fòrço caliçados44 de bin blanc clarét de l'annado, un boun
café aqui dessus, entretant que les pouts, les us après les autes, hasoun
retrouni sous « quicquirics »45 brouénts46 e gaujouses, counténts coumo
réyes, toutes se prengoun le camin dou léit, sense pensa en arrén més.

*

# #

Au maitin, un còp leuats, on pòt dise uo causo, que se s'i jamès bist
mounde pou mounde d'estounats, estèc, de sigu, les praubes géns d'en
Canto-Perdic, coumo entrèn dins la cousino. Üastaqui qué, en tout ana
e béngue, te ban bése, tout d'un còp, qu'i auèuo, quilhado en un cantoun,
detras la chaminèuo, uo biaço parèlho en aquéros que s'empòrton les
quistous47, ent' ana demanda le pan dauant las portos.
Qu' i ço que hasèuo aquiu uo biaço ? D'oun le diable poudèuo èste sourtido? Calèuo bien que quauqu'un l'i auousso pourtado ! I-èro pas bengudo
touto soulo, sabèuon pas qu'en pensa, ni que dise.
« Tchi sap ço qu'i pòt i-aué diguens? », ça hascouc un ; « s' i caleré
pas hisa ! S'anauo èste charmado ! S' i anauo aué quauque aujámou 48
diguéns ! Dou méns que l'ancièn, la néit passado, mous aujo dit la
bertat... »
Estarrauits49, èron toutes aquiu, à se üarda les us as autes, sénse sabé
que hè, sénse gausa i touca. Anfin, prengoun le partit de la draubi, e
sabèts ço qu' i troubèn... ? La troubèn qu' èro plio d'aquéres « amusoménts entas mainatjes60 » tant poulits, que bénen dins les bazars: de
toustounos, toustounéts, trumpétos, chiulétos, porchinèlos, tambours,
sabres, fusilhs, chibalòts, camis de hèr, « tomobilos », que sai jou mès?
dinquos à qulti « réoplanos ». Poudèts pensa quino suspréso quan besoun
tout acó ! En poudèuon pas crése sus üéls.

�25
Les ancièns, besèts, eau pas jamès hè mesprès de ço que disen ! Les
cau toutjour escouta, prumo qu' i pla rare que se troumpen ; autant dise
jamès.
Mès, me bats dise, de tch' èro aquéro tant mirabilhouso biaço ? Ac
auèts sampa doubinat ! Èro la biaço mémo de l'òme à barbo blanco, dou
Nadau le biélh. Dechidèn51 droullétos e droulléts e les ac balhèn.
Üastaqui dounc coumo qué, i-a pas loungtems-a d'acó, le petit NòsteSénhe s'arrestèc, per un sé de Nadau, enta un praube biélh lauraire, e de
la faiçoun que s'i prengouc enta pourta sas tan poulidos estrios as sous
petits frais, les mainatjous d' uo praubo bòrdo de Gascounho.
Boutats, se boulèts, qu' ac èi saunejat tout acó !
Trie, Trie
Moun counde es finit,
Trie, Trac
Moun counde es acabat.
Parla de Samatan (Bach-Cotiménges).

« PÈY

DE

SÉUBO )).

(M. LUDOVIC TROYES, qui nous
autorise à découvrir son pseudonyme)
NOTOS. — i. Jambes repliées sur elles-mêmes. — 2. Obligeant. — 3. Flétries. — 4. Recourbés. — 5. Traversin. — 6 Demander son passe-port pour La-haut ! (expression paysanne). — 7. Comme des tortues 'comparaison naturelle aux paysans, mais aujourd'hui
un peu rare et vieillie) —8. Bêlements. — 9. Enfants tout petits, au berceau. —10. Litière.
La fin de la phrase fait allusion à la vieille légende, universellement connue, d'après
laquelle le bétail s'agenouillerait et parlerait à la Noël, à minuit. — 11. Flocons de neige.
— 12. Se dépêchèrent. — 13. Bordures d'arbres. — 15. Voitures des paysans à deux roues.
— 15. Nous donnons là un vieux Noël, des environs d'Auch, que nous a communiqué
gracieusement M. P. Lapoi-te, d'Endouflelle, noire distingué Confrère. C'est une variante
d'un Noël bien connu, comme on le voit aux premiers et aux derniers vers. Le premier
couplet de C3 Noël a été déjà publié par Era Bouts, N° de Décembre 1909, pages 235 et
236, mais suivi d'autres couplets sans rapport avec les aulres que M. Laporte nous a envoyés. — 16. Bonnet de laine, d'autrefois, avec un pompon. — 17. Caisse, ou banc en bois,
où on mettait le sel et où on s'asseyait. — 1S. Paire de bœufs. — 19. Entortillée sur ellemême. — 20. Plancher. — 21. Voyez Case, de Simin Palay. = 22. Voyageurs, pèlerins. — 23. Loquet en bois. —24. Colombes. — 25. Frisés, frisottés (vieux mot). — 26.
Mangeoire, crèche. — 27. Effrayé (vieux mot). — 28. Petite chaise d'enfant. — 29. Le
petit Jésus (ainsi désigné dans les vieux Noëls). — 30. Se moquer. —31. Pain béni'.—
40 Le personnage légendaire, Bonhomme Noël. — 4t. Radoter, ne pas savoir ce qu'on
dit. — 42. Couteau de cuisine. — 43. Corno ou canlèt, quignon de pain. — 44. Verres de
vin. — 45. Vieille expression faisant onomatopée. — 46. Retentissants (vieux mot, chez
Bedout). — 47. Mendiants. — 48. Bête malfaisante. — 49. Stupéfaits, (raides coumo eslafûos). — 50. Jouets d'enfants. — 51. On réveilla.

2. L'Auco è le Roussinhol
Fablo
[Dipiomo d'Aunúii]

Uno auco au mièi d'un clôt 1 nadauo ;
È, tout en gargalha 2, s'espigounhauo 3,
Quan, biu è leujè dins soun bol,
Tout graclous un roussinhôl

�26
Sou bòrd pico un bèrme è se pauso
Decats 4, sur un brancòt s.
L'auco, en bâcha le cap, se tors le còt
End' espia tchi béng è la troubla tchi gauso :
— « És pas que tu ? Sès pla magre, petit ;
» Mès tabé, tchin repèch ! T'áimi, sès esberit 6 :
» Que t'en troubarés pla de béngue à ma guerito ! »
■— « Seré trop estranjo ma bito,
» Ne mourirí ! »
— « Pracó ? tout en jou que luzfs !
» Espio tchin papach 7, ma plumo frésco ò nélo ;
» Toustém de milh, de blat es pléio ma nauquéto 8,
» E quan me plai, bau pèche as prats les mès besis ;
» Drò-mi quan bòi : tabé, coumo soui grasso ! »
— « Ma mío, embéji pas ta plaço.
)) Palíssi quauque còp : m' i hèu mès à canta. »
— « M'cchòrdos 9 bé pla prou, nh-a pas à te banta ! »
— « Es pas traçado à touts la mémo routo.
» Es urouso à l'cngrèch ; m'anguiré pas. Escouto :
»
»
»
»
»
»

lions 'Jecherè pas, a dit le boun Diu,
Ahanal-; bousïpla de crèche en gran noumbre.
Talèu apariats, hazèn nòste niu,
Dins la sègo espésso : i bè le mès soumbre.
Ateniu abricats, de nèit è de jour,
N'auèn qu'un ahè : d'èste à nôste amour.
» Dins la nèit tièdo è parhumado
» Sai10 qu'es au niu caudo la nizerado ;
» Canti dins la berdurc à l'estélo, à l'azur
» Moun cant d'amour è de bounur !
» Au frésc malin, rcbèlli, crido la Hame malo !
» En casso ; è qu' a milo milès
» Las éngouliscon ", les petits gousiès
» Que toustém badon, mòinos ,2, rucos 13, galo
» De tout aubre ! Se sabèuots, les auzeréts !
» Brabos gens, les proutejeréts !... » —
A la fit? es au bént que la leçoun s'emplègo ' ' :
S'endroumís l'auco ; è debat l'alo soun cap plègo.
■ S'embôlo, ambe un piulét
È countunho à canta nôste roussinhoulét.
Le Pouèto es atau : dècho 'sta 15 la matièro ;
Urous és de canta l'amour pur, la beulat.
L'amo es un bèt jardin ! Des tchi l'an escoutat
Se diu de la sauba de beréng touto entièro16.

�27

— Mandadis : A Madamo d'A NT RAS —

«

»
»

»

A bous soulo dirèi — ag saboui debina —
Ço que le roussinhòl cantauo, en s'en ana :
L'òrt1; de Dauno d'Antras aro aténd ma beijgudo.
» Sus un poumè, sai)0 la ruco 13 nechudo :
» L'ag aurè lèu espelugat 3.
Per sa fino bouquéto, end' èste mourdatjat,
Sera goustous le frut è sance 18 : en hèu ma jôio !
)) Ag sap pas ; mès la couneguèn
)) Dempèi que la bezèn
Mous escouta pou bòsc, en cerea la mamòio ln. »

Parla de Sarrant (Gers}.

SECHEYRON.

NO.TOS. — 1. Mare. — 2. Chantonnant. — 3. S'espigounha, faire sa toilette avec le bec ;
espeluga, éplucher. — 4. Bien vis à vis. — 5. Peti'e branche sèche. — 6. Bien éveillé.—
7. Jibot, poitrail. — 8. Mon auge. — il. Tu me casses la tête. — 10. Je sais. — 11. Les
engloutissent. — 12. Insectes. — 13. Ruco, chenille. — 14. S'adresse. — 15. Il délaisse.
— 16. C'est-à-dire : Il se doit de préserver de tout venin celle (l'àmo) de ceux qui
l'écoutent. — 17. Le jardin. — 18. Sain. — 19. La violette.

—

&gt;=3'

Segoundo Partido : SUDJÈTS LIBRES
1.

LA

GRANDE

AYMAYRE

(MEDALHO D'ARGENT)

Ei moun cô à iayse.

Bourri
'stén jéne, ô flous e bentourlins de May,
Ausí lou balòt - fií} d'une gouyatr -aymade
Dide aquet dous parla'3 ma may :
« Bòste drôle èy coumprés. Me boléts per maynade ? »
Labéts, ò roussignòus dau bouscas aresén 4 ,
Ne sarèts mèy per jou lou chiulamén mourtayre
Qu'a l'èr de se ha 'scarnején 6
De moun despèramén, mé 'n èulan musieayre7

5

Que, m'embounurejèns, me haré pèrde en Diu
Aylas ! aquére aquí que dempèy maynadèrt
Diiic' anuyt8 me didèue adiu,
M' aperèue per noum, me tutejèue, aquére
Doun l'oustau s'es aubèr coum à 'n hilh dauan jou
Mèy de bint ans, m'escape... 0 brus sourtas9 ! s'aquére
Es ladre à mos plagnos d'amou,
Oun 10 la que daurera de bounur ma prauère

�28
11

Ré qu'en ulhs mautejéns
e tendrius parlaméns ?...
Mé, dau carme 12 : en sèy une estacade à ma bie
Que hara pas d'escapaméns ;
Que, pr' au mistrau poussade, en Grèce, en Italie
l a sèt ans me seguit. Sa grandou 's l'Eijcabat ;13
A per bèutat l'azou 14, car éy d'azou sa care ;
Lous doutze aures15 soun soun bouhat ;
Soun noum : la Ma ; soun atge : une pile sièglare16.
Bala17 ma grande aymayre, e la soûle, o moun Diu !
Oh ! n'a pa 'stat toujoun per jou 'n ride e manèyre1S,
E cutèt m'embouca19 tout biu,
L'an d'aquét auratjas qu'en la gran' pignoulèyre20
Testuyre21 n'abrasèi 22 doun lou bérd capitas 23
Dau froun de Pestelade autan ras barliriguèue 24
Que lou racinatge roussas,
Remén25, au sòu bentrut de la tèrre tenguèue.
O Ma, per pas boulé"m'enliuçoura26 tressèy 27 ;
Fallèue28 qu'une bouts pouderouse e patsiue
T" augussi dit qu'à l'atge oumèy 29
En moûts trennis30 amasse, en ma léngue ayousiue31
Cantar! toun pouème. E, d'amou dingue-doum32,
Desandères33, e, sus toun pèytralhas maumayre34,
Blilins35, me senti mautat36 coum
Per l'azou14 pouchinut d'une cèurale aymayre37.
O, se Diu bòu, crou.tas d'amarèu miraglous38,
Cantarèy en gascoui? ta grande pouesie ;
Quau pouète en saré jalous ?
N'ès moun pan, moun amou, moun soul bén e ma bie ?
Car ne poy dide, aylas ! qu'èy lou méndre terroun39,
Ni 'n moun païs, ni 'nlòc! Pa 'n aubre, pa 'ne pèyre,
O croutzadiue prauére40! oun,
Dempèy que sèuc badut41 bade ma plague estèyre42 !
Ah ! pesque èy pas, jenart43, d'amigue per mos maus,
Que toun pous, ò Doulou ! m'assouléje44 per pause 45
De las bruytejèntes gèntaus46 :
Lou sor me prén un èste e m'aurfs une cause,
O Ma 'n ba moun beloun47 coum un libre audichot48,
Tu que planèyrejénte49 e de luts blüejarde 50
Fretéjes51 dau medich pichòt52
Lou froun dau cèu plegat e la pedau roucarde53 ;

�29
graumadouse54,

Ou,
tu, qu'en esbèntaus d'argén
Gautaréjes55 loufar de Courdoan soul, ou télés 56
Mos plèn-mas d'un crumèt ludén 57,
Coum se perqui plauèue un bergounas58 d'estèles ;
Tu que m'as bis sauta quoan èri maynatjoun
Percé qu'aui gahat granchalhs59 que patejèuen ;
E raéy tar, tu que sus lou poun
D'un nabiu oun aquéts dus grans noums surlutzèuen60:
« Patrie ! Aunou ! », m'as bis cap au marme diuzénc61
Dau Partenoun à tros, qu'au luganayre62 adare
Dau pals grèc aulimpejèn63
S'aubre64 méy que jamèy imourtau, o Pindare ! ; —
S'aquét65 medich nabiu tu que'm'as bis, o Ma,
Reluca lous mouns gris qu'enchintourléjen Cane66,
De Portici lou blan plèn-ma67,
Messine auan l'abras68, la halhe estroumboulane69
Que, dens la nuyt a l'èr d'un coutarralh70 sagnous
Chèns cap, descapounèns de l'escure à sacades ;71 —
Dauan lou truc72 rasat, negrous,
Qu'un cop estut Cartatge, oun pèyres despilades73
Soun encare alentourn dau toumbèu d'un gran rèy,
Tu que m'as bis, ô Ma, carnouléje74 en ma muse,
E jou 'manouse75 te harèy :
Car lous plous me benguèns de la que s'en amuse,
E lou carme de tu 76, boy 77, ajudat per Diu,
Prouba dens un pouème, oun l'amou sara mèste
D'amou78, que lou naturèu biu 79
A balhat mèy d'encante à la cause qu'à l'èste 80.
Parla d'Arès (Girounde)

Emilien

BARRÈYRE

NOTES. — 1. Je voudrais. — 2. La lèvre. — 3. A élidé (Dire ces douces paroles à ma
mère). — 4. D'Arès. On trouve dans la pièce de nombreux adjectifs analogues. — 5. Funèbre. — 6. Moqueur. — 7. Une symphonie éolienne. — 8. Jusqu'à ce soir, ce jour. —
9. Sort cruel (Litt. brusque). — 10. Éy sous-entendu (où est...). — 11. Berceurs. — 12. Mais
du calme. (Consolons-nous). — 13. L'infini. — 14. L'azur. — 15. Les douze vents. —
l(i. Un entassement de siècles. — 17. Voilà. — 18. Rian!e et docile. — 19. Elle pensa
m'engloutir. — 20. Forêt de pins. — 21. De la Teste. — 22. En arracha, (des arbres). —
23. Cime. — 24. Se balançait. — 25. Immobile. — 26. M'envelopper de ton linceul. —
27. (Quand j'étais) mousse. — 28. Il fallait. — 29. L'âge d'homme. — 30. Sonores ets'accordant. — 31. Des aïeux. — 32. Alanguie. — 33. Tu apaisas tes vagues. — 34. Mamelu. —
35. Bleuissant. — 36. Bercé. — 37. D'une céleste amante. — 38. Litt. Abîme d'amertume
prodigieuse. — 39. Lopin de terre. — 40. Pauvreté crucifiante. — 41. Né. — 42. Bâille la
plaie de mon existence. — 43. Si jeune. — 44. M'isole. — 45. Pour longtemps. —46. Des
bruyantes foules. — 47. Où va ma petite voile. — 48. Oiseau. — 49. Te tenant unie. —
50. Bleuâtre do lumière. — 51. Frôles. — 52. Baiser. — 53. Les pieds des rochers. —
54. Ecumante. — 55. Soufflettes. — 56-57. Voiles mes plages d'un brouillard brillant. —
58. Une averse. — 59. Des crabes. — 60. Resplendissaient. — 61. Le front tourné vers le
marbre divin. — 62. Aux étoiles. — 63. Olympien. — 64. S'ouvre. — 65. S'aguéf nabiu,

�30
« sur ce navire ». — 66. Entourent Cannes. — 07. Plage (v. note 57). — 68. Embrasement,
désastre. — 69. Du S':nmboli. — 70. Un grand cou. — 71. Emergeant des ténèbres d'une
brusque secousse. — ~l. Vallon. — 73. Eparses. — 74. Incarne-loi. — 75. Humaine. —
76. La consolation (vonant) de toi. — 77. Je veux. — 78. C.-à-d. l'emportera sur un autre
amour. —79. La nature ardente. —80. Plus de charme enchanteur à la chose qu'à l'être
(qu'à la personne).

2. LOU BIÉLH OUST AU
(MEDALUO UE BROUNZE)

Lou biélh oustau, crouchit p'ou bielhè,
Drét sou doug1 d'argèle2 que s henalhe3 ;
E l'aur dou sourélh ardén que hè
Eslama lous téules e la palhe.
Deuan lou pourtau, que-s quilhe un pin ;
Que banhc la case d'oumpre clars ;
L'aure, jous lou cèu estiuèrin 4,
En taque bliiénquE qu-es desglare 5.
Quoan èri droulòt, soubén j-arpiéye,
E que m'esquichéy pèt e camise ;
Mes que debaráui dat despiéy :
Tout so qu'auéy bis em hasè hise '.
Déns l'estable, lou bestia gadau 8
Arroumègur 9 plan lou hep que flayre,
E, decap au boè drét s'ou lindau 10,
Que bire soun gran oélh saunejayre.
Lou casau gayrésc 11 crème au soulan.12,
Floucat de sarpout e de merméne,3,
E l'abélhf, debat lou lum blaij,
Sadoult: de perhums, s'i perménf.
Uens la naut14 de bòy 15, la hount d'argén
Còle, à bèts chourròps
soun ayguc blousst ;
Mes un banoun 17 boéyt, parat soubén,
Estuje 18 en passan sa cansoun douce.
Aquiu souy batut19 ; de la mama
Aquiu qu'eschuguèy la tite eslade

20

,

E la prime, en jou, hasouc chuma21
La sabe de l'arrebiscoulade.

�11

brumbe2i.l'iuèr,

Qu'em
lou caut taré,
Las belhades, lous hus e las bèstes
Gouhades dou praube machourè24,
Secan deuan un bèt hoéc d'anhèstts
E, lou coénh20 couhat de lin plan dous,
A la paple aujou27 de las pousoères28,
Gran-may dit coundes esglasidous 29 :
De hades, hantaumes e pousoères30.
Las despeloucades, an

:11

gaujous

Tout cadun amènhe sa cadue ;
L'amou, hèyt au couchât, e lous poutous
Panats sus la gautc au cla de lue.
Beròy témps passat de ma joentut,
Dens l'oustau, tout caperat de jèyres !
Gay rebrum

38

, au còs sòlebatut32

P'ous camins aguts e per las pèyres !
Témps abalit33 adare per jou,
Soubiéne que de louy m'armigalhf34,
Qu'ès coum la darrèrc e chine33 aujou27,
Que soûle demóure d'ur haine.
E tu, ma Gascounhe, lòc natau,
Oun s'esbarrejèc ma hòrce pègue,
Que-m hè, que tous sendès per oun bau,
Sin granalhuts, e maie l'arrègue ?
Que-m hè, que tout gùy si' horbanit
De la bie36, an cánti coum l'alause37,
Se lous rebrums 38 em porten, fanit,
Toun perhum dens moun amne malause ?
Parla Je Mounguilhèm (Gers).

Fr. de

LARTIGUE.

NOTES : 1. Hauteur. — 2. Argile. — 3. Se fendille. — 4. Estival. — 5. Se délaclie. —
6. Arpin, grimper; j-, « y ». — 7. Envie. — 8. Bien portant. — 9. Rumine. — 10. Seuil.
— fi. Joyeux. — 12. Coteau exposé au midi. — 13. Merméne, menthe poivrée, et non
verveine. — 14. Naut (ailleurs nauc), auge. — 15. Bois. — 10. Jels, cascades. — 17. Cruchon..— 18. Enveloppe. — 19. Né. — 20. Le sein gonflé. — 21. Suinter. —23 Je me
rappelle. — 24 Personne misérable. — 25 Genêts. — 20. Quenouille. — 27. Clarté. —
28. Torches de résine. — 29. Effrayant — 30. Sorcières. — Si. Où. — 32. Usé. — 33. Disparu. — 31. M'éclaire. — 35. Faible. — 30. Voie, route. — 37. Allouetle. — 38. Souvenir.

Le îythme boiteux intentionnellement adopté (veto de 9 oyllabeo
coupé génécalement 5-4-41 tend le catactèce btanlant du biélh
ouâtau.

�32

3. CANTOS D'AÜSÈTS
(MBDALHO DE BROUNZE)

Bibo la Gascounho e sas flous.
Sous ausèts, sas mainados e sai cansous !
Qu'èro l'estiu, quan las hejèros1
Bras e bras dab lou niés de juri
Jiton cansous qui ban leujèros
Coum l'auseloun quan éi dejun 2 .
De cauts perhums, cernuts3 per l'aire,
S'esplandiuon4 déns lou cèu blu,
E pou.campot lou biélh segaire
Besè soun blat dauit madu.
Per un maitii}, à punto d'aubo,
Qu'angoui dalha près dou baniu 5 ;
O dous moumén doun moun có saubo
Lou soubeni tan agradiu !
Üerats perquè : quan la sendèro ü
Passo deuan un gran pourtau,
Qu'entenoui hòr de brounitèro7
A l'entour d'un poulit oustau.
Déns lous bruchòcs8 plés de berduro,
Un broulh9 d'ausèts amistadous
Hasèn auji dab la frescuro
Sous clas 9bis berséts de troubadous.
Qu'estèi soucòp déns l'alegrio 10
Per aué bis debat l'oumpriu
Aquéro hount de la poesio
Thyurra11 coum l'aigo de l'arriu.
0 cantaires baléns e libres,
B'èro plasén bòste debis,
Léngo só de la dous Felibres,
Flòc bessouij12 qui toustém louris !
End'argoaita13 ço que hasèuon,
Que m'estujèi déns lou talhat ;
Oerats-aci ço que disèuon
Darrè lou mur ta haut quilhat :
« Adechats-doun, brabo mainado,
« Beroio flou dou cèu gascoun. !

�33
« Que soun benguts bous ha l'aubado
« E bous canta nòsto cansouQ.
«
«
«
«

Au-jour-de-üèi, sanse cranhénso,
Que hestejôn déns sa beutat
Lou cap-de-l'an 14 de la nechénso
D'un Andyulét de Caritat.

«
«
«
«
((
«
«
«

Que mous brembôn, Damaiseléto,
D'aquéts iuèrs tan escrusius 15
Oun bosto man bien poulidéto,
En mous da milh, mous tournée bius.
Qu'èron truchats 16 per la tristésso
D'esta ganits, engarrancits17 ;
En mous tira de la flaquésso 18,
Nostes malurs qu'estèn fenits.

«
«
«
«
«
«
«
«

Pous anausits19, bosto teulado
Qu'és un athyuc20 dous bitalès21,
E lèu decaps hèn la boulado
Ende hugl lous esparbès 22.
Prè dou courtilh23, que peruquéjon24
Grous de blat e brusoun 25 de pan ;
Quan soun sadouts26, que musiquéjon
Bostes alèps 27 debat l'embai?27bis.

«
((
«
«
«
«
«
«

Que déns la Pats siots urouso
Emper ço que mous ats balhat ;
Que bosto bito sié gaujouso
E soun camin ensourelhat.
Dous grans aujòls seguits la tralho28
Per ha rebiue lou Passat,
Fièr soubeni que lou Téms dalho
Quan déns lous còs n'éi pas plaçât.

«
«
«
«
«
«
«
«

Gairésomén, per sou brancatdye,
En ha lou nòste « riu-chiu chiu »,
End'ou bèth dyour dou maridatdye
Nous-auts per bous pregueran Diu.
Que dambe touts siots grasido29,
Qu'aujots toustém bounur, santat,
E per mè tard plaço causido
Déns lou Cèu per l'Etèrnitat ».

Que se carèn30. « E qu'atau sio ! »,
Bespounoui jou, rebiscoulat ;
Aus auselous digoui : « Mercio ! »,
E m'en tournèi tout counsoulat.

�34
0 que t'áimi, bèro Gascounho,
Païs d'Amou, de Libertat,
Oun touts en frais sanse bergounho
Mous ajudòn per la Bertat !
Parla

dé

Armand

Lagraulél, pr. Goundrin (Gers)

LAMOTHE

NOTOS. — 1. Travaux de la fenaison. — 2. A jeun. — 3. Tamisés — 4; Qui s'épandaienf,
— 5. Bras de rivière fait par les gens pour faire arriver l'eau devant les moulins. —
5. Route. — 7. Bruit fort qui n'est pas bien distinct. — 8. Buissons. — 9. Un grand nombre. Se dit en parlant des petits oiseaux. — 9bis. Clairs, chantés clairement. — 10. Allégresse. — il. Couler. — 12. Bouquet de fleurs jumelles. — 13. Veiller quelqu'un. —
14. Anniversaire. — 15. Très rudes, rigoureux. — 16. Très fatigués. — 17. Comme raccourcis, rapetissés par le froid. — 18. Sans vigueur. — 19. Exténués de faim. — 20. Abri.
— 21. Où l'on aime à bien vivre. — 22. Eperviers. — 23. Endroit où l'on met les cochons.
— 24. Peruqueja, becqueter. — 25. Mie de pain finement divisée. — 26. Qui ont fait un
bon repos. — 27. Bonnes qualités. — 27 bis. L'auvent — 28. Empreinte de pas. — 29.
Choyée, adulée. — 30. Se turent.

4. Una nèît d'estîu sus la meatanha1
[MEDALHO

D'AEGÉNTI

Dejós l'albrum2 del bòsc s'enfuch la róta blánca,
La cima dels abéts trantòla3 môlamént,
L'esquiroI par son jas a delaisat la bránca,
E lo chot, 4 fóra l'trauc, choquéja tristamént.
Lo grilhét, recatal dins l'erbum de la práda,
Fregant son manicòrdi5 en fa sortir son crid ;
L'estajánta del górg 6 buta sa coaquejada,
Proche 1' cami desèrt del vilatge amudit.
Jol faus 7 felhós, lo riu cascálha e gorrinéja ;
Lo siu-siu 8 cluca l'élh dins un ram amagat ;
A l'abric d'un terras9 la lauzéta songéja,
Costa f tropèl lanut en plén camp empargat.
De ginolós,0, davant sa brésa
à la seréna,
Al ran del canh asèit12, cap nud, lo pastorêl,
Ofris à Dius son travalh e sa péna,
E 1' adora en fusant lo cèl.
D'un aire dós e frésc l'amistóza alenáda
Dels picoléts 13 decénd requinquilhar la flor,
Méntre que dins l'escamp 14, del fons de la valàda,
Rajola e s'espandis lo calimas15 del jorn.
La lúna sui dabant16 que sa lutz pálla argénta,
Parèis tremónta 17 e sièg sa róta de lapis ;
Dins la nèit, pauc à pauc, com una álba morénta,
Al ponént rojinèl, lo luscre s'escantfs,8.

�3b
Lo firmamént s'estéla, è sa capa azuráda
Sémbla un miralh bluvit19 ondrat20 de llris d'ôr,
0 'na mar sense pléc sui pèd del cèl pauzáda
Que d'ilétas de lums abèlfs son décor.
La tèrra, éla tabès, se pimpa d'estelétos ;
Cada gota de ros a son trantalhamént21 ;
E diamants vius, pincats dins l'èrba, las luzétas22
Fan del sejórn uman un autre firmamént.
L'ora ont luzls lo mai un tant bèl luminári
Es la dels montanhòls, poètos23 contempladórs ;
Dins un cárri místic lor esprit vaganári
Paséja alór del cèl tótas las prefondórs.
Córa24 i sièg un mormól que monta de la tèrra,
Morént bronzinadls de l'uman bugalhar25,
0 'ls perfums de las flors que del clot26 e la sèrra,
Dins lo campèstre airépc 27 se van escampilhar ;
Córa i cèrca la man d'aquél grand Semenaire
Que jetèt dins l'escamp tant d'astres beluguéts 28,
0 lo dit que tracèt lóras gíras29 dins l'aire,
0 1' bras que los retén dedins lors bolinguéts30 ;
Córa báda amudit lor sublima acordánsa
Que s'i fa sense chóc e sens barrejadís,
0 los fonzals sens fin ont cadun se balánsa,
E gravito, e persièg son camin giradis31.
Del paradis mai prèp sus sas colas32 agrestas,
El es tant asorbit33 dins sas contemplacius,
Qu'el sémbla auzir 's resóns34 de las liras celèstas,
0 dins una niu35 d'òr entrevéire son Dius.
Per iéu, quand bádi 1' ser d'aquélas miravilhas
L'espectaclós desplegamént,
0 dins lo blu celèst, de lors jéts de berbllhas36
Lo viu trentalhamént ;
Quand d'aquéls bolards d'òr siègui las mullitúdas,
Virolant sens jamai amont s'entreturtar37 ;
Dins lors vòltas38 manjan lors orbltas fonzúdas
Sens d'un pèl s'escartar ;
Quand escóti, dels èlhs, e iugars, e 'stelétas,
Lucifèrs, e solélhs daurejants de splendór,
Lúnas al rónd d'argént, cabelúdas 39 cométas,
Cridant la potestat, la glòria de l'Autór

�36
Gom El per de gens qu'i-a bèi40 tant descounegudas ;
Desparaulat adôri, en sus los èlhs fltzats,
Aquél que de sas mans pastèt41 lors multitudas,
E per del firmamént poplar las solitudas,
Los i jetèt à bèls brasats ;
Plánhi de tot mon cor aquéls esprits sens álas,
Budes42 à fèt d'amour, d'esperánsa e de fé;
Amorrats43 totjórn vèrs les cáuzas terrenálas,
Embofits44 de supèrba, èbris45d'un fals sabé,
Que sus l'òbra esmiraclánta46,
De l'Univèrs tant bèl
Vézon pas de l'Autór la márca flamejánta,
Ni son nòm treluzir47 de cap e cap del cèl ;
E dins lòr deménsa,
De Dius negant l'egzisténsa,
Afortison que '1 Mon e son òrdre perfèt
D'un azard tèc48 e sup49 es lo biaisous50 efèt ;
E los mals51 sus los pòts, la tèsta enrebèlida
Amb' un còr azirós com lo còr d'un gós fòl53,
Als quatre vénts del cèl, lor trópa afestolída54.
A plén gargalhòl,

52

,

Del divin Creatór cánta las funerálhas !,..
Grand Dius ! perdóna-lós aquél blasfemamént !
De lors èlbs rantelats 00 abláca56 las escálhas,
E de lor paure esprit garis l'avuglamént !!!
Parlar del Naut Lengadòc.
en grafia trobadorénca.

I. CüXAC,
Regentà Monferrand (Aude).

NOTAS. — 1. Nous avons ajouté quelques accents pour faciliter la lecture de cette
pièce ; s y est toujours dure. — 2. Les arbres (mot collectif!. — 3. Se balance. — 4. Petite
chouette. — 5. Raclant son violon. — 6. L'habitante de l'étang (la grenouille). — 7. Hêtre.
— 8. Petit oiseau. — 9. Motte de terre. — 10. A genoux. — 11. Cabane mobile du
berger, à côté du parc, dans les pays où l'on parque les troupeaux dans les champs.
— 12. Assis. — 13. Pics (des montagnes). — 14. L'espace. — 15. Grande chaleur. —
16. A l'occident. — 17. Monte. — 18. Le crépuscule s'éteint. — 19. Bleui. — 20. Orné. — 21Balancement. — 22. Vers luisants, lucioles. — 23. Poèias ne compte ici que pour deux
syllabes. — 24. Cora (= Quoura), tantôt. — 24. Rucher. — 26. Repli ou creux de terrain.
— 27. Aérien. — 28. Etincelants. — 29. Orbes. — 30. Bonds — 31. Orbiculaire — 32. Collines, montagnes. — 33. Absorbé. — 34. Prononcez : auzi 's resons. — 35. Nuée. — 36. Etin.
celles. — 37. S'entrechoquer. —38. Évolutions. — 39. Chevelures. — 40. Aujourd'hui. —
41. Pétrit, façonna. — 42. Vides. —. 43. Courbes. — 44. Bouffis. — 45. Ivres, enivrés. —
46. Merveilleux. — 47. Brillar, éclater. — 48. Stupide. — 49. Aveugle. — 50. Adroit'
habile. — 51. Blasphèmes. — 52. Révoltée, en rébellion. — 53. Chien enragé. — 54 Ravie
et comme en fête. —55. Voilés (comma de toiles d'araignée). — 56. Enlève, abats, fais
tomber.

�37

[DlPLOMO D'AUNOU]

Au nóste Mistral,
Arrespectûousomèu.

KAOT&lt;§flSî»«tTîi)isoan fuu-tl

g
y

. JLal-

na-dps.

G£ou sou-tífti es-car-ra-Ée -ftia-&lt;íoy

r"sr

(PÌAXÓ)

3

2
£3É

^u'a-mí-oït (9L-&amp;ptuperÊa mai? : =£as ma-mbls fxwi fion-ti dou-rnd-rç

se
5

Las mamòys ban flourí ;mynadaos
Pou souréih escarrabelhados,
Qu'amfon Abriu per la man.
Las mamòys ban flouri douman.

Qu'èy coupât las mamòys. Houlío !
Flòc beròy per flouca ma mio ;
Ricoutchét2 de louy s'en arrits...
Qu'èy coupât las mamòys. Tant pis !

Las mamòys an flourit à l'aubo,
Capèt briulét, briuléto raubo.
Jésus ! Qu'embaumo tout acò !
Las mamòys an flourit. Qui-n bo ?

Las mamòys an fanit. Misèro I
Au bòsc pelat que hèn nacèro 3 ;
Trop lèu s'ey escantit Abriu ;
Las mamòys an fanit. Adiu !

Parla d'Ancli (Gérs).

Mme Th. Pierre

DE LIBERTAT.

11. Violettes (a Montauban, T-et-G , « une violette &gt; se dit uno mimòyssé)

NÒTOS.—

— S.

Le

�38
roitelet. — 3. Elles manquent lamentablement. — (Qu'auém et plasé de pubblica acitau
aquéro graciouso peçóto dabb edj aire hèt esprès pet nòste Counfrai M. Pujol, de SamaUn. N. D. R.)

6. KA BAQUE BRETOUNE1
[Dap dues autes pèces, Medalho d'Argent]

Sus lou pradèu1 bestit d'èrbe nabère
Houleyèben2 quoate droullòts,
Escapats chéns bride ne sère,
Frés e beròys coum anyoulôts.
Lous péus sous oélhs, touts en pipiatye 3,
Escarrabelhats e charmants,
Qu'ous sourèlhe4 sus lou bisatye
Lou bounur coum l'an à chéys ans.
Atye inoucén, doun la gauyou hè 'mbéye,
Atye esberit;', arrisén coum las flous,
Quié 6 lou your trépe 7 e barbouléye 8,
Barbouléye coum parpalhous,
E quié la noéyt dat lous anges saunéye...
Après méy de mile coumbats,
E birebòcs 9, e candelétes 10,
E quilhebéts n, e garrepétes12,
Noustes lurouijs casen desalentats 12.
« B' èy doun you sét ! », behère14 u' bouts doulénte.
L'arriu quebriule 15 au bèt cap dou sendè ;
Mé nouste troupe en desalénte
De touts souns oélhs que guinhe end' au cantè1S.
Au cantè dou pradèu pechèbe u' baque bréte17
Metude en blanc plapat de rous.
Pertout oun passe, place néte
Dens la berdure oun trefnbléye l'arrous 18.
En u' taule ta plan serbide
La bretine ne-s hè prega :
Panse larye, panse arroundide,
Braguè19 penén20 e pléyn coum ui? pega21.
Aus noustes droullòts, qu'ous hè hide22 :
Quine source per lou qui a sét !
Quoate pas d'oélhs gourmans que la guihhèben
L'arriu, dat soun debis doucét,
Yudyats u tchic se s'i birèbe :
Qu' argoeytèben plap nhaut endrét !
« E la moulhém? », dits u quilhebetayre23.
« Anam ! », ce disen touts. E labéts, en aban
Que parten en dansan

�Chéns nat biuloui? ne biulounayre.
Enda pot au lèyt, qu'abèn un capèt24,
Lou soulét de la troupe,
Un tchic malau, fort louyn d'esta nabèt :
Cadun qu'es gahe à cade poupe,
Sarre la punte dou tutèt25,
E la Bretine aquiu, brabe coum nade agoulhe26
Chens dise arré qu'es dèche moulhe
E que toun l'èrbe en atendén
De pòu d'ey pèrde un cop de dén.
Que tiren éts, toustém, coum un courdoun. d'esquire26,
Mes au lou dit quié tire, tire
Arré de dehéns ne respoun ;
Qu'ey plan clabade aquére houn !
De téms en téms la bréte qu'ous espièbe
Lou còt plegat, coum s'es trufèbe,
E de soun èrt ta dous qu'ous disè : « Malestruc3 !28 » —
Que bam sabé-c29!... A tout pot30 que s'i prénen,
Pas mau troubat per estournucs !
Qu'an lous turourçs31 au bèc, e lous arrius que biénen,
Lous gouryès ne soun mey eschucs32...
Aquésti cop, la bréte que s'arrèste :
Ere que cèrque en soun cerbèt
S'a yamé bis truc austa bèt :
Quoate betèts au cop en u' parélhe hèste...
Parla dou Tursan, embirouns d'Aire (Lanes).

J. BARROS.

NOTES. — Petit pré. — 2. Folâtraient. — La conjonction que. qui entre toujours dans
la conjugaison en prose, le pronom sujet étant exprimé ou sous entendu (Ex. : you que
bau, ou : que bau), peut se supprimer en poésie. — 3. Agitation joyeuse. — 4. Rayonne.
— 5. Joyeux. — 6. Qui. Dans quié, qui-a, etc., on entend un son mouillé particulier,
semblable à celui des Anales en atye. — 7. Gambade. — 8. Yoltige ça. et là. — 9. Cabrioles. — 10. Cabrioles la tête en bas. — 11. S'agite. — 12. Poursuites. — 13. Hors d'haleine. — 14. Bêle. — 15. Coule. — 10: Vers le bord (du pré). — 17. Bretonne. — 18. La
rosée. — 19. Pis — 20. Pendant. — 21. Cruche. — 22. Envie. — 23. Gambadeur. — 24.
Béret. — 25. Tuyau. — 26. Brebis. — "27. Sonnette. — 28. Maladroits ! — 29. Réponse. —
30. A belle lèvre. — 31. Canules (de fontaine ou de cruche). — 32. Desséchés.

T. LA NÈU
(Dap 1res autes pèces, Medalho de Bérm»lh.)

Fo pas rés de vént quund l'on se vo jaire *,
E lou cièl i véi de toutes sous liélhs,
E l'on dis : « Démo, bel téns pel cassaire ! » —
« Ah ! pourrén, al Hoc de garda lou caire 2,
» Ana pes camls », se pénsou lous viélhs.

�40
E Ion lendemò, quan l'on se regasso 3,
L'on counouis al jour espelit pus lèu,
Al plafoun pus blònc ount salto e s'effaço
L'oumbro sons contours de qualqu'un que passo,
Que de fòro tout és catat4 de nèu.
E toutes miech-nuds encaro, l'on auso
Durbi 'n pauc per véire, entre cièl e.pUèch,
Davala l'issòm B que tròmblo e se pauso
Sons bruch, e jous él endüèrt touto causo,
Milhou qu'un miechjour, milhou qu'uno nüèch.
Lous oustals barrats e que la nèu plègo 6
Dourmlssou, bressats pel bruch de la fon
Al found de l'estaple esterpéjo l'ègo 8 ;

7

;

L'aure 9 trop cargat craco e se boulègo
E res mai, d'un briu 10, còpo pas lou son11.
Toumbo del soulélh, céndre amalounado 12
E descluto13 'n pauc soun Uélh de carbou,
Que tourno lusi per touto l'annado
Après que l'Ibèr o, d'uno alenado,
Bufat d'en-amoun14 dins soun bufadou.
Toumbo à grosses flocs, per que lou lauraire
Pòsco se dourmí sons plònhe lou téns,
Ou refa de nou soun dental15 d'araire
Pendén que Marquis e Lebrou
Cruscou17

l'esparcét

18

16

soun fraire

e roùmiou counténts.

Toumbo del cièl bas coumo d'uno saco,
Sul sanhas19 del prat, sui féns20 de Complòng !
Traí21 sus ça qu'es salle un vüèlo sons taco,
E l'amo pourro coupa soun estaco
Per soumia'quicòn de liiènh e de blònc.
Li sémblo qu'ai mièch des mouscals22 perdudo
Ròdo, s'escampilho e s'estabousis23...
Effaço còmps, prats, rius sus l'estendudo
E sus l'amo, nèu, nèu trop lèu foundudo,
Effaço regrèts, doulous e soucis !
Vestís l'ongloniò24 que me fò d'onglònos25
E met ta dentèlo as bouissous des òrts ;
Jous toun salhe, dous coum' un aus de lòno2(i,

�41
Amago lous blats d'ibèr sus la plòno
E dins lur campét amago lous mòrts !
L.

Parla lengadoucian de Givaudan
canlou de Massegros, entre Flourac e Rondés. (Louzèro)

ARNAL,

à Recoul«s-Pievinquières
(Aveyron).

. — Ce parler change souvent a (et même e) en o, quoique moins que le parler
du Périgord (v. ci-dessus, p. 5 ). — 1. Quand on va se cuucher, — 2. Le coin du feu.
— 3. Quand on ouvre les yeux. — 4 Couvert. — 5. L'essaim (des flocons). — 6. Enveloppe. — 7. Fontaine. — 8. La jument (latin equa) frappe du pied. — 9. L'arbre. — 10.
De longtemps.— 11. Sommeil. — 12. Accumulée. — 13. Découvre, laisse s'ouvrir. — 14.
De là-haut, c -à-d. du Nord.— 15. Versoir de charrue (gascon déniait, pointe du cep).
— 16. Noms de bœufs. — 17. Mangent avec hâte et bruit. — 18. Le sainfoin. —19.
Marécage. — 20. Fumier.— 21. Etire, étends. — 22. Flocons. — 23. S'éparpille et
s'évanouit. — 21. Noisetier — 25. Noisettes. — 26. Sous ton manteau, doux comme une
NÓTOS

toison de laine.

8.

GOULOU DE
(Couitde)

G EU
•

1

[MEDALHO DE BROUNZE]

túha2

Davatch tia
d'èrba haléta 3, en un cloutét4 magat dera vista è
5
det bént-ploui , dtiés parres-cègues6 que-s coumencèren et coupét7 pet
maitin det Boun Jaus de Mai 8. Ja s'ag atién coumbengut et sé 'n
, deuant9, à miéi clucàdi10 pet droumilhoun12 en pepidè 12 des Tiradéres13, aquétch espin que sap tánti de secrèts auderès.
Er' áma pliá de pouesiá è de musica, qu'ess héren et nin en tout cantà.
Edj ourdime14 que houe de palhòtes séques è de clin 15 ; era tráma 14 de
pluma è lan. Ta lèu fenit, cinc güéus, blánqui coúma 't gloup dera lèit,6,
que prometéren at Pa des Artigaus13 tia troúpa cantáira de mès.

**#
Ua nét, demèste17 's erbòtes, tia perbénca que s'escampouric18 arras19
dét coupét, toúta 'smiraggláda20 det moun ta poulit21 que vie à-Ia-sus22.
Que s'én arriéc de cap as Sèt Capères22 prèstes à couga-s24 ta darrè 't
Malh dera Talháda25, è, lassa de nèche, que s'adroumic ta souniá pavalhòs blapqui qu'anauen, qtían un, quan Haute, tchuca25 tia stéla bltiá.
En hè-s diés, er' audèra clouca que la-s vie at près ; fièra d'aquéra
bediá26 coulou de cèu, que s'arramêc27 at coustat det nin e que cantèc
ara ninòta :

« Play-bevguda siés, flou que Diéu m'embòie ! Qu'arrés ett hace
maü : ne 'òme deseüedat28 ne maináda 'mbejoiida, ne herdstia29 courriéua. Qu' et lavdri30 de Sén Barnabe t'arreherésque sénse mau
méte-tSi. Per lour/guèra 32 siés boúna só tas auderous que soun pet
camiv 33; auèita, rníga, ç'aun ess hèn magadissislí per très diés enedra. »
Era bouts mánsa35 dera perbénca que s'esvahèc36 :

« A ! ce quin ei bout} de béngue en moun at près de coumpdnha
pladentèra37 / Nòste Sénhe, counserbdt-la-m, è benadit es fraiòts que
m'a proumés. »

�42
E qu'es blipquèc38 sòbe 't nin, era perbencòta bliiá : è calits39 de safir,
è güéus d'ebòri40 qu'es punèren41 ; de poutous cásti42, qu'es punèren.
Miraggle ! Mai-audèra è háda-hlou43 que veiéren es cinq güéus toúti bliíi,
bllii coum' ui) bèt cèu de Nadau.

**#
Era nét, lia nét clára, perhumáda, qu'allé adroumit es mil' arridaggles44 è 's mila coumplanhs45 det diá. Ena vatch, es darrères pregàries
des larès j'èren pujades drét at cèu. Tout qu'arrepoudaue. Es arriéus,
soulaméns, que grounién 46 at saut des pachères47, nies arrés les entenié
sounqué 's audères des coupèts è 's mais ajumplaires48, qu'èren en drombéila49.
A haut' oûra50 et nin que dèc aa heremida51.

« Deuant duba que seram de nechénces52, perbènca 'ndroumiscádabì, » ce didéc era cloúca : « desbrélha-t è 'scouta. »
Coúma se l'arrespounién, pieuletous perládi qu'ess héren enténe ; è lèu,
cipq auderòts, núdi coum' anges, que cercauen era calou de sa mai en
tout counda-u ce quin les allé 'nludernádi54, at punt de nèche, et moun
lugarént55 qu' et Creadou les allé hèt béi coúma 'n un gran Iambrét56.
Era pregària det nin que coumencèc :
« Gran mercès, Dieu bouv », ce didié 'ra mai, « gran mercès dera

niaderdda01 que m' auet balhat. Güardt-la-m de malaventûra58 è de
calamitat. Bous qu'en aüét et poudé, acassat59 era tempesta. Dat as
mès hilhucs grdna madura è magatouv60 segu. Sòbe tout, hèt-les et
còr pietadous, bourt tas qui les auèm boutddi 'n moun è sénse ira61
tadarrés. »
E 's auderòts :

« Pai ! Pai ! dat ajud'62 as nòsti, è gdna63 à noudduti d'aima tout
ço qu'auét creat.... : qu'éi ta bètch ! Arrebieuat toustém et coulou dera
nòsta só Perbéwca e de toutes es nines. Hèt-mous graniéus64 ta poudébous cantà lèu, tab és duti audèts det bòsc è des segues, es pregàries
que bous hè goi d'escoutd. »
E 'ra perbènca, biráda 65 decap ara 'rrayou der' áuba daurada, que pregountaue66 :

« Nòste Sènhe, tas audèts hèt madurà et cabélh det milh è det
cdnepm; dat etch hugedé61 adj echchaüriguèm arputm, qu'escdne10 —
et mâchant ! — es mais audères, det tèns qu'es cüélhen edj adésc71 en
ta's pòqui. »
Cinq hòranins72 que voulatéjen73 pes bedourisses74 de Las 13; pai è
mai que les ténguen de güélh74. Era perbènca ja 'i estadissa74, mès, à
cáda midiáda, es sèt audèts que ban béi et ninè76 d'aun s'ère 'scampourida77, è'souheta-u arrenechépça.
E despuch era 'ledáda78 dera perbénca-mairiá79 es parres-cègues80
pardes81 que s'apèren Coulou-de-Cèu ; pramou que hèn es güéus toúti
blüi : bllii couma 't blu de perbènca, bllii couma 't serén de Mai, bllii à

�43
hè béngue gtiélhi-gais82 és droullòts que tròven coupetats83 d'aquéres
peirétes84 blüés per davatch es túhes der' èrba haléta.
Parla vièlh dera Bat de Gùèlh (H.-G.)

J. SENS.

NOTES. — 1. Patite fauvette dont la femelle pond des œufs d'un bleu très pur. — 2.
Touffe. — 3. Herbe drue. — 4 Petit creux. — 5. vent d'orage. — 6. Fauvettes, en général.
— 7. Le nid proprement dit. Etym.: « petite coupe ». — 8. Dans la vallée d'Oueil, ancien
nom de l'Ascension. Jaus : abrv. de dijaus jeudi. — 9. La veille au soir. — 10. Les yeux
mi-clos. — 11. Sommeil. — 12. L'épine blanche. Ce nom lui vient de son fruit : pepida, la
senelle. — 13. Nom de lieu à Mayrègne. — 14. « La chaîne » et « la trame », termes de
tissage. Verb. : ourdi è tramé.. — 15. Crin de cheval. — 16. Très blancs. Litt. « blanc
comme une gorgée de lait » : expression locale. — 17. Parmi, — 18. Escampourt-s: éclore.
19. Très près. — 20. Emerveillée. — 21. Beau. — 22. Là-haut, au firmament. — 23. Constellation (s. d. les Pléiades). — 24. Litt. se coucher; disparaître. — 25. oucer. — 26. Voisine. — 27. Se ranger de côté. — 28. Distrait. — 29. Bête fauve. — 30. Grandes pluies
périodiques : Et lauari de Sen Barnabe, très diés at deuanl o très diés al darrè. — 31.
(Litt. mettre à mal), Blesser. — 32. Longtemps. — 33. Qui vont naître. — 34. Se rendent
invisibles, se cachent. — 35. Douce. — 36. S'exhala. — 37. Accueillante, serviable. —
38. S'incurva, s'inclina. — 39. Le calice de la fleur. — 40. Ivoire. — 41. Se firent un baiser; — 42. Chastes, purs. — 43. Fleur-fée. — 44. Eclats de rire. — 45. Plaintes, gémissements. — 46. Grondaient. = 47. Digues, cascatelles. — 48. Berceuses : qui bercent leurs
enfants. — 49. Etat entre la veille et le sommeil, somnolence. — 50. A une heure avancée
de la nuit. — 51. Eut un frémissement. — 52. Nous fêterons la naissance. — 53. Que le
sommeil accable. — 54. Eblouis. — 55. Brillant, illuminé. — 56. Eclair. — 57. Nichée. —
58. Malheur, vicissitudes — 59. Dissipez, écartez. — 60. Refuge. — 61. Colère, haine. —
62. Ajuda : aide, assistance. — 63. Désirs. — 64. Précoces. — 6b. Priait. - 66. Chanvre et
chènevis. — 67. Mettez en fuite. —68. Epervier. — 69. Armé .de serres. — 70. Égorge.
— 71. La becquée. — 73. Jeunes oiseaux qui viennent de quitter le nid. — 73. Prennent
leurs ébats en voletant ça et là. — 74. Veillent sur eux. — 75. Flétrie. — 76. Plante qui
porte la fleur. — 77. Eclose, épanouie. — 78. Souffle. Allusion à l'ancienne croyance au
pouvoir qu'avait la marraine (fée pour la circonstance) de donner par son souffle, pendant le baptême, à l'enfant, telles qualités ou tels défauts et même de le vouer à une vie
heureuse oa malheureuse. — 79. Marraine. — 80. V. note 6. — 81. Grises. — 82. Les yeux
éblouis. — 83. Le contenu des nids. — 84. Petites pierres rondes (Les œufs.)

9. La BîèFjo dT0r del Castèí de Marselhas
(Dabb iaute counde, Viplômo d'Aunow)
« Le vrai trésor est dans le ciel. »

A dous passes de Sent-Jan-de-Bèrjos, darré la coulino de la Tourd'Opio1, al rebèts del Plantaurèl que banho sous pes al riu de Caussado,
en bisto de las jagantos tours de Fouich, s'abrigo en estiu, ande sas tourèlos, le castèl de Marselhas, jous uno cucurucho d'ourmos2 que i fan
uno poulido bouto de berduro. Atal amagat e ajoucat darrè sas paréts
crenelados e enguirlandados de lèudro 3 sémblo, l'ibèr, un biélh pepi4
raulit5 de fré, tout arrucat6 e tout escarralhat7 sus un coumèl8 coumo
sus uno grando talpinhèro.
La legéndo, interrougado, nous a racountat qu'achi bibio, en 1767,
Jousèp des Faures, le darniè senhou de Marselhas, de Sent-Jan, de La
Terrasso e autros impourténtos plaços, ancièn capitáni à la sliiio del
regimén de Flandres, filh de Françouès, liutenént-coulounèl del regimén
del Vivarés, brigadié de las armos del réi, aparentat à la familho de
Poulastroun, senhou de Grepiac e áutris endréis.
D'aprèts uno tradiciu loucalo, dount n'es pòs pla aisit de prouba l'ourigino, se trobo dins aquél castèl uno bièrjo d'or, digus nou sap ount... :
dins les murs, dins les foundoméns, dins les orts ou dins las tèrros que
l'embirounon..., ount és ? Noun sè.
Fòrço còps fòrço gitanéssos, fénnos que preténden legí dins l'abení e

�.que prouméten mouienant uno reeoumpénso, de trouba les tresòrs, se
soun oufèrtos ; me digus juscos aro n'a boulgut i acourda la pu petito
counfiénço. E se jamés an ensajat, soun estàdis toutjoun troumpats, e toutjoun le tresòr es demourat dins soun proufoun mistèri.
On sap saquela, d'aprèts ço que l'on a ausit dire, qu'un ancièn senhou
de Marselhas l'aurió pourtado de la Tèrro-Santo ount èro 'nat batalha
per delibra le Sent Sepulcre. I-abió loungténs qu'abiòn-pos abut de sas
noubèlos. La brèspo, uno bièlho tabèco9, remijado10 dins un traucbarriè, abió cantat à l'intrado de la nèit, e las géns de la bòrdo disiòn
qu'acó èro 'n maichant sinne. Le crejòn mort; e qu'un bounur, qu'uno
jòio, qu'uno rejouissénço quand arribèc plé de santat, me brisât de fatigo,
blanc de poulsièro e de susou, maitat nut e maitat descaus ! Isabè, la
douço senhouro, n'abió-pos mancat un joun de prega per él, e nous
poudèn refigura sa surpréso quand le bejèc, de soun balét", mounta la
costo que coundousis al castèl?... Cal dire qu'acó que ne crejó-pas
sous èls...: se pensée trouba mal d'emouciu... S'embrassèguen toutis en
plouran..
Quan se fousquèc repairatl2, racountèc que milo cops belèu s'èro bist
la mort entram las dénses. Mes, à cado maichanto reijcountro ou à cado
dangè, s'èro toutjoun recoumandat à la touto püissénto rèino del cèl e
toutjoun n'èro sourtit bictourius ou particulièroment proutetjat.
AquélÓ" proutecciu abió grandit dins soun côr sa grando debouciu à la
Sénto Bièrjo. Tabé, quan l'ouro de soun retour ajèc sounat, emplouièc
uno bouno partido de soun argént à croumpa uno bièrjo d'òr afin de
l'installa dins la capèlo del siu castèl de Marselhas. Abéc, en efèt, le
plasé de poudé la fè arriba à destinaciu.
I-abéc a-n-aquélo oucasiu uno grando fèsto. Le senhou embitèc toutes
sous amies, nobles, grans e puisséns coumo él ; tout fousquée sus pè
pe 's pla recébre. Le biélh oumouniè se boutée la pu poulido soutano,
sous souliès à bouclos d'argént e 1' capèl le pu lusént. Le biuloun, la
mandoulino, le serpént, la harpo e l'aubòi s'acourdèguen. La senhouro
cantèc un bouci de musico que dibéc fè plasé à sento Cecilo, e, le süèr, al
gran repèich que se dounèc dins la grando salo, trinquèguen à la santat
del noubèl bengut.
Helas ! pu tard esclatèguen las guèrros de religiu que boutèguen tout à
fòc e à sang. Calguéc bitomént amaga secrètomént e süenhousomént la
preciouso bièrjo d'òr pourtado de Tèrro-Santo. Le senhou de Marselhas
boulguéc, soul, se carga d'aquel'ôbro. Me gaitat-bous qué, le paure ! pauc
de téns aprêts, trépassée en pregan Dius. Le troubèguen mort de mort
subito dins aquélo debòto attitudo, e, en l'enterran, enterrèguen tabé
soun secrèt, car, soul, encaro 'n còp, le senhou sabió ount abió més la
Sénto Madôno. La cerquèguen pertout, pertout, e jamés digus nou l'a
troubado. Jamés, ba sense dire, le senhous ou les proupriétáris de Marselhas nou soun counsoulats d'aquélo pèrto, ja que les ancièns abiôn
toutjoun predit que lour fourtuno nou se refarió ou n'aumentarió qu'à la
descoubèrto de la Bièrjo d'Or.

�45,
13

Dius bélgo
que se tròbe 'n joun, que se tròbe lèu, noun soulomént
perfè la fourtuno de Marselhas, que tabé, e per dessus le marcat, la fourtuno e le bounur de la Franco !
Parla de Fouich (Anèjo).
M. DE SÉRÉ.
NÒTOS.

— l. Ancien lemple dédié à la Déesse de la Terre. —

3. Lierre. —

k.

2.

Un fourré d'ormes. —

Grand-père. -- 5. Raidi et recroquevillé. — 6. Heserré. — 7. Campé.

— 8. Coteau. — 9. Chouette. — 10. Nichée. — II. Galerie couverte, au rez-de-chaussée.
— 12. Quand il fut rentré (et qu'il se fut reposé). — 13. Veuille.

10, LI JíOURNfAü D0Ü BUÈ
(CANSOUII DE BORDO)
(Tirado de « Urj Petit Dinna », coumedio de campanho qu'a ganhal iou Medalho d'Argénl)

�46
I

IV

LE REBÉLH

LE DEJUNA

Ha 1 Ha ! Ha !
Le bouè 1 ba 'na laura.
Les büéus au camau 2
Roûmion coumo eau ;
Le jour puntéjo,
L'aubo blanquéjo ;
Büè, te eau leua,
Ent' ana laura :
Cau pas mès droumi,
Tfro-t de praci.
Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè ba 'na laura.
II
LE DEPART

Ha! Ha! Ha!
Le bouè s'en ba laura.
Pes camís floucats,
Canton les parrats,
La maitinado,
Sense rousado :
Le bouè 'smerit
Partich aleugit,
Chiulo uo cansoun,
Pousso l'agulhoun.
Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè s'en ba laura.

Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè se ba 'rresta.
L'estoumac "starit10,
De hame aganit,
Cèrco la biaço,
Cop-séc sur plaço.
Assietut sou lalh **,
Pan frétât damb' alh,
Un tròs ba minja :
Üàts12 soun dejuna,
Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè tourno laura.
V
LA DESATELADO

Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè béng de laura.
Miejour ! Le clouquè
Apèro le büè ;
Su la laurado
Hè la clucado.13
Haut ! pou carrelôt,14
La jüato sou cot,
Les büéus alandats
Ban pèche pés prats,
Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè béng de laura.

III

VI

LI TRABALH

LE SÉ

Ha! Ha! Ha !
Le bouè 3, hè boun laura !
L'arnès 4 housilhént 5,

Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè ba pas laura,
Le sé, 'au cournè,

En béng tout lusént,
Trauco la tèrro,
Dambe la hèrro 6.
T'en bas dechidat
Capsus l'arregat 8,
Bas semüa le gran,
Recaddaras 9 pan.
Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè s, hè bouq laura !

Cadun soun ahè;
Le biélh tisòco,
La biélho bròco,
Les petits drounléts
A tous hèn poutéts,
La marna sourich,
L'orne s'endroumich...
Ha ! Ha ! Ha !
Le bouè ba pas laura.

�47
Enta fent
Ha !
Ha !
Ha!
Le bouè

Ha ! Ha !
Ha ! Ha !
Ha! Ha!
se ba coutcha.
H.

Parla de Mounpezat (Gérs)

DAMBIELLE

NÒTOS.— I. Dans la chanson, bùè compie quelquefois pour une syllabe, quelquefois
pour deux (bouèj. — 2. Au râtelier. — 3. Le bouè est là un vocatif. — 4. La charrue. —

5. Qui creuse. — 6. Soc. — 7. Eveillé, dégourdi.

— 8. Le champ labouré.

recueilleras. — 10. Epuisé, vide. — 11. Sur le talus. — 12. Voilà. —

— 9. Tu

13. 31 s'arrête. —

íí.

Le petit chemin. — 15. Tisonne. — 16. Tricote. — La musico d'aquéro cansoui) quj,
de M. E. Pujol, ourganisto à Samalan.

,

-A.

11. Dins le Bose del Sarrafc d'Agréu
(Dap 3 aules peces, Metlalho de Brounze)

Un joun de miéi estiu anabo demèst 's aibres...
Èro mietjoun... Tout èro siaut,1 è de pes aires
Pas un bufét de bént bouludabo '1 füelha...
Tout èro siaut... Pel sòl, flous demèst le falga 2
En esparricadís, roujos, jaunos è bluios...
Tout èro coutch4 ... Penjourlinant en loungos cuios,
Lèdros4 , brancos abatch5 , abastabon 6 al sòl...
Fasió caumas7 ... Tout èro siaut... Coumo de dèl
Le parde8 bòsc de nègre escur s'amantoulabo...
Dins l'aire aclapadou9 l'òrri 10s'amoulounabo11...
Tout èro parde è coutch... De cado part les trouncs,
Dréitise siauts, rengats, camo-carpits12 de brouncs 13
Coumo mourrássis 14 tòrts è cournuts è fèn minos...
Moujássis camparòls15, dins jirbos 16, ranc 17 espinós,
Rousegats de lumacs, esclafats e puirits,
Empudegabon pel caumas... Carnhes e crits 18
D'agassos e de gais jispabon 19... Sinnaròlos 20
Roumiiìguèros amount traucabon... Sinsaròlos21
Enrampidos22 de frét cercabon le soulélh...
Un rai per entreténs binhó coumo un calélh
Lusí dins un chaupas23... : un tust de labassado24
Méntre nèit abió fèit la tèrro enfangassado...
Fasló caumas. Lèu-lèu tournaió labassa26...

�48

Tout èro parde e coutch...: anda-m cap-descansa26
Un joun de mièi estiu anabo demèst 's aibres...
Parla de La Bastido de Scrou (Arièjo)

L. LAZERGES

NOTOS. — 1. Calme. — 2. Les fougères. — 3. Couché, c.-à-d. étendu, assoupi. — 4. Des
lierres. — 5. Descendant des branches. — 6. Atteignaient. — 7. Chaleur lourde. — 8. Gris&gt;
sombre. — 9. Enveloppant. — 10. La cabane. — 11. Se serrait sur elle-même. — 12. Leur
tronc rempli. — 13. Tronçons de branches poéminentes. — 14. Mufles, museaux. —
15. D'humides champignons. — 16. Herbes. — 17. A côté de. — 18. Cris grinçants,
comme ceux des corbeaux et des pies. — 19. Jaillissaient (pour ainsi dire). — 20. Montaient par dessus les ronces. — 21. Des lézards gris. — 22. Dépérissant, malades. — 23.
Bourbier, flaque d'eau bourbeuse. — 24. Averse. — 25. Faire orage. — 26. Pour me
délasser la tète.

(Fin de Mai 1912)

I. NAUÈTS COUNFRAIS.

AbbéJ. PEYROUSELLEde Puymaurin), curé de Salies-du Salat (H.-G)
Abbé MÉDAN, professeur au collège de Gimont (Gers).
Presentats per MM. Daubian è Sarrieu. En toûti dus que ganham coulabouradous ; ja-s beira en N° de Junh que béij.

420.

421.

422.

Docteur
II.

VINAS,

Ull

propriétaire, à Bassan (Hérault). Pr. perB. Sarrieu

NAUÈTCH CARATTARI TARA BOUTS.

En aquésto 'rrebisto, qu'auém ensajat de bouta d'acòrt, ena nòsto
grafló, era precisioun è 'ra prattico. Qu'ei atau qu'auém, poc à pòc, creat
es carattáris n&gt; 11 è ü.
Mès que mou-n mancaue encaro un, ta nouta et soun de ço qu'apèren
en francès « l'e muet », ... quan es prounounce.
En efèt, que i-a parlas, noumbrousi surtout det coustat det Bach Armanhac, dera Giroundo, det Biarn è des Lanes, qu'empléguen süén aquét soun.
Es nòsti amies de « La Bouts de la lerre » qu'es serbéchen tadaétch d'un
e tabén ; souloméns, ta destinga-u dedj e prounounçat e (é atòne), que
bouten un accént sus era tounico quan ei aqueste que an. Atau qu'escriéuen, en biarnés, bîbe « vivre », mès bibe « vive ». Mès, en lanusquét,
qu'auran bibe ta toûti dus. — Acró ja pòt ana ; mès que mous a semblat
mès cla è mès simple d'emplega tadaquétch e mut un carattári 'speciau, e
de boun lége parcró. Es calié serbi d'un e cabbirat (a) ? acró qu'auié iou
mino bizarro ; — o d'un e dabb un punt dessus ? mès aquét punt qu'es
poudié préne per un accént ; — o dabb un punt debatch ? alabéts edj e
que semblaue passa debadj era linho ; — o dabb iou cüéto o iou cedilho ?
mémo machanto aparechénço, è,de mès, dangède counfusioun dabb un Ç;

�49

— enfin, un ce, ta iou atòno, que parechié trop cargat, è que le mous
calié tara tounico. Tout bièn arreflechit, è counséls prenuts, que mous a
semblat mès boun de serbl-mous dedj « épsilon » grèc, sinne prou nét, de
prou boun traça'na 'scrieuturo (sénse lheua 'raplumo), en balha-u aquéro
balou d'e mut, è 'n dessina-u en sòrto que housse en armounió dabb edz
áuti carattáris nòsti. Qu'auém atau poudut coumpleta aquésti tabblèus,
aoun ei aisat d'arremarca très seriés (que d'alhurs s'arrejüénhen en
acaba-s, premou que i, u è ou soun bedis) :
Accentiiades, se eau

Nou accentiiades

i

Miéjes-Boucales

i

y (senou i)

u

a

é

è
á

(ao)
ô

œ

ú

ó

a

(e)
ò

g

(toustém)

o
où

ou

fi (senou u)

Aquét sistèmo que mous permetera de nouta pratticoméns es parlas
dera Gascounho ouccidentalo coumo der' auto. Arremarca qu'es sinnes v
è œ (dilhèu œ dabb iou couhòto qu'anarié miélhou tadaquéste) nou
s'emplegaran pas güaire ; at countrári, e que s'emplegara at-fèt süén, sié
qu'es prounounce beritabbloméns ( o à pu-près) e mut francès, sié que
s'agéche d'un autou que s'aje 'rregulièroméns fitsat d'escriéue e mut es
atones bengudes d'un a latin. En aquéste N° madéch, j'agg auém emplegat ta très pouesiés premiades, aoun nou-s bo atau bric counfounde ço
qu'ei e o é dap ço qu'ei e. Era prattico ja mous enchinhara s'ei estado
bouno era nôste idèo ; qu'ei estado espirado en tout cachpet desi d'unifica
'ra grafió gascouno è mémo ouccitano en generau, nou pas en arramia de
forço toûti 's nòsti parlas à iou fòrmo antico ne à iou fòrmo 'specialo,
mès en crea un sistèmo unie d'escrieuturo prou simple è aisat, è parcrô
prou 'rriche ta 'rrénde à-drét toûtis 's nòsti parlas de léijgo d'ó.
III.

ACADEMIÓ DES JÒCS FLOURAUS.

Engüan encaro, coumo 's annades passades, bèrï-ûs des nòsti Counfrais qu'es soun senhalats en Councours der' Academiô des Jòcs Flouraus.
1» Tara léngo d'O :
M. B. SARRIEU, de Sen-Mamét de Luchoun, qu'a ganhat un prêts de
1000 francs ( prêts Pujol) pera sio grano epoupèo en XII cants è 30 000
bèrsi (ara qui trebalhaue despus 20 ans è qu'a dedicat à Mistral),
« Andòs o 'ra Pireneido » [Lèu que sera pubblicado, per souscripeioun.
Qu'en pouiram da ací laguéns, coumo mous ac demanden, iou analiso è
estréts].
M. Louis GOUYER, de Pont-Saint-Esprit (Gard), qu'a ganhat iou primauéro per « Dins la clartat &gt;&gt;, pouesiés.

�80

M. Fr. de LARTIGUE, de Mountguilhèm (Gers), qu'a ganhat un ulhét
per « Mous prumès rims », pouesiés.
[Senhalém tabén es oubradjes premiats Rernembransa, de M. J. Ladoux, à Beziès, Roses y Xiprès, de M. J. Pons (Catalan), Rai de Soulèu,
de M. Sfenosa (Proubençau) è Nieuzello, de M. J. B. Astier (idem)].
2° Tara lértgo francéso :
M. Estièni LEVRAT qu'a ganhat un ulhét per « Sur la Lande », sounéts. Qu'an aunourat de iou lecturo d'autes pouesiés francéses de MM.
Lizop è Levrat.
— Qu'ei dap bounur tabén qu'arremarcam que demèst es prètsi de bertut
(er' Academió qu'en balhe pes departoménts que termién dabb era
Hauto-Garouno : Couménges è Couserans que s'i troben dounc antiès
laguéns) bèri-üs an escaüt à coumpatrïòtes : M. Toussaint Oustau, à
Loudembièlo; Mm0 Pérès, à Cazères ; Mra0 Duran, à Souéich der'
Arièjo; Mèl° M. Bourdette, àCasaus-Herechét; Mèl° Sermét, à 'Rriéumes,
è M. M. Labère, à Ho (près de B.-de-Luchoun). Es nòstes felicitacious
adaquéri balénts. .
IV.

Lou

LARE

GAseoun,

È ATJTES

COUNFERÉNCES O

SEÉNCES

FELIBRÉnQUES.

— « Lou Lare Gascowr} » qu'a countiniiat de da counferénces. Et 10
'de Mars, MM. Sarrieu è Brégail que balhèren à Mirando, en teatre dera
bilo, qu'ère prèsque plén è dabadj era presidénço de M. Cointrc (arrehilh
d'Aspètch), proufessou ena 'Scòlo primário superiouro, es dliés counferénces qu'auién hèt à Auch et 2 de Decéme passat sus Pè de Garros è 'ra bito
doumestico en Gascounho en XVIIImo sièggle. — Et 17, à Masséubo, ena
halo, debadj era presidénço de M. Bibal (qu'auié hèt, era bèlho, anounça
engascouTi aquéro seénço) è deuant mès de 300 persounes, M. Sarrieu
que parlée encaro de Pè de Garros, è M. Sollier des arreproubès gascous
en cita-n un pialè, ajusta-i coundes det terradou, è felicita, en acaba, et
presidént de toutço qu'a hèt à Maubezin tat Felibridje gascoun ; M. Bibal,
en arremercia-u, que coumbide toûti 's presénts ara felibrejado dera
'Scòlo Gastoun-Febus à Auch, sampa en mès d'Aoust que bén. (Qu'auém
aprenut dedempus qu'ess hara souloméns en 1913, premou dera mòrt de
M. Planté. En 1912, qu'ei à Pau que s'amassara 'ra 'Scòlo G. Febus, dap
Jòcs Flouraus, mès sénse hèsto). — Det sòn coustat, M. l'abat
Sarraî? que parlée, et 10 de Mars, à Maumussoun-Laguian (cantoun de Plasénço, prèsque at termiári dera 'Bribèro-Bacho è det
Biarn), dera léngo gascouno, deuant mès de 500 persounes as qui héc
senti 'ra balou des nòstes cansous è des nòsti coundes, as qui héc coumpréne que nou la mous eau pas abandouna jamès. Et 9 d'Abriéu, à Loumbès, que balhèc dap et mès gran succés iauto counferénço felibréneo.
— A Toulouso, entretant, coumo mous agg escriéuen, «era Gascounho

�que sémble que bo counquista 'ra cieutat de Claménço Isauro ». Un pialè
de counférénces qu'ei soun estades hètes en efèt aquéste iuèr pes mès
ardénts des nòsti Felibres.
Et prumè, Simin Palay que présentée at pubblie toulousépc « Lou rise
en Biarn », è « La Canle biarnése ».
Ta Nadau, M. Marïus Léger, directou de « La Belle Chanson », qu'ourganisèc tout un sequè de debisadici sus es Nouèls de léngo d'o : M. l'abat
Médan qu'ei balhèc dounc debadj et titre de « Et dramo poupuldri des
Nouèls en Gascounho », un estudi des mès assabentats sus touto 'ra
nòsto literaturo « nouelico » è 's pastourales qu'es jòguen encaro per
quauque biladje de nòsto. — Et madéch autou, en Estitut Catoulic, que
parlée — dap quin beròi esprit — de « Chantecler poutch de Gascounho », en hè béi en nòste Middió tant et brès coumo 'ra 'scòlo det célèbre
eròs de M. Rostand.
Enfin, et nòste Counfrai et douctou Estièni Levrat, mèstre en GaiSabé, que présentée as estudiants catoulics « Es pouètes der' amo gaseouno »; pus, en un debisadis at-còp neurit è lequit, que célébrée, en
iou amassado dera « Belle Chanson », « es Cançouniès dera Gascounho de
güé », es bouni pouètes d' « Ahéus è Flous » è dedj Armanac det « Cascartò ». Qu'en bén tout just de he iauto, et 17 de Mai, sus « es obres
de MM. Cezérac, Dambielle, L,aclavère, Médan, Sarran, Sarrieu,
Tallez, Pujol e Levrat », dap « La pregário dou Bouè, Le flatèr dou
bilatge, Lui Praubei Bielhs, l'Abuglo, Lou có minjat, Lou Touneléts, La
Cansoun de la Hilairo, La Cansoun d'Isabèu, Era Couseranéso, Era Cançoun des Dalhaires, La Cansoun dou Lin, La Cansoun dou Blat, Lou
Jan de Peirehorte », d'aquéri autous.
Es nòsti miélhous arremercioménts adaquéri balénts que trebalhen
atau tara glòrio dera tèrro mairalo.
— Era òbro det teatre gascour/ que marche tabén. A Gimoun, M.
l'abat Medan qu'a hèt jouga dap succès, et dio d'Arréis, iou pastouralo
de Nadau (en cinc actes), è 't dilus de Pasco, pes goujates det patrounadje,
dliés pèces, iou coumedió « Lous perdigats » (deja jougado et dilus lardé)
è unauangèli en bèrsi dap musico, « Las Santos Hénnosau Toumbèu ».
Que pubblicaram aquéste, en coumença sampa en N° de Junh.
Pera madécho 'rregioun det Bach-Couménges, M. l'abat Dambielle,
prou-curé de Samatan, qu'a hèt jouga dus còps, après Un petit dinna
(det qui balham en aquéste numero era cançoun flnalo), un dramo, « Le
Perdouv ». dabb un succès coumplèt. Que mous trigue de béi emprimades aquéres düés òbres det nòste aunourat coulabouradou. Le Perdoun
ja paréch en « l'Echo de la Save ». Felicitém-le tabén de sòs cartes
poustales, que cado-ió pòrte fou cançoun gascouno.
— A Goumèr, MM. Begarie, Palay è Camelat que dèren edj 11 de
Hereuè iou counferénço biarnéso, dap coundes ta hè 'rride è proujeccious
t'acaba 'ra « brespado ». Tat 2 de May, « la Bouts de la Tèrre » que
dara iou hèsto à Coarrazo, pròchi de Nay.

�32
V.

ESCAMBIS.

Senhalém encaro dttés autes arreristes dabb es qui bam hè 'dj escambi:
LA CKJALO NARBOÜNÉSO (ourgane de l'Escolo de mémo nom), « rebisto
artistico, literario e risoulièiro, engimbado pes Felibres del Narbounés ;
canto cado més », 33, rue de l'Ancien Courrier, Narbonne (Aude) 1911,
lro année. Mensuelle, (3 fr. par an ?) [1911].
BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ DES SCIENCES, LETTRES ET ARTS DE BAYONNE,

Bayonne, imprimerie Foltzer [1911]. Aquéro souciétat que hè hè tabén
counferénces, des qui bères-liés, coumo p. ex. és de MM. Léon, (Le
Théâtre Basque) è Colas (Les sorciers et les sorcières du Pays Basque en
1609 ; Le Blocus de Bayonne en 1814) seun en esprit det « Larè gasCOUIÎ ».

— Qu'arremerciam hôrt La Campana de Mangalouna, L'Union
Pyrénéenne (M. Navarre), Le Maître phonétique, La Revue de Provence, La Revue des Hautes-Pyrénées, La Revue des Etudes Rasques,
La Revue Catalane d'aué-mous mandat es numéros d'escámbi que mous
mancduem. A cargo d'arrebénjo.
VI.

OBRES

NAUÈRES

— Et nòste Counfrai M. Félix Troyes que bért de pubblica un trehalh
at fèt counsequént, entitulat : « Documents sur les institutions judiciaires du Comté de Comminges et Monographie du Tribunal de Lombez »,
(imprimerie Saint-Cyprien, Toulouse, 1911), dap pourtrèts, bistesè carto
det païs. Es dîiés partides qu'au coumpòsen que marquen noumbrouses
arrecèrques. Es arqueoulògues qu'arremarcaran surtout es dus lès chapitres que ban dinquio 1790 è qü'accoumpanhen noumbrouses pèces justifïcatiéues.
— Et duc de la Salle de Rochemaure, majourau det Felibridje, que
mous coumuniquèc en sòn téns iou charmanto « plaquéto », Régionalisme
et Félibrige. Que s'i troben es sòs alloucucious en Coungrès de Bcdourgues (Bourges) en setéme passat, aoun hè béi edj esprit patrïoutic dera
òbro felibrénco, è 'na XVIIm0 Hèsto dera Gauardo (Fête de PEglantine)
à Briéuo (Brive), aoun célèbre « Lou corotari limousi », d'aquet Limousin d'aoun sourtic, dabb es prumès troubadous, era pouesió ouccitano, è
acró en sòn parla d'Aubèrnho, en sòn dialècte cantalés, at-còp arrude è
goustous. — De mès, que bén de hè paréche un gran oubradje en dus
tòmes, « Les Troubadours Cantaliens » (Aurilhac, 1910). En prumè
qu'es tròbe iou grano Counferénço sus Vermenouso, quan l'au quilhèren
un mounumént à Aurilhac, pus un estudi sus es troubadous, è surtout es
d'Aubèrnho, t'arreliga-i es Cantalédi. En segount, que seguéch era istòrio
dera literaturo moudèrno det Cantau det XIImo at XIXmo sièggle, Brayat,
Grandral, Veyre, Bancharel, Boissière, edj abat Courchinoux surtout,
abans Vermenouzo ; pus, qu'ei troubam es òbres madéches d'aquéri troubadous [edicioun, traduecioun è nòtes de M. R. Lavaud, deja counegut

�53
pes sòs edicious sabéntes des « Poesies d'Arnaut Daniel », Toulouso,
Privat, 1910) e des Trois Troubadours de Sarlat (Aimeric, Elias
Cairel, Giraut de Salignac), Perigus, Ribes, 1911, qu'aunòren era ciénço
francéso]. Aquéri dus boulumes que soun un mounumént precious en'
aunou dera nòsto léngo, antico è toustém jüéno, en un des sòs mès sabouroûsi parlas.
— Bei ci-dessus, § IV fin (p. 50), tat teatre gascoun.
— Encaro un còp, er'aboundáncio des Noubèles que mous oubbligue
de sauba ta iaute N° era 'rrubrico « Obres des nòsti Counfrais ». Atau
madéch tat counde-rrendut des artiggles marcants des arrebistes felibrénques despus cap d'an.
VII.

ERA SÉNTO 'SLÉLO, È 'S MANTENÉIRES GASCOUS.

Era Sénto 'Stélo qu'aura lòc à Narbouno, ara dato des 26 è 27 de Mai,
dabb er' ajudo dera Cigalo Narbounèso.
Tres siètis de Majouraus, és de X. de Ricard, Vidal e Marieton qu'es
tròben bacants. Demèst es noms proupousats. qu'auém, en Gascounho,
es dedj abat Daubiav, et nòste bice-presidént tat Bach-Couménges, de
Simin Palay, et balént Biarnés, deja Mèstre en Gai-Sabé, è dedj abat
Sarran, secretári dera 'Scolo Gastoun Febus tadj Armanhac. M. B.
Sarriéu qu'a presentat tabén adaquéste e à M. l'abat Dambièlo ta Mèstres
en Gai-Sabé, è que s'ac meriten larjoméns. Esperém qu'agradara at Counsistòri de coumpensa un chinhau 'ra doublo pèrto que benguém de hè en
M. Planté, helas, è 'n M. Pellisson (béi ci-après).
Es Gascous déjà proupousats ta Mantenéires que soun, demèst es nòsti
Mémbres è Aderénts, MM. de Bardies, abat Dufor, abat Daubian,
Teulié, Servat, (dounc tout et nòste burèu), è de mès, per MM. B. Sarrieu, MM. Branet, abbé Marsan, Anglade, (proufessou à Toulouso),
Praviel, Bize, Escaich, abat Dambielle, F. Artigue, R. Lizop, abat Medan,
Lazerges, A. Lamothe, L. Bataille, Secheyron, Sens, Clugnet, Pellisson
(mort, hélas !), de Pujens, L. Troyes, abat Sarran, M. Lacroix, E.
Levrat, Mondon-Vidailhet, abat Baylac, Abadie, sié dounc 30, ço qu'ei
deja qu:.ucarrén, sus es 200 proubisòrioméns marcat ena listo des Mantenéires gascous.
Et 19 de Mai, M. B. Sarrieu que tenguéc à Auch era prumèro amassado dera Mantenénço de Gascounho. Qu'auié tadacro lançât iou circulário à toûti 's Mantenéires Gascous. — Qu'ei estat noumat sendic
proubisori ara unanimitat de mès de 50 bouts. Qu'ei estat décidât tabén,
d'après es arresponses arrecebudes sus aquét punt è iou discussioun entre
es presénts, de demanda : 1° Qu'era Mantenénço de Gascounho sié
aumentado, d'après sous beritabbles limites ; 2° Que sié mantengudo
unico, mès subdibisado, tara eleccioun det sòn Burèu, en très SouMantenénços d'après es tres arregious (o Escòles) gascounes. M. B.
Sarrieu que presentarà aquéri bòts at Consistòri, en « acamp generau »
det

26.

�54
VIII.

TARA

HÈSTO

D'ASPÈTCH :

Souscription-» en'aunou de

Bouéry.
M. l'abat Dufor, et nòste Bice-Presidént tatch Haut-Couménges, è M.
F. Artigue, et nòste Mémbre d'Aunou, que s'en soun 'nádi darrèroméns
ta 'Spètch, ta prepara-i era nòsto Felibrejado d'enguan ; ja-i soun estadj
acüelhuts at-fèt aimabbloméns pes autouritats, ço que mous hè 'spera
iauto fecoundo Felibrejado.
Det sòn coustat, et nòste boun Counfrai M. Périsse, aboucat, à Aspètch
(è à Toulouso, 14, carrèro Bayard), qu'es proupòse de prouflta d'aquéro
hèsto proujetado ta pousa à Aspètch un moudèste mounumént en' aunou
de Bouéry, è de ourbl ladacró iou souscripcioun. Et mounumént que
pouirié counsista en iou 'stèlo dabb un medalhoun det pouèto è escripcious. M. Périsse è 's sòs amics que ténguen que sié abans tout edj
oumadje à Bouéry des sòs coumpatrïòtes, mès que seran eroúsi qu'era
'Scòlo deras Pirenéos ei participe. Tout acró ja mous agrade. Es souscriptous que pòden dounc adreça deja 's lous ardits sié à Mu Périssé (à
Toulouso dinquio 't més de Junh), sié à M. B. Sarrieu (8, Plaço Du Bartas, Auch, Gèrs) : que les n'arremerciam d'auanço de boun còr. Que bam
prega tabén es gazétes det païs d'ajudá-mous tadaquéro coummemouraciounIX. ET COUSTUME COUSERANÉS.

Es Touristes det Sen-Girounés que mous bénguem d'embita aufieialoméns à ourganisa dabb éri un councours de Coustumes couseranési,
qu'aura lòc à Sen-Girouns aquéste estiéu, tat councours agricole.
Es nòsti Counfrais MM. Teulié, Servat è V. Bardou que mous i-arrepresentaran, è que cau espera qu'en sourtira idées pratiques tara counserbacioun des nòsti coustumes loucaus.

DOS DERA
M.

PLANTÉ,

M.

PRESIDENT DERA
PELLISSON,

SCOLO
'SCOLO

GASTOun

FEBUS

MÈSTRE EN GAI-SABÉ

Aquésto sasoun qu'es tròbe bien

malerouso

tat nòste Felibridje ;

còp sus còp que benguém de pèrde à M. Pellissoun è à M. Planté !
Qu'ei pera « Bouts de la Terre » det lè d'Abriéu qu'aprenf 'ra mòrt
det brabe Enric Pellissoun, det balént « Felibre de Baretous ! » Malaut
despus quauque téns, un chinhau biélhit (qu'auié 67 ans), nü-auié pas
poudut béngue tara felibrejado de Maubezin, coumo auié hèt en 1908 tara

�88
de Barbazaiì, aoun bèri-üs des nòsti i'auran counegut. Mès nou pensauo pas que mous sérié ta lèu prenut. D'àuti que dideran tout ço qu'auié
hèt tat felibridje biarnés : « Manterigam la tasque » (era tèrro natalo),
acró qu'ère 'ra sió deuiso ; è ad aquédj amou dera patrió qu'es juntauen
dus aúti ena sio amo : et dera léngo biarnéso è 't dera 'rreligioun. Aquéri
très sentiménts qu'au espirèren touto 'ra sio òbro, encaro encoumplèto ;
qu'ei de créi parcró que mous aura lichat quauco pajo dera grano òbro
que proujetaue, det sòn « Libe de Baretous ». —Acitau, que mous permeteram d'ensista sus era grano afeccioun qu'auéc de-seguit tara 'Scòlo
nòsto : ericaro que housse dedj estrém det Biarn, d'aquéro batch de Baretous que termié dabb es Báscous, era semblénço des parlas mountanharts, de Aréto dinquio Alèu, è, tabén, iou amistat counflénto que le
mous auiéamiat, è cad' an qu'apourtaue ara nòsto Bouts dera Mountanho
edj arressoun det parsan des Ïres-Bats. Nou legeram dounc bric mès
acitau aquéri artiggles sabouroúsi que mès de un còp mous mandaue ;
nou

'nteneram bric mès era bouts d'aquétch, que, qiian parlaue dera

causo dera léngo e dera patrió, semblaue, j'agg an dit dabb arrasoun,
tout drét, tout serious, era caro è 's mots d'aploum, et pouèto espirat,
que tenguié iou missioun d'én-sus! Brabe è generous Counfrai, nou bous
desbrembaram pas, n'ena nòsto pensado, ne, coumo mous ac demandáuet
tat bùste frai bous madéch, en es nòstes pregàries.
— E pus, coumo se n'ère pas prou, que benguém de pèrde à Moussu
Planté, adj aunourat è aimât Présidént dera 'Scòlo só, at qui mous auié
t'aimabbloméns acüelhuts à Maubezin è dap qui ja poudiém counda estaen Felibridje gascoun iou unitat d'acioun è d'effòrci coumbinats tat succès
dera nòsto causo sacrado ! Qiian un amie m'aprenéc, à Auch, aquéro mòrt
ta 'rregretabblo ta nous-áuti toúti, be sabió qu'ère malaut et balerous
caddau; mes nou m'atendió à iou fin ta 'rrapido ; be coundauo, at countrári, que Diéu le mous licharié lounténs encaro .. Que i-a d'aquéri òmes
que nou deuerién pas jamés mouri, è M. Planté qu'en ère ! Qui mous tournara aquéro afabilitat at-còp dinno è caudouso, aquéro courtesió parfèto
è aquéro leiautat delicato ? Qui tournara at Felibridje gascoun aquedj
esprit prattic at còp hèrme è mouderat, è aquéro autouritat unibersaloméns arrespectado, que 1' estabbliren ta soulidoméns en coumença è qu'an
hèt tant tat sòn espandimént ?...
Pèrto imménso tara Gascounho antièro, qu'en ei iou grano surtout tas
nòsti Counfrais dera 'Scòlo Gastour/ Febus, que hundèc en 1896 dap siés
d'entr' éri, è dera qui ère et Présidént aimât coumo un pai e benerat
coumo un patriarco d'àuti còps ! At dó dera 'Scòlo só, aoun coundam ta
noumbroúsi amies, que mous assouciam de tout còr.

�36
Mès, surtout, que nou mous poudém desbremba ce quant amicaloméns
acüelhèc era nòsto 'Scòlo, qiian ère encaro touto jüenòto. Béi ena Bouts
dera Mountanho, 1907, p. 5 6, et passadje tirat des Arreclams, aoun
didié : « Les trois Escoles gasconnes n'en formeront qu'une dans la
grande idée Félibréenne ». Aquéro amabilitat sió nou s'ei cap desmentido
un moumént dedempus ; aquéro simpatió qu'ère 'nado en aumenta toustém, è det sòn coustat, è det nòste. Era doubblo Felibrejado de Maubezin
è Capbèrn, aoun es nòstes dliés Escoles s'assietèren ena madécho seénço
soulennalo, è, lèu après, ena madécho tauló que l'auié hèto encaro mès
fòrto. E just aro, étch que s'en ba, en licha-mous à toúti desoulats è
desemparats.
Que mous diden es nòsti Counfrais dera 'Scolo Gastoun-Febus (béi es
Reclams d'Abriéu, è La Bouts de la Tèrre det 13 d'Abriéu) ce quin era
sio fin ei estado quiéto è seréno. « Que souy près à parti quoan s'escadi »,
ce didié quauque téns abans à M. Lalanne ; « que m'at hèy tout hicat au
pun, lous ahès de casée lous auts! » Qiian arribèc era ouro, que didéc
adiéu sénse troubbla s as sòs amics, as sòs mainadjes, as sòs arrehils ; que
nou bouléc ne flous ne courounes... Mès era flou dera 'rrecounechénço
que germiara toustém ta bous, Adrièn Planté, en còr de toûti 's Gascous ;
è 'ra courouno deüudo à touto iou bito de trebalh, de dinnitat, de patrïoutisme debouat è esclairat, à iou counciénço hauto è dréto, que la bous dara
et qui-n da que jamès nou s'esfanéchen. Liehat-mous didé-bous, dabb es
bòsti :
« Oundrat amie, qui yé b'endroumibet en Diu,
Agçadat oey, aci, nouste doulént adiu ».
B.

CI 0:0.

B ÉZI £ R S

SARRIEU.

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'aeupará de literatura, de ciénço,
de tout ço que pouirá enteressà et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche toûti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran este coumunicats.

è

Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agricultura, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattà quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòs lectous at courènt des òbres des Felibres
moubemént felibrénc.
Tas coundes-arrenduts des lous oubradjes, que soun pregats es autous
d'embouiá-ies en doubble edzempldri, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't libe'raire aoun es tròben.

è det

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an,
souloméns. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats à balhà-mous,
s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble taproucuràmous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumbroùsi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encaro, cadun que mous boulerá ajudà det
sòl? sabé è dera sio plumo.
Es qui nfi-an pas epearo pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse deslrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs) ; atau qu'esbitaran frèssi.

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabuldri gascouri », listes de mots è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-à en gascoun fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque sembiabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas güaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessàri d'endicà-les acitau. Que mous countentaram de noutà, en tout
endicà-n era proubenénço è balhà-n era traduccioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manière que trebalharam à manténgue è à estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lengüadje des nòsti pais.
Tadaquéro òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de toúti's nòsti amies ;
qu'esperam que nou mous harà pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bet-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
o tròp loucau, de balhà-n en nòto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DER A S PIRENEOS
ART. 1. U est fondé, pour la région gaseonne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole féiibréenne qui prend le nom à'Escòlo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections: 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions:
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'École s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit oraleART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Croupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(S au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912: Président, M. L. de Hardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Dufor, curé de Labarthe-de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], //. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, (Gers) [BasComminges], A. l'eu lié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur au Lycée,
8, place Du-Bartas, Auch (Gers); Secrétaire-Adjoint, M. J.-M. Servat,
pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant : N.

ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19422" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/704429714c83f6febc4bd52c2e48b0b6.jpg</src>
      <authentication>ece6f280eb328fe66acff3b5d9d0bffa</authentication>
    </file>
    <file fileId="19423" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b1db5d4e624a5be5512aae7f02d7e83.jpg</src>
      <authentication>6bcd5d5834ee0e0a8a35a60b4e4d516a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19424" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e82b561179be1f7eae02265db07d3df5.jpg</src>
      <authentication>d11c2504316d56f440e9bcba42e9d9c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="19425" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07cc77e297ac4119a8afd45efa4a7525.jpg</src>
      <authentication>deb6758fe66a61f4c21ecc6c5d4017a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19426" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af8fcff0ce4f350c2ed580fc5aad3a94.jpg</src>
      <authentication>24951d543174f435e6dc262a7fb41ede</authentication>
    </file>
    <file fileId="19427" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0de2ddfca9fdbab5c3b9dfa3d6d1d0ed.jpg</src>
      <authentication>77d7213e4034d09ca463b44720db179a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19428" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac72afaebc2af4cf3f28ebc41f42745e.jpg</src>
      <authentication>52d3f7a9de0429bc5709579143d49091</authentication>
    </file>
    <file fileId="19429" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03ec7eb39309adf376b2673fea0a7d6f.jpg</src>
      <authentication>92478c3698988f0db0246072bb40b82d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19430" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f7b5febf6558aac56b32b2d83cd0958.jpg</src>
      <authentication>b994b2c8efe598b0ef992199030ac064</authentication>
    </file>
    <file fileId="19431" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd633a7c8eb1c822a3188195be24ba8b.jpg</src>
      <authentication>7d9045de02d288dc146ee782266c013c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19432" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c69d10f11200237e8989a6df7624e8d.jpg</src>
      <authentication>9828cf819221d8611a67060031dcb14b</authentication>
    </file>
    <file fileId="19433" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92653abadef0fd7b2f8573a4c7040617.jpg</src>
      <authentication>96ae9d9b037f8d396d7ac74ac703f691</authentication>
    </file>
    <file fileId="19434" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66205dd2389d9e459fab5394c55cf637.jpg</src>
      <authentication>954f5ea19c824d1e95750d6daf3a722a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19435" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f21d904a481cbaec9b30dff1565666da.jpg</src>
      <authentication>3d061b45b89f7933e37510173548ab04</authentication>
    </file>
    <file fileId="19436" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cac29f81c98d73de46594b8f13c3119.jpg</src>
      <authentication>e02351253642b65ca16d35044daa8933</authentication>
    </file>
    <file fileId="19437" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b462c9e23e2106af413d8b2fee581b58.jpg</src>
      <authentication>62b75cfc2e8c99a90b8568cef0159db3</authentication>
    </file>
    <file fileId="19438" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b3fd8ce2751b65140967903b8fd46f3.jpg</src>
      <authentication>8e28fe263f6cfc6676765db6635483c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="19439" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0142e9e5d6249dbdd02861cd96d5fea.jpg</src>
      <authentication>3ae0563164d5bd3733a7741130dc4f9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="19440" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3849291a47bcdf2a8f7d4325faf446a2.jpg</src>
      <authentication>a64f2031b8a68534431655190927f43a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19441" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c61e0c3b8606b41ddb7a04f4dfc161a.jpg</src>
      <authentication>4293de6694582052c92793c5a65dc619</authentication>
    </file>
    <file fileId="19442" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/757d6dedf4bfa2f3bb60da7c90a6d14d.jpg</src>
      <authentication>4427e0a76243609ee93ea911e4b11221</authentication>
    </file>
    <file fileId="19443" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24d63ce403c7e468077da71b662d03d9.jpg</src>
      <authentication>c5eb866d38392fa1e0ab4711b8ee515d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19444" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e466e3c6aebbb7b3b93a746050a38fc.jpg</src>
      <authentication>ebd0eec3af45368a6e79d555928182e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="19445" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcc4802af9447a151184e3e4c36001a1.jpg</src>
      <authentication>b40257f9694fcb61ff9694566afc8f06</authentication>
    </file>
    <file fileId="19446" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69ffcac3ccfbe4925565106ba4d5d174.jpg</src>
      <authentication>1831e0aec87bbfe654e8197c716ca3b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="19447" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab26932d91a9d96adaddd4252602aac8.jpg</src>
      <authentication>553d79e0a405e04d4cd0b167b5f2c31c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19448" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f059151b24eec7d304364e03889217bc.jpg</src>
      <authentication>d25042eec5d63bf597d08d0252ffb9e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="19449" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce18e77c1c4ed9bf5dc480aa1c8b6b46.jpg</src>
      <authentication>0f3556e8fbc32cc3a0098ee63921adc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="19450" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b2cf40c77f80156b763d32cc993ad64.jpg</src>
      <authentication>ee3b420c56293bf6ff7ace4f47bad273</authentication>
    </file>
    <file fileId="19451" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ac54a3175a1a9da9efdc0b0434e315a.jpg</src>
      <authentication>91f1fb9358bfa9bf64dcb95e1000607b</authentication>
    </file>
    <file fileId="19452" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a77f8830cb4aeb8ebb5d7e2d1c50304.jpg</src>
      <authentication>daef8adf50cef78b7ae644953dba2e7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19453" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6874dc15da806ee5fe7f2798bddf6662.jpg</src>
      <authentication>d88227058063c952ab88350ca28edad8</authentication>
    </file>
    <file fileId="19454" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08167783ee3c335fdd8480172ced8ace.jpg</src>
      <authentication>c36d0b6f0ecb8524477c8f0ddb576892</authentication>
    </file>
    <file fileId="19455" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d4923b8994e01556f99a8da708dd2dc.jpg</src>
      <authentication>a4db8359a039f0d56da0869ffce6d173</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367999">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368000">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368001">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368003">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368004">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368005">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367976">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°01-04 (Jè-Abriéu 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367978">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367979">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367980">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367981">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367982">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1912 - N° 1-4 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367983">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368006">
              <text>Levrat, Étienne (1883-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368007">
              <text>Gouyer, Louis (1865-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368008">
              <text>Arrix, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368009">
              <text>Cassaet, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370014">
              <text>Rivière, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370015">
              <text>Barreyre, Émilien (1883-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370016">
              <text>Lartigue, F. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370017">
              <text>Lamothe, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370018">
              <text>Barros, F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367985">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368010">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367986">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367987">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367988">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8975bc777c107e0bd879e2f4e1d5fba1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367989">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367990">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367991">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367993">
              <text>1 vol. (60 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367992">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367994">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367995">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367996">
              <text>http://purl.org/occitanica/10999</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367997">
              <text>FRB340325101_AB1_1910_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367998">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368002">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="373645">
              <text>2015-04-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815416">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°01-04 (Jè-Abriéu 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822564">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598441">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598442">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598443">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642740">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875736">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
