<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11002" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11002?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="18474">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf013d8e4bd2f1aad43deb95eaeae8a9.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18729">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ba301883ca7c79cff93807a7299e561.xml</src>
      <authentication>0f474fe58aef8909c91e735ec25af140</authentication>
    </file>
    <file fileId="18730">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4636a0de44adee430473f5e26efef7c8.pdf</src>
      <authentication>37a0484d606af99217bc1bbde2e1942c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611593">
                  <text>ESCOLO

DERAS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS,

PIRENÉOS

NEBOUZÍN, GOUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

A OUVRIR IMMÉDIATEMENT
SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO E LIBRAIRIO A B A D ! E
1914

�SOUMARI
Pag s
I. — Notre Félibrée de Lannemezan, CapvernMauvezin et Arreau. Invitation officielle (V. le
Programme aux Noubèles)
H. — Primo Bourdaléso, R. FAURE-DÈRE
III. — Arretour (fií}), « L. DE NOUGUÈS »
IV. — Ei nosti biladjes, « Lioun (Í'ARRIUMAJOU »
V. — Era capso de Sent Abouns, Fr. MARSAN
VI. — U Punhat d'arreprouès dera Laméza, S. VERDIER
VII. — A ma fllho, P. CUGULIÈRE
VIII. — Counde
dera Nésto, « A farcur, farçur è dêrni »,
Fr. SOULÉ
IX. — Ets Boulurs è 't Ase, fabblo, J. DASQUE
X. — L'annado, H. PAGÈS
XI. — Madrouno è Fanl, « Sudòno D'ASPI »
XII. — La Balèio de la Sauo («itito), P. LAPORTE
XIII. — U counde bertadè dero Bat d'Auro, Ambroise ANGLADE
XIV. — L'Estanhde Lèrs, J.-M. SERVAT
XV. — Plaidejadéro enta 'ra léngo mairano (seguido), B. DAUBIAN

XVI. — Noubèles (Nauèts Counfrais ; Libes ; Varia ; Coungrèssi ;
Federaciouv Felibréwco ■ Programme de notre
Félibrée, (heures des trains, hôtels, etc.)

181
182
184
187
188
189
190
190
191
192
193
194
197
198
198

199

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (lialhâ, mountanho).
On peut noter T? une n gutturale possédée par le gascon (cay, lêrigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciourt, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u devenus
semi-consonnes, c.-à-d. valant y, ü et à, peuvent s'écrire ainsi :
1° ai, ei, ei, iy, òi, oi, oui, uy (ou bien ay, èy, ey, etc., mais nécessairement iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, io, io, iou, yu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettreya, yè, etc., mais nécessairement yi et yu).
2° au, eu, eu, iu, òu, oü, ouu, uü (le signe w, avec un accent courbe,
n'est indispensable qu'après o, ou et u) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni
aü, èü, etc.
Et üa, üè, üe, ui, üò, üo, üou, üu (le signe ü n'est indispensable
qu'à l'initiale, après une consonne, et entre deux voyelles devant u).
3° lia, lie, de, ài, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que M, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, countinua).
Tous les autres caractères ont à peu près même valeur qu'en français.
L'accent grave indique que la voyelle est ouverte ; l'aigu, qu'elle est
tonique.

�CI P.O.
BÊZÌÉRS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
7mo

ANNADO :

NOS

1911

8-9.

AOUST-SETÉME

«

•-ge

Toustém Gascons ! »
T

■■■

HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIRENÉOS
A

LANOMEZAN

A CAP-BÈRN-MAUBEZIN (Bisito ara 'Scolo Gastoun Fébus)
È

A

ARREU

INVITATION

OFFICIELLE

Cette année, c'eût d'accozd avec /'Eòcolo
GaAto'un Fébuô que nouá alloná tenit notte
'^ïi=ï3sï£^M,Tf Félibzée ; nous y invitons donc tout pacticu\ \lfèÔ$!£$^fc:î$ í
lièiement les Membzeà de celte Eàcole et de
\ 'W^Saet^^l"Ì. s 1
^'Eòcolo MacgùctitQ, afin que nous puit&gt;v8v*D^^*w'
àionô, tout ensemble, fêtez' et sanctionnez
§ ij
l'unité moiali de la Gaácogne entièze,
jj !
l'union patziotique de tous leá vzais Gasf s
coná.
(
0Ì î
C'est au château de Mauvesin et à Cap''íjjjL,
^ïï il
vezn, aupzès de l'Eácolo Gastoun Febuá,
. ^^£5|(CSr
%
que ó'áfftmeza pazticulièzement ce pacte
IÒUSTÉMBWCÚÜS'I
saczé. La Félibzée de TEscolo dezaà Pize'S s*ff%.
\
néoá compzendza pluá spécialement la
i 'M'i"^ íiKsUr
Confézence publique de Lannemezan et
vÉ/ m\
^eá Jeux-Flozaux a'Azzeau (Voir le Pro^&amp;S^
gramme à la fin de ce N»). Nous y invitoná instamment les Membzeà des Sociétéô
|j
Savante.*) de noó dépattementò (Hauteb-Pyzénéeá, Gezá, Haute-Gaionne, Tazn-et-Gazonne, Aziègej et de
l'Union histotique et azchéologique du Sud-Ouest ; les Membzes
de la Fédécation des Société.') Pycénéiòte^), notamment la Section
des PyzénéeS Centzales du Club Alpin de Fzance ; les M'-mbces
du Félibcige, suztout ceux du Félibzige Centzal, des Sociétés
féllbzéennes de nos zégions (Académie des Jeux-Flozaux, Escolo
Moundino, Toulousans de Toulouse, Escolo Cazcinolo, Escolo
Audenco, Société d'Etudes Catalanes), et de toutes les Ecoles
Felibzéennes de l'Occitaniè; la Pzesse du Sud-Ouest ÍGascogne et
Pyzénées) ; enfin, d'une façon génézale et sans distinction d'opinion, toutes les autozités locales et toutes les personnes du pays
qui s'intézessent à l'œuvze éminemment patziotique de la consezvation de notze idiome gascon.
LEácole ptie aussi tous ses Membzes et Adhézents de voiil'oii
bien considézez le pzésent avis comme une invitation personnelle.
Elle zemezeie d'avance M. le Maize et la Municipalité de Lanneme&amp;an, M. le Maize et la Municipalité d'Azzeau et leuzs administzés, ainsi que les pezsonnes dévouées qui ne ménagent pouz
le succès de notze Félibzée ni leuz temps ni leuz peine.
Benguét noumbzousi, o Counfzais è Coumpatzïotes, ta czida
dap nouâ-auti : « Febus aban ! Toustém Gascous ! »
_JË—

'

&lt;&amp;tì%535ÊÊ?~*°**l^^»

#

J

�is*

Per eu Simin Palay,
Apostoul del Biarn e de la
Bigorro.

Aquésto vesprado uno clartat nouvèlo de l'aire enlusissió Bourdèus,
daurabo li mounuménts e metió de gauch pel' las carrièros. Un reviscòl
èro espandit pel' la ciutat que tenió tout escarrabilhat, escalfurabo la
sang gascouno ; les èls lusissiòn, las paraulos tindabon sus pòts e las
fénnos èron mai poulidos. Acós èro vertadièromén le prumiè joun de
primo, d'aquélo dousso primo aquitano que cantèc le latí Ausòni, él
qu'abio vist Itâlio la bèlo e tout le mounde roumá.
Per delà l'aigo, à través les albres des vaissèls, e le mescladis de las
vélos blancos, les coustous verdejabon e semblablon me cerca. Eri
jouvenòt alavéts, me pourtèri sur uno bicicléto fadorlo que m'i menée lèu.
Quin plasé de lisa, favourisat del hit de l'auréto, pes ribals de Garono,
d'un coustat les penjals ramuts ount les casteléts se fleon coumo de
flapos luminousos, de l'autre le courrént majestous del flúvi.
Passat Lourmount, le camí ven mai estret, n'es pas mai qu'uno
caminôlo que serpatéjo entremiéit le brancun, piéi uno dralho cloutudo e
peirouso ount-la bicicléto sautejabo. Sabi pas ount vauc, mes qu'aboundo?
Aissi e auèi, camina acós un delíci. Fasquem-nous mai enlá.
Pataflèsc ! quin brut, quin sagan ! Semblo uno descargo de fusil e d'un
pauc mai m'espatárri pel sol. Le « neu » de davant a crevât de dus pams
de loung, e, descouflat, bado piétadousomén ! Pas un quiti oustalet, de
uns, de sésco, e a perdo de visto mai lenh un canaberal ount las canabièros toumbados per la biso soun coutchados din la braudo.
Aissó es le cap del mounde. Ja que flnissió mal la passejado. Repoutegui belèu !
Coumo tout mouquet m'entourni de moun pè, trigoussan la bicicléto,
aissi qu'auji démets de bartasses un sou d'estruments. Fasion de musico
dins aquélis airrls perduts? 0, emai de pla bravo. Cantabo coum' un bresilhomen d'ausels, quouro lént e melicous, quouro viu e tindént.
M'avièri de cap a l'endrét d'ount venió. Quin tablèu mai plasént ! Un
autre flúvi desboucabo din Garôno que, maridado amb él, venió del cop
mai pouderouso, rapido e fièro, e aqui, al junhént del boucal, al ras de
l'aigo dejouts uno touno, èron estallats les de la musico.
Èron de génts del pòple. D'un coustat d'uno taulo èron sietats un ôme
viélh, e, protche d'el, une fénno jouvo. De l'autre coustat tres òmes que
sounabon diòs mandoulinos e uno guitarro. La fénno n'èro bèlo, mai que
bèlo, grando, esvelto e pastado d'a-plég, caudos las coulous de la caro è
sous countours mannats. Li tres ornes s"i fasion a qui mai à souna per
élo. Èro de boun counèisse à las belugos de sous grandis elhs nègres
qu'òu coumprenió !
Me vejèren, e, coumo counlabi mous desahlcis, le viélh me venguée :

�183
« Acó 's auèi la fèsto de la dròilo. Sèm venguts aissi vrespalha amb
aquélis amics que nous an voulgut regala d'un pauc de musico. Se vous
voulets fa ame nous-autres, vous tournarém mena à Bourdèus din le
gabarrot qu'es estacat aqui de còsto. Ame plasé, sabéts ! »
« Emai iou tabé... Brave mounde ! »
La musico tournée coumença, pièi li tres goujats cantèron. Anabo
prou bé encaro, més acós èro quicom mai que desencantabo. Èro de cansous de cafè-cantant d'uno bestiéso sentimentalo que marcabo fals. Las
disiòn d'un toun coumpassat e vulgári à 'n un cop.
Quand venguée al viélh de canta, s'escusèc fòsso. Couneissió par' ré
sounco de viélh, de cansous « patftèsos » de bel tems a, del tems de sa jouventut. L'encourajèri à canta, disent que pel sigur m'agradariòn, e coumencèc un pauc rauc, la garganto sarrado. Les quatre autros persounos me
gaitabon de couo d'élh per segui moun impressiu. Fusquèron suspreso de
veire que picabi de las mas à la fi de l'estròfo prumièro.
Le viél satisfait e reguerguilhat cantèc alavets à-plég de gargalhol.
« Ardit petits », ça fasió, « cantats dambe jou, que sem (jascous. Dau ! »
La counfianso èro vengudo e toutis en cor s'i fasion. Mès, un cop calats,
coumprenguèri que nou s'esplicabon coussi un « Moussu » se poudió
deleita à entendre canta gascou.
Diguèri ço qu'èro mestiè ; Ii jouves me regarJabon am' un estounomén
prigound que pauc à pauc venio respettuous e simpàtic. Ero tan nou per
élis ço que disioi del respèt de la lénguo, de ço que la cal ió manteni e
ounoura !
Le vielh me coupée : « Ah, Moussu', quin plasé me fasèts ! Aquel parla,
la maire me l'ensenhèc sur sa faudo, e la mio filho acos tout bé just se
m'enten, e me respoun francès ! Quino pietat de le veire mespresat, abandounat! Din tout nostre quartiè sèm belèu quinze ou vint vielhous que le
parlon encaro. Jou, l'èi parlat touto ma vido e me menara duscos à la
mort! » E trucabo la taulo à fa roumpre las postes : « Cal garda cadun
ço de siu. Sèm pas d'aquelis " ventre-roujes ", d'aquelis " gavais " de
Santounjo que de countunh parlon francès, ou s'imaginon de ne parla,
aquélis manjaires de " mohett?s piates " », e gaitabo l'autro ribo de
Dourdounho, coumo per afirma soun particularisnio de Gascou que ne
vòl demoura.
L'asart m'avió menat a 'n uno frountièro naturalo de lénguo e de rasso
que cap de divisiu arbitrârio nou destrusira pas.
« Voulets que vous ou digue », countunhèc él ù sous coumpanhous,
« ets mai rafinats que nous-aus, parlats pariseric, o, fasèts del « calicó »,
del pudént, am'acó nous valets pas à mitât. As ! le brave téms de simplésso e de gayetat le de ma jouventut ! Fasiam las « Halhados dé san
Jouan » e toutis se devertissiôn a sauta le foc. Quand tournabo la primo,
anaben planta le mai, e din cado bárri i-avió de pouètos que fasion de
poulidos cansous per canta à las rèinos de Mai... Aro tout acó es mort !
Vous-aus, sabets pas que vous embarra din les cafès e béure d'aperitius
que vous fan veni tristes e fats
»

�Parlèri gascou iou tabé... Aro li jo:iéns s'escusabon. Le couneissiòn
pel sigur, mès, que voulèts, la cousiumo s'en perdió pel' las vilos e coumo
èron de la gran vilo... Coumpreniòn qu'aviòn tort. Pauc à pauc ne veniòn
a parla coumo le viélh e iou.
Quand mountèrem din le gabarròt à soulelh coulc, sui gran flúvi apasimat, le vielh parla retroubat trinflabo sur toutos las boucos. En tout navigant cap amount, me semblabo qu'anabem à la recounquisto de l'antico
metròpoli d'Aquitánio, armats del vèrbe mai pouderous que l'espaso.
Le d Château Trompette », bastit per dounda la vilo rebèllo, sui loc de
la « Hount Tropeyta » dount aviòn degaunhat le noum, èro arrouinat el
tabé. L'inhourénso nou poudió èsse mai fòrto que les canous reials.
Desembarquèrem davant la « Porta dou Cajhau », qu'avio vistos las
intrados ufanousos des ducs d'Aquitánio, e aujit les « Vivats » d'un pople
afougat per sas libertats. Aqui ero le « Palay de l'Ombrèyra » ount se
prouclamabon sas coustumos e sous fors
, e mous cinq coumpanhous
me sarrabon la mà
, la me catchabon.
Abiòi jetat al passatge quálqui buscalhous al fougal de la tradiciu, e le
foc s'èro enlairat. As ! se ne jitabiam à brassados, e se nous-autres, que
sabém, vouliam brandi nostro flaunhaquiso !
R. FAURE-DÈRE.

POUÈMO

PASTOURAU EN

DUS

ACTES, EN GASCOUN

— A toutou Joaquim de Nouguès —

PERSOUNADJES
MARIE, pastotiro

JANÉTO, amigo de Marie

PIÈItliO, amourous de Marie

JAN, .imant de Marie

PASTOUS, BOUSCACÈS, PASTOUROS, MOUNTANHARTS

B'ès tournât ? — Quin t'en bas ? — Oh, sabes, qu'ès cambiat ;
Sénlo qu'ajes soufèrt...

�JAN

Ah ! PièfTO, sòy astat
Ta malerous !... Qu'ay perdut ma dròllo, ma hénno,
E, coumo se n'auiéy pas aüt prou de péno,
Acitau qu'ay perdut moun amigo d'autan...
PIÉRRO

Marie... — Ah, de boun có qu'et plánhi, praube Jan,
Més, dempuch qu'ès partit...
JAN

Toun amigo qu'ey aro
Qu'ac sabi, m'aga dit... Bè-n, bè-n, que t'aymo encaro,
Que sara tió toustém, que sara toun bounur,
E nou haray arrén ta cerca-bous malur;
Erouses bieuerat... E sustout, sustout, Pièrro,
N'anes pas à París, que sarió 'ra misèro...
'Na bilo, et mountanhart nou sap trouba trabalh :
Acoustumat à téngue et palahèr, et dalh,
Nou sap pas, à París, proucura s cap oubradje ;
Alabéts, poc à poc, que manco de couradje.
Ah, Pièrro, se sabiòs !... Nou, demoro acitau ;
Dious bacos, un troupèt, iou maysoui), un casau,
Qu'ey iou raychésso, amic, è, segoundo arraychésso
'Ra beròyo naturo, è toustém ra jüeynésso !
Aoun boulét trouba mes 'splandide pal's,
E quau éy et palay, et palay de Paris
De que bau era hount, tabén eras mountanhos?
Aoun poudét trouba mes beròyos campanhos ?
— En Iòc, en lòc...
(Après iou poso)

Aro, Marie, se Pièrro ac bó,
Qu'et doúnguiey moun darrè poutoun...
PIÉRRO
Oh, de boun có !
'Nat, abrassat-bous...
MARIE ('nes brasses de Jan,
e'as lèrmos 'nes üélhs)

Jan...
JAN (tout tengué-lo sus él, dab
péno :)

Adiéu doupe, o praubino
Béne, poso toun cap atiéu sus ma poutrino...
Adiéu, te bau quita... Là, eijcaro un poutoun...

�186
Beròyo, se sabiòs, se sabiòs quin ey boun
De puna t après un ta lounc téns : siés anados !...
E que bédi, de plous tas gautos soun banhados...
Ploures pas, automéns tabén que bau plourà...
I1 ERRO

Dis me, moun praube Jan, aoun bòsdemoura?
J \N

Nou-c sábi... — 'Na maysoun oun troubaray oubradje...
PIÈRRO

Tourno ta caso !
JAN

Oh, nou ; n'ay pas aquét couradje...
M'astími més parti, louga m ta 'ra sazoun...
M'en anaray praciéu.., — det coustat de Luchoun...
P1ÉHRO

Qu'ey ouro, coúndi plan, de 'na minja 'ra soupo...
— Tè, deja 's bouscacès que tournon dera coupo...
I OUSCACÉS (lounh)

Aqvèros movntanhos que la liautos soun
M'cmjiaiclion de bése mes amours oun soun...
l'IÈRUO

Aném, béne...
JAN

Nou, nou ; dichat-me 'sta 'citau...
...Tout soul... 'Nát boun... — Tout soul...
PlÉiiRO

Coumo boulhos, atau.
Adiéu, Jan...
MARIE (íi Jan, labén, loul ana-s'en :)

Adiéu !...
SCÈNO IV
l'ouscaccs debarnn dèra moiinlatilio era pico "n
col. Nou béden pas Jan, niagal at pé dera
hount.
UOUSCACÈS, loul canla.

.S'r; canto, que cantc, canto pas per iou,

Canto /)('/• ma mio qu'ey auprès de iou...
^Paslou* seguécben, tout poussa 's Ions
moulons. Abèrso de que passo, léu
seguido d'ui? gran chilénce..)

�187
JAN (aliisan quaucanén à sos pès)

Iou létro, atiéu, per tèrro...
(Que la cüélh, l'auòylo... e dab ion
suspréso doulourouso :)

L'ay ascrïéuto jou... Ah, moun Dieu, 'ra prumèro !...
(Que léteh :)

((
«
«
«
«
«
«
«

Boun' amigo, à Paris que béngui d'arriba...
Bien astounat que sòy... Enlòc nou bòs trouba
Ta beròyos maysous, ta bèros abenüos,
Tant de mounde, de brut, de tapadje 'nas 'rüos...
Que sòy bien lounh de tu ; mès, be-m counégues plan ;
Saray, crés-me, toustém, toustém et mémo Jan
De qué, près dera hount, aciéu, ena mountanho,
Te parlée ò t'aymèc, te prengouc per coumpanho !... »
Era nét que ca, poca poc. Et soulelh
s'abacho darré 'ras créslos. Angelus

ena bat.
UN liOUSCACÉ (lonnh, lounh...)

Montagnes Pyrénées,
Vous êtes mes amours...
.IAN, loul plonra

Saray, crés me, toustém, toustém et mémo Jan
« De qué, près dera hount, aciéu, ena mountanho,
« Te parlée e t'aymèc, te prengouc per coumpanho... »
I'.OIJSCVCÈS (à masso, lounh, lounh)

Ira la la la la la, tra la la la la la...
Eras büètses qu'es pérden — Nét
presque couraplèlo — Jan que
plouro toustém...

ARIWDÈU

EI NOSTI BILADJES
(A 'ra jüenésso de Chenil.)
« Ou'airai 't mta biladje mes qu'et ton biladje. ■
«
«
«
»

O mes frères, un seul pays est vraiment beau !
Celui qui nous voit naîlre, aimer et souffrir — vivre
Et qui, lorsque la mort clémente nous délivre,
Offre à noire dépouille un maternel tombeau.
Arsène VERMENOUZE

coumuno de Chénh, úo derai mèi bèros dera baléo dej Arbas, qu'é

�183
dibisado en dus parsas per úo sèrrn d'úo hautou mouièno de 530 mestres.
Det cap d'aqucro sèrro, on pòtth jüi d'úo bisto agreablo. A dréto è
à gaucho, atch houns dera baléo ò à miei parsan dera sèrro, ei güéls que
dcscoubrichen, amugâdi derrè un topè d'arbes, rs 15 biladjes que mirgalhon et territori'1 dera coumuno.
lu biladjes! ò mèi lèu 15 flous asparricados ena campanho è qu'on
arrerçcòntro slo à tuhos sio soulétos.
Qu'umbelits erai nòstos campanhos, berôi biladjous, tout coumo 'ras
flous ambelichen erai nÔLtos prados !
Bous-áuti que les abitats, nimât-les tousténs, ei bùs,ti biladjes, è qu'arrén jamés nu bous i haço aigüeja. Es que les auéts quitats end' anâ-bou-n
à Toulouso, à París o 'nas Americos, pensats toustém at cuèn de tèrro
oun nechérets : aimats à bengué-i mouri.
Aimats tout ço qu'é det biladje : ets abilhaménts, eras tradicions, tout
ço que moui dichèren ei biéls. Nu ajats pou de hè ço que héren. Ei biéls
que parlauon era nòsto lénguo gascouno, nu 'n auiôn cap bergounho.
Hèts coumo éri.
Ei biéls qu'aimauon ei biladjes oun èron néchuts, qu'aimauon era tèrro
que trebalhauon.
Bous-âuti, jüenésso de Chénh, aimats era bouno tèrro que hè blue,
qu'ei biéls arrouscrcn derai tous sudous. Hugéts era bilo, on i-é 'sclabo
de toutis è on i péto de hame.
Era tèrro de caso que da 'n aboundâncio pan, bin è trufos dab et ço
d'aute at dessus. Nu eerquéts miélhou, que pouiriòts trouba mei mau.
End' acaba, dichat-me bous dide, dab ej autou dera Coumengéso :
« Mountanharts, tenguet bous
» Tousténs à-masso, aimats bôstoi mountanhos,
» Bôstos campanhos,
» Bòsti balous !2 »
Parla de Chciih, B

I.

dej Aibas.

Lioun d'ARMUMAJOU.

Que eau dideatau, c nu pas Inriluèro.

2: Pcrqué nu apreneriols aquera cançuun, goujats c gonjalos? Que la canlaiiols perloi.l :
pe* prats, pcias pèços, pei bosques Qu'en barióls arrelrnni 'rai nosloi bal'os. l e borro
mei beroi que de canta aires francimauds trop ^üenb léugei'olis ô

sales

Fro capso de Sent Abouns
Co grano amardat que bé de hè-s à Sarrancouli. Ero capso de SentAbouus ', cr' oubjet arquéoulougic et mes precious det departomént deres
Hautes Pirenées, qu'ey estáda arraubado, ero nét det prumè de yulhét
darrè.
Aquéro capso, ôbro limousino, oundrado d'esmalhs è de figurines,
arremarcado enes Espousicious de Pau è de Paris, que pensa este baratado
en 1899. Sus uo embitaciou de Mu Anthyme Sent-Paul, et distingat

�189
presidént dera nousto Soucietat de Couménges, que mous arremetourem
à Sarrancouli à qu'arreussirem à counserbá-lo.
Oauto tentatibo de bénto qj'ayéue lòc qunuques anades mes tart; ayroudaméns, ero bèlho det tratte, qu'ère classado coumo mounumént istouric.
Ets panatòris ta noumbroúdi enes glèydes dempus quauque tems à
qu'aurién degut hè auri ets üélhs ento hè-lo coulouca en u endrét segur.
Qu'esperam toutu que s'a.retroubara, car à défaut d'arreliques de Sent
Abouns, qu'en èro üó.
—■ At darrè moumént, qu'apreném que la bénguen d'arretrouba touto
dechoundrado e escalabrado en' aigo dero Nèsto. Qu'en i-a que nu-arrespècten pas arré!
Fr.

Parla dera Bat d'Auro
NOTO.

MARSAN

— I. Sent Abouns, abésquc de Barbaslro, d*arrctour de Ruunio, que s'éroarres-

tat ena cicutat de Courncuges ento bcde "en Bertran, quan ero mourt l'i snrprenoii. Coumo
èro estat mounvu ù abat «1er* orde de Sent Renoue!, que boulon arrcpnuda en ùo glèydo
de soun é-rde. Atau et site co-; que ban pouriat euo glèydo de Seil·l'è de Sarrancouli é
entourât dera beneraciou publico, à tau puni que hou cuisit coumo palrou dero bilu. Ero
silo hèsto qu'ei ère adeya iclebrado eu 131)7 pet duutze.de selénie.

U PU N H AT D'ARREPROUÈS
dera L·améza
(Seguida)

Et mès de Yè
Descáussa 't poumè.
Et més de Hereuè,
Et coucut qu'es tourna esparbè.
Si Hereuè nou hè sas hereutats
Tout ets més dera 'náda que soun courrouçats.
Et darrè de Mars u üelhè que disè :
« Malgré Mars e Hereuè,
» Cent üélhas qu'èi dab cent anhés at darrè. »
Més Mars que l'entenou
E tout biste à Abriéu que digou :
« Presta-m u dla, presta-m'en dus, presta-m'en très
» E dab u que n'èi que haran qilate.
» E moun üelhè qu'auram prés
» E de segu qu'au haram couabate 1 ».
(Ets ma-lhéuats)2
Abriéu qu'ei u més dous
Mes s'es fâche qu'ei et pire de touts.

�190
Et més d'Abriéu
Báca biéu.
Quin biéu ?
A bèt caitiéu3,
E su 't bédèt
Qu'où ne coste 'ra pèt.
Et més de Mai qu'ei hère lounquét,
Que hè passa1 hdma e sét.
Sylvain

VERDIER.

Paila d'Auczac-Prat, cantou dera Barta-Nesta )H-P.')
NOTAS.

— I. Nous lui donnerons tort à faire., nous le terrasserons. — 2. Série de

ours de mauvais temps à la lin de mars et au commencement d'avril. — ;i. Tant bien que
mal, « chétivement •. — 4. C'est-à-dire souiTrirde la faim et dé la soif.

AMA FIL H O
Es moun soustien.

A sa sourlido de pension

Aro qu'as dich à tas coumpagnos un adiu,
Ount de legrémos ou perlât sus ta gautéto,
Coumprendras lou bounur qu'aurén à la Grangélo,
De t'avéire è t'i faire un nis fort agradiu.
Car sabes que t'aiman, d'un amour le mai vin,
Que nostro soulo envéjo es de véire lisquéto
Ta junésso. — En retour, ajos douric, ma Claréto,
Sémpre toun amo puro è toun frount enganiu.
T'en coustara pas gaire, en restan naturalo ;
Ajén per t'agaia la bountat mairenalo,
Que velhara sus tu, tant la néit que le jour,
E te sapiant l'oubjèt, tu,'de nostro tendresso
Toun cor s'espelira coumo 'no bèlo (lour
Dount lou perfum demoro uno siavo carésso !
Parla de Beriés (Eraul)

COUNDE DERA

P. CUGULIÈRE

NÉSTO

« A farçur, farçur è démi »
Et défunt moussu Barrèro — Diéu l'arrepòse — qu'èro farmacièn à
Sén-Lauréns, qu'ei pot aué quaucus süassant' ans. Cado maiti, quan et

�191

téns èro bèt, moussu Barrèro qu'anaue hè u tour decap era Nésto et
loung det cami de Nestièr1. U dio après aué passat et pount, qu'arréncountro iio beròio gouyato det Nistòs dab u ase tout cargat de hèchis de
lénho que bengtiiéue béne à Sén-Lauréns.
Moussu Barrèro — u chunhau farçur è trufandè — que fitso era gouyato, tout serius :
— « Digat-me, beròio, bat enta Sén-Lauréns? »
— « Oui, .Moussu. »
— « Counechét à Madamo Barrèro, era hénno det farmacièn, que
» demouro en faço dera hount de Perisso2 ? »
— « Oui, Moussu. ))
— « Aquéste maiti, purmé de parti de caso, que se m'ei desbrembat de
hè-u üo coumissiou, la-m boulét hè ? »
— « Dap plasé, Moussu, se pousqui. ))
— « Que se m'ei desbrembat de hè-u dus poutous, l'at boulét pourta? »
— « Ta pla madéch... ; més tiét », ç'au digou era gouyato — è en
mémo téns, dab era ma que lhéue era cüó det saumét : — c Boutat-lous,
» si bou-plèt, aci debat; Madamo qu'aus aura touts caudéts en arriba
à bòsto... »
— « M'auét bién pagat, beròio, que sòi countént de bous; tiét, athéu
» qu'auét bint sòs, arribat à caso è hèt-bous balha pastilhos per Madamo
» Barrèro... »
Parla de Sén-Lauréns.

Fr. SOULÉ.

I. Nestier et Nislos, villages du canton de Saint-Laurent. —2. Vieille maison de SamlLaurenl.

Ets Boulurs è 't Ase
Per u ase panât dus boulurs que' s trucauon :
Et u qu'au se bouliéuo béne, è't aute, nou. —
Qu'ès u pèc ! — Nou mahé ! — Pam ta tu ! — Ay de you ! —
A cops-de-punhs que Tac y dauon.
Enatretant il aute layrou
Qu'es puyè 'n ase è que huyou.
Qu'ac prengat at de bou, ou qu'ac prengat ta 'rrise,
Açó que pròbo qu'à bèts còps
N'ey pas ta't qui l'arròso era gigo qui còts ;
E qu'ara fi, qu'an bèt que hè, qu'an bèt que dise,
CiJét o cru, herésc o coufit,
Ço de panât nou da jâmes prouflt.
P»ria d'Anéros (H.-P.)

J. DASQUE

�192

— A moun nebout Elie Bacou —
Sus

Vir : « CANTOS l'En MA MIGO »

1. Siègos bouno, annado,
Dòno de traval,
Rouno recoultado,
Santal dins l'òustal.
R. Janviè la coumenso ;
Soun fraire Fèvriè,
Fo sa recoumpenso
Flouri l'ameliè.
2, Mars, lou mes ventaire,
Porto lou printéns.
Avrial, mes pescaire,
Meno lou bèl téns.
1! . Reven l'hiroundèllo
Sus nostre taulat,
Bèlo mingarèllo
Pléno de bountat.
3. Lou primtens charmilho
Un cièl plen de flous.
Lou mes de mai trilho
De sous ausèlous.
R. Canto sa roumanso
Roussignòls charmants.
Lou parpalhou danso
Dessus lilas blancs.
4. Printéns azagaire,
Ramplit de parfum !
Lou Mèrle trufaire
Canto de coutum.
R . 0 rôso embaumairo,
Rèino de l'audou !
Parpalho brilhairo,
Danso sus la flou !
Lou printéns termino
0.
Vèrs la fi de Jun ;
L'estiu lou rabino
Sans faire de fum.
Parla de Hcdnrius. (Eraut)

R.

fi.

R .

Diagous e diaguétos,
Sautas per Sent-Jan !
Fioc, fo beluguetos
Coumo un diamant !
L'estiu lou caufaire
Séco lou blad d'or !
Dùno, nostre paire,
De soun milhou cor !
La Cigaló canto

Lou mes de Julhiét,
N'es qu'uno aliganto
Coumo lou Ricquet.
7. Agoùt, pèi Setembre :
L'estiu pèr sa fi ;
Rasin dins lou mémbre,
Per cuva soun vi ;
R.

Garçous, doumaisèllos,
Anas vendemia;
Pausas las gourbèllos,
Per vous pla liha.

8. Octobre : on vendémio
Picopoul, muscat.
Lou jue de la trélho
Dòno la gueitat.
n. Partis l'hiroundèllo,
'Mai Roussignoulét ;
Revendras, ma bèllo,
Al primténs fresquét.
9. Lou mes de Nouvémbre,
Semenou lou blad.
Lou mes de Desémbre,
La nèu sui taulat.
n. Tèrmino l'autouno
L'amour de Bacus.
Desembre frissouno ;
Ivèrt Morticus !!!
Henri

PAGÈS

Felibre de Tantajo

�193

En u bilatye d'Auro que s'estauen toutes dues ena raadécho maysou :
Madrouno dessus, è Fani, pramou d'èste à pousito coum'ère 'rrecardèro,
que demouraue dabat. E maridairo, 'nta Diéu be n' ère, Fani
Madrouno, toutu, ère toustém gouyato ; mes yè sabé perqué.
U dio, Ves campanes qu'au hazèn retreni tout, u gauyous brounzinamén
qu'empiaue 't co d'amou è de hizo ; tout baraue 1 de gôi
, tout sounque
Madrouno. Ayoucado 'n cournè sus era là, et cap pieyat sus et landrè,
'ra praubo Madrouno que plouraue, qu'es lamentaue : « B'ei acabat enta
you », ça disè, « üé qu'es maride et darrè gouyat que soubraue dera
mia traquéto, nad més enta you
Per acró, b'èri coumo eau
»
Fani tout estaca paquéts d'alh è de cébo, enténe aquét debis. Quantis
còps auè sayat de maridá-Io, mes nou y-auè pas agut mouyèn ; toutis que
la troubauen u pechic 2 cap-gròsso, ù chinhôu 3 patudo ou drin amourro ''.
Mes quan Fani entenou aquéro büèts ta doulénto, au se crebè 't co
« Moun Diéu », ça dits, (( quan ne troubarèi u tumo-soupes entadaquéro
plèco 5? S'à Diéu plats, be-n yessira u
»
Coum u dat de Diéu, u gouyat, bengut deres Barounies, per darrè 't
castèt de Maubezi, t'éntre en ço de Fani !
« Adichat », dits ara 'rrecardèro, « bous pòrti 'ra liéuzo que demandèt
à ma mai ».
— « E quin ba, ta mai ? »
— « Brico pla, qu'ei malauto è qu'em tarde de tourné-m'en.
— « Yè, praube de tu, se ta mai béng à mouri, be seras pla 'scharramat ; s'et maridaues ? »
— « O mahé o, qu'em maridari s'en auèi uo. »
— « Que la-t sábi ; s'et bò, prén-Ia-t. Au ne parlarèi tantôs, tourno
douma det sé. »
Countén coumo mil' ornes, moun gouyat anè hè poutadye 'nta sa may.
'Natretan, Fani, det pè ded escalè 'nia, sué 'ra gouyato :
— « Madrouno, ho Madrouno, et bòs marida ? »
— « Yè, b' at sabét... »
— « E doung dabaro, qu'èi u bou partit enta tu. »
Diastre la brico patudo nou hou, Madrouno, dabare coum' u 'sclaire.
— « Oun éi ? » ça dits, tapèc qu'estou dabat.
— (( Cáro-t, ficudo saumo, ad bés, tout qu'arribe à sa ouro ; douma det
» sé qu'et remeteras à casa mió ; et gouyat i sera tabé ; s'et bò, prén-le-t,
» guèro qu'ey pla balén. »
At moumén dat, Madrouno, couhado dab u bourdalés tout nau, s'en ba
'n ta ço de Fani ; et gouyat s'ère remetut.
De coumbepgué-s è de marida-s, qu'en hen tout u. Pla qu'es tirèn
d'ahès.
Mes ço de bèth qu'esté uo parrabastèro de mainats, beròis, escarra-

�194
belhats coumo nou s'en pot béye 'nlòc ; toútis felicitauen à Madrouno de
sous micaléts : arreyén, curè, arrés nou s'en poudè cara; dinthio uo
'spèço de fado, qu'auè courrut peres Amériques enla, è, à 'ra fi, s'en ère
tournado 'nta caso, besio de Madrouno' :
« Cette fichue laide » ça disè, « qui navé pouvu jamé trouvé aucun
)) galan, d'avoir un mari e des enfans si jolis !... »
U cop, et députât, de passatye 'na coumuno, enquistè à Madrounô;
Aquét moussu nou ère pas nad pèc, sabè parla gascou.
« Menham, balénto mai de familbo », digou, « dis me uo bertat ; que
» hès minya as tues mainats ? soun bèths, poumpoúsis, è us üélhs auto
» luzéns... : de segu aus hès craca coques e pouléts tout dio
»
— «0 náni, moussu, pouléts è coques, nou-n tasten qu'enta SentAbouns (Saint-Ebons) "', e 'nta carnabal ; ets áutis dies, pastèt °, mandòrres è eauléts, tan qu'en bon. »
Sudòno d'Aspi.

Parla de Sanarjconli.

t.

Sauter de joie,

tournoyer en l'air. — 2. lue pincée, un peu.— Ü.

L"n peu,

une

petite quantité. — 4. Peu dégourdie. — 5. Hachoire (plum he orée très épaisse où on
hache le lard, la viande). — 6. Sortira. — 7. (".raine île lin. — S. Appelle. — '.&gt;. Pâte
(dans le Gers, Armolles) faite avec de la farine de maïs ou de sarrazin.

--

II'.

Fête

locale de la commune.

La BalèiQ de la Sauo
MOUNODGRAFIO EN PROSO
(Ulh-l d'Argent)

GASCOUNO

[Süito*]

III
La Balèio
La balèio de la Sauo se coumpòso, de cado coustat de la ribèro : 1° de
las alos-t achos, terrèn inculte, erbassut, reserbat as apèches 30, coumplaniat de pibous31 e d'aubas3', d'uio larjou bariablo, coumprés éntre la
ribèro e las tapíos, è destinat à supourta soul las petitos inoundacious,
terrèn quauque cop coumunal, mès süén proupietat particulière ; — 2° de
las tapios, erbassudos éros tabé, ourdinariomént establidos en linho dréto,
que la naturo a en quauque endrét trasfourmat en cancerós; — 3° de las
avglados, tèrros sitiiados en dehòro de las tapios, e que coumprénguen
de grans prats, aperats ribbros, è tèrros lauradissos sabludos, agidos 34 à
trabalha, engrechados pou limoun d'inoumbrablos inoundacious, d'uio
estrèmo fertilitat, capablos de pourta courrentomént hint è binto-ciriq
per un e mei mès dins las petitos proupietats, mès d'un rapôrt nulle
quan l'aigo i sejourno trop lounténs l'iüèr, ou quan, à la fin de la primo,,
* Voirie X» de Mai, p. 112.

�195
a Sauo trop groussido trauco les tapios è se respén dins les camps. E
coumo aquéros inoundacious soun frequénlos, las annados magros bien
mèi noumbrousos que lis annados grassos an balhat nechénço en aquét
reproubè : « Las unglados hèn pourta un an bòtos è set ans garramatchos?5 ».
Certèns maitls d'estiu, auant sonrélti leuat, la balèio es coubèrto d'un
broulhart espés, blanquious e bach, qu'aténh pas le miéi de las coulinos
besios e qu'apèron Vuncuto. « L'aucato dou maitin anounço l'auratge dou
é », disen les agricultous de la balèio.
IV
Agriculturo — Coumèrs — Industrie»
Bios de coumunicacioun
Le trabalh de l'agriculturo es la soulo oucupacioun e le prencipal
mouien d'etsisténço de la generalitat des abitants de la balèio è de las
coulinos besios. La tèrro, n iturèloment fertilo, cultib.ido dambe les
estruménts e machinos les mès perfecciounats, recoubèrto de hénses3fi e
d'eiigrèches que la cournplèton, se prèsto facilomént à toutos las culturos.
Blats, ciuasos, òrsè paumèlosi balhon de bounes randoménts; las ribèros
e les fourratges artiflcièls (béços, sanfiièns, luzèrnos, trèflos) que pousson
aboundomént perméten de hè Peleuatge de la raço boubino gascouno,
dou chibau de guèrro è tabé de quauques muls è mulos que les marchants espanhòls bénguen croumpa; les apèches des bors de Sauo, quan
la saulo 3; es caijudo, nuyrichen de noumbrouses troupèts d'auélhos e
moutous fòrt estimats. La regioun doun Lilo-de-Haut es le céntre proudliich les petits tessous38 que la regioun de Lilo-de-Bach i ba croumpa à
très ou qunte méses ende les engrecha à founs è les hè minja las recôltos
de patanos M, hauos/,J è milh. Engrèchon tabé piots 4\ aucos ,3, canars è
apous fis que les pouralhès de Toulouso se bénguen disputa as marcats
de la balèio ; las garios dou gais, négros è à courtos patos, siun san
parélhos coumo poundéiros43 è renoumados per la finésso de lur car.
La binho es plantado sou liane de las coulinos; le bin recoultat es de
qualitat ourdinário è sufich prèsque à la counsoumacioun. Dins la bacho
balèio, les bis de Larra e de Sén-Cezèrt soun reiiourruts coumo quantitat
è qualitat. Dins la mémo regioun, à drétode la balèio, à parti de Lassèrro,
hèn la culturo en gran dou milh de baléjo qu'utiliso uio fabrico de Grenado.
Enfin Lilo-de-Haut, Loumbès, Lilo-de-Barch è Grenado rttiron de grosses
reberjguts dou jardinatge.
Ende béne les proudüits de soun trabalh è se proucura ço qu'an besoun,
les abitants an à sa pourtado las hèiros è marcats establits dins diferéns
céntres. Lilo-de-Haut, Lilo-de-Bach è Lebinhac soun bilos renoumados
per soun coumèrs e frequentados cado semmano per marchants benguts
de fòrt lounh; gran de touto naturo, bèstios de trabalh, de boucherlo ou
de proufit4(i, eiigrèches de touto sòrto, pouréts, gibiè, pijous, ùéus, fruts,
jardinatge, tout s'en ba facilomént à un prêts rasounable. Ende sas

�196
croumpos, les abitants i tròbon ço que pòden désira, tout coumo dins uio
grando bilo.
L'endustrio es representado dins la balèio de la Sauo per cinquanto
moulis que prénguen la fòrço moutriço dins la ribèro mémo ou dins les
canals que la Sauo aliménto; è dins aquéstos darrèros annados aquéres
moulis soun debenguts de beritablos usinos. Sou cours superiur de la
ribèro, les an munits de ressègos mecanicos que debiton le buès de la
regioun. Prèsque touts les autes, trasfourmats en minouterios, espedion
sou formo de minòt le blat de la balèio. Quauques-us d'aquéres (Lilo-deHaut, Samatan, Marestanh, Lilo de-Bach, Grenado) fournichen la lumièro
è la fòrço electrico. Cau encaro menciouna uio fabrico de sédo à Mountmaurin, hilaturos de lan à Sén-Lauréns è à Saubotèrro, uio founderfo à
Samatan e plusiurs ressègos à bapou que circulon d'un cap à l'aute de la
balèio ende transfourma en planchos, saumès'5 è soulibèus les pibous que
bòrdon Sauo.
Se l'agriculturo è le coumèrs soun prouspères dins la regioun de Sauo,
es as mouièns de communicacious noumbrouses è coumòdes qu'ac diuen :
la balèio, en efèt, és coumbenablomént desserbido pes camís-de-fèr,.routos
e camis de touto sòrto; la linho de Toulouso à Auch la lounjo sur un
parcours de dèts kilomèstres, de Lassèrro au quartiè dou Sourt, è à Lilode-Bach passo de la riuo dréto sur la riuo gaucho ; la linho de Toulouso à
Boulounho seguís la balèio sur uio loungou de trento un kilomèstres, dou
castèt de Latour à Sen-Pè-del-Bosc, è es establido sur la riuo dréto dins
le Gèrs, sur la riuo gaucho dins la Hauto Garòno! La Sauo es en outro
trauessado à très kilomèstres de sa sourço per la grando linho de Toulouso à Baiouno, è à Grenado, à dèzossèt céns mèstres de soun embouchuro, per la linho de Toulouso à Cadours.
Las routos departomentalos de Sen-Pè-del-Bòsc à Lilo-de-Haut, de
Lilo-de-Haut à Grenado è de Boulounho à Toulouso, que se hèn süito
e se coumplèton. desserbichen touto la balèio sur uio loungou de
süassanto-dèzoüéit kilomèstres, è, à Loumbès, passon de la riuo gaucho à
la riuo dréto. La routo departomentalo de Loumbès à Berdun seguís la
riuo gaucho sur uio loungou de doutze kilomèstres, de soun ourigino à
la bordo de la Ribèro (rebirado de Castilhoun). Pertout oun las grandos
routos hèn défaut, les camis bicinaus las bénguen ramplaça end' encadra
coumplètomént la balèio. Enfin, à Rebirochiülét, Lilo-de-Bach, Mountaugut, la balèio de la Sauo es trauessado per routos naciounalos, departomentalos ou camis de grando coumunicacioun que la relion à las
balèios besios è faciliton las relacious coumercialos.
V

Parla
La poupulacioun de la balèio, dins soun coumèrs abitiièl è las relacious
ourdinários de la bito, se serbich preferablomént dou gascoun, qu'apèron
« lou patuès » ; mès aquét parla barío enôrmomént d'un cap à l'aute de la

�197

balèio. Sémblo que sur aquét punt on la pouiré partatja en très partldos
disténtos : 1° En remounta la Sauo, de Lespugo à sa sourço, on entén le
meloudïous è doulént46 parla de la mountanho, à sillabos douços è arroundidos, à flnalo aloungado ; 2° A Faute cap, en debara de Lebinhac à
Grenado, rènho un enèrgic e rude patüès prèsque lengodoucian, à sillabos
fòrtos e martelados, à flnalo courto è séco, que les abitants an rapourtat
de sous frequénts bouiatges à Toulouso ; 3° La partído entermediário a
counserbat prèsque pur le gascoun de l'ancièn Bach-Couménges, leugèromént mitijat à las diòs estremitats d'aquéro partido au-dessus de Lilo-deHaut per l'accént empruntât au patüès de la mountanho, è autour de
Lilo-de-Bach per l'adoupcioun de quaucos formós e espressious tolousènos,
de manièro à serbi de transicioun naturèlo éntre las dios autos regious.

(A segui)

P. LAPORTE.

l'aria d'Kndouliclo, cantoun de Lilo-de-liach (G.).

U counde "bertadè dero Bat d'Auro
Amie Sarrieu,
Ento flni-n üo pajo, que bous embiéy u counde plô bertadè.
U còp, que y-ayéue à « Ens 1 » u ôme qu' es predentaue ento èste
arreyént. D'aquét téms, es candidats qu'anauen passa er'examèn à Tarbo
en ço der' Abésque.
DOUIÌC, nouste ôme qu' es predenta at becâri generau... « Entrez, je
suis à votre service ».
« Béngui, Moussu, despus Ens, ento passa er' examen d'arreyént ». —
« Bon » « ce digou, entrez », e l'auri 2 uo crámbo plo beroyo. ; atyéu que
questiounerén et praube diable.
Qu'arrecita eres set siaumes ' sense troumpa s u soul mout. Quòn aou
finit, qu'es bira de cap et becâri generau e qu'au digou tout flèr : —
« Quant à la prière, je me f... de vous ». Qu'au balhèren uo pajo de
papè plo beròi, üo plumo e oiiCro.
« Ecrivez », ç'a-u digou, « La création de l'homme ». Moun candidat,
tout arrehalhat4, es met à hè ero dittado : —■ La création de Tomme. —
Quòn aou finit, tout courrija-lo que biren que mancaue ero « h )) ento
homme, è qu'au digouren qu'ère üo gròsso fauto d'ortografo.
i
Biste qu'arrespounou :
« Je n'aurais jamais cru, Mossié, qu'il fallait une « hache » pour faire
un « omme ».
Et becâri generau, qu'ère u bou Gascou, tout arride coumo u boussut,
que Fembia ento V Academiô.
22 de Mars
Parla d'Eslensó, Bat d'Auro

1911.

Ambroise

ANGLADE

— I. Ens, petit village situe au sud de la vallée d'Aure, sur 1« montagne,' ~- 2«
Auri, ouvrir. — 3. Sept psaumes. — i. Arrekalhal, d'un tgil éveillé.
NOTES.

�198

L'Esta nh

Lèrs1

de

Amount, tout encloutat dedéns soun brès de roc,
L'Estanh dijou 1' cèl mut, assoupit, gremilhiéjo2.
Ré nou tréblo la pats funèbro d'aquél lòc,
Ré qu'un crit de baquè que le ressou3 passéjo.
Altour d'aquél gran pouts que regantèc4 le foc
La Lerzolito5 al pur calcari se barréjo ;
E blanco al bèl soulélh, e nudo, sens' un bròc,
La Pico touecado6 aichus l'azur puntéjo.
La pinto-roujo7 as flancs d'arc-en-cel, regaujéich
De nagüaire l'estanh que I' nymphaea flouréich.
Sangsugos, saurimans8 fèn sas ribos fastiousos.
E pel loung del pasténc, lumacs, grapauts e sèrps,
Droseras9 carnissès e plantos berenousos
Fen un loc malasit10 d'aquél cirque de Lèrs.
J.-M.

Parla de Massât (A ).

NOTOS.

— ■ L'Etang de Lers » à 3 h. d'ascension au sud de Massât, entre Vic-Dessos et

Aulus. — 2. Scintille. — 3
— 4. Vomit (jadis).

• L'écho » : les hords de l'étang offrent un écho remarquable.

5. La Leriolithe, roche ignée de composition

—

minéralogique, tire son nom de ce lieu. —

6.

Plantes carnivores.

—

10.

complexe, rareté

Le Pic évidè. Le Mont liens, rocher calcaire,

présente de nomhrenïes et profondes excavations.
9.

SERVAT.

—

7.

Vairon.

—

8. Salamandres. —

Une légende qui s'y rattache veut en effet que ce lieu soi1

maudit.

Plaidejadéro enta 'ra léngo mairano
' (Seguido)
II. Ço que mous a netes arriba

Tan souloméns aro que segán es prumès cabélhs d'or d'aquet roumént
pouderous que, cinquant' ans-a è més, et jüén, et grán, er immourtau
papéto Mistral jitáuo à tout trauès dera Franço ahamado de FounSegunho en-là; d'aquéros granhos ensourceláiros que, cad'an. en es
Jocs-Flouraus d'Agoust ou de Setéme, arremudán, damm' et nòste có
pietadous, entá-n hè balé et saubatjume per toutes es sigures galans det
païs.
Que sabèn et perquè d'aquéro marcho ar' endeuánt :
Que sou passades det debisadis ar' accioun. Se parla, anefèt, ei beròi,
marcha que bau miélhou.

�199

Dounc, aquéro accioun qu'a aii' forço apòstous. Que-n bán noumentá-n
quauques-üs :
Que deuèiî arremerciá emprumè, — entá ocupá-mous de ço que mous
tòco de proche, — er' Academio dets Jocs-Flouraus de Toulouso. Damm'
es sues couijcourses en léiigo roumano, — coumo les apèro, — qu'a
arrenauit ço que hèuo et biélh coulétje det Gaujous-Sabé enta 'r' Arrenechénço det Meidío. Que la-n benasissèn, coumo benasissèn, è det houns
det có, toutes aquéres, escriuans ou parlait es de marco, qu'arreclamon, en
couráus articles en francès, er' endependénço de caso nòsto, qu'arrepresénton aquéro endependénço aután necessário enta nous-autes coumo er'
aire enta 'r' audèt que bo boulá, ou 'r' áigo enta 't péch que bo nadá.
Pensats se les balhan arrazoun, ! E magr' acó, que les demandai} escuso
de gausá-les digue que nou trabalhon pas uáîre qu'entá-s sabéns, è que
dèchon et pòple de coustat. Que mous hèn brembá det praube lauraire que
boulerío embòbe at miellòc dets arroumèts ou dessus era pèiro séco.
Tièts ! á-n-aquéres aubriès, que les mancon eras hèrros d'un boup
arnéch... Qu'ac auèi) predicat mès d'un còp ena nòsto cadièro d' « Era
Bouts dera Mountanho », coumo boulèts qu'es petits, es terradous, es
païsans, — qu'entenèn pr'aquíu ets òmes det pais — coumo bouléts que
prénguen goust entá counserbá uio léngo que-s Oèrdon de parlà, d'escriue,
d'eschiulá, de canta ! De quin drét, alabéts, sinná : « galans sancès dera
Tèrro » ! Er' etsémple que passo auáns et counsélh. Aquiu, oui ! mès
aquiu souloméns qu'auèts et cláu d'arrencountro enta junhe eras planchos
ganguèros, aquiu et secrèt de deuin enta gahá mémo lou diable cournut.
(A segui)
B. DATJBIAN
Parla de Pégulhan (Couménges)

I.

NAUÈTS COUNFRAIS.

424. ROQUETTE-BUISSON (comte de), Président delà Société Académique, Tarbes (H.-P.) [M.].
— Madamo 'ra Gountésso d'Anlras que mous bén de manda 'ra sio
coutizacioun de Membre per toustém. Qu'arrecouneguém aquiéu et gran
intrès que porte ara nòsto 'Scòlo, è que la-n arremeciam de tout còr.
— Moussu G. Sacase que bén Mémbre agechént.
II.

LlBES ARRECEBUTS O PARECHUTS.

— « L'Estello » que pubblique 'ra Prefaço de Na Filadèlfo à YEslacadé,
et dramo des nòsti Counfrais MM. Daubian è Levrat ; qu'en tournaram
parla.
— Et nòste nauètch Counfrai Mu J. Anjlade, proufessou de léngo è
literatura 'rroumanes ena Unibersitat de Toulouso, que mous communique et són arremerciomént ar'Academió des Jocs Flouraus (Toulouso,

�200
Douladoure-Privat, 1911) è 'ra 'rrespounso de M. de Gélis. Edj autou det
bèth libe sus es Troubadous que mous dits ce quin aquésti meriten d'èste
estudiats, è admirats, premou dera lou léngo, è det lou lirisme, è dera
lou flno counechénço det còr uman, è det lou ideau bengut unibersau
dedj amou pur e nòbble, arretroubat per Mistrau è 's Felibres è glòrio
francéso.
— « Ouros d'Amour », per A. Sourreil: era plaço que mous manque
ta parla-n d'aquéste còp : mès que mou-n bouleriém de nou pas sinhala
destant aro aquéro nauèro òbro det Capiscòl dera 'Scolo Moundino.
— « Lou Castèt de Maubesi?? », pouèmo de Mu l'abat C. Daugê, « lou
yamey las e l'emparaulit de toute ore », ara glòrio det Castèt de Maubesin
è dera sio istòrio. Pouesió bariado è que còle dous, bères grabadures de
Mu Ed. Lacoste, è presént, en sous tres milo edzempláris, de M. Bibal,
« lou rebastidou de Maubesl ».
— « Lou Prousèy d'û Biarnés », Coundes è histoerots, per «/.- V.
Lalanne, prefaço de L. Batcave. Aquéste, en darrè N° des « Reclams »,
que mous dits ce qu'ei aquet libe de gaujouso fàntesió, emparat en es
legéndes terradourénques det Biarn.
— « Dans un coin du Magnoac », per Mu 't coulounèl Mondon, que
balhe dus biélhi actes curioûsi que s'arrepòrten adaquét païs.
— « JJOurfelino » qu'ei un gracious pouèmo sarladés de Mu M. Delbreil, lauréat det Bournat è der' Academiô des Jocs Flouraus.
— « Lous Cants d'uno Cigalo », det nauètch Majourau Mu 't Douctou
Vabre, qu'ei iou òbro aoun tinden us bèrsi süén sounòri, aisats toustém.
u
— M Roses y Xiprers », de M J. Pons, proufessou en coulèdje de
Gueret, que pòrten era marco de iou amo delicato, que counéch en plén et
sòij catalan dedj Arroussilhoun.
III.

VARIA.

— Et coulèdje libre de Gimoun que balhe prêts è mencious as mainadjes ta trebals en gascoun. Bèt dió que beiram parèlho causo en es Estabbliménts dedj Estat.
— Qu'arremerciam es journaus (La Haute-Garonne, Le Journal de
Saint-Gaudens, L'Express, le Télégramme, Le Clairon, la France, l'OEu
vre Sociale, etc.) qu'an anounçat et nòste Councours è 'ra nòsto hèsto.
— « L'Union Pyrénéenne » de Mai 1911 que parle det « Larè gascoun. »
è det trebalh de Mu E. Belloc sus era Bat d'Aran.
— « Le Télégramme » que bén de ourbí iou enquisto sus « Le Régionalisme ».
— M. Charles-Brun, et directou der' « Action Régionaliste » (9, rue
Crudère, Marseille), que béij de pubblica un libe sus « Le Régionalisme »,
ara « Librarió Naciounalo ».
— Es nòsti Counfrais Ch. du Pouey è Léon Arrix que didéren pèces
tas hèstes de Théophile Gautier à Tarbo ; et prumè en francès, ta bouta
's causes at punt, edj aute en gascoun.
— Qu'auém aprenut dap péno era mòrt det felibre majjurau X. de

�201
Ricard, que couneguéc malerousoméns delechomént ègèno ara fin des sos
diés. Qu'auié 68 ans. Béi artiggles sus étch en l'Estelle, Vivo Prouvènço,
Occitania, Le Midi Socialiste, l'Action Française, La Bouts de la Terre.
IV. CounGRÈssi.
1. Et Coungrès dera Uniouv Istourico è Arqucoulougico det SulOuèst, ara qui 'ra nòsto 'Scòlo ei ahilhado, qu'auéc lòc à Biárrits è à
Baiouno det 31 de Julhét at 3 d'Aoust. Demèst es coumunicacious, citém
és de MM. L. Colas, « Emplacement de la Croix de Charlemagne au val
de Cize » ; X. de Cardailhae, « la Bataille de Roncevaux » ; abat Espagnat, Cazères, es 4 époques dera sio istòrio, è 'ra ensurreccioun arreiaIisto dedj an VII à B.-de-Luchoun ; L. de Bardies, « Transfert de
l'atelier monétaire de Bordeaux à Saint-Lizier, sous la Ligue » ; Bergez,
« Enquête étymologique sur les noms de lieu de la v. d'Aspe » ; B. Sarrieu, « Latin et Gascon » ; L. Batcave, « les Fables due La Fontaine
gascon ». — Es estudis báscous que houren arrepresentats per counferénces de MM. Vinson, Léon è de Urquijo, è que i-aprenéren un còp de
mès edj intrès que s'estaque ara léngo des Báscous, as lous coustumes è
at lou pals. — Ena taulejado det dimars, que héren un gran succès ara
caudo è trinquejanto emproubisacioun de Mu Planté, et presidént dera
'Scòlo Gastoun Febus, en fabou dera descentralisacioun, ara sio autouritat aimado e benerado ; Mu B. Sarricu, après aué hèt arremarca que pet
Felibridje era Unioun ja counde 1 000 Membres de mès, è que báscou è
gascoun toustém biéuen è meriten de biéue, que didéc at nom det Coumenges è Couserans un sounét gascoun- — Et 3 d'Aoust, escursioun à
'Brouncesbaus, aoun quauquis-us pujèren dap Mu X. de Cardailhae pes
costes dedj Astobiskar, ta béi s'i encaro et biélh « Camino romano » de
Cize (= Csesarem?), et beritabble passadje que seguic er' arrè-gardo de
Carlesmanh, è aoun houe tchafat pes Báscous, qu'èren deja Gascous, es
Francs d'Arroullan que nü-èren pas guaire encaro Francési.
2. Un Coungrès de Toupounimió pirenéveo qu'aura lòc et 3 de Setéme,
Cauterès. — Proufitém der' aucasioun ta dide qu'et « Bulletin Pyrénéen »
a coumençat de pubblica era seguido dera « Légende de tous les cols,
passages et ports » des Pirenées, per La Blottière è Roussel (coumençomént det XVIIIe sièggle). El coumençomént (Arroussilhoun, Cerdanho,
Païs de Fouch) que parechéc en Buletin dera Seccioun det Canigou det
C. A. F. Et « Bulletin Pyrénéen » que ba balha ço d'aute, presentat per
M" Escarra, è annoutat per MM. de Bardies, B. Sarrieu, abat Marsan, etc., que ba det Couserans at Guipuzcoa. Que dara tabén era carto
que s'i 'rrepórte, se pòt : mès tadaró que calerié souscriptous. Adreça-s
à Mu Meillon, hôtel Gassion, à Pau.
V. FEDERACIOUn FELIBRÉnCO.
— L'article de notre dernier N° sur « LES NOUVEAUX STATUTS DU
projet de Fédération générale des Escoles Félibréennes »,
a été communiqué, soit avant l'impression, soit après, à de nombreux
FÉLIBRIGE,

i

�Félibres et aux Escoles. Nous avons été heureux de le voir presque universellement approuvé. Sans doute, les deux partis extrêmes lui ont reproché, l'un d'être séparatiste, l'autre de ne pas l'être. Et cependant, à moins
de demander au Consistoire de se déjuger immédiatement, ou de rompre
avec lui, la seule issue était sans doute quelque chose comme ce que
nous avons proposé, et qui se trouve juxtaposer et même relier les deux
conceptions contraires.
Aussi avons-nous eu de suite l'approbation des Escoles importantes
affiliées au Félibrige : Le Bournat « mais à la condition expresse que le
capoulié du Félibige sera le capoulié de la Fédération » ; l'Escolo de la
Targo, en nous apportant sa collaboration ; l'Escolo Mistraléi?co, qui,
(( regretouso de veire desliga lou liame qu'au pège mèstre — lou Counsistòri — unissié li rejetoun fougous dóu Félibrige — lis Escolo — aprovo
de founs vosto idèio de federa toutis aquélis group, aro en desbrando, e
vous asseguro de soun ajudo franco per la reüssido d'aquéu pres-fa. » —
La Freirié a exprimé des sentiments analogues, p. 172 de sa Revue « Lou
Félibrige »; VEscolo Moundino a accepté également le principe de la
Fédération.
«t
D'un autre côté, nous avons vu se rallier à nos idées le Bureau du Consistoire, dans les personnes du Capoulier et du Baile, à qui nous avons
proposé de faire partie, comme Président-né et Membre-né, du Bureau
de l'Alliance. Sans doute, par déférence pour le Consistoire, ils n'ont pu
accepter la chose que provisoirement, en attendant que le Consistoire
veuille bien les approuver, ce qu'ils espèrent. Mais, ayant compris la
droiture de nos intentions et vu dans nos projets un moyen d'entente, ils
ont bien voulu nous assurer de leur concours dévoué.
— Alors, nous avons rédigé, pour donner à la chose une base plus
précise, la circulaire suivante :
CHERS CONFRÈRES DE L'ESCOLO...

Vous savez que les Nouveaux Statuts du Félibrige viennent de supprimer, sans le remplacer, le Conseil Général, qui faisait aux Délégués des
Escoles une certaine place à côté du Consistoire. Dès lors, quoique le
principe de l'affiliation subsiste, plus d'Assemblée générale où les Escoles
puissent s'entendre en vue de l'œuvre félibréenne. Plusieurs d'entre nous
ont donc pensé qu'il y avait là une lacune à combler, et qu'elle pouvait
l'être — tout en restant dans l'unité félibréenne et dans la légalité des
Nouveaux Statuts — par une Fédération directe des Escoles entre elles.
Déjà plusieurs Escoles ont répondu favorablement aux propositions que
nous avons faites à cet égard dans le N° de Juin-Juillet A'Era Bouts dera
Mountanho (Bévue de notre Escolo deras Pirenéos : — si le N° vous
manque, nous vous le ferons parvenir) ; quelques-unes ont proposé des
modifications heureuses. Le Capoulier et le Baile, de leur côté, nous permettent de dire qu'ils nous approuvent personnellement et qu'ils acceptent
provisoirement de se joindre à nous. Voici donc une ébauche de Règle-

�203

ment qui vous conviendra peut-être. Soyez assez bons pour nous indiquer tos additions ou corrections, afin que nous puissions arriver à une
rédaction définitive, applicable dès la Ste Estelle de 1912.
ALLIANCE FÉLIBRÉENNE

(Projet de Règlement).

Art. 1. — Il est fondé, entre toutes les Escoles et Sociétés félibréennes
adhérentes aux présents statuts, une Fédération générale qui prend le
nom d'« Alliance Félibréenne ».
Art. 2. — Le but de l'Alliance est d'établir des liens étroits entre les
Escoles, afin qu'elles puissent se prêter un secours moral et matériel dans
leur œuvre patriotique.
Art. 3. — L'Alliance entend s'affilier au Consistoire, et faire par suite
partie intégrante du Félibrige, société déclarée suivant la loi du 1er Juillet
1901 (Même siège social, etc.)
Art. 4. — Le Bureau de l'Alliance est constitué suivant un roulement
entre les Escoles Fédérées (V. les articles 0 et 7 ci-après)..
Art. 5. — Toutefois, le Capoulier et le Baile, élus par le Consistoire,
sont respectivement président-né et membre-né de ce Bureau. [Proposition du Bournat, pour le Capoulier. — Nous y ajoutons le Baile].
Art. 15. — Le roulement prévu à l'article 4 est déterminé par les deux
règles suivantes :
1° L'Occitanie est divisée en quatre régions assez naturelles, à peu
près équivalentes, savoir: 1. Provence et Dauphiné ; 2. Languedoc et
Roussillon ; 3. Gascogne et Béarn ; 4. Périgord-Limousin Auvergne. —
Les Escoles sont rangées dans chacune de ces grandes régions. —
Chacune de ces Bégions aura pour un an l'administration des intérêts de
l'Alliance : on tirera au sort une fois pour toutes l'ordre de succession.
2° Dans chacune de ces Régions, pour sa période d'un an d'administration, on tirera également au sort entre les Escoles ou Groupements d'Escoles ayant adhéré au présent règlement et comptant au moins 100 (ou 50)
Membres. — Mais la même Escole ou le même Groupement ne pourra
reprendre la direction des affaires de l'Alliance qu'après 7 ans révolus,
sauf refus ou concession de la part des autres Escoles ou Groupements de
sa Région.
Art. 7. — L'Escole ou le Groupement d'Escoles ayant ainsi l'administration de l'Alliance pour une année choisira à sa guise, dans son sein,
le Bureau pour cette année. Toutefois, ce Bureau devra comprendre 5
Membres, dont un Secrétaire et un Trésorier, [en outre du Capoulier et
du Baile (V. l'art. 5.)J
Art. 8. — A la Ste Estelle, l'Alliance Félibréenne tiendra une Assemblée générale à laquelle le Consistoire pourra se faire représenter, et où chaque Escole, pour avoir une voix, devra compter au moins 25 Membres, et
aura autant de voix qu'elle aura de fois entières 25 Membres d'après ses
listes officielles.

�204
Art. 9. — Toute Escole paiera 0 fr. 05 par membre. L'année financière ira, comme pour le Consistoire, d'une Ste Estelle à l'autre.
Art. 10. — Les propositions des Escoles à l'Assemblée générale (Art.
8) devront être soumises au moins un mois à l'avance, par écrit, (sauf
urgence), au Bureau de l'année, qui dressera l'ordre du jour de la séance.
Art. 11. — Le Trésorier rendra compte de son mandat à cette Assemblée. —■ On évitera de faire des fonds un usage constituant double emploi
avec les publications du Consistoire ou des Escoles.
Art. 12. — Sur certaines questions, on pourra demander que l'on
vote par Escoles, ou par Régions, en ne donnant qu'une voix à chaque
Escole ou à chaque Région. (V. art. 6, 1°).
Nous espérons que vous voudrez bien, Chers Confrères, nous donner
votre avis ; que le Consistoire acceptera cette idée, comme l'ont déjà fait
le Capoulier et le Baile ; enfin que cette Fédération ralliera au Félibrige
central des Escoles actuellement non affiliées.
— Cette circulaire, polycopiée, a été adressée à toutes les Escoles
affiliées au Consistoire (14) savoir: Assouciaciu Cl. Peyrot (Milhau),
Bournat du Périgord (Périgueux), Cigalo Lengadouciano (Béziers),
Enfant de Prouvènço (Nice), Escolo dis Aup (Forcalquier), Escolo Mistraléijco (Arles), [Escolo deras Pirenéos], Escolo de la Targo (Toulon),
Felibrénca de Sent Cla (Cette), La Ferigoulo (St-Gilles), Flouregé Prouvençau (Avignon), La Nacioun Gardiano (Marsillargues, Hérault), Prouvènço (Marseille) et les Toulousans de Toulouso ; à la Freirié Prouvençalo
(groupement d'Escoles provençales d'ailleurs affiliées elles-mêmes) ; et
aux 8 Escoles non affiliées suivantes : Escolo G. Fébus (Orthez), Escolo
Gascouno (Nérac), Escolo Moundino (Toulouse), Escolo Carcinolo (Montauban), Escolo Audeiico, Escolo dau Parage (Montpellier), Fédération
des Escoles Limousines (Argentat), Société d'Etudes Catalanes, (Perpignan) ; En outre, au Capoulier, au Baile, et à plusieurs Félibres et
Majoraux.
Nous avons reçu déjà quelques réponses (E. de la Targo, E. Moundino,
Fél. Limousin, Nacioun Gardiano, Ass. Peyrot, etc.) Nous pouvons dire
que les grandes lignes sont généralement approuvées. Quelques-uns trouvent que les articles 3 et 5 font trop de concessions au Consistoire, d'autres au contraire craignent que la Fédération Félibréenne ne devienne sa
rivale. Ce qui prouve peut être qu' «in medio stat virrus »,.et que,
comme dans la plupart des choses humaines, on ne peut s'entendre que par
quelques concessions de part et d'autre. L'acceptation du projet par le
Capoulier et le Baile est un geste qui doit à la fois, nous semble t-il,
rendre plus conciliantes les Escoles, et tranquilliser les Majoraux qui se
préoccuperaient avant tout des intérêts du Consistoire.
Dans le détail, plusieurs insistent sur l'utilité de grouper les Escoles
par grandes régions, de faire en Languedoc une confédération des Escoles
languedociennes, en Gascogne des Escoles gasconnes, etc. Excellente idée
qui est nôtre, mais qui n'empêche pas une Fédération plénière. — D'autres

�llJO

font remarquer, à propos des articles 3 et 5, que le non consentement du
du Consistoire pour l'affiliation, l'acceptation du Capoulier du Baile, et le
siège social) ne serait pas de nature à empêcher la chose. Cela est vrai ;
mais on peut escompter ce consentement. — La Targo propose que le
Baile soit « Membre-Conseil » du Bureau de la Fédération, qui pourrait ne comprendre que 3 membres (en sus du Baile et du Capoulier) mais
devrait diriger 2 ou 3 ans (car un an ne suffit pas pour bien connaître les
affaires et recouvrer en entier les cotisations) ; à l'Art. 5, 2°, 50 Membres suffisent. — L'art. 4 portait, par un lapsus, « affiliées » au lieu des
« fédérées » mais il est clair que l'Alliance s'adresse à toutes les Escoles
félibréennes affiliées ou non au Consistoire. — On verra si le titre le meilleur serait Alianço ou Soulidaritat. — On évitera de compliquer le
règlement par un trop grand nombre d'articles. —On rédigera le projet
définitif en provençal.
Enfin, à quoi, ont demandé quelques-uns, pourra servir cette Fédération ? — Réponse : On se comptera ; le prestige du Félibrige et celui de
chaque Escole en sera augmenté ; ['action par voie de pétitions, réunions campagnes de presse, publications pourra être simultanée et ainsi
bien plus forte ; on pourra susciter la création de groupements félibréens
là où ils font défaut, notamment dans certaines grandes villes non méridionales ; on aura quelque argent pour répandre de courtes brochures de
propagande ; On créera un enseignement félibréen.
— Nous tiendrons nos Confrères au courant de cette importante question. Peut-être les Escoles pourront-elles s'entendre pour tenir dans quelque temps, lorsque les idées auront mûri, une réunion générale en vue
d'arrêter les dernières lignes du règlement de la Fédération.
V.

APPEL A NOS CONFRÈRES DANS L'INTÉRÊT DE L'ESCOLO.

Si nos Confrères veulent aider efficacement l'Escolo; ils doivent ne pas
oublier les points suivants :
. „
1° Que chacun d'eux doit lui procurer au moins un Adhérent par an ;
2° Que pour 3 fr. de plus un Adhérent devient Membre actif de l'Escolo, avec droit de vote à l'Assemblée générale ;
3° Que celui qui paie 120 fr. en une fois, est affranchi désormais de
toute cotisation, a droit au titre de Membre Perpétuel, et rend un signalé
service à l'Escolo en lui permettant de rentrer plus vite dans ses avances ;
4° Que pour4 fr. 50 on a un Diplôme de Membres actif [Félibre) et
pour 1 fr. un Diplôme d'Adhérent, à afficher chez soi, comme moyen de
propagande. Les « Adhérents » sont les simples abonnés à Era Bouts ;
5° Que nous allons pouvoir distribuer, à notre prochaine Félibrée, de
jolis Insignes (pervenche en émail, avec étoile d'or à sept pointes au centre, et tout autour les inscriptions « Escolo deras Pirenéos », « Toustém
Gascons »), à 1 fr. 50 chacun (il faudra être Membre ou Adhérent pour
pouvoir les porter) ;
6° Que l'Escolo a fait faire un tirage à part d' « Arretour », la belle

�206
pastorale de L. de Nouguès, jouée l'an dernier avec tant de succès
à Aventignan. L'exemplaire en sera cédé à 0 fr. 50 aux Membres
Actifs, à 1 fr. aux simples Adhérents ; il sera vendu 2 fr. aux personnes étrangères à PEscolo.
— S'adresser pour tout cela au Secrétaire général, M. B. Sarrieu
actuellement à S'-Mamet de-Luchon (Hte-Gne). Esqui-an dequéqu'an et
deué, s'en bertat soun Felibres, de balha, coumo dits La Bouts de la
Terre, « drin de ço qui an tau serblci de la cause ».
VIL

PROGRAMME DE NOTRE FÉLIBRÉE

1. Dispositions générales.

lre Journée: Lundi 28 Août
Malin 1) 9 heures du matin, à Lannerhezan, Conférence et Séance
littéraire de l'Escolo deras Pirenéos, (discours de S. Palay,
B. Sarrieu, etc.) dans la Halle de la Ville, gracieusement
mise à notre disposition.
2) Déjeuner intime, et départ en corps pour Capvern, par le
train qui part de Lannemezan à 1 h. 28 et arrive à Capvern,
(distance 6 kilom.) à 1 h. 42, afin d'être rendus au château
de Mauvezin vers 2 h. 1/2. On trouvera des voitures à Capvern pour se rendre à Mauvezin.
Soir 3) A 2 h 1/2, au Château de Mauvezin, réception, dans la Cour
du Château, par l'Escolo Gastoun-Fébus, et Jeux Floraux de
l'Escolo Gastoun-Fébus.
4) Vers 5 h. 1/2, retour à Capvern, et, à 6 h. 1/2, Banquet de
l'Escolo Gastou-Febus à Capvern, au Grand Hôtel (5 fr.)
5) A 9 heures, Soirée musicale et littéraire à Capvern, par les
Félibres des Escoles gasconnes (S'adresser à M. Planté, qui
sera à Capvern, Hôtel Beau-Séjour, dès le 22 Août, et qui
veut bien organiser cette séance ; lui indiquer ce qu'on désirerait lire ou réciter, et le temps approximatif nécessaire).
— Remarquer que le dernier train qui de Capvern revient à Lannemezan part de Capvern à 8 h. 3 (arrivée à Lannemezan à
8 h. 13) ; il n'y a pas d'autre train jusqu'au lendemain matin
à 5 h. 51. Les personnes qui voudront assister à la soirée
devront|donc couchera Capvern. [Voir ci-apfts pour les hôtels
et les trains.]

2me Journée — Mardi 29 Août
Matin 1) Départ de Capvern pour Ârreau à 8 h. 53, arrivée à
10 h. 27.
2) A 10 h. 1/2 précises, à Arreau, réunion privée du Bureau de l'Escole dans la salle de la Mairie d'Arreau.

�207
3) A H h. précises, Assemblée générale de l'Escole dans le
même local (Seuls les Membres actifs de l'Escole, payant 6 fr.
par an, ont droit de vote). Visa des billets de réduction de la
Gie du Midi.
4) A midi. Banquet de l'Escolo deras Pirenéos à Arreau (5 fr. ;
adhésion à adresser à M. B. Sarrieu, à St-Mamet de Luchon
(Haute-Garonne), avant le 25 Août, dernier délai).
Soir S) A 2 heures à Arreau, en Prat Bediau, ou, si le temps ne le
permet pas, dans la salle située au-dessus de la halle ou sous
les préaux des écoles, séance publique des Jeux Floraux de
l'Escolo deras Pirenéos : « Cour d'Amour », chants gascons,
distribution des récompenses aux lauréats. — Les personnes
désirant lire ou dire quelque chose à cette séance devront en
informer M. B. Sarrieu à S'-Mamet-de-Luchon (Hte Gne).
— Bemarquer que le dernier train qui d'Arreau revient vers
Lannemezan pour les directions de Tarbes et de Toulouse,
part à 6 h. 14; [voir ci-après pour les trains et les hôtelsJ,
après il faut attendre au lendemain à 7 h. 25 du matin.

3m8 Journée. — Mercrdl 30 Août
Excursion en voiture dans la haute Vallée d'Aure. Le programme en
sera indiqué à temps.
2. Notre Reine.
C'est Melle Maria Sarrieu, Membre perpétuel de l'Escolo, qui a bien
voulu accepter cette année d'être la Beine de notre fête. A cette occasion, elle offre à l'Escolo une coupe de vermeil.
3. Horaire des trains.
— Les Cies des Ch. de fer du Midi et d'Orléans nous ont accordé le
demi-tarif, comme les années précédentes; nous leur en sommes très
reconnaissants.
Cie du Midi, du 26 août au 2 Septembre, pour un parcours simple de
50 kilom., pour Lannemezan. Entre Lannemezan et Capvern, Lannemezan et Arreau, il faudra prendre des aller et retour.
Cie d'Orléans, du 25 Août au 3 Septembre.
Nous espérons pouvoir adresser à temps les billets de réduction aux
Membres et aux Lauréats.
— Arrivées et départs de Capvern et Lannemezan (Horaire d'été).
1° De Bayonne vers Toulouse :
Capvern: 5.51, 8.53, 9.22, 11. 59, 1.27, 2.2, 2.30, 4.25, 5.12,
6.53, 7.37, 8.3, 1.7.
Lannemezan : 6.3, 9.6, 9.34, 12.10, 1.38, 2.11, 2.39, 4.38, 5.25,
7.10, 7.47, 8.13.

�208
2° De Toulouse vers Bayonne :
Lannemezan : 3.5, 3.33,* 4.55, 6.33, 8.45,9.18, 10.56, 11.44, 1.28,
3.18, 3.37, 6.22, 7.11, 7.39, 11.16.
Capvern : 3.17, 3.45, 5.18, 6.41, 8.59, 9.31, 11.6, 11.55, 1.42,
3.30, 3.48, 6.33, 7.36, 7.50, 11. 28.
— De Lannemezan à Arreau et inversement.
Lannemezan 9.42, 12.25, 4.50, 8.30|Arreau
7.25, 10.47, 1.40; 6.14
Arreau
10.27, 1.16, 5.34, 9.31 iLannemezan 8.28,11.30,2.27,6.59
4. Hôtels de Capvern, de Lannemezan et d'Arreau
1. Capvern : H. Beau-Séjour, la journée 9 à U fr., Gr. Hôtel 12 fr.,
Maison Duplan 6 fr., H. dû Parc 11 fr. 50, H. des Palmiers 8 à 10 fr.,
H. Moderne 6 fr. 75 (plus la chambre), H. Richelieu 11 fr. 50, H. des
Bains prix modérés.
2° Lannemezan. Les divers hôtels sont à des prix modérés (Bepas 2 f. 50,
chambres 1 fr, à 1 fr. 50. Principaux hôtels : Grand Hôtel, Central Hôtel.
3° Arreau. La journée, 8 fr. en général. Principaux hôtels : Hôtel
Sajous, Hôtel Gailhard.

Eca Nesto à Arreu

a

fi

CI 0.0.
BÉZiERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de ciénço,
ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblieará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en lépgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche toûti 's biélhi doucuménts en
gascouij que l'au pouiran èste coumunicats.

è de tout

Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoui) — quauques crouniques que s'arrepourtaran as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfin, que teuguera 's sòs lectous at courént des obres des Felib.es
è det moubemént felibrénc.
Tas coundes-arrenduts des lous oubradjes, que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubble edzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an,
souloméns. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats à balhá-mous,
s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucuramous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumbroúsi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encaro, cadun que mous boulerá ajudà det
SÒÌÌ sabé è dera sio plumo.
Es qui nü-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sense deslrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de &lt;( Boucabuldri gascoun », listes de mots è d'éspressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascoup fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas güaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessári d'endicá les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traduccioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam à manténgue è à estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lengüadje des nòsti pais.
Tadaquéro òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de toúti's nòsti amics;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bet-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
0 tròp loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioun-

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS P1RENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne e
de ses affluents, une Ecole féiibréenne qui prend le nom à'Escòlo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections: 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Commiuges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames

sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de

vue dialectal.
7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
ART.

(5

NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912; Président, M. L. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Dvfor, curé de Labarthe-de Bivière (Haute-Garonne) [HautComminges], U. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, (Gers) [BasComminges], A. Tculié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. /)'. Sarrieu, professeur au Lycée,
8, place Du-Bartas, Auch (Gers); Secrétaire-Adjoint, M. J.-M. Servat,
pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant :

N. AHADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18731">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3463da211b7ada51aa2782eb856a568.jpg</src>
      <authentication>bd68c8dd8430b89efe4c6652722558ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="18732">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04ba9cbbb4da977069052a1713d1e9d0.jpg</src>
      <authentication>b4f4d7fece5d33a8c5d74ca4d718daa1</authentication>
    </file>
    <file fileId="18733">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc2054800e0e01681b27accb5ac73fcf.jpg</src>
      <authentication>d2197ef9e6a1f46487908dac672f7634</authentication>
    </file>
    <file fileId="18734">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3d2309dc8715e75dee1143f303fa63c.jpg</src>
      <authentication>56c9953a58c72fafa349c75da899a579</authentication>
    </file>
    <file fileId="18735">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d3b90b269d46d882b28fdca29cb2210.jpg</src>
      <authentication>d1df23a61390c4310ca18cd81481ada4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18736">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad209db110bf44c69db77586ba42ca5e.jpg</src>
      <authentication>a342de47735ca066164f7ba5d1cd867b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18737">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/224ecc1157550dee6e155694b86a836e.jpg</src>
      <authentication>8b1c599c62d0d6805d7b0531bad12718</authentication>
    </file>
    <file fileId="18738">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca7fce71f19567a70340259b9836d7a7.jpg</src>
      <authentication>128ae0233de01bbe7200458bcebd356e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18739">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ffc7f456347d2ef98af92cf4d712232d.jpg</src>
      <authentication>859874d13fcd89c17238402d18c5cb43</authentication>
    </file>
    <file fileId="18740">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb38ba1f40f24596f3467d2162e3fe02.jpg</src>
      <authentication>d11d5b22f60f876b89101d9ac02d860f</authentication>
    </file>
    <file fileId="18741">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aec79d519b19ea925a28ac00f6f00da8.jpg</src>
      <authentication>5aea0281b72e5fe8008f8e52c2d33188</authentication>
    </file>
    <file fileId="18742">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/771b038508ff2fa6ff7f7f11d27fea4d.jpg</src>
      <authentication>04fd58a67b43aaa48f9496af55f99667</authentication>
    </file>
    <file fileId="18743">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cb70c46399486e2523b150fd538d05c.jpg</src>
      <authentication>1275af62f237bde2d34f04dc61b046d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="18744">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5085bb28ccba3cd01097fedc9607eef.jpg</src>
      <authentication>8ec845f4d4391c0025dff787c316769f</authentication>
    </file>
    <file fileId="18745">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00f00ef1c90158d7705f88695760eb48.jpg</src>
      <authentication>8195f4d39dc90d9f83d2f1f99c5ce6d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="18746">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/625ce404346547ea03160d228ce3984d.jpg</src>
      <authentication>1b7bdf41466b8b17c581cb8cd649737a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18747">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00636f7b509e6ebd5be8d55a1a81ad10.jpg</src>
      <authentication>ece2045f8dcbf3231a2ee51f6e781079</authentication>
    </file>
    <file fileId="18748">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ce8476effe583218db08697422c5a3b.jpg</src>
      <authentication>92fe5945c82e5367fe5919422af290f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="18749">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e82f599c537f0d82d39a6302dbd981e.jpg</src>
      <authentication>3b3ea7dcc8e6335474f7dbea22420c97</authentication>
    </file>
    <file fileId="18750">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cade6ceb4d3fca3f3c1c2afd85ac3bbf.jpg</src>
      <authentication>36e7394fdcf5cde13e085a1e4cd97f0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18751">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f7ebf4522c95cff5db8fef4625dc8f7.jpg</src>
      <authentication>10ed5b12cccf1798f467dcaec21b4748</authentication>
    </file>
    <file fileId="18752">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97af55f4cf8aa9475e7d01d1e8d344a3.jpg</src>
      <authentication>2f13999bc173356dda5431734d996847</authentication>
    </file>
    <file fileId="18753">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ae2a67359eee3574f6664cf35691c70.jpg</src>
      <authentication>77d53099207707bca2c223957db45a3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18754">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ab896633c49a69c028ae98ff4c98e40.jpg</src>
      <authentication>8e8c5801881ec9c1b588ba04e998492d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18755">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/219f5e8ebf89dc721cfef9500ed18618.jpg</src>
      <authentication>1f72db9cede5b57e11127e1a6c121f69</authentication>
    </file>
    <file fileId="18756">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3316bb84dd97bca2c68217e85919d38.jpg</src>
      <authentication>4cac7cb2da3b9f41cbde91bdac476584</authentication>
    </file>
    <file fileId="18757">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/600253dceeebc2ee913181637c469988.jpg</src>
      <authentication>c7275667549a3967d3183c8d08b75118</authentication>
    </file>
    <file fileId="18758">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b680b40e363e813556dd5af0f1ea0b9.jpg</src>
      <authentication>d93869ef8951438c892b111cd7b51554</authentication>
    </file>
    <file fileId="18759">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/573bae247fbca59a8a00905f75c40afc.jpg</src>
      <authentication>baddca020b4971a12ca069e276f70fea</authentication>
    </file>
    <file fileId="18760">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/324ac83a2764ce4aa062c3609e18b516.jpg</src>
      <authentication>0579868bdaf61cb7dadefa770f092cb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18761">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f358709b6fef0f28ef559c27810bddf6.jpg</src>
      <authentication>66631d82e870879bc5e44c329c21adfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="18762">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7464aec40691e34bc688cf3854902065.jpg</src>
      <authentication>4567d5de8d5a89dfc4322e76cb9222a7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368188">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368189">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368190">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368192">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368193">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368194">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368165">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 07, n°08-09 (Aoust-Setéme 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368167">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368168">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368169">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368170">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368171">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1911 - N° 8-9 (7e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368172">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368195">
              <text>Faure-Dère, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368196">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368197">
              <text>Verdier, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368198">
              <text>Cugulière, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368493">
              <text>Dasque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368494">
              <text>Pagès, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368495">
              <text>Laporte, P.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368174">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368199">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368175">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368176">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368177">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bf013d8e4bd2f1aad43deb95eaeae8a9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368178">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368179">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368180">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368182">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368181">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368183">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368184">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368185">
              <text>http://purl.org/occitanica/11002</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368186">
              <text>FRB340325101_AB1_1911_08_008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368187">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368191">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369529">
              <text>2015-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815419">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 07, n°08-09 (Aoust-Setéme 1911) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822567">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598450">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598451">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598452">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642743">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875742">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
