<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11028" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11028?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="154972" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cae9527ea90a9c77a71786c64911180d.jpg</src>
      <authentication>dca6cf5364c2971a9b74557f28feef15</authentication>
    </file>
    <file fileId="20152" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18cbc26ffd4a9fca257484518254cfbd.pdf</src>
      <authentication>df87c2092911169df455fc79b5ffad70</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611623">
                  <text>������LA

PASTOURALE
DEU

PAYSAA

��LA

PASTOURALE
DEU

PAYSAA
Qui cerque mestièe a soun

hilh,

chens ne trouba a soun grat
EN QUOATE ACTES

PER MOUSSU FOUNDEVILLE,

DE LESCAR.

®®®®®
tC.i,0€.
[BjZIERS
PAU

Enso de Léon Ribaut, liberayre.
MDCCCLXXXV

�// a été tiré de cet ouvrage
vingt-cinq exemplaires
sur papier à la cuve de 1{enage.

1

�NOTE DE L'ÉDITEUR

S) £!l5§D(6? (t Pastouralc deu Paysaa qui cerque
\hC~i^&gt;c\ tnestièe a soun bilb, chens ne tomba
^^;)fsv:/1
ÇJ^SJOL

a

soun grat, due à la verve tout
aussi féconde que satirique de
Jean-Henri de Fondeville, (') fut
«j imprimée pour la première fois,
)J en 1763, par Isaac-Charles Des*v

barats, imprimeur à Pau. Cette

édition mise en vente chez J.-B. Bergé, à Lescar, fut enlevée

rapidement,

car,

en

1767,

J. P. Vignancour,

imprimeur à Pau, rééditait l'œuvre de Fondeville, à la
demande sans doute de J.-B. Bergé qui devait en faire les
frais, puisque, c'est encore chez lui que se vendirent les
exemplaires de cette seconde édition.
En 1827, M. Emile Vignancour fit paraître un nouveau
(1) Jean-Henri de Fondeville naquit à Lescar en 1633. et mourut dans
cette ville, le 22 Octobre 1705. à l'âge de 72 ans.

�recueil de Poesies Béarnaises ; il crut ne devoir pas comprendre la Pastourale deu Paysaa dans ce volume in-8° de
247 pages « pour des raisons que sentiront, dit-il, les
personnes qui connaissent cette pièce. » 11 ajoutait cependant : « je la ferai imprimer séparément dans le même
format. » Elle parut, en effet, en une plaquette in-8ü de
64 pages qui, bien que ne portant 'pas de date, offre avec
le format, le papier et les caractères des Poésies Béarnaises
une telle conformité, qu'aucun doute n'est possible sur
l'époque de son impression.
Les mêmes scrupules ne se présentèrent pas à l'esprit
de M. Vignancour, lorsqu'en 1852-1860 il réimprimait les
Poésies Béarnaises. La Pastourale deu Paysaa, en effet, figure
dans le second volume, pages 261-387.
Ces éditions, à quelque date qu'elles appartiennent, se
trouvent aujourd'hui rarement dans le commerce. Aussi
pensons-nous être agréable au public Béarnais, toujours si
friand de ces productions locales, en lui offrant, pour la
cinquième fois, une œuvre dans laquelle les traits de
satire et d'esprit naissent à profusion sous la plume de
son auteur, qui occupe une des premières places dans
cette pléiade de poëtes auxquels le Béarn s'honore d'avoir
donné le jour.

�TERSO NNA TGES
LOU PAYSAA.
HENRIC, soun Hilh.
GUILHEM, Baylet deu Paysaa.
LOU DOUCTOU.
LOU ME DEC I.
L'APOUTICAYRE.
LOU MESTE D'ARMES.
LA DAU NE, Hem ne deu Paysaa.
LA GOUGE deu Paysaa.

��PROLOGUE
PAYSAA

ey pas en baganau, si cridabe May-Boune
A la soo Guirautine, a la gouge Peyroune

￼

Et si tabee soubent a l'oustau nous digou

Que la joentut calé tribalha dab bigou ;
Qu'au poudé n'ère pas de la bielhesse estrosse
De ha de grans tribalhs dab l'u pèe hens la hosse.
De souns dises, arrés nou hazèn nat estat ;
Mes are, baudamentz, b'es couneix la bertat,
Et bey que per esta hemne acroupide d'atge,
N'ère pas, coum credèm, brigalhe en pipiatge ;
Mes qu'en toutz souns propaus gran jutjament abè.
Et que hère arrepouès et de causes sabè.
En seguin soun abis, enta que ma canalhe
Emplegui plaa Iou temps et que quauqu'arré balhe,
De boune hore qu'eus bouy au tribalh da lou plec.
Enta que, dab lou temps, ayen per tout emplec,
Et que non s'estoun pas toutz baganaus a caze.
Mes que cabau cadun de son tribalh que haze.

�Lou Hilhot gros, sus tout, aquet quoand bien deus camps.
De bère-tire ba lege hens lous pargams ;
Et quoand es esbagat, tout a james m'adarte
De da-u de bielhs papes, ou quauque bielhe carte.
Ces per amou deco, dens lou cap m'èy boutât,
Coum ed a tant d'esprit, de ha-u homi letrat,
Dequetz qui, chens gran pene, es goadanhen la bite,
Et qui deu bee deus autz hèn bouri la marmite ;
Coum soun gentz de proucès, Moussus lous Aboucatz,
Qui, quoand soun en estalh, criden coum bètz aucatz,
Dab lours bounetz cournutz et lours granes raubioles,
Enta mielhou pelaa lous louis et las pistoles ;
Y lous Clercs chicanurs qui lous praubes paysaas
Eschengen de Reyaus, de soos y toulouzaas,
Y que, tant que dessus lous ne sentin Baquete,
Lous peluquen toustemps, dinquio que nou n'an frette ;
Que no-us lèchen en terre, au bist, touca de pèes,
Porten debat l'eschère a bètz hèixs lous papès ;
La plume sus l'aurelhe, aus digtz lous escritoris,
Per hens lou greffe ban demanda citatoris ;
Au pèe de las requèstes estene apuntamentz,
Seus registres lheba relaxes, mandamentz,
En cridan aus paysaas : ayam force salaris
Enta paga lous clercs et Moussus lous Noutaris.
Jou lou-p harèy, sinou, d'aquetz grans Medecis
Qui talhen, coum lous platz, aus autes lous boucis ;
Qui defenden lou by ; mes edz, que bère rounhe !
De-u plaa bebe tout blous n'an ni met, ni bergounhe ;

�Y quoand dehore ban bizita lous malaus,
Ourdi dan au frater de bizita lous claus.
Si nat bou boucy bet, deus de l'oustau s'aproche,
En lous dise : Ayons leu quelque chose à la broche,
Monsieur lou medeci est venu bente boeyt.
Ed ira sopendent sèdes au cap deu lheyt,
Et mey que semblarà que deu malau que rèbe
A-u counexe lou mau et descroubi la frèbe,
Toucant tantos lou pous, y bizitant lou pich,
Et so qui s'en apère, anant bede ed medix.
Puixs s'en ba, cap froncit et dab sa triste frounhe,
Sus un tros de papè trassa quauque grifounhe.
A soun apoutycayre ed dara mile emplecs
De ha purgues, julèps, cristèris y peguetz;
Et mey que deu malau lou purgaran la bousse,
Et malau lou haran encoère que nou-n housse.
L'Apouticayre dounc que nou mancarà pas,
A l'oustau d'arriba diligent, de boun pas,
Suffizent coum bèt gat, quoand sas barbes alogue,
Tirat coum bèt y grec, plee de sentous de drogue.
Ed s'en ba dret au lheyt afflata lou malau,
Lou proumet qu'ed sera leu goarit de soun mau.
Puixs tire l'escheringue et bèt hèix d'ampouletes ;
Demandera detire estoupes y serbietes,
Eschauffetes, carbous, escudèles y platz ;
Puixs quoand a sus la taule alougat so qui-u platz,
Bire dret au malau ha-u bebe la poutingue,
Puixs plegue souns utis, et ditz, en se labant,

�— 4 —
Que souns remèdis soun de drogues deu Lhebant.
Sopendent taus julèps, poutingues et cristèris
Seran d'herbes y flous de pratz y semitèris.
Atau bibin taus gentz ; que si lou cas escat.
Que nou boulhe moun hilh esta nat aboucat.
Nat medeci tapoc, ni nat apouticayre,
Ed chausira d'esta talhurg ou coumpassayre,
Ou quauque bacatiou qui nous autz lou balhem.
Mes arriba jou bey lou me baylet Guilhem.
De cerca mouns douctous.
GUILHEM

Mèste, en grand diligence
Un douctou p'èy cercat, homi de gran science.
LE

DOCTEUR

Je suis un docteur renommé,
Qui sçais les Lois à point nommé.
Le Digeste, Code authentique ;
La paragraphe, la Rubrique,
Le Droit civil, le Droit canon ;
Ce qu'ont dit Alquias, Juson,
Et les plus sçavans de l'école,
Comme Cujas, comme Barthole,
Et d'autres doctes glossateurs.
Dont je ne nomme les auteurs ;
J'enseigne le stile à la mode.

�Et connois la belle méthode
De faire de bons Avocats,
Très-bien disans, très-délicats,
Pour les parquets, pour les consultes ;
Enfin, de nos jurisconsultes,
Sans me vanter, je suis la fleur,
Même un très-habile siffleur.
PAYSAA

Deja, peu cap de tau ! m'at semblable au bèt ayre
Que l'alure b'abè de bèt tambourinayre.
Digatz-me dounc, si-p platz, bous qu'ètz dounc siuladou
Et siulat deus calams ou siulet crestadou,
Claramines, clarous, ou de quauque eslayute ?
LE DOCTEUR

Bon homme, ce n'est pas de ces joueurs de flûte
Que je prétends parler, comme votre erreur croit ;
Je suis de ces siffieurs qui professent le Droit,
Et qui sifflent les Loix de la Jurisprudence
Aux jeunes Avocats de bonne intelligence.
PAYSAA

Jou p'enteni, Moussu, dounc a bous p'en escat,
Quoand bouletz adressa quauque joen aboucat,
En lou siulan las leys a la crampe ou l'escole,
Coum qui dresse, en siulan, lous merlous en cauyole.
Ou coum lous passerons lous gouyats en siula,
Dab la pasture au punh, adressen a boula.

�LE DOCTEUR

Vous prenés un peu trop les termes à la lettre.
Un homme, comme moi, est en droit un bon maître
Qui dresse, c'est-à-dire, enseigne de sa voix
Aux jeunes Avocats les Canons et les Loix
Qui composent le corps de la Jurisprudence,
Par lesquelles Thémis, au fin de la balance,
Pèse équitablement, avec le bout du doigt,
Des petits et des grands la raison et le droit.
PAYSAA

La balance, Moussenhe, en la loengue franceze.
N'es aquero lou pées qui toutes causes peze.
LE DOCTEUR

C'est cela justement.
PAYSAA

Dounc a boste propaus,
Bousautz pezat lou dret a liures ou a quintaus !
Per la fee, jou credi qu'es mesurèsse a l'aune
Gran serbici, Moussu, bee haretz a la daune
De presta-u boste pées, enta peza-s lou lin
Qui s'ha lhebat haugan, deu chicoy hère fin:
Car a manque d'abé ni pées ni la roumane,
Ere a pou que la gouge a bètz escletz l'y pane.
Et cred que l'aye abut un troupèt de capit
Qui s'abè faute die a la borde escarpit.

�LE

DOCTEUR

Ce n'est pas à quintaux, ce n'est pas à la livre,
Ce n'est pas sur un poids de leton ou de cuivre
Qu'on pèse les avis, qu'on pèse un jugement.
Mais c'est avec les Loix et le raisonnement :
Voilà quel est le poids et voilà la balance
Avec lesquels on pèse un avis d'importance.
PAYSAA

Nousautz, praubes paysaas, goayre nou coumprenem
Las causes autementz que coum las entenem ;
Nou-p plazeré, Moussu, dounques, saub boste graci,
Da-m abis et conselh de so qui eau que hassi,
Sus un proucès qui jou èy despuixs bèt temps ensa
Dab la hemne, sus so qui bous poudetz pensa.
LE DOCTEUR

Un homme doit avoir grand regret en son ame
De plaider comme vous avec sa propre femme :
Vous êtes séparés de la table et du lit ?
Donc à ce compte là ?
PAYSAA

Plut au Ceu benadit,
Qu'oussetz toustemps mentit, et dit bertat adare !
Oh ! que poc s'em haré l'aubriste brigue care,
Qui m'en desse noubèle, et seri fort hurous

�Que l'oussi bèt tros loenh, hore deus embirous ;
Que la noeyt dens lou lheyt, coum hè, nou-m desbelhèsse,
Et lou die, a l'oustau, de mau que nou-m hartèsse.
LE DOCTEUR

Bon homme, il ne se peut, par des raisons de droit,
Que vous et votre femme étant sous même toit,
Couchant en même lit, ayés procès ensemble ;
La raison de nos Loix est telle ce me semble :
Vous êtes de la femme chef, comme son mari.
PAYSAA

Jou, lou cap de la hemne? abantz estimari
Houssetz bous cap de porc, jou-p demandi l'aufence ;
Poe me bouletz, Moussu, si-p platz, en la semence!
Bèt temps a mouns parentz aberé mey balut
Que m'abèn sus la hourque en quauque loc penut ;
Per so que, si-p platz, seri, ad aqueteoumpte trousse,
Lou plus méchant bibén qui dessus terre housse ;
Car jou nou pensi pas, y que hè bèt escap,
Que hemne s'y troubèsse abé mes méchant cap.
LE DOCTEUR

Cet homme prend le sens des mots comme une bête.
Quoique vous soyez chef, vous n'êtes pas la tête ;
Chef, est autant à dire, en bonne diction,
Que maître de sa femme et de son action.

�PAYSAA

De so qui hè la hemne em disetz que soy mèste?
Per la fee, que mentitz en aco coum au rèste ;
O ! que trope d'un cop be-u se haré dehè
De nou bebe lou bin tout blous coum ère hè.
LE DOCTEUR

Pour boire le vin pur, ce n'est pas un grand crime ;
Une femme de bien n'en perd pas son estime,
A moins d'en boire trop
PAYSAA

Aquet ey moun gran mau,
Car ère boeytaré tout die la semau ;
Sus aquero, Moussu, nous abem la conteste.
Atau si bous abetz nat abis hens la tèste,
Qui la poudie bira de nou bebe tout blous
Lou bin, coum ère hè, dab retz y dab calous
Et ha que, destrempat dab aygue, lou bebousse,
Nou s'em haré degreu de da-p arditz de bousse.
LE DOCTEUR

Pour obliger sa femme à boire avec de l'eau,
Il ne faut qu'en mêler un tiers dans le tonneau.
PAYSAA

Diu me goarde, Moussu, que nou-m gahe la crique
De mescla dab lou bin l'aygue hens la barrique ;

�—

10 —

Pensant ha moun proufieyt, piri jou que hari.
Escoutatz, si bous platz, so qui m'en apari :
L'aut die me troubèy taa cargat de goutatge,
Que per goari calou mia-m en sentouratge.
Per estaubia moun bin, me biengou pensament
De mete au barricot hère aygue finament ;
Jou crey qu'en y boutèy mey de quoate herrades ;
Puixentes au brouquet que dey quoate sarrades,
En me pensant atau mielhou croubi moun joc.
Dounques jou nou houy pas mey leu partit deu loc,
Que la hemne n'anèsse, au pèe de la barrique,
Ha-s, dehens un tarris, arribanes dab mique.
Diu sab si s'en abousse aplegat bèt capèt ;
Obee, tant que deu bente ousse prestat la pèt !
Mes trop leu, per malhur, trouba la macadure.
Ma besti que hé dounc? Dequet bin que s'endure
Y deu de la teberne encoère ana croumpa ;
Puixs per benja-s de so qui la bouli troumpa
Y desha-s de moun bin, aquere cap de diable.
A tres soos lou pichè, qu'eu me tire bentable.
Tantican arribèn tres ou quoate mousquitz
Bayles, Beguès, Lansotz, gentz toustemps alenguitz
Au darrè deu bou bin, que hèn tira la tasse ;
Mes quoand l'aboun tastat, aquere trayte race,
Chens acaba lou bin, que s'em sorten dequiu,
En segoutin lou cap coum bèt chibau mousquiu.
Et disént qu'ère plaa la barrique adagouade :
Puixsentes mouns bergams, per ha m'en l'azouade.

�—

Il

—

Amasse coumploutan et qu'en deputan un
Aberti lousjuratz d'amassa lou Coumun,
Per biene promptamentz, in campo, ha justici.
Seguin lous Estatutz, sus un fèyt de poulici.
Lous Cossous s'amassan et s'en biengoun tout dous
A case, dab temoenhs et dab tres tastadous,
Qui tastan la barrique, et den abis sus l'hore,
Segount lou quoau moun bin hou barrejat dehore,
Puixs que te m'abroucan lou mielhou barricot ;
Que malage, en bebén, no-us se boussa lou cot !
Et quoand ne houn sadoutz, enta-m goari la taie,
Mouns Cossous s'en anan tié cour debat la haie,
Y que t'em coundamnan a quoate leys majous ;
Per punhère prengoun grèche, lard y jambous.
Quoand houy tournât, troubèy aquere boune hèyte ;
Jou pensèy, que haras enta nou passa rèyte ?
Mey bau te malheba l'argent, en quauque part,
De que sobe en u cop grèche, jambous et lard ;
Jou houy de moun conselh pagat de tau mounede ;
Atau gat escautat qu'a poii a l'aygue réde ;
Et si bous n'abetz pas nat aute abis mielhou,
Per la fee, per aquet debitatz-lou-p aulhou.
LE DOCTEUR

Autre avis je ne sçai donner sur cette affaire.
PAYSAA

Bous ni bostes abis, jou crey, nou baletz hère.

�Et pensi que moun hilh ganheré chic d'argent,
Si dabe, en lous ahas, taus abis a la gent.
LE DOCTEUR

Bon homme, nous devons faire grand' différence
Des avis de néant aux avis d'importance.
Les uns ne valent pas la peine d'y songer,
Mais dans les grands avis, il faut se ménager ;
Et pour les bien donner, il faut qu'on y rumine.
PAYSAA

En que counsiste dounc, Moussu, boste douctrine
LE DOCTEUR

A connoitre le sens des Canons et des Loix ;
L'usage des Arrêts, l'Ordonnance des Rois,
Pour donner lâ-dessus nos avis aux personnes.
PAYSAA

Bousautes abetz dounc Leys méchantes y bounes.
LE DOCTEUR

Nos Loix sont toutes bonnes, fondées en raison.
PAYSAA

Mes digatz-me, Moussu, si toutes bounes soun,
Quin se pot que james se pergue nade cause ?

�— 13 —
Car toustemps l'Aboucat aus escriutz leys apause.
Si-s perd dounc lou proucès, aquet malhur d'oun bien '
LE DOCTEUR

C'est que les Avocats ne s'en servent pas bien.
PAYSAA

Si bounes soun las Leys, dounques nou balen goayre
Moussus lous Aboucatz d'emplega-les en l'ayre ?
Car a ganha proucès, toutz bee s'y soun peccatz.
LE DOCTEUR

La faute quelquefois n'est pas aux Avocats,
Les Juges bien souvent ne jugent rien qui vaille.
PAYSAA

Autant baleré dounc ha a la courte pallie.
Jou bey dounc qu'aquiu ja gran dangé de damna-s,
Y qu'ey un grand malhur de cade-p a las maas.
LE DOCTEUR

C'est bien un grand malheur d'avoir procès, sans doute,
Qui de beaucoup de gens la perte entière coûte ;
Et les gens feroient bien de ne plaider jamais.
PAYSAA

B'es pouyren dounques ha lous jutges S.-Germés,

�— 14 —

Et, segount bous, esta-s toutz baganaus a caze ;
Jou bouy qu'en soun mestièe mon hilh quauqu'arré haze,
Enta nou bibe pas de croutz y badalhoous,
Ni que lous sous chalans nou passin pas per hoous.
Moussu, boste mestièe, per la fee, nou m'agrade,
Puixsque medixs abetz gran houlie bantade
De da james emplec a la Professiou.
Cerque-m mèste, Guilhem, d'aute conditiou.
GUILHEM

Jou p'y bau peu bilatge ana-u cerca detire.
PAYSAA

Adichatz, dounc, Moussu
LE DOCTEUR

Adieu, je me retire.

�ACTE II
LOU MEDECI, LOU PAYSAA, GUILHEM
GUILHEM

ou sorti de gourri, pas a pas, lou Bilatge;
En taa gran pene lheu nou-s by james messatge,
￼
Coum la qui jou m'èy dat per aquestes douctous
Qui goarexin lou cranc, la pépite, la toux,
Toutes frèbes, toutz maus ; et chens debisa goayre,
L'un qu'ey gran medeci et l'aute apouticayre.
LE

MÉDECIN

Je suis un Docteur Médecin,
Fort sçavant dans cet art divin,
Qui fait, qu'en mérite, nous sommes
Distingués du reste des hommes ;
Ainsi par un secret pouvoir
Qui provient de notre savoir,
Nous forçons les Loix de nature
Dans le temps et la conjecture,
Réparant les tempéramens

�— Ió —

Par mille bons médicamens
Que donnent nos apothicaires.
Nous savons guérir les ulcères
Qui se forment sur quelque corps.
Soit au dedans, soit au dehors ;
Comme cancers, comme écrouelles.
Qui causent des douleurs cruelles.
Nous guérissons, dedans le sac,
Le mal des poulmons, d'estomac :
Tous les débordemens de bile,
Les douleurs que cause le chile.
La rate en opilation,
Et la colique passion.
Nous sçavons tempérer le foye,
Quand trop de vapeurs il envoie.
Qui causent dans les cervaux
Des rêveries et des maux.
Nous guérissons apoplexies.
Convulsions, paralysies.
Pour les fièvres et le mal-chaud.
On sçait les remèdes qu'il faut :
Et tout bon médecin écarte.
En douze heures la fièvre quarte :
Nous guérissons les graveleux,
Et toute sorte de goûteux ;
Tous les altérés hidropiques
Aussi bien que les pleuretiques
Qui sentent des pointes au flanc.
Nous guérissons le flux de sang

�Et les hémoroïdes sales,
Les maux vénériens et les galles ;
Enfin nous guérissons tous maux
Avec nos drogues et nos eaux ;
C'est pourquoi notre médecine
Passe pour science divine.
Et les Médecins sont des Dieux
Qui viennent en terre des Cieux.
PAYSAA

Biengoun dounc, si bous platz, sus saumetz ou sus ègoes
Ou digatz-me, Moussu, s'ey coumpten hère lègoes,
Et si taa méchant es aquet cami deu ceu ;
Car jou bey qu'a chacu bee l'ey hère degreu
De parti dequest pays, per ana ha lou biatge ;
Bee eau que paguin la dilheu trop ca lou peatge :
Car jamey n'abem bist que nat homi mourtau
Dequiu tourne pourta noubèles a l'oustau.
Sus aquere bertat, qui de sens aye abounde
Jutgera de bousautz qui deu ceu bien au mounde.
Coum lous qui ban au ceu nou tournen ent'assi,
Dessi nou tourne au ceu james nat medeci :
Aquet punct es foundat en rasou de nature.
LE

MÉDECIN

Bon homme, ce n'est pas sur aucune monture,
Ni ce n'est pas non plus par routes et chemins
Que des cieux sont venus ici les Médecins.

�— i8 —

Mais cela se rapporte au divin Esculape
Qui nous montra cet art
PAYSAA

Qui es aquet Diu Cuglape?
B'a lou led noum aquiu, nou sèy pas qui l'y dé,
Et bee s'abè chausit lou praube minjadé ;
Bee crey qu'abè lou mus y la barbe beroge,
Quoand de cap aquet tos harlapabe la broge.
LE MÉDECIN

Esculape est son nom, je le répète encor ;
Ce Dieu, tout vénérable, avoit la barbe d'or.
PAYSAA

La barbe d'aur? Pero bee crey que l'y lexabe
Chic de peu lou barbè quoand ed lou barbejabe :
Oh ! que moun barberot aberé pres plasé
De passa-u ne plaa ras bètsoubent lou rasé,
Et de s'arrecapta dequet peu la despulhe;
Car james de sa maa la barbe nou se-m mulhe,
Que nou n'age l'ardit, si mey nou pottira-n.
LE MÉDECIN

Ce Dieu fut ébarbé par Denis le tyran,
Lequel, étant au temple à faire un sacrifice,
Fit sa barbe arracher par un coup d'avarice ;
Jamais, depuis alors, il n'eut barbe au menton.

�— i9 —
PAYSAA

Coum ad aquet Denis atau lou permetoun
De ha countre soun Diu taa gran lou jupitèri?
B'ey la gran trufe aquere, et nou see quin l'apèri!
Mes boste Diu sabent, despuixs labetz, bee deu
Abé troubat secret per ha-s bade lou peu?
LE MÉDECIN

Ce remède n'est pas dans notre médecine.
PAYSAA

Si s'abousse lou mus hèyt hema de la fine,
Et que hère soubent s'en y ousse hèyt bouta,
Lou peu, per abenture, ousse tournât brouta.
Bousautz nou sabetz dounc dab drogues, ni dab cures,
Dab goumes, ni peguetz goari las peladures,
Ni tourna ha sourti lou peu deus caps pelatz?
LE MÉDECIN

Nous ne le sçavons pas
PAYSAA

Aco hère em desplatz ;
Car un goujat abi, tout pelat de la tinhe;
Bee p'en hari tasta deu mielhou de la binhe,
Y, coum bous bouleretz, tabee que-p pagari,
Si de tau pelazou bous lou-m sabètz goari.

�LE

MÉDECIN

Je n'ai point pour cela pratique ni doctrine.
PAYSAA

Dounc puixsque nou poudetz dab boste médecine,
Sus un mau counegut, nat remedi sabé,
Per lous qui soun cubertz, quin ne pouyretz abé.
LE

MÉDECIN

Jamais un Médecin ne peut passer pour maître.
Qu'il ne sçache des maux la nature connoître.
C'est de la médecine un des points principaux
De connoître, primo : la nature des maux,
Et puis, de les traiter par les règles d'école.
PAYSAA

Jou-m cranhi que bousautz hetz tout a la bambole,
Y que hère soubent que p'y gausatz pecca ;
Car jou bey que lous maus a tastes bat cerca :
Toucant tantost lou pouls, tantost toucant la tèste ;
Et si deu mau labetz bousautz peccat la queste,
Y qu'au loc d'un mau ret que prengatz un mau caut,
Bousautes francamentz tretteratz l'un per l'aut.
LE

MÉDECIN

J'accorde qu'il se peut quelquefois par méprise
Qu'un jeune médecin fasse quelque sottise ;

�Et n'étant pas encor bien expérimenté,
Il causera la mort au lieu de la santé,
Donnant à contre-temps, ou de méchans remèdes.
PAYSAA

Jou qu'at crey qu'en sabetz ha-n de bères desbedes !
Ed nou-s pot, per la fee, autementz goayre esta
Que hères nou n'embietz lous talos arpasta !
Mes tabee si hasèn au Rey james entene,
Qu'aucidetz tant de gent, ed pe haré toutz péne.
LE MÉDECIN

Les Juges ni les Roix n'ont rien sur nous à voir.
Qu'un Médecin ait bien ou mal fait son devoir,
Il est comblé d'honneur et payé du salaire.
PAYSAA

Hounouratz y pagatz ! aquere ey boune encoère.
Bousautz ètz dounc pagatz per aucide la gent !
Mes lous confessadous nou-p hèn tourna l'argent ?
LE MÉDECIN

Jamais un Médecin ses fautes ne confesse.
PAYSAA

Jou crey deco ni d'aus que nou-b datz goayre presse,
Ni que nou proufieytatz goayre plaa deus predics ;

�Car d'aucide la gent, toutz lous bous catholics
Creden qu'ey gran peccat, et lou rectou quoand prêche.
LE

MÉDECIN

En cela toutefois un médecin ne pèche.
Pour son âme il suffit qu'il aye intention
De donner au souffrant secours et guérison.
PAYSAA

Bousautes credetz dounc qu'un medeci nou-s damne.
Ni d'aucide la gent nou hè peccat en l'amne.
Are crey que deu ceu soun biengutz, coum ed ditz ;
Mes bouy crede meyleu qu'eus n'an horebanditz.
Quin j'aberen lexat gentz d'aquere credence,
Puixsque nou-n bolen la que de boune conscience.
Jou soy trop boun chrestia, et lou hilh nou-m batiè.
Per da-u countre salut taa dangerous mestièe.
Bee crederi que Diu nous hesse a toutz counfounde.
Et que nou-ns recebousse ab ed en l'aute mounde ;
Atau bous pe poudetz retira, si bouletz.
LE

Je me retire donc

MÉDECIN

�ACTE III
LOU PAYSAA, L'APOUTICAYRE

PAYSAA

￼

tu nou-es soun baylet ?

L'APOTHICAIRE

Je ne suis point valet, mais alors qu'il l'ordonne,
Mes purgues et juleps au malade je donne,
Et pousse des clistèresavec cet instrument,
En fichant ma canulle catsus le fondement.
PAYSAA

Y qu'es tu pouticayre ? O ! lou gran mache-habes ;
Peccat ère, la fee, quoand de parla t'estabes.
Mes puixsque tu n'ès pas deu medeci baylet,
Coum lou sècs au darrè dab aquet pistoulet ?
L'APOTHICAIRE

C'est bien un pistolet, mais qui tire sans poudre,
Avec lequel je fais les matières dissoudre ;

�Et guéris doucement les douleurs et les maux,
En tirant plusieurs coups par dedans les boyaux.
PAYSAA

Ed bante souns bètz fèytz, mes n'ayatz poü que digue
Que dap soun pistoulet lous malaus ed aucigue ;
Cependent quoand lous tire aquet cop triste et sourd,
Ed que bise toustemps tout dret enta la mourt.
Mes digues, quoand la poudre au bassinet esguiste,
Jou crey que nou-t hé pas trop de gay a la biste ;
Y quoand aquere cargue entrade es de galet,
Si lou baxèt trop plee arrepixe, ou boü let,
B'et hè mey que d'un pas, jou crey, quita la mire ?
L'APOTHICAIRE

Par ma foi, d'alentour d'abord je me retire
Quand de mon pistolet est la charge dehors,
Si pour la retenir n'est disposé le corps,
De peur que cette charge au malade n'échappe
Et que son arréboum sur le nés ne m'attrape ;
Néanmoins, en tel cas, quand il estacoutrc,
Quand je tire le coup, je me tiens à cousté.
A bous dire berté, hère soubent m'esbarge,
Avec certaines gens, de tirer cette charge ;
Car un cop, dus couquins, pour prendre leur esbat,
Me voyant tout cambic de camise et rebat.
Avec un habit neuf et la manche plissade,
L'un fit, pour m'attraper, coum qui d'être malade.

�Il me fit appeler ; il était sur un banc,
Tout assis etplégué comme s'il eût le cranc,
Et disoit qu'il mouroit d'un grand coup de colique.
Il me prega d'aller chercher à la boutique,
Afin de le guérir, quelque doux lavement.
Moi, sans y penser mal, j'y courus diligent
Detire préparer a ca^e le clistère,
Et je fus retourné chez lui sans triguer guère.
Quand je fus donc entré, je trouve mon coquin
Estenut sur un lit avec un casaquin,
Et tout désabilhc par bas, puis la ceinture ;
Je lui dis donc, Moussu, mettez-vous en posture.
Pour ne gâter le lit, je fis mettre un sarrié,
Ensuite aquiu dessus le fis appareillé.
Je lui mis donc au eu doucement ma canule ;
Le drôle, pour tromper, faisoit coum qui recule
Et comme s'il n'eût pris jamais de lavement ;
Cela me fit penser de pousser doucement
Pour lui mettre, sans mal, le tout dedans le ventre ;
Si bien que chic a chic tout mon clistère y entre,
Et dedans Yescheringue il n'en restoit gran chue,
Quand mon tros de bergant fit un grand estournuc,
Qui lui fit tout d'un coup desronter lou derrière,
Et me jetter dab force, a trubès, lou clistère.
Il m'attrape tout just sur le mieytandeu nés ;
Après quai je vas voir ces deux esbergougnés,
Qui faisoient a sousmac de grands patacs de rire.
L'habit, le mus, le poil, j'ai honte de le dire,

�Me goutegeoit partout de la décoction ;
En mon cœur je disais : ô la traître action !
J'arrecaptai pourtant mon petit équipage,
Et sortis sans rien dire, escbugant mon visage,
En tenant le manteau sur le mus dab las maas :
Et quoiqu'il fit alors un grand jour de gaumas,
Je marchois tout goufit, comme s'il eût fait bise,
De peur qu'on ne me vit l'habit et la camise ;
Encore, par malheur, je rencontre un frater
Qui vouloit le manteau de sur le mus m'ôter ;
Mais je lui dis tout bas, dab le bout de la lèvre :
« Ah ! laisse-moi passer, j'ai le froid de la fièvre. »
Ainsi, dab cet affront, a ca^e m'en allai,
De rage et de dépit le poil je me pelai.
PAYSAA

O ! que mouns companhous la s'abèn plaa pensade,
Y que bee la-t hen plaa bère la camusade,
Quoand dap toun nau bestis, la camise et rebat,
Te hen serbi lou mus y lou nas de pribat ;
Que bee hous empezat labetz de fine goume !
L'APOTHICAIRE

Banter il ne se pût de la porter à Rome ;
Car de moi ne faisoit que se trufer la gent.
Cela me fit penser de chercher le mouyen,
A quel prix que ce fut, de prendre ma revanche.
Il arriva bientôt per bit soir de dimanche,

�Comme c'était un temps miron le carnaval,
Que ce bon compagnon devoit aller au bal,
Bestit de beaux habits, de rubans et de plumes,
Comme les fanfarons et suivant leurs coutumes.
Quand je sçus donc qu'atau lui se devoit parer,
Je fus un lavement detire préparer,
Fait avec des œufs coués et l'huile de genèvre ;
Et pour qu'il gabat mieux dessus le poil de chèvre,
Et que son juste-au-corps en fut toujours plapè,
Un demi pinton d'ancre amasse détrempay :
Et l'escberingue pris, la plus longue et la plus large,
Et toute jusqu'au bout la remplis de la charge.
Après quand fut bien nuit, tout seul je m'en allai
M'escoune, comme un gat, dedans un long cane;
D'où, par toutes parts, de devant et derrière,
Ad ayse je pouvois sortir sur la carrière.
Là, fort impatient, mon homme j'argoeytois,
Et pour voir s'il venoit, fesois souvent tetès;
Mais lorsque j'entendois venir quelque personne,
Quand ce n'était pas lui, je me tournois esconne,
Et me tenois caché toujours près le cap d'un hourè.
Après donc que j'eus là, bèt cbiquet demouré,
Il me tourne apari bèrc maie abenture;
Banté ne m'en étois jamais, jusques asture.
Il se va là pluvoir certain diable de briac,
Qui rautoit comme un porc ztpudoitdM tabac.
11 vient droit au canè, et dab gran talent pisse,
Et sembloit par ma foi qu'il faisoit de malice :
Car comme s'il eût sçu que moi j'étois aquiu,

�Faisoit guister le pix : un cop, que mau grebiu !
Il m'en fit esguister jusques dedans la bouche ;
Si je n'avois abut alors peur de la touche,
Ou qu'il ne m'eût tiré dab quauque pistoulet,
Mon clistère aberois envoyé de galet,
Tout droit dessus lou nés, ou dedans sa braguette :
Mais de peur demeurais, comme un chien quand arrête,
Et me sentois le pix les cuisses escauter,
Sans que jamais les pieds je gaulasse mauter ;
Et cet y vrogne en fit si grand diable de cbourre,
Que partout le cane couloit coum bère cscourre.
PAYSAA

Dounques quoand dessus tu pixabe lou briac,
A tu t'en apari juste coum au limac,
Qui demoure arissat, quoand dessus oum lou pixe ?
L'APOTHICAIRE

Je tenois justement cette targue mcdixe,
Et quand je me sentis le pix dessus si chaud,
Je devins, de malice, eslè comme un crapaud.
PAYSAA

Eh ! bee eau counfessa que t'apari perasse.
L'APOTHICAIRE

Oh ! vous ne sçavés pas encor ce qui se passe ;
Lorsque mon coquin eut acabí de picher,

�— 2 —
9

Et que ja cheminoit, mon drôle va passer ;
Je lui décharge donc dessus tout mon clistère,
Puis, fuis par le cane ; lui se tourne en arriére.
Quand il ne vit personne, il crut qu'un sabàtic
Qui logeoit près d'aquiu, dab pich l'avait batié,
Ou dab l'eau du tarris qui trempe sa besounhe.
11 se mit à jurer : morbieu, coquin, ybrougne !
Vaut qui n'étoit pas loin, je veux dire du briac,
Crut que de lui parloit, ils firent au patac ;
Le briac, pour l'attaquer, mit la main à l'épée ;
L'autre tout aussitôt eut la sienne arrapèe :
Ils se tirent de males chacun quelque bourré,
Et se donnent, au corps, tous deux un coup fourré ;
L'un l'avoit à la cuisse, ici pagère saube,
Et lui caboit dedans un demi pied de gaube ;
L'autre avoit le sien tout au bèt loung deu malb,
Et n'avoit que la pet escarrèe de bèt talb !
Le barbier du quartier, appelé Larramée,
Qui les pansa tous deux, leur fit une larmée,
Et detire envoya son frater diligent
Dans la maison du maître, enta chercher onguent ;
Moi, déjà tout cambié, pilois dans ma boutigue.
Quand le frater arrive, il ne sçait ce qu'il digue ;
D'avoir vu les blessés, il était tout trancit,
Mon maître veut sçavoir de leurs coups le récit ;
Moi je prenois plaisir d'écouter l'aventure.
Quand je vis qu'il falloit onguent pour leur blessure,
Et que pas un des deux n'avoit danger de mort,
Je mesclai, dab l'onguent, l'alun et l'aygue fort,

�Pour leur faire le mal et lesplagues escuire,
Alors qu'il les faudrait de cet onguent induire.
Toujours quand le barbier leur cambioit l'appareil,
S'engouccboit casiment, et biroit au cap l'oelh,
Et de tant leur cuisoit, cridoit biahore borcc !
Et faisoit dab las maas et les pieds à l'cstorce.
Dieu sçait dounques comment, dès alors, je braguai
Sur ces deux compagnons de m'être ainsi paguai.
PAYSAA

Jou crey que de toun cap tu bee la t'as lhebade,
Ou debat lous bètz pèes la mensounge troubade,
Car audit jou n'abi james counte ta bou.
L'APOTHICAIRE

Par ma foi, croyez-m'en, tout est berté, Tay-bou.
PAYSAA

Mes sus! me digues dounc et chens debisa goayre,
En que counsiste aquet art de l'Apouticayre,
Et dehens ta boutigue en que t'emplegues-tu?
L'APOTHICAIRE

A séparer, primo : des simples la vertu,
Faisant, dab l'alambic, bère sorte d'essences ;
Puis quand le Médecin donne ses ordonnances,
Les simples, comme il veut, amasse nous mêlons,
Avec nos espatules et tamis et pilons ;

�Les remèdes ainsi faisons dans nos boutigues,
Pour guérir nos malades...
PAYSAA

Mes bee eau que tu digues
Quin a l'apouticayre atau poudut sabé
Qu'herbes, flous, arraditz aus malaus hazèn bee ;
Et quin s'an imbentat aqueres bilenies
De houruca lous eus, et de ha las sagnies.
L'APOTHICAIRE

Tous les rares secrets, enta goari les maux,
Presque nous les avons appris des animaux ;
L'Ibis nous enseigna l'usage du clistère,
En se fichant le bec plein d'eau par le derrière.
L'aquatique cheval, qui vit en quelqu'étang,
Nous montra de saigner ; car étant plein de sang,
T)ab une canabère il se trauca la came ;
La Cerby nous montra la vertu du dictame ;
L'arrudy la Paquèçe, et la Serp lou fenoidb,
Ainsi d'autres plusieurs, que dise jou nou boulb.
PAYSAA

Jou soy fort desplazent que tu medix attestes,
Coum bousautes n'ètz dounc qu'aprenedis de bestis ;
Adiu, jou nou bouy plus touns discours escouta,
Ni deu boste mestièe moun hilh nou bouy bouta.

�L'APOTHICAIRE

Je me retire donc piler dans ma boutique.
PAYSAA

Guilhem, cerque a moun hilh Mèste d'aute pratique,
Et chauseix-lou dab soenh, qu'ens pousque countenta.
GUILHEM

Oun diable bouletz-bous que jou l'ani pesca ?
Jou nou p'y tournaré qu'aqueste aute begade,
Si lou qui haré biene adare nou p'agrade.

�ACTE IV
MAITRE D'ARMES, PAYSAA. GUILHEM.
DAUNE, GOUGE
GUILHEM

ýïjj'/feiY^;1 De nat aute douctou jou nou trobi noubèle
^■SS^À!' Quedequestesoulet, quibaumeyquelousautz;
Car ed lous traite toutz de couquis et marautz :

Et per ed, a l'audi, quoate d'aquetz s'estime,
Et per pe dise qui es, qu'es un mèste d'esgrime.
MAITRE

D'ARMES

Je suis un Maître de cet art
Qui, les lettres seules à part.
Tous les arts surpasse en noblesse,
Un art que chaque Roi professe :
Un art qui porta les Césars
A braver partout les hasards.
Par toute la terre et sur l'onde.

�— 34 —
Pour se rendre maîtres du monde.
Par la vertu de mon plastron,
Je fais un brave d'un poltron,
Montrant d'attaquer, de défendre.
Je sçai, d'un coup, les hommes fendre,
Leur tirer le ventre dehors,
Percer de mille coups leurs corps :
Ouvrir la tête aux moindres touches,
Pour y faire boire les mouches :
Je romps jambes, cottes et bras,
Et du tranchant les coupe ras,
Comme aussi les nés, les oreilles,
Et fais dix mille actions pareilles,
Qui font trembler les gens, de peur,
Quand ils seroient hommes de cœur :
Asture doncques, pour les femmes,
D'un souflet je chasse leurs âmes,
Et leur beau corps je fais, par l'air,
Dans les antipodes voler :
J'ai des gens ce que je désire.
Sans que nul ose me dédire :
De mes desseins je viens à bout.
Je suis toujours maître partout ;
Car lorsqu'en colère je semble,
Tout le monde devant moi tremble ;
Et chacun, de crainte soumis,
Jure qu'il est de mes amis.

�PAYSAA

Aquet mestièe. m'agrade ; aquet a moun hilh eau,
Enta, quoand hemne aura, las coustures trauca-u;
Que de met de patac, de part lou diable! creye,
Et mau temps, coum jou hèch, dab lamoulhè nou-s bey
Bè-u me cerca, Guilhem, detire de ma part :
Car las lessous jou bouy qu'aprengue d'aquet art.
Que si jou n'èri pas tant abansat en l'atge,
Jou bouleri, coum ed, ha l'aprenedissatge :
O ! que countre mas gentz jou-m pourtari baient,
Et que d'arreganha n'aberén pas talent :
Ou b'es sentirén lèu Daune, Baylet y Gouge
Plabe dessus patac mey espés que la plouge,
Si taa lèu coum mandèssy, edz nou-m hazèn lous ops;
Mes esta, coum ditz-om, nous nou poudem dus cops.
Jou soy bielh, y cargat de doulousy de goûtes,
Qui nou-m lèchen droumi la noeyt goayre de goûtes,
Et maneja nou pousc ni bastou, ni bensilh:
Permou d'aco jou bouy lecha-t enta moun hilh ;
Car ed coumensera d'entra lèu dens sas forces,
Ed que sab deja ha la lutte y las estorces,
Et au bire-punhet, au gran joc de manau.
A la perche tabee, et au joc deu calhau ;
Ed es aci qu'arribe
MAÎTRE

D'ARMES

Il a la mine mâle,
Et marque qu'il tiendra son coin dans une salle:

�Je reconnois en lui qu'il a tout ce qu'il faut
Pour porter une botte et pour faire un assaut :
Je me trompe,, en un mot, si je n'en fais un brave.
LOU

HILH

Guilhem, nou m'as tu dit que pay me demandabe:
Jou bieni aci sabé quine es sa boulentat.
PAYSAA

Lou mèste qui tu bedz, jou quebiengd'arresta-t.
Per te ha, dens soun art, ha l'aprenedissatge,
Et ha-t cranhe pertout, a caze y pou bilatge.
GUILHEM

Jou bey qu'en bouletz ha dequestes un guerrien,
Ja chausitz so qui-u cau per ha-n un gran baurien
MAITRE

D'ARMES

Taise-toi, gros coquin, car ce discours m'offense.
Et si tu parles plus avec tant d'arrogance,
De quatre coups de plat je te romprai les os.
GUILHEM

Peu cap de tau ! bee crey qu'en haram de bètz tros
Si-m hès arrebira lou trouxs de l'agulhade,
Bee t'en aplegaràs quauque bère foucade,
Et mey que m'asseguri que la-t harè gaha :
Lhèu dab quauque pauruc t'at credès abé a ha ?

�— 37 —
MAITRE

D'ARMES

Il se mocque des gens ?
GUILHEM

Nou hèy nou, que nou gausi ;
Mes lou qui t'aye poii, peu cap ! que se-t descaussi,
Que jou nou t'en ey pas
MAITRE D'ARMES

Ah ! l'effronté coquin !
J'ai honte de porter la main sur un faquin !
Autrement, d'un souflet, je le mettrois par terre.
GUILHEM

Que veut dire faquin ? je suis homme de guerre !
Et j'ai porté les armes au service du roi,
Et sçai parler françois
MAITRE

D'ARMES

Porté les armes, toi ?
GUILHEM

Juste marre pour moi, car de perdre la vie,
Je fis un bct escap debant Fontarrabie.
MAITRE

D'ARMES

Il faut prendre plaisir avec son barragoin :

�-

38

-

Eh ! comment, tu n'as pas fait la guerre plus loin ?
Et tu n'as jamais fait qu'une seule campagne?
GUILHEM

Comment, morbieu, plus loin? N'est-ce pas en Espagne?
Je ne pouvois plus loin en aucun pays aller :
Car la mer est aquiu ; si l'eussiés biste ester,
Et quin, en son nialccs, entau ccu Ihcboit Y onde.
Vous eussiés dit, coum jou, que c'est la fin du monde,
Car outre on ne peut pas passer sans cngourguer,
Et, si trop on entroit, en danger d'cs neguer.
MAITRE

D'ARMES

Tu dis vrai, mais dis-moi : tout homme de service.
Comme toi, doit entendre à faire l'exercice ?
Je veux dire d'une arme comme pique ou mousquet.
GUILHEM

Oh ! Monsieur, je le sçai mieux que de bct cbiquet
Vous n'aberics pensé ; car je sçai, pour la pique,
De quel cap on la tient, de quel cap on la bique;
Je sçai dab l'halebarde les têtes escaïlber,
Et dab l'épée aussi comme il faut batailler :
Or donc, pour le mousquet, en rien je ne m'y péque,
Je le sçai bien porter, carquer, souffler la mèque,
Et tous autres gestes que de cette arme on fait.
MAITRE

D'ARMES

Tu parois, au discours, habile tout-à-fait.

�— 39 —
Et ton discours dénote en toi de la hardiesse ;
Mais il faut, devant nous, faire voir ton adresse.
Je veux que le premier tu fasses la leçon,
Car ce sera beaucoup pour ce jeune garçon !
Quand il t'aura vu faire, il comprendra sans peine,
Comment, en sa leçon, il faudra qu'il s'y prenne.
PAYSAA

Moussu, per la lessou, nou-b basquetz pas d'aco ;
Mes que passade l'aye, ed la saura per coo,
Et goayres deus deu loc nou ban pas a l'escole,
Qui de lege y d'escribe lou saboussen tié tole.
LOU

HILH

Obeo Pay, si bous platz, jou b'eus y hèy a toutz,
Ou de lege aus pargams, ou mielhe escribe aus moutz ;
Et jou b'eus èy a toutz goadanhade la place.
ÌV1AITRE

D'ARMES

Cette leçon n'est pas celle qu'il faut qu'il fasse :
Dans le terme de l'art et de notre façon,
Ce que nous enseignons, nous l'appelons leçon,
Comme se bien armer, en garde se bien mettre.
Glisser, faire le pas, partir et se remettre ;
Délier, faire appel et quelquefois écart,
Et mille autres beaux jeux que nous enseigne l'art.
Lesquels par le détail seroient longs à vous dire,
Qui sont d'autres leçons que de lire ou d'écrire !

�— 40 —

Vous le pourrez comprendre après que le valet
Aura fait l'exercice
GUILHEM

Eh ! comment, moi soulct ?
Il faut que vous et moi nous le fassions amasse.
Afin que me disiés ce qu'il faut que je fasse.
Et verrés comme quoi je sçaurai faire tout.
MAITRE

D'ARMES

Je le veux, mais pendant que j'accommode un bout
Dessus chaque fleuret, pour nous mettre en posture,
Ne nous voudrois-tu pas raconter l'aventure
Qui te pensa coûter si cher dans le combat ?
GUILHEM

Oui, ma foi, vous vouliés en entendre ï'esbat,
Afin que, le disant, je vous en fisse rire !
MAITRE

D'ARMES

Quel que fut ton malheur, il faut bien nous le dire.
GUILHEM

Oh ! que j'aberois bien mieux fait de m'espoufer;
En le disant, de moi je me ferois trufer;
Et puis, en mon discours, j'en discrois de bonnes;
Car je n'ai pas été dans les Francés pregonnes
Pour sçavoir comme il faut le françois escapser.

�— 4i —
MAITRE D'ARMES

Pour un bon franciman, tu peux partout passer,
Et tu parles, ma foi, le françois à merveilles.
BAYLET

Vous me faites grater derrière les oreilles,
Et sans que je m'y prugue, quand me dites ce mot.
MAITRE D'ARMES

Je ne me mocque point
PAYSAA

Bos que sia, Guilhemot,
Cred-me, lèche-m a part la lengoa francimande,
Et digues en bearnes lou counte qui-t demande.
BAYLET

Mèste, jou qu'at harèy, puixsque bous m'at mandat.
LOU HILH

Y que! lou counte, pay, de quoand ère souldat ?
Quoand se lexa pana lou mousquet y l'espade ?
Quoand lou den lou mourriu y tabee l'estrapade ?
MAITRE D'ARMES

Le conte sera bon

�— 4^ —
BAYLET
l

Aliè, lengoa d'aucat !
Si toustemps nou parlabetz, bee seré gran peccat :
Lhèu, enta prega Diu, nou seretz pastaa proumpte :
Puixsque tant ne sabetz, hètz-lou dounc bous lou counte !
LOU

HILH

Guilhem, nou-p fachetz pas, jou-b demandi perdou.
BAYLET

Rugle au counte en harè, que quauqu'arré nou-m dou.
MAITRE

D'ARMES

Eh bien ! ne reste pas, tu en auras pour boire ;
Mais il faut qu'en françois tu nous fasse l'histoire.
BAYLET

Jou nou sèy, ni nou bouy ha lou counte en francès.
PAYSAA

Moussu, s'atau bous platz, b'entenetz lou bearnés ?
MAITRE

D'ARMES

Je l'entends assés bien
PAYSAA

Lechatz-lou ha a sa mode.
Et bous arrideratz

�— 43 —
MAITRE D'ARMES

De tout je m'accomode.
BAYLET

Moussu, que m'en daratz dounques entau pintou.
MAITRE D'ARMES

Oui
BAYLET

Jou bau dounc ha lou counte ; alougatz lou boutou.

COUMENS A MENT DEU COUNTE

Bee eau dounc que sapiatz que quoand, en nouste terre,
Lous Capitaas deu Rey Iheban la gent de goerre.
Edz mandan aus Juratz, que sus pene de Ley,
Edz debèn enroula, segount l'ourdi deu Rey.
Lous mielhous heretés et lous riches esterlous ;
Aquetz edz y boulèn, enta pluma-us coum merlous,
Lous qui sabèn sustout qu'abèn de bouns cabaus ;
Car edz èren en rèyte enta croumpa chibaus.
Espades, pistouletz, habilhamentz y botes;
Y per mielhou de poü ransouna las hemnotes.
Edz s'abèn atrassat dus ou tres courretès
Arnegadous de Diu coum bètz bielhs carrâtes,
Gentz de corde y de sac, heroutges de bisatge,

�— 44 —

Qui gourriben pertout, bilatge per bilatge ;
Enfin, edz arriban toutz amasse a l'oustau,
Y nou houn pas meylèu dabant nouste pourtau,
Qu'edz cridèn : ^Bonnes gens, ouvrés vite la porte;
Je suis l'homme du l{oi qui ses ordres apporte.
Audin lou noum deu rey, pay, lou cap descubert,
Oubri mouns Capitaas ; quoand ou la porte oubert.
L'un qu'eu ditz : mon ami, montre-moi ta famille.
Moussu, sa respoun pay, las habes que desquilhe :
Bous la beyratz aquiu, segude en bèt pialot.
Sa digou lou jurat, oun abetz Guilhemot ?
Bee j'ey, sa respoun pay, si-p pot rende serbici.
Sa respoun lou jurat, bee caleré qu'eu bissi ?
Pay que digou labetz, jo-ü pe bau ha bedé.
Jou m'at audibi tout deu pèe deu cauhajdé,
Y lou coo qu'em hazè coum bère tapatère,
Quoand m'enteni nouma. Pay dounc que te m'apère.
Y que t'em presenta dabant aquetz Moussus ;
L'un qu'em hé da dus tours a cabbat et catsus,
Y qu'em hé passeja, per dehens la parguie,
Coum auré hèyt pouri dessus quauque hourquie,
Si trop abousse abut embege de croumpa-u ;
Puixs qu'em hé remeja, plantat dret coum un pau ;
Y quoand m'aboun prou bist, que ditz : morbleu, ce drôle
Est un corps bien planté, mcttés-le sur le rôle.
Lou jurat que t'em merque, y qu'em digou : Guilhem,
Enta serbi lou rey, nous eau que t'habilhem,
Y qu'em manda tabee que lou Serjant seguissi.

�— 45 —
Lous dies qui caloure ana ha l'exercici.
Quoand hou biengut lou temps d'ana mustres passa,
Toutz lous souldatz deu loc lou.Serjant qu'amassa.
Y que t'ens coundusi hens la maysou coumune ;
Aquiu, cade souldat debè prene sa trune
D'espade y de mousquet, qui lous cossous balhan ;
Dounques lou bèt prumé a jou t'em habilhan.
Que t'em den un chapeu, loung corn bère tourrete.
Jou-n bi deus qui l'abèn retroussât en troumpete ;
Coum edz, dab un riban, jou qu'eu t'em arcamè.
Mes, quoand l'abouy seu cap, semblabi un Sanct-Germè.
Après t'em aniran un guinsalh de casaque ;
Que s'èren plaa goardatz de ha-le-m talhe braque.
Car ère m'atenhè debat lou cabilha,
Coum aus palefreniès quoand bolin estrilha.
Uns sabatous me dén, dab tres semèles granes :
Jou qui n'abi jamees pourtat de taus patanes,
Houy tout estros deus pèes, tant lous abi sarratz,
Coum lous pouris quoand soun lou prumé cop herratz.
Puixs, coum bèt subersac, pourta Moussu la goarde,
Y qu'em cinta sous malhs l'espade dab sa goarde,
Oun las pigues adayse abouren hèyt lours nidz ;
Ere abè lou talhan large de quoate digtz,
Mes de tau sorte b'ère arrounhouse de gale,
Que jou nou la poudi, chens gran brut, darriga-le,
Y que m'y calé plaa mey d'un cop essaja,
Y mey de pene abi a tourna-le estuja.
Puixs me penoun au cot coum bère banderole,

�-

46

-

Dab sedze calamas hèytz coum lous de l'escole ;
Jou credu, per la fee, bede d'aquetz couliès,
Qui penen quauque cop aus muletz deus Ouliès,
Cargatz de flocs de laa, d'esquirous et d'esquires.
Jou digu, que cau ha d'aquestes tiralires ?
Sa digou lou Serjant, aco soun lous flasquetz
Propis enta bouta la poudre deus mousquetz ;
Enfin, per acaba d'alouga-m en gendarme,
Un gros et bielh mousquet que t'em pourtan per arme.
Pesant, que nou-s lexabe adayse maneja-s,
Toustemps, dessus l'espalle, ed s'em couneix lou jas.
Dounques toutz lous souldatz en medixs esquipatje,
Au darrè deu Serjant, passaben peu bilatge ;
Jou caminabi dret coum si houssi esterat :
Enfin, nous arribem bèt tros loenh hens un prat.
Oun se debè trouba toute nouste milici,
Dab noustes Capitaas, enta ha l'exercici.
Tantican qui la hum, brabementz jou t'apreng,
A pourta lou mousquet y plaa tiene lou reng :
Mes quoand lous Capitaas hazèn doubla las files.
Aco ja sabèn ha lous souldatz de las biles ;
Mes, per lous deu bilatge, edz j'èren tant estros,
Que de trucs lous Serjantz lous poudaben lous os.
Mes aquero pourtant nou hou qu'arrous encoère
Dinquio qu'ed nous digou : mes enfants, faut se taire !
tAsture, écoutés-moi bien attentivement :
Lorsqueje vous ferai douneques commandement
Défaire quelquefois h demi tour à droite,

�— 47 —

Vous vous tournais tous, prompts comme la girouete,
Dessus le talon gauche et de tête au Pounlong,
Et faites comme moi. Ed qu'es birabe dounc,
Puixs que tournabe dise : il faut, tout au contraire.
Le demi tour à gauche sur le talon droit faire,
Et droit a las montanhes. comme moi, se tourner;
Qu'il ne faille donc plus autre avis vous donner:
La droite est le Pounlong, la gauche est las mountanhes.
Aco que n'ère pas per nous pourga castanhes ;
James lous deu bilatge, edz nou-s poudon plega.
Et mile juramentz nous lou he-m arnega.
Tabee per lou Serjant b'ens hé truca la harde.
A cops de platissatz y trucs de halebarde :
Tant m'en y dé un cop, qu'em pensa escurroa.
Perso que plaa nou-m èri sabut arremiroa.
Toustemps de pou, quoand debant ed passabi.
Plegat enta l'estrem, lou cu jou que panabi.
Dabant dounc l'exercici ed nou-ns poudou mucha,
Enta Fountarrabie que t'ens calou marcha ;
Peu cami que minjèm quauqu'aucat y garie ;
Mes quoand hum la, peu cot nou-ns passabe harie,
Sinou que paycouletz, mey hortz que lous calhaus.
Lous souldatz de bilatje j'ey cadoun toutz malaus.
Coum abèn coustumat la doussou de la broge,
Au cot que t'ens gaha coum bère perpitoge,
D'enguisera taa du lou paa de mounissiou.
Aquiu qu'em hén a jou la grane trahisou;
Car lou serjant-major qui la goarde cambiabe,

�-

48

-

Et qui nade brigalhe a jou que nou m'aymabe.
Perso que nat pintou jou no-ü bouli paga,
Bee t'em ditz bèt matii, si-u bouli coumbida ?
jou qu'eu digu que nou : labetz ed t'em querèle.
Y que t'em ba pausa, lou brèspe, en sentinèle.
Au dabant la maysou de nouste coumandant.
La, de toute la noeyt, a jou nou t'em mudan.
Ni tapoc lou matii, qu'ère deja haute hore.
Dounques a jou t'em pren talent d'ana dehore.
Per ana-m aleuji, saub boste courrectiou,
Un chiquet lous budetz deu paa de mounissiou.
Chens m'y crede pecca, tant la coente em pressabe.
Près lou pourtau pausèy lou mousquet y l'espade.
Y que t'em bau bouta drin darrè la maysou.
Detire dus souldatz, d'aquetz de garnisou,
Qui m'abèn bist, jou-t sèy, l'un que t'em pane l'arme :
L'aut per darrè qu'em gahe y cride : alarme ! alarme !
En aquero disent, aquet tros de penut.
De pille, a l'endarrè, t'em hè cade tenut.
Me voilà donc cu nud, segut sus ma besounhe :
Jutjatz si m'èri plaa emplastrat de gaudounhe !
Mes chens me da lou temps de poudé neteja-m.
Que t'em lhèbi detire et tourni aguilheta-m ;
Puixs courri tau pourtau, mes mas armes n'ey trobi.
Ni diable la noubèle, au tour, jou nou-n descrobi,
Jou demourabi pec coum bet abenturè.
Biengou Moussoü serjant, qui g'ère treyturè ;
De met, taa lèu qui-u by, s'em escapen las larmes :

�— 49 —
Ed me cride de Ioenh : coquin ! où sont tes armes ?
Quoi! tu les laisses prendre étant en faction ?
Il faut, pour le punir, lui donner le mourrion ;
Allons donc, nies enfants, vite qu'on le saisisse.
Uns bergams de souldatz, canalhe amassadisse,
Detire que t'em gahèn peu bras y per la maa,
Y lous pèes countre d'edz que t'em hén perrema.
L'un prengou lou mousquet et cride : place ! place !
Y seu cu m'abourrex un gran cop de culasse,
Y que la-m hé gaha, chens doii, tant qui poudou.
Tantican, a l'entour, se lheba gran pudou ;
Car quoand me dé lou truc, et qu'ère a maie guise,
Qu'em tapa lou peguet enter pèt y camise;
Lou prumé qui senti lou musc, arré nou ditz,
Mes lou nas se boussa tantican dab lous digtz ;
Deu truc qui-m tourna da, t'em crouxi la timplegue :
Un qui audi lou crouxit, coum pudibe a la pegue,
Y coum plus s'em gaha la camise a la pèt,
Sa digou dounc aquet : ce bougre a fait un pèt.
Oui, sa digoun lous autz, que le diable l'y coze ;
Sa digou lou serjant, redotiblés-lui la dose.
Jou parèy quauques trucs coum bèt sentenciat :
Mes enfin, jou cridèy perquè eau qu'em batiat?
Bousautis pagaratz aqueste truffe amare.
Labetz lou coumandant qu'entenou la batsarre.
Y que courrou detire ; ed qu'ère un gros tripé ;
Més hore deu pourtau n'ou pas boutât lou pèe,
Qu'en s'apressan de jou, moun gros tripé d'amboise,
i

�—

5o

—

Autaa plaa coum lous autz, que senti la flamboise.
Detire en se birant, sa ditz moun Sent-Pansard,
Donnés-cn deux douzaines à ce puant pendant.
Sa digu jou labetz, O ! que taa gran bendresque,
Per la porte deu bente, en arretalhs te gesque !
Mes de met aquetz moutz doussamentz escapsè:
Mouns souldatz me trucan labetz coum un catsè.
Enfin, quoand edz houn las de da-m la platissade,
Lou serjant me tourna lou mousquet y l'espade,
Y coum lous auts souldatz, a caze m'en embia.
PAYSAA

Bee crey que s'et hazè bèt dehè de-t cambia ?
BAYLET

Trop se m'en hé dehè, et trop m'apari grise,
Que malage sus jou nou-s pouyri la camise !
LOU H1LH

Y nou p'en moumbre, pay, quoand au bosc s'en ana,
Y quoand deu coumandant la camise pana,
Que dessus l'y biengou recounexe la Basque ?
BAYLET

Cau que parle toustemps, y nou sab so qui chasque !
Bouletz-pe bous cara ? sinou jou-m cararé
Y lou counte, la fee, que nou p'acabaré ;
Destourbat b'em abetz are quoand acababi.

�PAYSAA

Boute, acabe, Baylet
BAYLET

Dounques jou m'en tournabi
Enta case, soulet, de patac tout moulut.
Dabant que de j'ana, jou b'aby resoulut,
En m'espana deus auts peus camis, a desguise
D'ana-m en quauque loc neteja-m la camise.
Jou m'en bau hens un bosc, la oun lou diable boulou,
Que coum hazè labetz gran die de calou.
Qu'auprès hazèn seca bèt tenedé de pelhe.
Jou pensèy, ta camise ey trop horre et trop bielhe,
Mey bau qu'en panis ue, enta qu'ayes lèu hèyt.
Prumé que ha lou cop, en guinha hy lou goeyt,
Bedé si per l'entour paroure nade Basque ;
Car mey qu'arrés nou-m bisse , arré nou-m hazè basque
Quoand bi dounques qu'arrés nou-m poudè pas bedé,
Ma camise jou-m bau chausi-m au tenedé,
Y que la-m prengu plaa la plus fine y plus bère !
Puixs, au bosc te m'en bau en bère escounatère;
La jou que t'em descaussi, y tiri moun guinsalh.
Y que t'em freti plaa dinquio dessus lou malh ;
Puixs qu'em boutèy dessus ma camise bien blanque,
Mes d'estuja la mie, aquiu que hy la manque.
Jou pensabi d'abé plaa ganhat moun journau ;
Bragant mey qu'un cagoth nou brague en heste-en-nau,
Jou m'en tourné jouyous a l'oustau de moun hoste ;

�—

52

—

Mes camise boutèy james qui tant me coste ;
Car dounques l'endoumaa hou per jou lou malhur,
Que d'aquere camise oum cerca lou boulur.
Dab un campich lacay, bère Basque qu'arribe
Qui quauque capitaa de l'armade blanquibe,
Y que pourta un bilhet a nouste coumandant ;
Detire, de sa part, lous serjants nous mandan
Que debant soun loutgis nous troubèssem sus l'hore.
Autaa-lèu qui la hum, moun porc sourti dehore,
Dab la guze de Basque y moussu lou lacay,
Y qu'eus ditz : regardes ! Aco nou-m hé nat gay.
Ma Basque cerque dounc, pègue coum bère briague,
Jargounejant toustemps sa hourrigue hourrague ;
Y puixs quoand nous aboun bien regardatz a toutz,
Dab moussu lou lacay secreteja bètz moutz;
Puixs, dab lou coumandant, atau bearnés debise :
Es, Jauna Capitaa, aqueste lou camise;
O diable se t'en porti, a qui panât a jou.
En disént aquero, deus autz qu'em eslejou ;
Que t'em biengou gaha peu bèt miey de la manche.
Sa-m ditz lou coumandant : Ta chemise est bien blanche,
Elle est bien fine aussi ; t'a-t-elle fort coûté ?
Sa dic jou, quoate francs prumé nou Ia-m bouté.
Labetz lou coumandant la negre qu'em demande :
Sa digou lou lacay, elle est pleine de fiande
Sur un buisson au bois, je m'en vais la chercher.
Sa-m ditz lou coumandant, il t'en coûtera cher !
Jou jurabi toustemps que n'èri pas coupable;

�Aquiu hou lou lacay tournât en l'air deu diable,
En pourtant ma camise penude en un baylac.
Toutz lous souldatz lheban d'arride lou patac,
Quoand ma camise bin au lacay, taa beroge ;
Lou couquin de serjant crida labetz dab joge:
Hier, quand le mourrion à ce bougre donnions,
Aux chausses se le fit, c'est ce que nous sentions.
Detire lou serjant la camise qu'em tire ;
Lou lacay, sus lou cap, la t'em jeté detire,
Y dessus lou bèt mus taa plaa bee te m'escat,
Que jou bee demourèy bèt chiquet tout mascat;
Jou pensèy que de plom m'oussen boutât la cape.
Moun couqui de serjant per darrè te m'atrape
Y qu'em hé da dus tours coum bèt tarratata;
Ma camise, dab trucs, après t'em hé bouta.
Puixs que te m'estremèn lou mousquet y l'espade,
Y que t'em coundamnan ad abé l'estrapade.
Au soum de bère bruque t'em ban apitera ;
Après toutz lous souldatz den ordi d'apera.
Detire lou tabard per hens lou camp que truque.
Puixs biengoun lous souldatz, rengatz près de la bruque ;
Edz m'espiaben au soum, coum si houssy un busoc.
Jou credi si m'abèn boutât en aquet loc
Per lous ahoua d'aquiu lous courbaxs de la goerre,
Quoand deu soum, tout d'un cop, m'en embian enta terre ;
Jou hy per lou cami cent birouletz y tours,
Puixs que t'em bau trouba penut coum soun lous tours,
Dehens lous paxeraas, aus las de las sedades.

�— 54 —
Las juntures deus os jou qu'abouy desnoudades,
Tabee je t'em lexan quoand bin qu'en abi prou;
Car de bèt tems, despuixs, nou hey arré de bou,
Y que nou poudu pas de mey de quoate lues,
Pèxe-m soul dab las maas oeüs, poutatge ni prues :
Moussu, dounc a la goerre aquere m'apari :
Au cap de temps y temps, enfin jou que goari ;
D'autes ne houren mourtz de doulous y de hounte.
MAÎTRE

D'ARMES

je vois que tu t'es bien acquitté de ton conte,
Tu mérites d'avoir pour boire le pinton,
Tu l'auras ; mais il faut plutôt sur le plastron.
Ainsi que tu l'entends, me tirer quatre bottes.
BAYLET

Jou nou bey pas qu'ayatz que causses y culotes :
Quin pe pouyri jou dounc quoate botes tira?
Et quin las pe pouyretz en un cop ahira?
Nou caleré, moussu, qu'aboussetz quoate cames.
Ou las carregèssetz coum las causses d'estames,
Las ues sus las autz, en cade pèe dus paas.
MAITRE

D'ARMES

Eh! quoi donc? Un soldat comme toi ne sait pas
Encore ce que c'est que porter une botte ?
BAYLET

Un souldat, tout jamey, a bèt a pèe que trote,

�Y de botes pourta, nou sab qu'ey un souldat;
Aco, coum bous sabetz, aus cabales qu'ey dat.
MAÎTRE

D'ARMES

Si tu ne le sçais pas, je m'en vais te l'apprendre.
A ça donc, camarade, il faut ce fleuret prendre;
Tiens, et pour te bien battre, il faut t'imaginer
Que quelque ennemi vient te faire déguaîner.
BAYLET

Balhatz, y jou p'y bau, te, te, patim, patène,
Quin bouletz desgayna quoand asso n'a pas gayne ;
Aqueste arme nou bau sinou qu'entaa ha poo.
MAITRE

D'ARMES

Eh quoi! Penses-tu donc que ce fut un fourreau?
Ne vois-tu pas donc bien que ce n'est que la lame?
BAYLET

Bee crey qu'em coustaré d'abraca quauque arrame!
Quine espade es asso, chens punte ni talhan?
Pauc ey coum la qui-m den quoand souldat m'abilhan
MAITRE

D'ARMES

Sans perdre plus de temps, montre-moi donc asture.
Comment, pour faire assaut, tu te mets en posture?

�BAYLET

Y coum r Que eau ha sautz ? Aquet es gnaute punct.
Y eau dounques sauta de course ou de pèe junct?
Jou gatji de sauta mey de quatourze soles !
MAITRE

D'ARMES

Toutes tes réflexions semblent tout à fait drôles.
Faire assaut, mon ami, n'est pas du pied sauter,
Mais c'est sur l'ennemi quelque botte tirer;
Et porter une bot', c'est tirer l'estocade.
BAYLET

Aco boii dize dounc ha coum hèn dab l'espade.
Lexatz-me dounc tira tout prumè lous esclops,
Enta que pousqui mielhe arrounsa-b de bous cops.
MAITRE

D'ARMES

Te voilà plus léger ; ça, mon ami, regarde;
Il faut que, comme moi, tu te mettes en garde.
BAYLET

Ja m'y sèy mete, ja: nou bouletz dise atau?
MAITRE

D'ARMES

Tends plus ces bras ! Fends-toi !
BAYLET

Bouletz que nou-m hetz mau

�— 57 —
MAITRE

D'ARMES

Tourne en dehors ce pied, tourne-le plus encore !
BAYLET

Abetz bist si l'esclop abi mey lèu dehore,
Quin m'a lexat lou croc bien cade tout eschuc ;
)ou-m bouti lous esclops, si-m tournatz da nat truc !
MAITRE

D'ARMES

Ah ça, te voilà bien maintenant en posture !
Ecoute, pour porter une botte en mesure,
Sans doute tu sçais bien comment cela se fait ?
Comme la botte droite
BAYLET

O ! qu'at sèy ja, de hèt.
MAITRE

D'ARMES

Fais-le donc promptement, vite la botte droite !
( Le Valet se tourne à droite ).
BAYLET

Y dounc, n'at èy plaa hèyt ?
MAITRE

D'ARMES

Ma foi, tu l'as bien faite!
Tu t'imagines fair' la leçon du mousquet,

�Mais ce n'est pas ainsi que l'on fait du fleuret.
Il falloit autrement la botte droite faire.
BAYLET

Autaa habille coum bous nouste Capitaa qu'ère,
Mes atau a la drete ed nous hasè bira,
Y dret entau Pounlong dab lou mousquet tira.
Ed diré qu'èy plaa hèyt ; jou bouleri qu'at bisse.
MAÎTRE

D'ARMES

Ce n'est pas du mousquet que l'on fait l'exercice.
C'est bien une autre affaire avec cette leçon ;
Remets-toi donc en gard' de la même façon.
Je m'en vais te montrer à porter une botte :
Par divertissement il faut que je le frotte.
BAYLET

Cau qu'atau jou m'alogui ?
MAITRE

D'ARMES

Oui, te voilà fort bien !
Prends garde comme quoi j'ai la brette à la main.
Comme quoi l'on recul', comme quoi l'on avance
Pour attaquer son homme et se mettre en défense.
Et l'état dans lequel on doit se présenter ;
Mais prends garde à ce coup que je vais te porter !
Hèp, hèp, hèp! c'est ainsi qu'on fait dedans nos sales.

�— 59 —
BAYLET

Peu cap de tau, bergam ! y coum, que hès de maies?
Jou n'oussi pas credut qu'em goardèses aquet :
Au diable qu'anis-tu dab toun tros de flouret.
Demoure-m aquiu drin, et jou-t dau croutz de palhe,
Si jou nou-t bau betlèu ha cambia de batalhe.
MAITRE D'ARMES

Le drôle contre moi se retire piqué ;
Mais aussi pour son compte il l'a bien appliqué.
PAYSAA

Moussenhe, si bous platz, bous la prenetz trop horte :
Et credetz, dap moun hilh, escrima de la sorte?
La fee, dab aquetz trucs bous lou-m alebaretz.
LOU HILH

Certes, pay, jou nou bouy maneja nat flouret ;
Bouletz, coum a Guilhem, qu'em birèsse de pille?
MAITRE D'ARMES

Comme ce compagnon voulait faire l'habile,
J'ai voulu le frotter par divertissement;
Mais avec vous j'en dois user tout autrement.
LOU HILH

Eu preng, pay ?

�— 6o —
PAYSAA

Pren-lou, hilh! que sapies a la coente.
Coum ed, truca la gent, si quauqu'un te turmente.
MAÎTRE

D'ARMES

Pour tenir le fleuret, il vous faudrait un gand.
( Le Valet arrive avec la Maîtresse et la Servante)
BAYLET

Bedetz, daune, bedetz acet, qu'ey lou bergam
Qui de truca-s la hemne enguisque toutz lous mèstes,
Y per da-u plaa patac amuxe mile gestes.
LA

DAUNE

Es aqueste, Guilhem ?
BAYLET

o
LA

DAUNE

Digues, faus traydou ?
Tu que ditz au marit que eau que m'en y dou.
Peu cap, tros de bergam ! si de dabant nou-t ostes,
Quoate t'en lecharè cade cabbat las costes.
MAITRE

D'ARMES

Je pense que de moi vous voulés vous mocquer?

�— 6i —

,

LA DAUNE

B'at beyras-tu dilhèu, tros de guilhem-pesquer,
Loungue meusse! fouyrous
MAITRE D'ARMES

L'impertinente femme !
BAYLET

Peu cap ! b'èy gran talent d'abraca-u quauque came,
Y nou sèy so qui-m tien, que sus lou cap no-ii douy,
De la bigou deu bras, un gran pic de bedouy.
LA" GOUGE

Datz-lou, daune, coum jou ; be serem plaa couquies
Si no-ii ne dabem quoate a trubès las esquies.
(Elle lui donne un grand coup).
MAITRE D'ARMES

Comment, morbieu ! catins
LA DAUNE

Que ditz, couqui ! charéu !
BAYLET

Si-p toque, au cap de tau ! bee m'en harèy bourrèu.

�aAchevè d'imprimer à Pau
le sept mai /885
par zA. Jïrêas.

���(

���□

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369077">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369078">
            <text>Béarn</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369027">
              <text>La pastourale deu paysaa qui cerque mestièe a soun hilh, chens ne trouba a soun grat : en quoate actes / per Moussu Foundeville, de Lescar</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369029">
              <text>Béarnais (dialecte)  -- Textes -- 17e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369030">
              <text>Théâtre (genre littéraire) occitan -- Pyrénées-Atlantiques (France) -- 17e siècle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369031">
              <text>Fondeville, Jean-Henri (1633-1705)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369033">
              <text>L. Ribaut (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369034">
              <text>1885</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369035">
              <text>2015-04-08 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369036">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369037">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369038">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/cae9527ea90a9c77a71786c64911180d.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369062">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369063">
              <text>1 vol. (61 p.) ; 20 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369064">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369065">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369066">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369067">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/11028</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369070">
              <text>Pyrénées-Atlantiques (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="465946">
              <text>Jean-Henri de Fondeville (1633-1705) originaire de Lescar, est l'auteur de la &lt;em&gt;Pastourale deu Paysaa&lt;/em&gt; qui est publi&amp;eacute;e une premi&amp;egrave;re fois en 1763 par Isaac-Charles Desbarats, imprimeur &amp;agrave; Pau. Elle sera r&amp;eacute;&amp;eacute;dit&amp;eacute;e &amp;agrave; Pau par J.P. Vignancourt en 1767, avant de para&amp;icirc;tre sous forme d'extraits dans des recueils de &lt;em&gt;Po&amp;eacute;sies B&amp;eacute;arnaises&lt;/em&gt; en 1827 et sous sa forme originelle chez L&amp;eacute;on Ribaut en 1885.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="832691">
              <text>Jean-Henri de Fondeville (1633-1705) originaire de Lescar, est l'auteur de la &lt;em&gt;Pastourale deu Paysaa&lt;/em&gt; qui est publi&amp;eacute;e une premi&amp;egrave;re fois en 1763 par Isaac-Charles Desbarats, imprimeur &amp;agrave; Pau. Elle sera r&amp;eacute;&amp;eacute;dit&amp;eacute;e &amp;agrave; Pau par J.P. Vignancourt en 1767, avant de para&amp;icirc;tre sous forme d'extraits dans des recueils de &lt;em&gt;Po&amp;eacute;sies B&amp;eacute;arnaises&lt;/em&gt; en 1827 et sous sa forme originelle chez L&amp;eacute;on Ribaut en 1885.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="832692">
              <text>Appartient à l'ensemble documentaire : PrnS001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815424">
              <text>Pastourale deu paysaa per Moussu Foundeville </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031777">
              <text>Pastourale deu paysaa per Moussu Foundeville </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822572">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAB 1078</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589771">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589772">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589773">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642749">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875751">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="335">
      <name>Pastorala = Pastorale</name>
    </tag>
    <tag tagId="38">
      <name>Teatre occitan = Théâtre occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
